▼
Scroll to page 2
of
23
USE DIESEL LIBRETTO DI USO E MANUTENZIONt PER MOTORI SERIE MAINTENANCE FOR DIESEL ENGINES SERIE EMPLOI - ENTRETIEN POUR MOTEURS DIESEL SERIE GEBRAUCH - WARTUNG FUR DIESELMOTOR SERIE RDM 901/2 RM 270 CARATTERISTICHE: Ciclo diesel a 4 tempi * iniezione diretta * raffrecda- mento ad acqua con doppio circuito * alimentazióone con pompa combustibile a membrana * Jubnificazione forzata mediante pompa a lobi * regolatore automatico centrifugo arnasses avviamento elettrico. CHARACTERISTICS: Four stroke Diesel Cycle * direct injection * water cooling with double circuit * feeding with membrane fuel pump * forced lubrication with cil pump e automá- tic regulation by centrifugal governor * electric starting. CARACTERISTIQUES: Diesel 4 temps * injection directe « refroidissement par eau avec double circuit * alimentation avec pompe du combustible à membrane * lubrication forcée avec pompe à lobes » réglage automatique avec regulateur á masses centrifuges * démarrage électrique. MERKMALE : Viertakt Dieselmotor * Direkte Einspritzung ®* Kuhlung mit Wasser * Brennstoffzufuhr durch Membran- pumpe * Gezwungene Schmierung mittels Olp:impe = Regler: automatischer Fliehkraftregler + . glektro anlasser. DATI TECNICI * TECHNICAL DATA * DONNEES TECHNIQUES * TECHNISCHE DÂTEN TIPO - TYPE - TYP - TIPO Alesaggio - Bore Alésage - Bohrung mm. (inch). — ROM 9301/2 90 (3.54) AM 278 RM 270 95 (3.74) 90 (3.54) | 95 {3.74) Corsa - Stroke Course - Hub mm. (inch). 85 (3.35) Cilindrata - Displacement Cylindrée - Hubraum cc. (cu. inch} 1081 (66) 1204 {73.5} 1081 (66) 11204 (73.6) Potenza - Power N (DIN 70020) HP (KW) Pulssance - Leistung 22,5 (16.5) 27 {19.8} | 28 (20.6) Potenza - Power Fuissance - Leistung NE (DIN 6270) HP (KW) 20,5 (15) 25(18.4) | 26(19.1) 15,6(11.5)| 17,7 (13) Potenza - Power Puissance - Leistung NA (DIN 6270) HP (KW) 18,8 (13.8) 22,81(16.7) 24(17.6) | 14(10.3) | 16(11.7) Gir - В.Р.М. Tours/ mn. - U/min. 3000 3600 2000 Conpia max. - Max, torque Couple max. - Hóchstdrenmoment Kam (ft. Ibs) 5,8 (42) 6,8 (49.1) | 6,8 (49.1) | 5,8 (42) 6,5 (47) Rapporio compress. - Compress. ratio Rapport compress. - Verdichtungsverhaltnis 18,2:1 18:1 18,2:1 18:1 Numero cilindri - Number of cylinders Mombre cylindres - Anzahl Zvlinder Capacitá olio basamento - Oil sump capacity Capacité huile carter - Schmierolfullung 2,7 Kg. (5.9 Ibs) - 3 litr (0.793 U.S. gall} - (6.34 U.S. pints) 2 -- —-——= Liquido raffredd. scamb. calore - Coolant for heat exchanger Liquide refroid. echangeur chaleur - Kühlungsfléssigkeit des Varmeauslauschers 5,250 litri {1.387 U.S. gall) - (11.099 U.5. pints) Peso a secco - Dry weight Poids à vide - Trockengewicht. Kg. (lbs) 126 (277.7) 128 (282.2) 126 (277.7)! 28 (282.2) UGGERiINIimotor: Stabilimento e utfici: 42100 Via Cartesio, 39 Villa Bagno (Regglo Emilia) - Tel, 583221 - Telex 530321 Motruc ILLUSTRAZIONE MOTORE (Fig. 1) - ENGINE PARTS (Fig. 1) ILLUSTRATION ENGINE (Fig. 1) - DARSTELLUNG MOTOR (Bild 1) 119] (18) (17) (16 1} Tabpo temperatura cqua 2) Valvola termostatica 3) Tappo carico olig 4} Tappo vascherta hquido 5) Cartuccia filtro combust, 6) Scambiatore di calore 7) Asta livello olio 8! Iniettore 9) Coperchio bilancieri TO) Filtro aria 17) Pompa acgua 12) Puleggia 13) Crnghia pompa acqua 14) Tappo pastigha zinco 15} Motorino avviamento 16} Volanc 1 7) Pompa estrazione olio 18) Cartuccia filtro olio 19) Pompa combustibile 20) Leva accelerztore 21] Leva arresto motore 22) Rubinetto scarico acgua 1) Water temp. plug 2) Termostatic valve 3) Oil plug 4) Plug 5) Fuel filter cartridge 6) Heat exchanger 71 Qil dip-stick 3) Injector 9) Rocker arm cover 10) Air cleaner 11} Water pump 12) Pulley 13) Water pump belt td) Zinc pad plug 15) Starter 18) Flywheel 17) Oil drain pump 18) Oil filter cartridge 19} Fuel feeding pump 20) Throttle lever 21) Engine stop lever 22) Water cock 1| [2d 3) (a) [5] ИТ 1} Bouchon temp. eau 21 Valve thermostatique 3) Bouchon huiie 4) Bouchon 5) Cartouche filtre carbur. 6} Echangeur dé chaleur 7) Jauge niveau huile 81 Injecteur 9) Couvercle culbuteurs 10) Filtre a ar 11) Pompe & eau 12) Poulie 13} Courroie pompe 14) Bouchon pastille 15} Démarreur 16) Volant 17) Fompe vidange hurle 18) Cartouche filtre huile 19) Fompe d'alimentation 20) Levier accélérateur 21) Levier arrêt moteur 27) Robinet eau 11 Yerschluss 2) Termostatisches Ventil 3) Olverschluss 4} Verschluss 5) Kraftstoff-filter ° 6) Wiérmeaustauscher . 7) Ólmess-stab E) Einspritzduse — 91 Kipphebeldeckel 10] Luftfilter 11) Wasserpump 12) Riemenscheibe 13) Keilriemen a 14} Zink-Verschluss . © 15} Anlasser 16) Schwungrad 17) Olpumpe 18) Schmierôlfilter 19) Kraftstoffpumpe 20) Drehzahlversteilhebel 21) Abstellhebel 22) Wasserhahn IDENTIFICAZIONE MOTORE - HOW TO IDENTIFY ENGINE IDENTIFICATION MOTEUR - BENENNUNG DES MOTORS o 8 Vedi sigla sulla targhetta {a, fig. 2}. Il nr. di matricola é riportato sul > basamento (posiz. b). $ € | | | | J] IM | See code on name plate (a, fig. 2). Matriculation number is shown "МЫ | on the crankcase (pos. b}. = Voir sigle sur la plaquette (a, fig. 2). Le n°. matricule est reporté sur le carter moteur (pos. bh Siehe Buchstaben auf dem Schildchen (a, Bild. 2). Die Matrikelnum- mer ist auf dem Kurbelgeháuse, Posiz. h, AVVERTENZE GENERALI Rispettare scrupclosamente le norme duso. La garanzia decade IN Caso di impiego o manutenzio- ne del motore non conformi alle prescrizioni délla RUGGERINI PRESCRIZION( IMPORTANTI - Prima di avviare il meotore verifi- care illivelloolio, il liquido di raf- freddamento e accertarsi che non vi siano canchi applicati. - Far funzionare sempre il motore per alcuni minuti prima di appli- care il carico. - Sostitiire I'olio del motore dopo le prime 20 ore di lavoro, Non praticare strozzature alfu- scita de! tubo di scurico, Se H motore & installato sotto il livello del mare © in posizione Inferiore rispetto allo scarico oc- corre utilizzare dispositivi come marmitta a sifone o valvole si- fon-breack per impedire il ritor- no dell'acqua di raffreddamento. La Ruggerini non é responsabile di errata installazione che provocano il decadimento della garanzia, RIFORNIMENTO CARBURANTE Usare carburante pulitc e ben decantato. RIFORNIMENTO OLIO LUBRIFICANTE Impiegare sempre lubrificanti per motori diesel con grado detergen- te 5.3 (MILL.45199 В). S! consiglia l'impiego di olio ES- SOLUBE D-3 (Fig. 3). Capacitá olio coppa Kg. 2,7, (9.9 Ibs) (Fig. 4). CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Filtro acqua Per evitare intasamenti del circui- to di raffreddamento e conse- quent! surriscaldamenti del moto- re, si raccomanda di inserire tra la presa d'acqua di mare e laspira- zione della pompa acqua del mo- tore, un filtre di buona capacita filtrante. | A] SAE 50 SAE 40 | SAE 30 SAE |* 15 9 15w40 SAE 20 UNIFARM o ESSOLUBE 0-3 - 15] SAE 10 | -20' ESSC IMPORTANT It is imperative to carefully foltow instructions, Warranty will not be applicable if the engine is used or maintenanced differently to RUG- GERINTs instructions. PRECAUTIONS TO TAKE - Before starting the engine check oil - water levels and make sure ro loads are connec- ted. - Always remember to run the en- gine a couple of minutes before loading. - Change the oit of the engine af- ter the first 20 hours of works, - Do not restrict exhaust pipe outlet, If the engine is installed under the sea level or on lower posi- tion compared with the exhaust, It is necessary to use devices such as siphon muffler or si phon-breack valves in order to prevent the cooling water back flowy. Ruggerini is not responsible for wrong installation causing guaran- tee decline. REFUELING Lise well decanted clean fuel. LUBE OIL SUPPLY Always use lubricants for diesel engines with a detergency degree 5.3 (MIL.L.45199 B). We suggest you use oil ESSOLU- BE D-3 (Fig. 3). Oil sump capacity: 2,7 Kg, (59 lbs) Fig. 4) COOLING CIRCUIT Water filter In order to prevent stoppages of cooling circuit and consequent engine overheating, we recom- mend to put between the sea wa- ter intake and the engine water pump a filter of good filtering capacity. INSTRUCTIONS GENERALE Respecter scrupuleusement les normes d'emploi. La garantie dé- choit er ças d'emploi ou de entre- tien du moteur nan conformes aux prescriptions RUGGERIMI, PRESCRIPTIONS IMPORTANT Avant le demarrage du moteur verifier le niveau de l'huile, de l'eau et s'assurer qu'il n’y ait pas de charges appliquées. - Toujours taire fonctionner de moteur pendant quelques minu- tes avant d'appliquer la charge. - Changer l'huile du moteur après les premières 20 heures de travail. - Me pas pratiquer d'étranglement a la sortie du tuyau de échappe- ment, - Si le moteur est installé sous le niveau de la mer ou en position inférieure par rapport a l'échap- pement, Il faut utiliser des dis- positifs comme pot à siphon ou des soupapes “siphon-breack” pour entraver le retour de l'eau de refroidissement. + Ruggeri mest pas responsable d'installation erronée causant les déchéance de là garantie. RAVITAILLEMENT EN CARBURANT Employer un carburant propre et bien décanté. RAVITAILLEMENT HUILE LUBRIFIANTE Toujours emplover des lubrifiants pour moteurs diesel avec degré détergent 5.3. | est conseille d'employer huile ESSOLUBE D-3 (Fig. 3}. Contenance d'huile du carter infé- rieur: 2,7 Kg. (5.9 lbs) (Fig. 41 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Filter eau Pour éviter des colmatages dans le circuit de refroidissement et de surchauffages conséguents du moteur, nous recommandos d'in- sérer entre là prise d'eau de mer et l'aspiration de la pompe eau du moteur un filtre de bonne capacité filtrante. ALLGEMEINE HINWEISUNG Unbedingt die Bedienungsvor- schriften einhalten. Die Garantie verfällt bei Benutzung oder Wartung der Motoren entgegen den Vorschriften der RUGGERINI. WICHTIGE VORSCHRIFTEN Vor dem Anlassen des Motores, den Ölstand, Wasserstand kon- trollieren und sich vergewissern, dass der Motor nicht unter Be- fastungstaht, - Der Motor sollte immer fOr eini- ge Minuten vor der Belastung laufen, - Das Motor-ol nach den ersten 20 Arbeits-stunden wechseln, Nicht am Auspuffrohrausgang Verengungen anbringen. Wann der Motor sich unter dem Meeresspiegel, oder die Posi- zion, innerhalb des Auspuffes befindet ist es notwendig einen Sıfonauspuff oder Ventil - Sifan- break einzubauen, um den Rück- lauf des Kühlwassers zu Yerhin- dern. Die Ruggerint übernimmt bei Fehl- imstallazion Keine Garantie. BRENNSTOFFVERSORGUNG Sauberen und gut dekantierten Brennstoff benutzen. SCHMIEROLVERSIRGUNG Verwende immer Schmiermittel fur Dieselmotoren mit Reinheits- grad 5.3 (MIL.L.46199 Bl. Es empfiehlt sich Öl ESSOLUBE D-3 (Bild. 3). Olwannenkapazitat 2,7 kg. 15.9 Ibs} (Bild. 4). KÜHLKREISLAUF Wasserfilter Um die Verstopfung beim Kühl- kreislauf vorzubeugen (folgen, Erhitzung des Motars) ist ratsam, zwischen Meerwassereintritt und Pumpenansaug, einen Filtermit guter Kapazitat einzubauen. REFRIGERANTE Utilizzare nal circuito chiuso con scambiatore di calore una soluzio- ne di acqua naturale con laggiun- ta del 50% de liquido anticonge- lante (ESSO Paraflux). Capacitá totale del circuito chiuso +. 5,250 RIEMPIMENTO CIRCUITO CHIUSO Con motore di primo impiego e dopo eventuale rimessaggio inver- nale eseguire le seguenti operazio- ni (Fig. DI: svitare il tappo T” sul coltettore di scarico, rmuovere 1! tappo À sulla vaschetta ed introdurre circa 3,350 It. di liquido refrigerante. Chiudere i} tappo "T”, avviare | motore e rabboccare (circa 0,5 It) finché il livello del liquido raggiun- ge ¡| tubo di sfiato "S” (Fig. 5). Valvola termostatica La valvcla & posta sul collettore di scarico (Fig. 8) e non richiede al- cuna menutenzione. Verificare il suo funzionamento solo se la temperatura dellacque supera | 65 °C {149 FI. Controllo (Fig. 7) Immergere la valvola in acqua e assicurars! che la sua apertura av- venga con temperature di 49 + 51 "C (120.2— 123.8 "F1. Per lunghi periodi di inattivita: - Con temperature prossime a 0” e sotto OC. {32°F), vuotare il cir- cuita chiuso di raffreddamento Come segue; - Togliere 1 tappi "T” e “A” (Fig. 8) e scaricare il liquido tramite || rubinetto {Per la conformazione del circuito a termine cperazione rimarranno lt. 1,84 Se necessario vuotare completa- mente lo scambiatore di calore (lt. 0,5), soffiare nella vaschetta à nel tubo sfiato (Fig. 9}. COOLANT In the closed circuit with head exchanger use a solution of natu- ral water with addition of 50% of antifreezing {ESS0 Paraflux). Total capacity of circuit lt 5,250. CLOSED CIRCUIT FILLING Engine with first running and after an eventual winter storage, effect following operations (Fig. El. Unscrew plug T° on exhaust manifold, remove plug À on cup and introduce about 3.350 It. of coolant. Close the "77 plug, start the &ngi- ne and fill up (about C5 lt} so that the level of coolant reaches the breather pipe "5" (Fig. 5) Thermostatic valve The valve is placed on exhaust manifoldiFig. 6) and it does not require any maintenance Verify its running only if the wa- ters temperature excéeds 65 °С. (149 "Fi Checking [Fig. 7) Immerge the valve in water and be sure that its opening follows with temperature of 49-51 °С (1202-1238 F. For long periods of inactivity: - With temperatures at OC and under OC. {32°F}, empty the clo- sed cooling circuit as follows: - Remove plugs "T° and A” (Fig. 8) and drain the liquid through the cock {because of the circuit configuration, at the end of this operation, It. 1.9 will remain}. If necessary empty completely the heat exchanger (lt. 0.5) blow in the cup or in the breather pipe {Fig. 91. REFRIGERANT Employer dans le circuit fermé avec échangeur de chalsur, une solution d'eau naturelle avec addi- tion de 50% de liquide antigel [ESSO Paraflux). Capacité totale de circuit It 5.250. REMPLISSAGE CIRCUIT FERME Avec moteur a son premier em- plo: et aprés éventuel emmagasi- nage dhiver, effectuer les opéra- tions suivantes (Fig. 5}: Dévisser le bouchon T” sur col- lecteur d'échappement, enlever le bouchon "A" sur la cuve et intro- duire à peu près 3.350 It. de liqui- de réfrigérant. Fermer le bouchon “T°, faire partir le moteur et remplir (à peu près 05 It.) jusqu'à ce que le liquide ar- rive au tube d'échappement "5" {Fig. 5). Valve thermostatique La valve est placée sur le collec- teur échappement (Fig. E) et nexi- ge aucun entretien, Verifier le fonctionnement seule- ment si la température de l'eau est au-dessus des 65 °С. Contrôle {Fig. 7] Immerger la valve dans l'eau et s'assurer que l'ouverture se pro- duit avec températures de 49 51 "C1202 1238 "Ff. Pour longues periodes d'inactivité: - Avec températures à O° et sous OC. (32'F), vider le circuit ferme de refroidissement comme suit: Enlever les bouchons “TT” et A” {Fig. 8} et décharger le liquide par le robinet (à cause de la confirmation du circuit, a la fin de l'opération, il reste 1.9 It). SI nécessaire vider complete- ment l'échangeur de chaleur (It. O5) souffler dans la cuve ou dans le tube d'échappement (Fig. 9). HUCKKVALANTAGE Der Warmeaustauscher mit ge- schlossenem Kreislauf ermöglicht, natürliches Wasser mit zusätzlich 50% Frostschutz zu gebrauchen (ESSO-Paraflux). Die Kapazität des Kreislauf be- tragt 5,25 Liter. AUFFULLEN DES GESCHLOSSENEN KREISLAUFS Für den ersten Einsatz, oder nach eventueller Uberwinterung, 1st fol- gendermassen vorzubeugen, (Bild 5}; Den Deckel "T” auf dem Auspuff abschrauben. Den Deckel A” auf dem Tank lósen und zirka 3,350 Liter Frastschutz einfúllen. Den Deckel "7" schliessen. Den Motor in Betrieh setzten und 0,5 Liter nachschitten, bis der Wasserstand das Entiaftungsrohr “ST Bild 5) erreieht. Thermostatisches Ventil Das Ventil auf dem AuspuffiBild 5) beansprucht keing Wartung. Funktioniert nur ab Wassertem- peratur 65 C (14% °F). Kontrolle ¡Bild 7) Das Ventil ins Wasser Legen. Kontrollieren dass das Ventil sich bei 49: 51'"C17207-12368 7) offnet. Für Länger Zeit ausser Betrieb: - Bei Temperatur Knapp uber O”, oder unter OC. (32'F} den ge- schlossenen Kuhlkreislauf wie falgt Leeren: Den Deckel "T” und "A" {Bild 8} abschrauben, die Flussigkeit durch den Hahn ablassen. INach dieser Operazion, bel der Art des Kreislaufs, verbieiben noch 1,9 Liter). Wenn eine komplete Leerung des Warmeaustauschers nótig ist (0,6 Liter) blast man in den Tank, oder in den Enjluftungs- schlauch (Bild 9). Ruotare la puleggia in senso Varo e aspirare dal raccordo della pompa acqua mezzo bic- Chiere di oo di vaselina (Fig. 10) per evitare danni. SPURGO ARIA iI motore à datato di valvolins au- tomatica per lo spurgo dellara dal circuito combustible e guindi non necessitano alcune operazioni preliminari. AVVIAMENTO MOTORE - Accelerare il motore al max. (Fig. 11) - Girare la chiavetta fino allo scat- to 4 {Fig. 12). - Ad avviamento avvenuto lascia- re la chiavetta allo scatte 3 per ricarica batteria (Fig. 121. AVVIAMENTO IN CLIMI RIGIDI (Fig. 13) Togliere | tappei “*” ed introdurro alcune gocce di alio pulito nelle teste attraverso | for: "f". Ruotare 1 vulang per introcurre Volio nelle camere di combustione. Rimettere | Тарр! "+", ARRESTO MOTORE Portara la leva acceleratore al mi- nimo (Fig. 14) attendere alcuni se- condi e spingere la leva "b” nella pasiz. stop (Fig. 14) Per motori con comand accelera- tore e arresto a distanza consulta- re || libretto istruziom del costrut- tare della macchina. - Let the pulley rotate in clockwi- se direction and suck from wa- ter pump union half-glass of va- sehne oil (Fig. 10) in order to prevent damages to the rotor. FUEL BLEEDING The engine 15 equipped with an automatic dump valve to bleed air from the fuel system. No preliminary operations are ne cessary and therefore, no manual bleeding is necessary. ENGINE STARTING - Accelerate the engine to the maximum {Fig 11} - Turn: key tu start position 4 (Fig. 121, - As soon as engine fires, release pressure on key which will auto- matically rcturn to position 3 (Fig. 121. STARTING IN COLD CLIMATIC CONDITIONS {Fig. 13] Remave “t” plugs and introduce some clean oil drops into heads through “f° holes. Rotate the flywheel to introduce the oil into the combustion cham- bers, Replace "1" plugs. ENGINE STOP Put the accelerator lever at the minimum (Fig. 14). Wait for some seconds and push "b” fever to stop position {Fig. 14}. For engines with acceleratar and stop remote controls, consult the instructions booklet of the machi- ne's manufacturer, - lourner la poulie en sens horai- re et aspirer du raccord de la pompe eau un dermi-verre d'huile de vaseline [Fig. 10} pour éviter des dornmages au rotor. VIDANSE DE L'AIR Le moteur est muni d'une soupa- pe automatique pour la vidange de l'air du Circuit du carburant et par conséquent aucune opération préliminaire n'est nécessaire DEMARRAGE MOTEUR - Accélérer le moteur au maxi- mum {Fig. 11} - Tourner là clé jusqu'à declic 4 (Fig. 12}, - Une fois le démarrage obtenu, laisser la clé sur le 3 pour la re- charge de la batterie (Fig. 121. DEMARRAGE SOUS CLIMATS VIGOUREUX (Fig. 13] Lever les bouchons “t et inirodui- re quelques gouttes d'huile dans les têtes par lestrous f", Tourer le volant pour introduire huile dans les chambres de com- bustion, Remetire les bouchonz “f ARRET MOTEUR Porter le levier accélerateur au mi nimum (Fig. 14). Attendre que- ques secondes et pousser le levier "b” dans la pos. stop (Fig. 141. Pour moteurs avec commandes accélérateur et arrêt à distance, consulter le livret instructions du constructeur de la machine. - Die Riemenscheibe gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Wasserpumpe mit einam Glas-Vacelnól ansaugen lassen (Fig. 10) um Schader: am Rotor zu vermeiden, KRAFTSTOFF-ENTLUFTUNG Der Motor besitzt ein Ventil für die automatische Entlüftung des Kraftstoffkreislaufs. Entluftungsarbeiten entfallen so- Mit. ANLASSEN MOTOR - Den Motor max Beschleunigen {Bitd 111. - Drehung des Schlüssels auf Stellung 4 {Bild 121. Nach Anlassen den Schlüssels auf Stellung 3 lassen, um die Batterie nachzutaden (Bild 12). ANLASSEN BEI RAUHEM KLIMA (Bild 13) Abnehmen des Verschlusses “т” und einige Tropfen Of in den Kopfteil mittels der Bohrung ein- füllen "1° drehen des Schwungra- des bis das Ol in die Verdich- tungskammer gelangt ist. Wiederaufsetzen des Verschlusses "T. AUSSCHALTEN DES MOTORS Den Beschieuniqungshebel auf Mi- nimum stellen (Bild 14), einige Se- kunden warien, dann das Hebal- chen "kB" auf die Pos. Stap schie- ber. Far die Motoren - Mit Fernbedienung, mstim iInstrukzions buch, vom Hersteller der Maschi- ne, nachzuschlagen. TABELLA DI MANUTENZIONE PERIÓDICA Ogni giomo: - Controllo olio basamento (Fig. 15) - Controllo livello acqua batteria (Fig. 18). - Controllo Hvello liquido refrige- rante nelle scambiatore di calore (Fig. 17). Ogni 50 ore: : Controllo tensions cinghia pom- pa acqua e alternatore (Fig. 18). La flessione ‘a’ soito la pressio- ne del pollice deve essere di 10 mm. {0.4 inch} circa, - Registrazione tensione cinghia: variare gli spessori "b” tra le se- mipulegge (Fig. 18). Ogni 100 ore: Sostituzione olo basamento: svitare || tappo sul coperchio bi- larıciern (Fig. 4} € la vite À (Fig. 19} uscita olig sulla pompa éstrazione, Estrarre completamente lolio esausto con apposita pompa di drenaggio P. x Introdurre nucvo polio dal tappo sul copercho imlancian nella quantita dí 2,7 kg. 13 litri). Ogni 200 ore: ~ Sostituzione cartuccia filtro olio (Fig. 20). - Registrazione gioco vaivole (Fig. 211 al valore di G15 mm. con motore freddo. PERIODIC MAINTENANCE TABLE Every day: - Check crankcase oil (Fig. 15). - Check battery water level ¡Fig. 16). - Chack coolant lovel in the heat exchanger (Fig. 171 Every 50 hours: - Check the belt tension of water pump and alternator (Fig, 18) “a” bending under Lhumb's pres- sure must be of 10 mm. (04 Inch; approx. - Belt tension adjustment: change “E” thicknesses between half- pulleys {Fig. 18} Every 100 hours: - Crankcase oil replacement: un- screw the plug on the rocker arms cover (Fig. 4) and the screw À |Fig. 19} of oit outiet on the extraction pump Remove completely the worn gil by special P drainage pump. Put-in 2.7 kg. of new oil from the plug on the rocker arms cover. Every 200 hours: - Replace the oil filter cartridge (Fig. 20). - Adjustment of valves clearance Fig. 21) to: 015 mm. (0.006 inch) with cold engine. TABLEAU D'ENTRETIEN PERIOBIQUE Tous les jours: Contrôle huile carter :Fig. 15}. - Contrôle niveau eau batterie (Fig. 16), - Contrôler le niveau de Hquide ré- frigerant dans l'échangeur de chaleur |Fig, 17), Tous les 50 heures Contrôle tension de courroie pomos eau et alternateur {Fig. 18) La flexion ‘a’ sous pression du pouce doit être de 10 mm. (04 inch} environ. Réglage tension de courroie: changer les épaisseurs "b” entre les demi-poulies (Fig. 18). Tous les 100 heures: - Remplacement huile soubasse ment: devisser le bouchon sur le couvercle culbuteurs (Fig. 4) et la vis À (Fig. 15} sortie huile sur la pompe extraction. Extraire complétement l'huile gpuised avec spéciale pompe de drainage P. Intraduire nouvells huile du bou- chon, sur la couvertle culbuteurs (2,7 kg.) Tous les 200 heures: - Substitution cartouche du filtre oil (Fig, 20}. - Reglage du jeu des soupapes (Hg. 217 0,15 mm. avec moteur froid. TABELLE DER PERICDISCHEN WARTUNG Jeden Tag: - Kontrolle Ólstand (Bild 151. - Wasserstandkontrolle der Batte- tie (Bild 16). + Den Flussigkcitsstand des Wár- meaustauschers kontrollieren (Bild 17). Alle 50 Betriebsstunden: - Kedriemenspannung der Wasser pumpe und des Generator über- prufen (B:d 18) Unter Daumen- druck “a” soll der Keilriemen ca. 10 mm, {0.4 inch) nachgeben. . Einstellung Keilriemenspannung: Auswecheln Unterlegscheibe “Eb der beiden Halbriemenschei- ben (Bild 18). Alle 100 Betriebsstunden: Qelwechsel des Kurbelgehauses: den Yerschluss auf dem Kipphe- beldeckel (Bild 4) und die Schraube A (Bild 19; OI ausgang auf der Hand pumpe abschrau- ben. Das erschopfte Ol total ablassen und die Pumpe betätigen. Das neue OI durch den Kipphe beldeckel enfillen (Menge 2,7 Ко.) Alle 200 Betriebsstunden: - Auswechseln des OFilterpatrone (Bild 20). - Einstellung der Yentispiele {Bild 211 2.15 mm. mit kaltem Mo- tor - Nettoyage du filtre eau placé en aspiration sur la prise à mer. - Substitution cartouche du Filtre carburant (Fig. 22). - The water filter placed on the suction sea water in take. - Pulizia filtro acgua posto in aspi- rázione sulla presa a mare. Sostituzione — cartucció filtro combustible (Fig. 22). - Reinigung des Wasserfilters bei der Ansaugung im Meer, - Auswechseln der Brennstoffilter (Bild 22). - Replace the fuel cleaner cartrid- ge (Fig. 22}. Ogni 300 ore: - Sostituzione cingtia (Fig. 18h Alle 300 Betriebsstunden: Keilriemen (Bild Tous les 300 heures: - Subetitution courroie |Fig. 18) Every 300 hours: - Replace the halt (Fig 18). - Auswechseln Fulizia € taratura inietlore (Fig, 23} 210+ 220 kg/cm? (Bosch! 220: 230 kg/ern? (Ю тар! Ugni mese: ~ Solo per motori con raffredda mento a circuito aperto (senza scambialore di calore), согиго!- lare le condizioni della pasugha IN zinta situala allinterno del tappo sul cilindro, Se usurata sostiturria con altra nuova. Sgni anno: - Pulizia ecambiatore di calore. to- ghara | tubr a” e "b” (Fig. 24) der raeccordi sulle scambiatore di calore, pulire i tuti interni con un furtegetio di acqua ed aria. In presenza di eccessive incro- staziont (cattivo raffreddamento Motore) & necessang estrarre il fascio tublero togliendo 1! coper- Chio della scambiatore e indiriz zare |) getto dentro | vari pas saga. — —— | FLA na y DA - Clean and set injector (Fig. 23): 2143-220 kg/cm? (Bosch) 220 - 230 kg/cm? (Omap) Every month: Only for engines with open cooling System (without heat exchanger). check conditions of zinc pad placed inside the plug on cylinder, If worn replace it. Every year: Cleaning of heat exchanger: re- move the pipes “a” and "b” (Fig. 24) from unions on heat exchanger, clean internal pipes with a strong spout of water and air, If Big ingrustations are present (bad engine cooling) it is neces. sary to extract pipas, by removing the cover of heat exchanger and clean with a Spoul the various passages. - Nettoyage et tarage injecteurs (Fig, 23% 210: 220 kg/em? (Bosch) 220-- 230 kg/cm? map! Chaque mois: - Seulement pour moteur avec re- froidissement à circuit ouvert (sans échangeur de chaleur) contrôler les conditions des pas- tilles en rine. situées à l'intérieur du houchan sur cylindre. >| usées, il faut les remplacer, Chaque année: - Nettoyer l'échangeur de chaleur: enlever les tubes “a” et "bh" (Fig. 24) des raccords sur l'échangeur de chaleur nettoyer les tubes in- terleurs avec un fort jet d'eau et d'air. En présence d'incrustations per- sistentes (mauvais refroidisse- ment du moteur) il est nécessai- re extraire les tubes en enlevant le couvercle de l'échangeur et nettoyer avec un jet, les divers passages. (0011 in) kg/cm 220 Ibsain 3129, 18) - Saubern der Einspritzdise und Einstellen des Abspritz- druckes (Bild 23; 210-220 kg/cm? (Bosch) 220-230 kg/cm? (Ornap! Monatlich: - Nur fur offene Kihlkreislaufe {ohne Wairmeaustauscher! den Zustand, der Zinkpatrone inner- halb des Deckels kontrollieren. Bei Abnutzung mit giner neuen austauschen Jährlich: - Reinigung des Wärmeaustau- schers Die Schläuche A B [Bild 24) dem Ver- bindungsstúuck des Warmeau- stauschers abnehmen und mit einem VVasserstrahl, oder Pres- sluft intern reinigen. Bei stärker Verkrustung (schle- chte Kühlung des Motors) ist es notwendig den Deckel auf dem Wärmeaustauscher abzuneh- men. Den Rährenbund heraus- ziehen und mit einem starken Wasserstrahl durchspülen. TABËLLA RICERCA INCONVENIENT! — TABLEAU DES ANOMALIES FAULT FINDING — SUCHTABELLE FÜR STORUNGEN | [че] ah H : | | E E = | a ! = : — 2 1 rs mw a e es a ve É => ¡Eo © = c= EC | EE 26 16 E RSE Emi 6 Е | 55 *= E -- — — Fes! — — CAUSE ANOMALIES 28 | fof ZL 16055 68/08 ue £& à |=25 La E — п = ! = : = 3 PROBABILI COMPLAINT Fa #13 Sa = | 5 ab 4 LIE E G | = Е a. I = № 12 = =» < == = Jd = г» = = Hr = 7 = y = , == inn = sd m = = CAUSES PROBABLES STORUNG | E. (25% 338252] 188 2.5 ge! E 5, |ESS a BT Ff НЕЕ Е ее, | = o. = т = ni = E О = e Da ое Wr К В а ВЕТ De: Y ™ т PROBABLE REASONS EE Ida SELIEÉS 255/06 gas EPE 22,386 EL ZE ЕЙ, Е ОВ 537 ELI EEL gcc BRC | REL т с = mA SECóÓ -E gu E, 532585 EMI di am ев 5 MÓGLICHE URSACHEN ze AD E=.3 Os doz imam Sl CIE. GO Za ! 1 Réservoir vide Serbatoio Empty Fuel tank combustible | № Leerer Kraflstorftank vusto В _ E 0 _ Trôu du Bouchon de réservéur Obturé Foro ltanpo ; Drill ng in tank cap blocked serbatoro | N * | verstopite Tankdeckeléffnung otturato | - Présence d'air dans cireuil gas-orl Aspirazione di | Injection pump drawing im air aria dal CIreuio BB ! Ш Ш Einsprizpumpe saugl Го Нап combustible _ _ — Circuit combustible encrasse Cirtutto Piping choked combustinpie E BB versiopite Letungen intasato | | i — k ——— = 1 = — - — ee Filtre A combustible encrassé Citra | | Choked fuel filer gatollo E | a Bn verstoofier Kraftsinftiler ntasato ; | | vr TT рее о) Inma Lee 2240000 . ee Fale & wr gc asses Filtra . 1 1 Air hte choked aria | и “o a verstoatter Luftbilter intalato oo - _ a | Ciapet réclage press on huile non ‘éclé Y alvola press iDne Oil breather valve damaged olio | | в {efektes Maruckventi avanata : | ee —_— a . . - ... .. = T - + + Вогре 4 hulle uses Pampa ; | | Warn ail pump olin : Ш Abganutzle Ólpumpe | usurata | - | Usure coussinets de paliers al biclle Bron-rinz testa | | Woe mainizonnaching red beanngs hieila o hanco i ни I Paupt/Schubsiangernlager abgeaiizt fusa ! . e . = — . _ < ео _—— . ——— — = — — — —— — fl m ——i— ——— Guides de soupapes uses Guide 1 Worn valve quides valvoie И E Abgenutzie Yenlituhrungen и Га Те | “ Usure sylindre et segrnents Cilindro e , Worm cylinder and piston rings SEQMenti | и | Ш Abgendizte Zyl:ncer -Kolbenringe usura + E Trap d'huile dans le Ca'ler Éccestiivs glean : | Tag much ol in crackcase ce aio и и Ol im Molorgehäuse zuviel nel batamiento o В _ L Circuit d'huile encrasse Circuito di | | Lubrication circuit bibeked lubriFiéazione verstapfler Dikreislauf intasato_______ | | a o bo Injecteur défectueux I nfettore | ; ; Defensive [m echar difertaso | : HN в E Hn Defekiz Einsprtzdose _ e 00 , oe Fompe à injection défeciueuse Pompa Defaciive injection pump INIPEIQTÉ Defeklé Ernsprtzpumpe chfettosa | . - | Charge appliquée excessvé Ессе мимо ' N E Overload саги) : Ubermassige Balastung | Dur à a erémailigre pompe d'injeetinn Axta cremagliera Seized rack har pompa imeztane Zahnslange schwergár.gid indurita : , Resor! de équlallon défectueux Molla Dufuclive governor spring regolatore N Dafekie Reglerfeder difettosa Alletles de refroidissement éncrassées | Alette Cylinder head and cylinder fins choked | testa e cilindro BN Verstopfte Kihirippen | intasate mn _— | Erreur d'avance à l'inpaction Anticipo i Wrong liming inigzions | в : Fahlerhafte Vorzündung errato — wl ma . — pa Espace mont de culasse excessil Spazic : Excessive cylinder head clearance marto | B | Knappar Zwischenraum im OTP ecconsivo | MOTORI DIESEL DIESEL ENGINES 'RDM 901/2 RM 271 SERIE SERIE MOTEURS DIESEL SERIE DIESEL MOTOREN REIHE RM 270 INDICE - INDEX - DAS INHALTSVERZEICHNIS BASAMENTO - CRANKCASE - COOLING MANOVELLISMO CRANK - MECHANISM REGOLATORE GIRI GOVERNOR CIRCUITO COMBUSTIBILE FUEL SYSTEM POMPA INIEZIONE E INIETTORE INJECTION PUMP AND INJECTOR TESTA - CILINDRO CYLINDER HEAD - CYLINDER SCAMBIATORE Di CALORE HEAT EXCHANGER ~N ©) A BON = RAFFREDDAMENTO CARTER MOTEUR - REFROIDISSEMENT KURBELGEHAUSE - WASSERKUHLUNG EQUIPAGE MOBILE KURBELGETRIEBE REGULATEUR OF REGLER TOURS CIRCUIT COMBUSTIBLE KRAFTSTOFFKREISLAUF POMPE A INJECTION — PORTE INJECTEUR EINSPRITZPUMPE UND EINSPRITZDUSE CULASSE CYLINDRE ZYLINDERKOPF - ZYLINDER ECHANGEUR DE CHALEUR WARMEAUSTAUSCHER BASAMENTO - CARTER MOTEUR CRANKCASE - KURBELGEHAUSE CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS TAVOLA 1 | 1 TABLE DATA DATE 7 65 63 TRE Ra AN 64 65 66 67 > 69 43 34 42 á 40 — y ` 1 o? es 10 38 37 31 36 11 ; 28 NE SDE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a. 1 579- 38 Anello CR. Bague Cil seal Riny 2 2 449 - 63 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1 3 586 - h6 Тарро Bouchon Plug Verschluss 1 4 43 - Campana Cloche Bell Glucke 1 5 E76 - Pogioniero Gou”on Stud Stftschraube В 6 323 77 Dado Ecron Nut Mutter 1 7 B13 - 42 Tirante Entretoise Tie rod Zugstange 1 8 993 - 06 Vite Vis Screw Schraube 1 9 134 - 51 Campana Cloche Bell Glocke 1 10 771-08 Rondells Rondelle Washer Unterlegscheibe 10 11 323-03 Diario Écrou Nut Mutter 10 12 754 - 02 Aurel Rondelle Washer Unterlegscheibe 10 13 993 - 31 VOLE Vis Screw Schraube 1 1d 652 - 07 Pompa estraz. ollo Pompe huile CHE pumpe Pumpe 1 15 375 - 56 y fascetta Collier Clamp Rohrschelle 2 16 948 - 60 Tubo Tuyau Pipe Rohr 1 17 323 - 04 Dado Ecrou Mut Mutter 9 18 676 - 65 Prigioniero Goujon Stud Siftschraube q 19 771-14 Rondella Rondelle Washer Unterlegschebe q 20 993 - 07 Vite Y IS Scrow Schraube 3 21 771 -H Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 3 22 231 - 79 Coperchio Couvercle Cover Deckel 1 23 579 - 49 Anello O.R. Baque Ring Ring 1 24 2321 Pompes olio compl. Fompe huile Oil pump Olpurnpe 1 25 245 - 44 Coppa allio Carter huile Qil sump Otsumpf 1 28 734 - 29 Rete Grilhé Net Metz 1 27 993 10 Vite Vis Screv Schraube 10 28 A2053 Basamento RDM901/2 Carter moteur Crankcase Kurgelgehause 1 A2055 Basamento RM270 Carter moteur Crankcase Kurgelgehäuse 1 29 886 - 35 Tappo Bouchon Plug Verschluss 1 30 086 - O7 Tappo Bouthon Plug Verschluss 1 31 886 - 57 Tappo Bouchon Plug Verschluss 7 32 841 - 24 Spina Goupille Pin Kagelstr*t 2 33 716 - 15 Raccordo Raccord Umon Anschlusstuck 1 34 754 - 01 Rondella Rondelle Washer Unteriegscheibe 3 35 930 - 25 Occhiello Deillet Eye Öse 7 35 117-186 Raccordo Raccord Union Anschlusstick 1 37 2317 Valvola by-pass Soupape huile Oil valve Oluberdruckventil 1 38 175 - 24 Cartuccia filtro olio Cartouche Cartridge Patrone 1 39 448 - 86 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS BASAMENTO - CARTER MOTEUR TAVOLA| 1 | 2 CRANKCASE - KURBELGEHAUSE TABLE DATE 7/85 64 65 66 + ! | | | | 67 58 68 69 ZN rh LS *30, Ci 3 I 4 | ON ATR 27 262524 23 27 91 20 19 + a No | LA DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a 40 449 - 62 Guamirione Joint Gasket Dichtung 1 41 448 - 91 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 2 a2 230 - 30 Coperchio distribuzione Couvercle Cover Deckel ‘| 3 - 03 Tappo Bouchon Flug Verschluss 44 323 - 07 Dado Ecrou Nut Mutter 10 45 7771-05 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 45 45 595 - 24 Vite Vis Screw Schraube 10 47 993 - 05 Vite Vis Screw Schraube 4 48 993 - 14 Wire Vis Screw Schraube 13 49 992 - 11 Vite Vis Screw Schraube 1 50 992 - 14 Vite Vis Serev Schraube 1 51 674 - 01 Pressostato Mano-contact-press. Pressure switch Druckschalter 1 52 612 - 30 Piastrina Arrêtoir Safety plate Sicherungsblech 1 53 1156-62 Raccordo Raccord Union Anschlusstick 1 54 9468 - 51 Tubo Tuyau Tube Ólleitung 1 hh T1686 - 72 Raccorda Raccord Unton Anschlusstick 1 56 716 - 73 Raccordo Raccord Union Anschlusstück 2 В 358 - 68 grafía fiss. pompa Etrier Brace Bügel 2 - 95 adn Eerou Mut Mutter 4 59 716 - 93 Raccords Raccord Union Anschlusstück 2 60 448 - 99 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1 61 231 - 95 Coperchio Couvercie Cover Deckel 1 62 992 - 28 Vite Vis Screw Schraube 2 63 652 - 21 Pompa acqua compil Pompe à eau Water pump Wwasserpump 1 64 450 - 95 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1 65 439 - 20 Girante Turbine Impeller Laufrad 1 66 054 - 38 Anello tenuta allo Bague étanchéité Dii seal Dichtring 2 G7 717 - 41 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 1 68 375 - 58 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 1 69 510 - 51 Manicotti Tuyau Fipe Rohr 1 70 304 - 24 Cuscinetto Roulement Bearing Lager | 2 71 050 - 04 Anello seeger Circhp Shap ring Sicherungsring 1 72 451 - 02 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1 73 448 - 65 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1 74 841 - 10 Spina cil. Goupille Pin Kagelstift 2 75 676 - 26 Prigisniera Goujon Stud Stiftschraube 2 76 7271 - 11 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 2 77 850 - 22 opina elastica Goupille Pin Kagelstift 1 78 G13 - 37 Piastrina Arrátoir Safaty plate Sicherungsblech 2 79 894 - 47 Tappo Bouchon Plug Varschluss 1 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS BASAMENTO - CARTER MOTEUR TAVOLAI 1 | 3 CRANKCASE - KURBELGEHÄUSE ere г DATE 7/8 62 61 60 —59 ® “Ds 57 43 34 47 41 40 > a+ 39 ar 3 e- + A 98 - ©. 31 38 28 7 0 | rw | EG 27 262524 23 22 21 2019 18 17 18 Nr. CODICE Ne | CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a 80 677 - 13 Prigioniaro Goujon Stud Suftschraube 2 81 046 0 Anello seeger Circlip Snap ring Sicheningsring 1 82 879 - 46 Supporto Support Support Lager 1 83 992 - 36 Vite Vis Screw Schraube 2 Bd 304 - 68 Cuscinetto Roulament Bearing | ager 2 85 254 - 15 Distanziale Entrétoise Spacer Distanzstück 1 86 050 - 02 Anello seeger Sirclip Snap ring Sicherungsring 1 87 601 - 97 Ferng Axe Shaft Zapfen 1 08 GO1 - 96 Femo Axe Shaft Zapfen 1 69 469 - 34 Ingranaggio Engrénage Gear Zahnrad 1 90 076 - 38 Asta livello clio Jauge Jil dipstick Melstab 1 97 997 - gb Vite Vis Screw Schraube 3 92 448 - 01 Guarnizione Joint Gasket ° Dichtung 1 93 232 - 66 Coperchic Couvercle Cover Deckel 1 94 497 - 07 Vite Vis Screw Schraube 4 ah | @ A087 Supporto compl. Support Support Lager 1 96 2432 Guarniz. smerigl. ROM9O1/2 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1 2873 Guarniz. smerigl. RM270 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1 97 2431 Guarniz. compl. ROM901/2 Joints Complete gaskets Dichtung 1 2874 Guarniz. compl. RM270 Joints Complete gaskets Dichtung 1 Particolari non forniti sciolti - Pièces qui ne sont pas fournies séparées Parts not to be supplied loose - Nicht lose gelieferte teile CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS MANOVELLISMO - EQUIPAGE MOBILE TAVOLA| 5 | 1 TABLE CRANK MECHANISM - KURBELGETRIEBE DATA 7785 DATE + Pa figoHath burn formado soni Poca Gia ne SONT DOS PCUNAIEN Soares Paris mot te be star lose - Paca lease снега tes à prof bé DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a 1 116 - 01 Bulone Eculon Boit Bolzen 1 2 608 - 07 Piastrina Rondeile Plate Sicherungsblech 1 3 477 - 44 Yolano Volant Flywheel Schwungrad 1 4 256 - 03 Corona avy. Couronne dem. Starter gear Starterkranz 1 5 2312 Anella t. olio Bague étarchéité Oil seal Dichtring 1 6 310 - 31 Cuscinetto standard Coussivet Bear Haustlager 3 310 - 43 Cuscinetto -0,25 mm. Coussinet Bearing Hauptlager 3 310 - 44 Cuscinetio —0,50 mr. Coussinel Bearing Haupilager 3 310 - 45 Cuscinetto —0,75 mim. Coussinet Bearing Hauptlager 3 310 - 63 Cuscinetto +1 mm. Coussinet Bearing Hauptlager 3 7 2391 Albero a gomito Vilebrequin Crankshaft Kurbelwelle 1 8 498 - 10 Linguetia 6x6x20 Clavetie Koy Ke! 1 g 886 - 44 Tappo Bouchon Plug Verschluss 4 10 498 - 3b Linguetta 6x6x10 Clavoette Koy — Keil 1 11 498 - 19 Linguetta 6x6x25: Clavette Key Keil 1 12 468 - 52 Ingranaggio Pignon Gear Zahnrad 1 13 621 - 64 Puieggia Рош! Pulley Riemensche be 1 14 7771 - 46 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 1 15 325 - 84 Dado Ecrou Nut Mutter 1 16 2117 Biella Bialle Connecting red Pleuelstarge 2 17 316 41 Cuscinetto Coussinet Bearng Pleueifussbuchse 2 18 385 - 22 Vite Vis Screw Schraube 4 19 316 - 36 Cuscinetto standard Couseinet Rearing Pleuelkopfbuchse 2 316 - 37 Cuscimette -Û 25 mm. Coussinet Bearing Pleuelkoptbuchse 2 316.38 Cuscinetto —0,50 mm. Coussinet Bearing Pleuelkopfbuchse 2 316. 39 Cuscinetto 0,75 mm. Coussinet Bearing Pleuslkopfbuchse 2 20 2149 Segrnenti A 90 mm. ROMS? — Sedgments Piston rings Kolbernnng 2 2150 Segmanti 4 90,5 mm. ADMSD,;2 1 Segments Piston rings Kolbenring и 2151 Segmenti@ 31 mm. RDM901/2 Segments Piston rings Kolbennng 2 2152 Segmenti @ 21,5 mm. RDM901/2 Segments Fiston rings Kolbenring 2 2495 Segment @ 95 mm. RM270 Segments Piston rings Kolbenring 2 2496 Segmenti @ 955 mm. RM270 Segments Piston rings Kolbennng 2 2497 Segmenti @96 mm. RMZ70 Segments Piston rings Kolbenring 2 21 B54-11 Spinotto Axe Pin Kolbenbolzen 2 22 050 - GE Anello seeger Circlip Snap ring Sicherungsring 2 23 2144 Pistone @ 90 mm. RDM901;2 Fiston Piston Kolben 2 2145 Pistone 2 90,5 mm. ADM901? Piston Piston Kolben 2 2146 Pistone @ 91 mm. RDMS01/2 Piston Piston Kolben 2 2147 Pistone @ 91.5 mm. RDM901/2 Fiston Piston Kolben 2 2908 Pistone @ 95 mm. RMZ70 Piston Piston Kotben 2 2493 Pistone @ 85,5 mm. KM270 Fiston Piston Kolben 2 2494 Pistone @ 96 mm, RM270 Piston Piston Kolben 2 24 563 - 18 Motorino avv. 12V/2,5 kW Démarreur Siarter Anlasser 1 25 992 - 67 Vite vis Screw Schraube 2 JEATALOGQ RICAMEI SPARE PARTS REGOLATORE GiRI - REGULATEUR OF TOURS TAVOLA[ 3 | 1 TABLE GOVERNOR - REGLER bate | 7/85 -45 -44 24 Ne | oe DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG o 1 866 - 51 Tappo supplemento Raurhon Plug Verschluss 1 2 325 - 74 Dado Ecrou Nut Mutter 1 3 122 - 09 Registro nafta Vis réglage Adjusting screw Enstellschraubc 1 4 601 - 92 Perno Axe Shaft Zapfen 1 5 993 - 12 Vite Vis Screw Schraube 2 6 7171-06 Rondella Rondelle Washer Umerlegscheibe 1 7 434 - 65 Leva Levier Lever Небе! 1 a 647 - 70 Майа Ressort Spring Feder 1 g 579 - 67 Anello OR Bague Seal riny Ring 2 10 493 - 29 Leva stop Levier Lever Hebel 1 11 448 - 55 Guarnizione Join: Gasket Dichtung 1 12 233 - 45 Coperchic Couvervle Cover Deckel 7 13 677 O7 Prigioniero Goujon Stud Stiftschraube i 14 993 - 17 Vite Vis Screw Schraube 3 15 323 58 Dado Ecrou Mut Mutter 1 16 323 - 07 Dado Ecrou Nut Mutter 1 17 2913 Stock trante Entrétoise Tie rod Zugstange 1 18 323 - 06 Dado Ecrou Nut Mutter 1 19 244 - 02 Copiglia Goupille Cotter pin Splint 1 20 434 - 62 Leva regolatore compl. Levier regolateur Governor lever set Drehzahlverstel|hebel 1 21 551 - 28 Molla Resaort Spring Feder 1 22 600 - 65 Pero Axe Shaft Zapfen 1 23 h79 - 32 Anello О.В. Bague Seal ring Ring 1 24 993 - 0B Vite Vis Screw Schraube 2 25 S997 - 10 Vite Vis Screw Schraube 1 26 016 - 01 Anello benzing Bague d'arrót Circlip Drahtsprengring 1 27 323 - 06 Dado Ecrou Nut Mutter 2 28 551 - 21 Molla Ressort Spring Feder 1 29 551 - 24 Molla Ressort Spring Feder 1 30 494 - 77 Leva int accelerat. | evier accélérateur Throttle lever Beschleunlgungahebel 1 31 612 - 03 Piastrina Arrétoir Safety plate Sicherungsblech 1 32 777 - 04 Rondella rasamento Rondelle Washer Linterlegscheibe 2 33 746 - 04 Rondella a tazza Rondelle Washer Unterlegscheibe Zz 34 494 - 76 Leva est. acceler. Levier accélérateur Throttle lever Beschleunlgungshebel 1 35 772-17 Rondella Rondelle Washer Unteriegscheibe 1 36 A2084 Stock albero a camme Arbre à cames Camshaft Nockenwelle 1 37 059 - 85 Anetlo Bague Ring Ring 1 38 777 - 09 Rondellz rasamento Rondelle Washer Unterlegscheibe 2 38 621 - 22 Prattello regolatore Coupelle Governor plate Kugelteller 1 40 459 - 78 Ingranaggio con masse Engrenage Gear Zahnrad 1 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS REGOLATORE GIRI - REGULATEUR OF TOURS TAVOLA| 3 2 TABLE GOVERNOR - REGLER BATE | 7/85 24 No. | CODE. DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a 41 777 34 RondeHa rasam.sp. 9,72 mm. Rondelle Washer Unterlegscheibe 1 777 33 Rondella rasam. sp. 0,3 mm. Rondetle Washer Untariegscheibe 1 42 448 - 36 Linguetta Cavette Key Keil 1 13 708 - 13 Punteria Poussoit Tappet Stossel 4 44 579.46 Anello OR. Bague Seal ring Ring 4 45 G71 - 37 Asta bilancier Tige poussoir Push rod Stoßstange 4 46 340 - 10 Tut>g Tuyau Tube Rohr 2 47 500 - 82 Регпо Are Shaft Zapfen 1 43 498 - 24 Linquetta Clavette Key Кей 1 43 468 - 64 Ingranaggio Engrenage Gear Zahnrad 1 50 2437 Guarmiz. smerig. ROMSO1/2 Joints Overhau:ing gaskets Dichtung 1 28/2 Luarmiz, simerig. AMZ 70 Joints Overhaubng gaskets Dichtung 1 51 2431 Guarniz. compl. RDM9301/2 Joints Complete gaskets Dichtung | 2074 Guarniz. compl. RM 70 Joints Complete gaskets Dichtung 1 Particolari non format sciolh - Partz not to be supplied loose - Micht lose geliefarte tale Pièces qui ne sont pas fourmies séparées CATALOGO RICAMBI SPARE P ARTS CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT COMBUSTIBLE TAYOLAL 4 | FUEL SYSTEM - KRAFTSTOFFKREISLAUF Ta - 7/ 85 DATE CODICE e CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG О. 1 935 - 52 Tubo rifiuto Tuyau Pipe Rohr 1 2 754 - 02 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 5 3 937 - 09 Tubo disaeraz. Tuyau Pipe Rohr 1 4 944 - 51 Tubo mez. compl. Tube injection injection pine Rohr 1 5 375 - 44 Morsetto Bride Terminal connector Anschlussklemme 1 6 325 - 95 Dado Etrou Nut Mutter 10 7 754 - 07 Randella Rondelle Washer Unterlegscheibe 2 8 17-17 Raccordo disaeraz. Raccord Union Ansehlusstuck 1 9 716 - 06 Raccordo Raccord Union Anschlusstick 1 10 120 - 28 Bussola sferica Роше Sleeve Buchse 1 11 676 - 70 Prigioniera Goujon Stud Stiftschraube 5 12 447. 73 Guarnizione sp. 0,1 mm. Joint Gaskel Dichtung 2 448 - 41 Guarnizione sp. 0,2 mm. Joint Gasket Dichtung 1 448 - 72 Guarnizione sp. 0,3 mm. Joint Gaskel Dichtung 2 13 241 16 Spina citindrica Goupille cyl, Taper pin Kagelstift 1 14 556 - 19 Pompa iniez. Bosch Pompe à injection injection pipe Einspritzpumpe 1 656 - 29 Pompa ег, Опар Pompe a injection injection pipe Etnspritzpumpe 1 15 677-12 Prigioniero Gouon Stud Stiftschraube ] 16 771-111 Rondella Rondelle Washer Unterlegs¿ne:be 3 17 754 - 06 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 4 18 936-18 Tubo gasolic Tuyau Pine Rohr 1 19 754 - 01 Rondella Rondetle + Washer Unterlegschebe 4 20 7716-15 Raccordo Raccord Union Anschlusstück 2 21 175-189 Cartuccia gasolio Cartouche Cartridge Patrone 1 22 391 - 16 Filtro дазойо Filtre Fuel filter Brennstoffiter 1 23 613 - 40 Supporto filtro Support Support Lager 1 24 293 - 01 Vite Vis Screw Schraube 2 25 935 - 97 Tuba gasolio Tuya Pipe Rohr 1 26 644 - 39 Iniettore compl. Bosch Injecteur compl. Injectar Einspritzdüse 2 644 - 42 Intettore compl. Oman Injecteur compl. Injéctar Einspritzdüse 2 27 67/7 - 05 Prigiomiero Goujon Stud Suftschraube 4 28 323.78 Dado iniettore Ecrou Mut Mutter 4 29 858 - 72 Staffa iniettore Etrier Brace Bügel 2 30 БАБ - 04 Dcchiello Qeillet Eve Ose 1 31 716-17 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 2 32 879-32 Supporto elettromagnets Support Support Lager 1 33 754 - 09 Rondella Rondelle Vasher Unterlegscheibe 4 34 716 - 25 Raccordo Raccord Union Anschiusstück 2 35 675-114 Occhiella Oeillet Eve Use 1 36 704 - 55 Puntalino Foussoir Drive rod Betátigungsstange 1 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT COMBUSTIBLE TAYOLA 4 | 2 u ) BLE PT FUEL SYSTEM - KRAFTSTOFFKREISLAUF DATA 7 /85 NeT o DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a 37 450 7€ Guarnizione sp. 1 mm. Joint Gasket Dichtung 1 450 - 75 Guarnizione sp. 0.2 mm. Joint Gasket Dichtung 2 38 652 - 12 Pompa alimentazione Pompe alimentation Fuel feeding pump Kraftstoffpumpe 1 39 2432 Guarniz. smerig. RDM90 1,2 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1 2873 Guarniz, smerig. RM270 Joints Overhauling gaskets Diehtung 1 40 2431 Guarniz. compl. RDM9O1/2 Joints Complete gaskets Dichtung 1 2874 Guarniz. comp! RMZ70 Joints Complete gaskets Dichtung 1 * Particalari non forniti sciolti - Pieces dui ne sont pas fournies séparées Parts not to be supplied loose - Nicht lose gelieferte teile CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS Particolar| non formmiti seiafti- Parts not to ba supplied loose - Prières qui ne sont pas fournies séparéés Micht lose geheferte tade POM®PA INIEZIONE E INIETTORE - POMPE A INJECTION - PORTE INJECTEUR TAVOLA| 5 | 1 = TABLE INJECTION PUMP AND INJECTOR - EINSPRITZPUMPE UND EINSPRITZDUSE DATA 7/85 RY: TT DATE / 14 17 #+ 154 11 12 13 < | Wool e DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a. 1 717 05 Raccordo AM2 71 Raccord Union Anschlusstuck 2 716 - 11 Raccordo ADM;2 HM270 Raccord Union Anschlusstuck 2 2 570 21 Angle OR. Bague Ring Ring 2 3 717 06 Riempitore RM271 Remplissaur Filler Fullzinrichtung 2 4 437 - 27 Fondells RM27 1 Hondelle Washer Unterlegscheihe 2 5 540 - 78 Molla RMZ71 Ressort Spring Feder 2 540 - 45 Molla RDOM/2 - RM270 Ressort Spring Feder и 6 754 - 17 Rondella Rondelle vYasiver Untenegscheibe 2 7 . 956 - 25 Yalvola Bosch Soupape Valve Druckvent = 956 - 27 Valvola Omap Soupape Valve Druckwventil 2 6 660 - 13 Formmpante Bosch Element pompe Injection plunger Pumpenelertent 2 660 - 17 Fompante Qmap Element pompe Injection plunger Fumpenelement 2 9 656 - 19 Fompa imezióone Bosch Fompe à injection Injection pumpé Ernspritz pumpe 1 656 - 29 Pompa iniezione map Ротре а injection Injection pumpe Einspritz pumpe 1 10 fla - 08 Punteria Foussoir Tappet 10886! 2 11 754 - 24 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 2 12 716 - 08 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 2 13 716 - 06 Raccordo Raccord Union Anschlusstück 2 14 FH - 12 Rondella Rondelle Washer Unteregscheibe 4 15 2495 iniettore Basch Inecteur compl. Injector Esnspritzduse 2 644 - 33 Iniettore Oman Inecteur compl. Injector Einspritzduse 2 16 644 - 13 Polvenzz. Bosch Injecteur Nozzle Duse 2 544 - 35 Palverizz. Omap Inecteur Nozzle Duse 2 17 E40 - AO Molla Ressort Spring Feder 2 18 544 - 47 Inisrtare Omap Imecteunr compl Injector Finsprit>duse 2 544 - 39 Inettore Bosch Inecteur compl. Injector Einspritzduse 2 19 837 - 30 Forndella Rundelle Washer Uniereyscheibe 2 20 540 - 89 Molla Ressort Spring Feder 2 21 544 - 46 Polverizz. Omap Inecteur Mozzle Duse 2 644 - 45 Polverizz. Basch Inecteur Nozale Duse 2 1) RUG CERIN i LHEHEL | TESTA CILINDRO - CULASSE CYLINDRE CYLINDER HEAD - ZYLINDERKOPF ZYLINDER CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS TAYOLA TASOLAL 6 | 1 DATA DATE 7/ 85 CODICE Ne CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG o 1 104 - #7 Stock bilancien Culbuteurs Rocker arms Kippheabel 2 и 726 - 035 REQISITO Vis réglage Adjusting screw Einstellschraube 4 3 ab - 11 Anello Seeger Circhp Snap ring Sicherungsnng 4 4 601 - 62 Femao bilancient Axe culbuteur Rocker arm shaft Kpphebelzapien 2 5 3323-07 Dado Ecréu Mut Mutter 4 6 104 - 25 Bilanciere aspirazione Culbuteur admission Inlet rocker arm Einlasskipphebel 2 7 995 - 40 Vite Vis Screw Schraube 4 8 771 -11 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 4 9 104 - 26 Brlanciere scarco Cutbuteur échapp. Exhaust rocker arm Auslasskipphebel 2 19 8686 - 44 Тарро Bouchon Plug Verschluss 2 11 850 - 35 Spina elastica Goupille Taper pin Kagelstift 2 12 809 - 1 Samicono Demi-cóne Lock ring Kegelstuck 8 13 A16- 12 Ранее Coupelle Cotter Federtaller 4 14 540 - 58 Molla valvola Ressort soupape Valve spring Feder 4 15 616-13 Piattello Coupelle Cotter Federteller 2 16 850 - 05 Spina Goupille Taper pin Kagelstift 2 +7 464 - 39 Guida valvola aspirazionc Guide admission inlet guides Einlassventilführung 2 18 059 - 01 Anello guida valvola Jonc Guide ring Ring 4 19 960 - 45 Valvola aspirazione Soupape admission Inlet vabve Emlassventil 2 20 616 - 11 Piattello Coupella Cotter Federteller 2 27 464 - 40 Guida valvola scarico Guide échappement Exhaust quide Austassventilfuhrung 2 22 059 - 02 Anella valvola scarico Jonc échappement Exhaust ring Ring 2 23 960 - 46 Valvola scanco Soupape échapy. Exhaust valve Auslassventil 2 24 & 2923 Stuck cilindro RDMB801/2 Cylindre Cylinder Zylinder 2 & 2924 Stock cilindro RM 270 Cylindre Cylinder Zylinder 2 25 326 - 42 | Dado Ecrou Nut Mutter 3 26 754 - 38 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 3 27 443 - 68 Guarniz sp. 0.1 RDM901/2 Joint Gasket Dichtung 2 44% - 69 Guarniz sp. 0.2 RDM801/2 Joint Gasket Dichtung # 449 - 76 Guarniz. sp. 0,1 RM270 Joint Gasket Dichtung 2 449 - 75 Guarniz sp. 0.2 ВМ270 Joint Gasket Dichtung 2 28 579 - 42 Anello OR RDMA01 /2 Bague Seal ring Ring 4 579 - 56 Апейо ОВ RM270 Bague Seal ring Ring 4 23 149 - 072 Canna al. @ 90 mm. RDM301/2 Chemise Cylinder ner Zylindermantel 2 149 - 03 Canna cil. @ 95 mm. RM270 Chemise Cylinder ner Zylindermantel 2 30 837 - 13 Spessore tannà AOM901/2 Cale Shim, cyl liner Unterlagscheibe 4 837 - 22 Spessore canna RM270 Cale Shim cyl. liner Unterlegscheibe 4 31 841 - 10 Spina cilindrica Goupille Cylinder pin Kagelstift 2 32 754 - 40 Rondella Rondelle Washer Unteriegscheibe 1 33 592. 09 Pastiglia zinco Pastille Zinc pad Zink-Verschiuss 1 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS TESTA CILINDRO - CULASSE CYLINDRE TAVOLA 6 | 2 CYLINDER HEAD - CYLINDER - ZYLINDERKOPF ZYLINDER DATA 7] 85 — —— 49 —= 1» бо 48 47 4: ох | A — 1645 43 x 2 34 5 6 +789 3101" Мг. CONICE 38 584 - 14 39 771 - 16 40 325 - 63 41 2248 42 2488 43 574. 01 44 547 22 45 850 - 0b 46 046 03 47 894. 21 48 579-47 4 233 - 33 al 992 - 30 21 448 - 53 DZ 323 - 32 53 427-12 54 | 676-14 35 448 - 52 56 211 - 21 57 37h - hi 58 948 - 96 a9 17-30 50 754 - 07 Bl 575 - 32 62 992 - 07 63 449 70 64 956 - 23 65 325 - 95 66 268 - 20 G7 9-52 68 948 - 82 69 449 - 46 70 992 - 24 i 510 - 53 Prigioniero cilindro Randella Dado testa Tappo cicchetto Leva decompressione Anello О.В. Molla Spina Anello seeger Tappo carica olio Aneto О.В. Coperchio bil. compl, Vite Guarmzione Dado Gancio Frigioniero Guarmzone Collettore aspirazione Fascetta Tubo sfiato Raccardo Rondella Occhiello Vite Guarnizione Valvola termostatica Dado Coperchio Anello О.Р. Tubo Guarnizone Vite Manicotto Goujon Rondelle Ecrou Bouchon Levier Hague Ressort Gounille Circhp Bouchon Вадие Couvercle Vis Joint Ecrou Crochet Goujon Joint Colleciew admission Collier Tuyau Raccord Rondelle Geillet Vis Joint Valve termostatiquie Ecrou Couvercle Baque Tuyau Joint Vis Tuyau Cylinder stud Washer Mut Plug Lever Ring Spring Taper рип Snap ring Plug Ring Covar Ecrew Gasket Nut Hook Stud Gaskel Inlet manifold Ciamp Pipe Union Washer Eve Screw Gasket Thermostatic valve Mut Cover Hing Pipe Gasket Screw Pipe Stftschraube Unterlegscheibe Mutter Verschluss Hebel Ring Feder Kagelstift sicherungsting Verschluss Ring Deckel Schraube Dichtung Mutter Haken Stiftschraube Dichtung Ansaugsammelrahr Rohrschelle Hahr Anschlussiiick Unterlegscheibe Ose Schraube Dichturg Termostaticsches ventil Mutter Deckel ring Rohr Dichtung Schrauhe Rah N CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG а. D, 4 894 - 30 Tappo Bouchon Flug Verschluss 35 449 - 44 Guarniz testa ADMOO1,2 Joint Cylinder head gaskel Zylinderkopldichtung 449 - 77 Guarniz. testa RM270 Joint Cylinder head gasket Zylinderkopfdichtung 36 386 - 42 | Tappo Bouchon Plug | | erschluss о 37 E 2436 Testa con guide Culasse avec quide Cyl. head with quides Zylınderkopf mit führung В 2435 Testa completa Culasse compléte Cyl, head complete Zylinderkopt komplete NN 25-24 2N-=2N —SNENO NANNIN КНМ ЛО ВОК по 00 09 = 8 = 8 | ETE нЕ Ве TESTA CILINDRO - CULASSE CYLINDRE CYLINDER HEAD - CYLINDER — ZYLINDERKOPF ZYLINDER CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS TAVOLA TABLE 6 | 3 DATA | 7/85 CODICE Farticolari non forniti sciolti - Pièces qui ne sont pas fournies séparées Parts not to be supplied loose - Nicht lose geheferte teile NG CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG O. 72 376 - 64 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 1 73 716 - 75 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 1 74 2156-15 Collettore miscelatore Collecteur Manifold Ausputtsammelrohr 1 75 785-18 Rubinetto Robinet Shut off valve Hann 1 76 449 - 41 Guarnizioné Joint Gasket Dichtung 2 77 754 - 01 Rondetla Rondelle Washer Unterlegscheibe 2 78 8594 - 25 Vite Vis Screw Schraube 2 79 215 - 39 Collettore scarico Collecteur échapp. Exhaust manifold Auspuftsammelrghr 1 80 399 23 Flangia scarico Bride Flange Flansch ! 1 81 993 -26 Vite Vig Sorew Schraube 2 82 387 - 64 Filtro aria Filtre air Air filter Luftfilter 1 83 2432 Guatniz. smerigl. ADM901/2 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1 2873 Guarniz, smerigl. RM270 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1 84 2431 Guarniz. compl. RBWM901/2 Joints Complete gaskets Dichtung 1 2874 Guarniz. compl RM270 Joints Complete gaskets Dichtung 7 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS SCAMBIATORE DI CALORE - ECHANGEUR DE CHALEUR TAYOLA 7 Ta HEAT EXCHANGER - WARMEAUSTAUSCHER DATE DATE 7/85 41 Ne DA DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG o. 1 AZ088 Pompa acqua compl, rompe á eau Water sumpe Wasserpumpe 1 2 439 16 Girante Turbine impeller Laufrad 1 3 443 70 Guarnizione Juin Gasket Dichtung 1 4 501 45 Perao girante Axe Shaft Zapfen 1 5 138.70 Leguetta Clavette Key Keil 1 6 450 - 43 Guarmizione Joint Gasket Dichtunag 1 7 #71 - 11 Rondella Rondelle Washer Linterlegscheibe 13 8 993 - 23 Vite Vis Screw Schraube 5 3 268 .73 Corpo pompa Corps pompe Pump body Pumpengeháuse 1 10 304 - 81 Cuscinetto Roulement Bearing Lager 2 17 Fli-13 Rondella Rondefle Washer Unterlegscheibe 2 12 QsC - 07 Añello sseger Cirehip Snap ring Sicheringsring 1 13 71-35 Rondella Rondeile Washer Unterlegscheibe 1 14 323-20 Dado Ecrou Aut Mutter 1 15 676 - 16 Prigiomero Goujon Stud Stiftschraube 1 16 325-85 Dado Ecrou Mut Mutter ] 17 171 - 35k Protezione cineghia Protection Guard Schutz 1 18 323-717 Dada Ecrou Mut Mutter 4 19 B76 - 31 Prigiriniera Goujon Stud Suftschraube 4 20 837 - 37 Spessore Cale Shim Druckluch 6 21 819 12 Semipuleggia Dëmi-poulie Half pulley Riemenscheibenhälfte 1 22 |; 207-50 Cinghia Courroie Belt Keillnemen 1 23 819 - 11 Semipuleggio DEmi-powle Half pulley Riemenscheibenhálfte 1 24 510- 39 Tubo Tuyau Pipe Rohr 1 25 3756 - Bg Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 2 26 7165-78 Raccorto Haccord Union Anschlusstick 2 27 754 - 09 Rondella Fondelle Washer Unterlegscheibe 2 28 375 - 64 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 5 29 930 - 82 Tubo acquá Tuyau Fipe Rohr 1 30 510-53 Tubo Tuyau Pipe Rohr 1 31 3756-58 Fascetta Collier Clamp Rohrschelia 2 32 716 - 33 Ráccordo Raccord - Union Anschlusstick 2 33 804 - 22 Scambiatore calore Echangeur chaleur Heat exchanger Warmeaustauscher 1 34 451 - 03 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 2 35 375-65 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 2 36 894 - 4€ Tappa Bouchon Plug Verschluss 1 37 323-03 Dado Ecrou Nut Mutter 5 38 879 - 45 Supporto Support Support Lager 1 39 993-16 Vite Vis Screw Schraube 5 40 934 - 42 Tubo sfiato Tuyau Pipe Rohr 1 CATALOGO RICAME! SPARE PARTS SCAMBIATORE DI CALORE - ECHANGEUR DE CHALEUR TAVOLA] 7 | > HEAT EXCHANGER - WARMEAUSTAUSCHER IAS DATE 7/ 85 41 CODICE 210 - 51 Particolar: non formiti sciolti - Pièces qui ne sont pas fournies séparées Farts nat to be supplied bose - Nicht inse gelieferte teile DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG Mo, — CODE О 41 964 - 08 Vaschetta Cuve. Bowl Sumpf 1 42 | 926 17 Tirante Entretoise Tie rod Zugstanue 1 ‚АЗ | 771 - 10 Rondelia Rondelle Washer Unterlegscheibe 1 44 | 930 - 91 Tuba acqua - Tuyau Pipe Rohr 1 45. 879 ‘24 Supporto — Support Support ‘Lager 1 46 837 - 31 | Spessore Cale: Shim . Drucktuch 1 47 323 - 49 Dado autobl. Ecrou - Nul Mutter 2 48 716 - DB Raccordo Raccord Union - Anschlusstuck 2 49 310 - 30 Tuba Tuyau Pipe Rohr 7 50 354 - 61 Distanziale Entretoise Spacer Cistanzstück 2 51 677 - 16 Prigioniero Goujon Stud Stiftschraube 2 92 17-41 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 1 53 Tubo Tuyau Pine Rohr 1