Manuel du propriétaire | CONCORD TRANSFORMER-PRO Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
19 Des pages
Manuel du propriétaire | CONCORD TRANSFORMER-PRO Manuel utilisateur | Fixfr
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
NORSK
DANSK
SUOMI
03
29
55
81
107
133
159
185
211
237
Norm ECE R44 04
standard ECE R44 04
norme ECE R44 04
norma ECE R44 04
szabvány ECE R44 04
01
04
05
06
02
03
07
08
10
09
child‘s weight
9 kg - 18 kg
child‘s weight
15 kg - 36 kg
approx. age
9 months - 4 years
approx. age
3 - 12 years
ECE group
I
ECE groups
II / III
_ FRANÇAIS
APERÇU GÉNÉRAL
MERCI BEAUCOUP !
REMARQUE
UTILISATION DU CONCORD TRANSFORMER PRO
MONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER
MONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX
DEMONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX
VEHICULES COMPATIBLES TWINFIX
UTILISATION DU CONCORD PROTECTOR (DE 9 À 18 KG)
CONSEILS D‘ENTRETIEN CONCORD PROTECTOR
HARNACHAGE DE L‘ENFANT AVEC LA CEINTURE TROIS POINTS
(DE 15 À 36 KG)
GENERALITES
CONSEILS D‘ENTRETIEN
GARANTIE
ACCESSOIRES D’ORIGINE CONCORD
56
58
58
62
63
64
66
67
68
71
72
75
76
78
80
55
_ APERÇU GÉNÉRAL
04 Bouton de
réglage de la taille
01 Repose tête
CONCORD PROTECTOR
02 Protections au
niveau des épaules
06
Passant de la sangle
d‘épaule
05 Bouton
de sécurité du passant
de la sangle d‘épaule
03 Passant de ceinture
08
Sangle centrale
TWINFIX
56
09 Bouton de
commande TWINFIX
10 Adaptateur
TWINFIX
07
Compartiment de
rangement du
manuel d‘utilisation
57
_ MERCI BEAUCOUP !
Nous vous félicitons d‘avoir choisi un produit de qualité Concord. Vous serez conquis
par les nombreuses qualités et la sécurité de ce produit.
Nous espérons que votre nouveau CONCORD TRANSFORMER PRO vous donnera
entière satisfaction.
_REMARQUE
AVERTISSEMENT!
• Lisez attentivement le manuel d‘utilisation avant d‘utiliser le CONCORD
TRANSFORMER PRO et conservez-le soigneusement pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
La sécurité de l‘enfant n‘est pas assurée en cas de non respect des consignes
indiquées. Veuillez suivre les instructions figurant dans le manuel d‘utilisation de
votre véhicule.
58
AVERTISSEMENT!
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
• Les enfants peuvent avoir des objets (tels que des jouets) dans leurs poches de
veste ou de pantalon ou peuvent avoir des vêtements avec des éléments durs (tels
qu‘une boucle de ceinture). Veillez à ce que ces objets ne passent pas entre
l‘enfant et la ceinture de sécurité, en raison des risques de blessures en cas
d‘accident. Ces risques concernent également les adultes !
• Bien entendu les enfants sont souvent très vifs. Vous devez donc expliquer aux
enfants l‘importance de rester toujours bien attachés. Ainsi, il va de soi que le trajet
des sangles ne doit pas être modifié et que la fermeture ne doit pas être ouverte.
• Il n‘est possible d‘assurer une sécurité optimale de votre enfant qu‘à condition de
vous conformer aux instructions de montage et d‘utilisation du dispositif de sécurité.
• Les courroies du harnais du système doivent être tendues et disposées sans
torsion de manière à ne pas être endommagées.
• Protégez les parties du CONCORD TRANSFORMER PRO non recouvertes de tissu
des rayons directs du soleil afin d‘éviter que l‘enfant ne se brûle.
• Le système de retenue de l‘enfant ne doit pas être endommagé ou coincé par des
objets non fixés se trouvant à l‘intérieur du véhicule ou par les portes.
• Ne modifiez pas le CONCORD TRANSFORMER PRO, car vous risqueriez de mettre
votre enfant en danger.
59
• Après un accident, remplacez le CONCORD TRANSFORMER PRO ou envoyez-le au
fabricant accompagné d‘un compte-rendu de l‘accident.
• Informez votre passager sur les gestes nécessaires pour extraire l‘enfant du
véhicule en cas d‘accident ou de danger.
• Ne laissez jamais l‘enfant sans surveillance dans le siège auto, qu‘il y soit attaché
ou non.
• Afin de réduire les risques de blessures en cas d‘accident, fixez les bagages et
autres objets.
• Le manuel d‘utilisation doit toujours accompagner le siège-auto enfant.
• L‘utilisation d‘accessoires et de pièces autres que les pièces d‘origine n‘est pas
autorisée et entraîne l‘annulation de la garantie et de la responsabilité du
constructeur.
Cette disposition ne concerne pas les accessoires spéciaux de CONCORD.
• Compatible avec les véhicules à ceinture trois points contrôlés en référence à la
réglementation ECE 16 ou à une norme équivalente.
Le CONCORD TRANSFORMER PRO a une durée d‘utilisation très importante.
Par conséquent, il est parfaitement normal que les revêtements de siège et les autres
pièces d‘usure présentent une usure variable en fonction de leur durée et intensité
d‘utilisation et qu‘il soit nécessaire de les remplacer.
60
De ce fait, il n‘est pas possible de garantir une durée générique de maintien en état
supérieure à une période de garantie de 6 mois. Pour tous vos besoins de pièces
de remplacement, veuillez vous adresser à votre boutique d‘articles pour bébés et
enfants, aux rayons spécialisés des magasins, aux boutiques d‘accessoires auto ou
aux boutiques de vente par correspondance. Vous y trouverez la gamme d‘accessoires
complète pour sièges-auto enfants CONCORD.
Le dispositif de fermeture de la ceinture auto ne doit pas recouvrir le bord du passant
de ceinture. N‘hésitez pas à contacter la société CONCORD pour toute demande de
précision ou en cas de doute.
Les sangles doivent uniquement passer par les positions et les points de contact du
siège indiqués dans le manuel d‘utilisation. Aucune autre disposition des sangles n‘est
permise.
Si la place utilisée pour dispose d‘un airbag frontal, nous vous recommandons reculer
au maximum le siège. Par ailleurs, suivez les instructions du manuel d‘utilisation pour
les véhicules équipés d‘airbags frontaux et latéraux. La sangle d‘épaule/diagonale doit
passer du support véhicule vers l‘avant jusqu‘au passant de la sangle d‘épaule (06).
Corrigez si besoin la position du siège du véhicule.
61
_ UTiLiSATiON DU CONCOrD TrANSFOrMEr PrO
_ MONTAGE DU CONCOrD TrANSFOrMEr
Vous avez choisi un siège CONCORD TRANSFORMER PRO pour la sécurité de votre
enfant. Ce produit est fabriqué dans le respect de contrôles qualité approfondis.
Un fonctionnement optimal de ses dispositifs de sécurité ne peut être garanti que
s‘il est utilisé conformément aux consignes d‘utilisation.
Le revêtement est un constituant essentiel du siège dont il contribue à garantir
l‘efficacité. Le siège doit par conséquent uniquement être utilisé avec le revêtement
d‘origine.
Il est donc essentiel de respecter les instructions de montage et d‘utilisation.
Orientez le CONCORD TRANSFORMER dans le sens de la
marche sur le siège ou la banquette.
Posez le CONCORD TRANSFORMER le plus à plat sur le
siège. Dans les véhicules équipés en série de repose tête,
vous pouvez améliorer l‘assise en réglant ou en démontant
le repose tête.
Attention à repositionner correctement le repose tête du
véhicule lorsqu‘un adulte doit prendre place.
Le siège est utilisable à n‘importe quelle place du véhicule équipée d‘une ceinture trois
points. Compte tenu des statistiques des accidents, nous recommandons de placer le
siège derrière le passager avant.
62
Le siège ne doit pas être transporté sans être fixé même
si aucun enfant n‘y est installé. Dans le cas contraire, les
occupants risquent d‘être blessés durant le trajet ou en
cas d‘accident. C‘est la raison pour laquelle la ceinture doit
toujours être fermée durant le trajet.
63
_ MONTAGE DU CONCOrD TrANSFOrMEr AVEC TWiNFiX
Abaissez le bouton de commande
TWINFIX (09) et, en même temps,
sortez complètement les adaptateurs
TWINFIX (10) à l’arrière du dossier.
Placez le CONCORD TRANSFORMER dans le sens de
la marche sur le siège auto ou la banquette équipée de
supports ISOFIX.
Faites glisser les deux adaptateurs TWINFIX (10) sur
les supports ISOFIX dans le véhicule jusqu’à ce que les
mécanismes de fermeture s’encliquettent de manière
audible.
64
Tirez la sangle centrale TWINFIX (08)
vers l’avant et reculez le CONCORD
TRANSFORMER jusqu‘à ce qu‘il soit
placé tout contre le dossier du siège
auto.
Dans les véhicules équipés en série de repose tête, vous pouvez améliorer l‘assise
en réglant ou en démontant le repose tête. Attention à repositionner correctement le
repose tête du véhicule lorsqu‘un adulte doit prendre place.
ATTENTiON !
• TWINFIX est un système de fixation supplémentaire destiné au CONCORD
TRANSFORMER. Il n‘est pas destiné à maintenir l‘enfant.
• Les enfants doivent toujours être maintenus à l‘aide de la ceinture de sécurité trois
points du véhicule.
65
_ DEMONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX
_ VEHICULES COMPATIBLES TWINFIX
Pour démonter le CONCORD TRANSFORMER, abaissez le bouton de commande
TWINFIX (09) et avancez le siège à fond.
Le CONCORD TRANSFORMER équipé du système CONCORD TWINFIX a été
homologué pour une utilisation „semi-universelle“ ; il est conçu pour être monté sur les
sièges de certains véhicules.
Vous trouverez dans la brochure „CAR FITTING LIST“ une présentation actuelle à la
date de la production de votre siège des véhicules et des sièges auto compatibles avec
le système CONCORD TWINFIX.
A
B
Débloquez les adaptateurs TWINFIX
(10) de manière à ce que les
crochets de sécurité s‘ouvrent et que
les adaptateurs soient éjectés.
Pour une présentation actualisée, reportez-vous sur www.concord.de.
Tirez la sangle centrale TWINFIX (08)
vers l’avant jusqu’à ce que les
adaptateurs TWINFIX (10) soient
rentrés à fond. Vous pouvez encore pousser les
adaptateurs TWINFIX (10) à la
main plus en arrière vers le siège.
66
67
_ UTILISATION DU CONCORD PROTECTOR (de 9 à 18 kg)
Positionnez votre enfant bien calé au fond de
l‘assisse du CONCORD TRANSFORMER.
P1 Crochets de sécurité
Placez le CONCORD PROTECTOR sur le
CONCORD TRANSFORMER de sorte
que les stabilisateurs (P3) soient alignés avec
les passants des sangles du CONCORD
TRANSFORMER.
P2 Passant de la sangle
P3 Stabilisateurs
AVERTISSEMENT !
• Le CONCORD PROTECTOR ne peut être utilisé qu‘associé au CONCORD
TRANSFORMER PRO.
• A partir de 4 ans environ ou d‘un poids de 15 kg, le CONCORD
TRANSFORMER PRO peut être utilisé sans CONCORD PROTECTOR.
Installez le CONCORD TRANSFORMER sur le siège auto, comme décrit dans le manuel
d‘utilisation.
68
Reculez le corps de retenue jusqu‘à ce que
les stabilisateurs (P3) reposent sur les zones
rouges des passants des sangles.
AVERTISSEMENT !
• Veillez à ce que les stabilisateurs (P3) soient correctement positionnés dans
les passants des sangles du CONCORD TRANSFORMER !
• Le CONCORD PROTECTOR ne doit pas être incliné, penché ou mal monté !
69
Faites passer la ceinture trois points devant le CONCORD PROTECTOR vers la boucle
et attachez-la comme pour un adulte. (Vous devez entendre un clic nettement audible.)
Positionnez alors les sangles.
Faites passez la ceinture et les sangles diagonales dans
les passants (P2), des deux côtés. Faites passer les
sangles dans les crochets de sécurité (P1).
La sangle diagonale passe sur le bord avant du protecteur
latéral et la ceinture sur les accoudoirs du CONCORD
TRANSFORMER.
Aucune autre disposition des sangles n‘est permise.
70
AVErTiSSEMENT !
• Les sangles doivent passer en toute sécurité derrière les crochets de sécurité (P1) !
• Le CONCORD TRANSFORMER doit être adapté à la taille de l‘enfant lorsque vous
utilisez le CONCORD PROTECTOR !
• Tendez tout d‘abord la ceinture, puis la sangle diagonale.
• Veillez à ce que les sangles soient correctement positionnées et ne soient
pas tordues.
_ CONSEiLS D‘ENTrETiEN CONCOrD PrOTECTOr
La housse peut être retirée pour le lavage.
Laissez la housse sécher avant de la remettre en place !
Pour remettre la house en place, faites-la glisser sur le CONCORD PROTECTOR et
introduisez les fixations dans la goulotte périphérique prévue à cet effet sur le passant
de la sangle (P2).
• Le tissu de la housse peut se décolorer légèrement
sous l‘action de l‘humidité, en particulier au lavage.
• N‘utilisez pas de solvant !
71
_ HArNACHAGE DE L‘ENFANT AVEC LA CEiNTUrE
TrOiS POiNTS (DE 15 à 36 KG)
Positionnez votre enfant bien calé au fond du siège.
Passez la ceinture trois points devant l‘enfant jusqu‘au
dispositif de fermeture et attachez-la comme pour un
adulte. (Vous devez entendre clairement un clic)
Positionnez ensuite les courroies du harnais. Passez le
passant de ceinture des deux côtés et la sangle diagonale
côté fermeture dans le passant de la ceinture (03).
Passez ensuite la sangle diagonale dans le passant de la
sangle d‘épaule (06) prévu à cet effet.
Vérifiez que la sangle est bien
entrée à l‘intérieur du crochet de
sécurité.
72
Vous pouvez ajuster le CONCORD
TRANSFORMER à la taille de l‘enfant
en abaissant légèrement la tête (01).
Actionnez ensuite le bouton de
réglage de la taille (04) situé à l‘arrière
du dossier et réglez la tête (01) à
la position voulue tout en maintenant le bouton (04)
enfoncé.
Le CONCORD TRANSFORMER peut être ajusté
progressivement à la taille de l‘enfant; une fois la
bonne position trouvée, bloquez le bouton (04).
Le passant de la sangle d‘épaule (06) doit être positionné un
peu plus haut que le bord supérieur de l‘épaule. La sangle
d‘épaule doit par ailleurs passer au milieu entre le cou et le
bord extérieur de l‘épaule.
73
Tendez la sangle de manière à ajuster la ceinture et la sangle diagonale en veillant à ne
pas torsionner les sangles. La ceinture doit passer le plus bas possible. Si votre véhicule
est équipé d‘un dispositif de réglage de la hauteur de la ceinture, réglez-le en hauteur.
Lorsque vous descendez de voiture, il suffit d‘ouvrir le dispositif de fermeture et de
passer la sangle devant l‘enfant. Pour dégager la sangle d‘épaule du passant, actionnez
le bouton du passant de la sangle d‘épaule (05) et tirez sur la sangle pour
la faire sortir.
Attention à toujours positionner correctement les sangles les fois suivantes. Si vous
avez un doute concernant le montage, adressez-vous à CONCORD pour plus de
sécurité. Les sangles doivent passer par les passants du siège marqués en rouge.
Ne pas utiliser les autres passants de sangle.
74
_ GÉNÉRALITÉS
• Ce produit est un dispositif de maintien d‘enfant „Universel“. Il est homologué
conformément à la réglementation ECE 44, série modificative 04, pour une
utilisation générale dans les véhicules et est adapté à la plupart des sièges auto,
hormis quelques exceptions.
• Ce dispositif de maintien d‘enfant groupes ECE I, II et III convient pour les enfants
d‘env. 9 mois à 12 ans, pour un poids compris entre 9 et 36 kg.
• Le dispositif est supposé convenir aux véhicules pour lesquels le constructeur
précise, dans le manuel du véhicule correspondant, que le véhicule est aménagé
pour permettre le montage d‘un dispositif de maintien d‘enfant de type „Universel“
adapté au groupe d‘âge correspondant.
• Ce dispositif de maintien a été homologué dans la classe „Universel“ à l‘issue de
contrôles plus stricts que ceux appliqués aux versions antérieures ne bénéficiant
pas de cette mention.
• Pour toute demande de précision, veuillez vous adresser au fabricant du dispositif
de maintien d‘enfant ou à votre revendeur.
• Ce produit convient uniquement pour les véhicules à ceinture trois points contrôlés
et homologués conformément à la réglementation ECE num. 16 ou par une norme
équivalente.
75
_ CONSEILS D‘ENTRETIEN
L‘habillage peut être retiré pour le lavage.
Pour ce faire, remontez la tête (01) tout en haut.
Pour retirer l‘habillage, tirez-le droit hors de sa fixation.
Commencez par enlever la tête (01) et continuez
par le siège et finissez par les protecteurs au niveau
des épaules (02).
Avant le nettoyage, retirez les
éléments en polystyrène expansé
des housses au niveau des épaules
(02).
• Le tissu de l‘habillage peut se décolorer légèrement
sous l‘action de l‘humidité, en particulier au lavage.
• Ne pas utiliser de solvant !
76
Pour remettre l‘habillage en place, commencez par le siège. Tirez d’abord l’habillage sur
la plaque du dossier, puis vers l’avant, sur les accoudoirs et l’assise.
Fixez l’habillage avec tous les points de fixation.
Positionnez ensuite l‘habillage de la tête
(01) et des protecteurs au niveau des
épaules (02).
Placez l‘élément en polystyrène expansé
correspondant dans la poche marquée, sur
la face intérieure de la housse, au niveau
des épaules (02). Tirez ensuite les housses
sur les protections, au niveau des épaules
(02).
Les housses et éléments en polystyrène
expansé ne doivent pas être intervertis !
77
_ GARANTIE
La garantie prend effet à dater de l’achat. La durée de la garantie correspond à celle
prévue par la loi dans le pays où la marchandise a été achetée. La garantie s’étend pour
ses conditions de fond à la réparation, au remplacement ou à la diminution du prix de la
marchandise concernée, au choix du fabricant.
La garantie ne s’applique qu’à l’utilisateur initial de la marchandise. En cas de défaut,
toute prétention à la garantie ne pourra être prise en considération que si la défectuosité
est immédiatement signalée après sa première apparition au commerçant spécialisé.
Si le commerçant n’est pas en mesure de résoudre le problème, il renverra le produit
défectueux au fabricant en accompagnant son envoi d’une description détaillée de la
réclamation et du bon d’achat officiel portant mention de la date d’achat. Le fabricant
n’engage aucune responsabilité pour les dommages concernant les produits qu’il n’a
pas livrés.
78
Toute prétention à la garantie ne sera pas prise en considération si
• le produit a été modifié;
• le produit n’a pas été retourné au commerçant dans son intégralité et
avec bon d’achat joint dans les 14 jours suivant l’apparition du défaut;
• le défaut est dû à une manipulation ou à un entretien incorrects ou en
raison de toute autre faute imputable à l’utilisateur, particulièrement s’il
n’a pas tenu compte du mode d’emploi du produit;
• des tiers ont effectué des réparations sur le produit;
• le défaut est apparu à la suite d’un accident.
• le numéro de série a été endommagé ou enlevé
Les modifications ou dégradations du produit apparues dans le cadre de son utilisation
contractuelle (usure) ne peuvent donner lieu à aucune prétention à la garantie.
Les prestations fournies par le fabricant dans les limites de la garantie ne donnent pas
lieu à un prolongement de celle-ci.
79
_ ACCESSOIRES D’ORIGINE CONCORD
Pour obtenir des renseignements au sujet des accessoires d’origine Concord, veuillez
vous adresser à votre commerçant ou contacter directement Concord.
Concord GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0
Fax +49 (0)9225.9550-55
info@concord.de
www.concord.de
80
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany
universal
9-18 kg / 15-36 kg
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach
dem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie
bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
GB // To ensure the functionality and safety of your child’s car seat after
replacing spare and accessory parts, please provide your dealer with the
following details when placing your order:
F // Dans le but d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège
auto enfant, également en cas de remplacement de pièces de rechange et
accessoires, nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner
les renseignements suivants à votre revendeur :
E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad
de su asiento para niños después del cambio de piezas o accesorios, le
rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio
especializado.
I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo
di comunicargli i dati seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del
Suo seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e
di accessori.
ECE-Nr.
ECE No.
N° ECE
Número ECE
N° ECE
Serien-Nr.
Serial No.
N° de série
Número de serie
N° di serie
Ersatzteil
Spare part
Type de siège
Pieza de repuesto
Parte di ricambio
Fachhändler
Dealer
Revendeur
Comercio especializado
Rivenditore specializzato
Meine Anschrift
My address
Mon adresse
Mi dirección
Il mio indirizzo
E1
1
1
04. . . . . .
2 0000000000
2
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany
universal
9-18 kg / 15-36 kg
P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para
automóvel depois da substituição de peças sobressalentes e de acessórios,
agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada
aquando de encomendas:
NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte
autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en accessoires te
waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak
onderstaande gegevens vermeldt:
N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også
etter at reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi
deg derfor om å gi forhandleren følgende opplysninger:
DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også
efter at der er blevet monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse
følgende til Deres forhandler ved bestillingen:
FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi
myös varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle
seuraavat tiedot, kun tilaat osia:
Nº. ECE
ECE-nr.
ECE-nr
ECE-nr.
ECE-nro
Nº de série
Serie-nr.
Serienr.
Serienr.
Sarjanro
Peça
Type kinderzitje
Reservedel
Reservedel
Varaosa
Loja especializada
Speciaalzaak
Forhandler
Forhandler
Jälleenmyyjä
Meu endereço
Mijn adres
Min adresse
Min adresse
Oma osoite
E1
1
1
04. . . . . .
2 0000000000
2
_ DEUTSCH
_ ENGLISH
_ FRANÇAIS
_ ESPAÑOL
_ITALIANO
_ PORTUGUÊS
_ NEDERLANDS
_ NORSK
_ DANSK
_ SUOMI
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Monterings- og betjeningsvejledning
Kiinnitys- ja käyttöohjeet
Concord GmbH // Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach // Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0 // Fax +49 (0)9225.9550-55
info@concord.de // www.concord.de
TRPRO 02/0812

Manuels associés