▼
Scroll to page 2
of
43
Lee Fa = В с Mamiya C330S oo Lisez soigneusemenl ce mode d'emploi avant d'uliliser volre appareil, el apprenez à le manipuler convenablement. Lorsque vous serez complétement lamiliarisé avec ce merveilleux appareil qu'est le Mamiya C330 professional "S", vous serez prêt à saisir toutes les opportunités photographiques qui se présenteront à vous. ча e ATA OTE SN A ak HA и: i) NET EAT i a Lo 6 Vous avez choisi ? un reflex. o re G33 304 SE Rl e 4 Le TG ie un var de classe exceplionn- elle, a élé concu pour accroitre encore les possibilités des appareils Mamiya de la populaire gamme “C”. Bien entendu; il conserve lous les atouls de la gamme gui ont fait le succés de celle-ci auprès des professio- nnels du monde entier el en particulier son système -exclusil pour un 6x6 à deux objectils- d'objectifs interchangeables, Les résultats montrent que le Mamiya C3308, l'appareil idéal pour les professionnels, l'est aussi pour de nombreux amateurs avertis, ceux qui veulent proliter d’un négatif grand-format pour obtenir sur leurs tirages une finesse de détails inégalée. Le Mamiya C330S recoil lous les objectifs de la gamme Mamiya C ainsi que lous ses accessoires à l'exception du dos monovue. Et puis, grâce à tous ces objectifs interchangeables et à lous ces accessoires, vous pourrez constament étendre le champ de vos activités photographiques. «UA C SOME Wo Page ERBE Te ET Description des afi AER a ea Lie A Montage /Retralt de |' ob faction ee 5 Fixatlon/ Retralt de la bretelle .................. danas 7 Fixatlon/retralt du viseur ........... TOA Cea 8 Ouverture/Fermeture du dos...... Ere a aria ars 11 Armement et contröle da fonctlonnement sans Mena Aa eda aa ao AREA Es hee a 12 Précautlons avant chargement................ en... 13 Cane ment CUT 2 iio: catan 14 Prisa de Yue rt eR Ln ee Cai AO Echelle des distances .................e....e.eeeeeenenós 19 CLOS: DIAN +s105ea olaaa es os iaace sanos age vecina cannasaaion ied Changement de viseur ...............w...eoorerescocuaccas 23 Changement de verre de visé8 .............. a as Photographle au flash .:..........r++<inenreccarrenarenaneees 26 Prise de vue avec le DS 1/3,5 de 105mm ............ 27 SUMIMETOSSIONS ==: 2... e ancora oler o recrea E Précautions relatives A l'obturateur ..................... 30 Objectifs Mamiya Sekor......................eeosccoceczero 31 Accessolres ......... Vs ao Tables de profondeur de a esjpoonenana si... 30 Diagramme d' SO du système Mamie C330S....... * thoncasdassiéésééonts "TEE 42 ( Caractéristiques Type: appareil 6x6 reflex bi-objectifs; objectifs interchangeables. Dimensions du phologramme: 56x56 mm. Type de film: . bobines 120 (12 vues) ou 220 (24 vues). : Objectif standard: Mamiya Sekor {/2,8 de 80 mm, Obturateur: Seiko # O (B, 1/500s à 1s, synchronisation M el X), Mise au point: platine frontale mobile par crémaillère et moleties. Verres de visée: interchangeables, Viseur: verres correcleurs interchangeables: viseur interchangeable. Entrainement du film: par manivelle rapide. Couplé à l'armement. Protection contre les surimpressions. Compteur de vues: progressif, à remise à zéro automatique. (Passage 12/24 vues automatique couplé au déplacement du presseur). Autres caractéristiques: correction de parallaxe et d'exposition visibles sur le verre de visée. Surimpressions possibles. Blocage de déclencheur. Dimensinos: 123(L) x 171(H) x 113(P) mm. Polds: 1,500 g (avec objectif [/2,8 de 80 mm). e Caractéristiques non contractuelles: les apparences et caractèristiques de l'appareil sont sujetles à modifications sans préavis. (Description des éléments 1. Verrou de fixation du bloc optique 10. Cadran de correction de parallaxe 2. Prise de synchronisation НП. Verroud'objectil’ 3. Sélecteur de synchronisation M/X 12. Fenêtre d'affichage de distance 4, Sélecteur de vitesse 13, Bouton de contrôle de la distance en S, Bngue de diaphragme fonction de l'objectif 6. Bague des vitesses 14, Levler de blocage de la mise au point 7. Loupe 15. Molette de milse au polnt 8: Télon de fixation de bretelle 16. Cadre de visés “sporti” (pour 65 mm) 9, Griffe porte-accessoire 17, Cadre de visée “sportif” (pour 80 mm) 18. Ergot de fixation des cadres de visée Г I ЧО El 19. Abatiant pour visée “aporllva” 20, Levier de déclenchement 21, Décléncheur (haut) 22, Verrou de déclencheur 23. Sélecteur de dlaphragme 24, Déclencheur (bas) avec prise pour déclencheur souple 25. Filetage pour pled 26. Bouton de rappel de l'abattant pour visée sportive 27, Compteur de vues E 28. Sélecteur pour aurimpressions 29. Manivelle d'armement 30. Verrou du dos 31. Molatte d'ouverture du dos (el de libération de la bobine. Haut) 32. Bouton de libération de la bobine (Bas) 33, Oculalre pour visée aportive 34, Vis de verrouillage du viseur 35, Verrou du verte de vinée 36. Logement de la bobine réceptrice 37. Repères de chargement 38, Logement de La bobine débitrice 39. Presseur (Montage/Retrait du bloc optique Faites tourner la manivelle d'armement et repliez-la sur l'appa- reil. Faites rentrer au maximum le bloc optique dans l'appareil à l'aide de la molette de réglage de distance. Puis faites pivoter le verrou d'objectif(11) jusqu'à ce que le triangle repère soit face à la mention “unlock” (déverrouillé). Inclinez l'appareil avec le bloc optique dirigé vers le haut: prenez le petit levier (1) entre vos doigts el, lout en l'enfonçant, faites-le glisser hors du sillon. Retirez alors le bloc optique qui est libéré. Pour remettre un autre objectil en place, failes en sorte que le levier d'armement(4) lié au boîtier se couple avec celui lié à l'objeclil. Cetle opération sera facilitée si vous avez préalablement armé le levier du bloc optique el que vous introduisez ce bloc sur le boîtier en commençant par le flanc gauche (côté levier). Replacez jensuite la vis de blocage (1) dans sa position initi- ale, et le verrou (11) sur la position "Lock". B80:65+55mm N'oubliez pas ensuite de placer le correcteur de parallaxe (10) sur la position correspondant à la locale de l'objectif. Pour les foca- les de 55 et 65 mm, placez le correc- teur sur la position 80 puis intro- duisez la plaquette de correction de parallaxe 55/65mm dans le viseur (Voir page 22). Pour l'ob- jeclif de 250mm, placez le correc- teur sur la position 180. Précautions Importantes: 1. Le levier d'armement lie au bloc optique (4) ne peut se coupler avec celui du boîtier si la manivelle d'armement n'est pas dans la position indiquée sur la photo (diagonale haute). 2. Sur le bloc optique de 180 mm, une piêce intermédiaire, sur le côté du barrillet, est utilisée pour le couplage. Un ressort rapellé ce levier vers le haut. Pour assurer le couplage, il vous (au donc commencer par maintenir ce levier auxilliare vers le bas tout en montant le bloc optique en place. 3. Lorsque le verrou d'objectil est déverrouilé (Unlock), un cache se met automatiquement en place devant ie film pour éviter qu'il soit voilé au moment du changement d'objectif et un signal fouge apparait dans le viseur. N'appu- yez pas sur ce cache en changeant d'objectif, vous risqueriez de voiler le fitm. 4. Aprés avolr placé un nouvel objectif sur l'appareil, replacez le verrou sur la position “Lock”, le déclencheur resterait bloqué sans celà. * ( Fixation/Retrait de la bretelle Fixation: Retrait: Placez l'attache de la bretelle sur le téton du boîtier, Enfoncez-la vers le boîtier et faites la glisser jusqu'à encliquetage. Pressez avec le pouce la lame- le située au dos de l'attache el faites glisser cette dernière dans la sens inverse à celui de la fixa- tion. Extrayez l'attache. “ Utilisation du viseur Ouverture du viseur: Tirez sur l'arrière du viseur. || s'ouvrira aulomaliquement. La loupe se met en place auto- matiquement en appuyant légé- rement sur l'abattant du cadre “sportif”. Faites la mise au point en uti- lisant la molette de réglage de distance jusqu'à ce que l'image soil nette dans le viseur, Utilisation du viseur Transformation en viseur “sportif” 1. Relevez la loupe el enfoncez &. Pour obtenir le champ d'un 65 l'abaltant jusqu'à l'horizontale. Un mm, faites pivoter le cadre (17) verrou le bloque dans celle posi- vers l'horizontale après avoir esca- lion. Vous disposez alors d'un motté l'abattant (19). viseur sportif correspondant à la locale de 80mm. 3. Avec les objectils de 105mm, 135mm, 180mm et 250mm, lixez le cadre correspondant sur les erciols (18). Le camp de visée correspun- dra a la focale, || Pour replier le viseur * 4, Pour replacer cadre el aba- 5. Pour replier la loupe, enfoncez- Remellez abattant, cadre et (lant dans leur position de repos, la simplement vers l'intérieur. loupe dans leur position de repos. appuyez sur le bouton de rappel Appuyez sur les deux paneaux (26) situé à l'arrière du viseur. laléraux tout en repliant l'avant du viseur vers l'horizontale. En 3 gl ul LA L 0 С] i =i 1 1 A) (Ouverture/ Fermeture du dos 7) Appuyez sur le bouton d'ouver- ture (31) tout en ‘enfonçant le verrou (30) vers le bas. Le dos s'ouvre. Le compteur revient alors automatiquement au chiffre "O". - Pour relermer le dos, enfoncez lermement ses deux côtés et véri- fiez toujours qu'il est soigneuse- ment fermé et sans jeu, Le dispo- sitif d'arrêt'automatique de l'ent- rainement du film ne fonctionnera pas si le dos n'est pas Be ment [Se ( Armement et contrá Pour vous famillariser avec le fonctionnement de l'apparell, co- mmencez par le falre fonctionner sans film, 1. vérifiez que le repère trian- gulalre du vérrou d'objectif est sur la position "Lock" et que le cadran de surimpression est sur la posi- lion “Single” (face au point rouge). 2. Le verrou de déclencheur doit être totalement reculé. Le déclen- cheur restera bloqué si le "L” est face au triangle. Ouvrez le dos el vérifiez la présence d'une bobine dans le compartiment pour bobine réceptrice. | 3. Fermez le dos et faites tourner la manivelle d'armement: le com- pteur va avancer jusqu'à "1" et la manivelle se bloquer automati- quement. de fonctionnement sans film À. Faites pivoter la bague de sélec- tion de vitesse et alignez la vitesse cholsle avec l'index. La bague de sélection doit être sur une position encliquetée. Faites ensuite pivo- ter la bâgue de diaphragme pour aligner la valeur d'ouverture choisie avec l'index, Vous pouvez utiliser les valeurs crantées intermédiaires. @ 27 5. Appuyes sur le déclencheur pour faire fonclionner I'obluraleur. Actionnez á nouveau la manivelle d'armement jusqu'au blocage. Vous pouvez de nouveau déc- lencher. e Selon le type de bobine récep- trice placée dans l'appareil (en particulier avec les bobines métalliques), l'armement ne s'effectuera pas toujours en une seule action, © Lorsque la bague de sélection de vitesse est sur la position “В”, l'obturateur restera ouvert lant que l'on maintiendra la pression sur le déclencheur, || se fermera aussitôt après. Cette position est utilisée pour les poses longues de 2s et plus, ( Précautions avant chargement Cet apparell recolt les films 120 ou 220. Il dispose d'un dispositif automatique d'arrét du film et d'un blocage destiné à prévenir les surimpressions Involontalres, Avant de procéder au chargement agissez toujours comme suit: 1. Verrouillage contre les surimpresslons Failes pivoter le cadran de .surimpression pour amener la men- lion “Single” face au point rouge. L'obturateur restera alors bloqué tant que le film n'aura pas avancé d'une vue après chaque exposition. 2. Réglez le presse-film selon le type de bobine (120 ou 220). Ouvrez le dos sur 90" jusqu'a ce que le point rouge du presseur soit [ace à la mention 120 ou la mention 220. Le compteur se commute auto- 1 matiquement sur le nombre de vues correspondan? au film. L'indication 120 ou 220 -appa- rait dans la fenêtre “mémo” au centre du dos. (Chargement du film 1. Ouvrez le dos et tirez vers vous l'axe (31) de la bobine supérieure, et placez une bobine vide dans le logement (36) correspondant. L'axe d'enlralnement embraye sur la bobine, Laissez ensuite l'axe rep- rendre sa place initiale. 2. Tirez l'axe inférieur (32) vers vous et introduisez la bobine de film dans le logement ainsi libéré (38). Faites pivoter l'axe vers la droite ou la gauche pour qu'il reprenne sa position initiale. 9 Si l'un des axes des bobines n'est pas retourné à sa position initiale après le chargement, la tension du film sera inégale des deux côtés, Pour vérifier qu'ils ont bien repris leur position, faites-les bouger doucement vers la droite et la gauche ou de haut en bas. Chargement du film 3. Tirez l'amorce en papier el introduisez la dans la lenle de la bobine réceptrice, Faites tourner la manivelle d'armemen( dans le sons des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la lèche sur l'amorce soil alignêe sur les repères de dépar! de l'appareil. 4, Fermez le dos en appuyant lermement sur les deux colés de celui ci comme indiqué sur la photo. Fenétre “mémo” Une lenétre au dos de l'appa- reil peul recevoir la languelle de carton prélevée sur l'emballage du film. 5. Failes tourner la manivelle de rebobinage dans le sens des aigui- Iles d'une montre jusqu'à ce qu'elle se bloque. Le chillre “1” apparait dans la [onêtre du compteur. L'ob- luraleur esl pi¢t à fonctionner, et la première vue poul êlre priso, Après chaque vue, lailos tourner la manivelle. Quel que soit le nombre de vues déjà prises, la manivelle se bloque toujours en position diagonale haule. Dans celle position, elle se replie immé- dialemenl à l'intérieur du boîtier. La manivelle ne peul pas tour- ner dans le sens anti-horaire el l'Obluraleur ne peut fonctionner que lorsquo la manivelle os! dans sa posilion de repos. > (La prise de vues ” Te, e 1. Après avoir ellectué la mise au point, tournez la bague (6) des vitesses el fixez la sur celle désirée, puis ajustez l'ouverture choisie en tournant le bouton (23). Votre appareil est prêt à la prise de vue, 2. Déclenchez l'obluraleur en agissant sur le bouton (21) ou (24). Dans le cas d'un emploi d'un déclencheur souple, vissez le dans la prise spéciale (24) qui se trouve en bas de l'appareil. 3. Après chaque exposition, tournez la manivelle, ce qui per- mettra la prise de vue suivante, puis suivez le même processus que si-dessus. Blocage de la crémaillère de Uh au point Aprés avoir fait la mise au point désirée, amener le levier (14) vers l'avant pour verrouiller la crémaillère; ainsi, vous ne rencon- trerez pas de problème avec les variations accidentelles de la mise au point en prises de vue “portrait” avec un télé ou grand angle. © SEE mle a dd Aa ma. a mamada. Et Ti as md да ay SRG Berrie eon - 3 H Y Blocage du bouton de l'obturateur En glissant le bouton (22) vers la lettre "L”, l'obturateur ne peut être déclenché. Quand vous n'opérez pas ou quand l'appareil se trouve dans son sac. et, bien que l'ob- lurateur ait élé armé, vous ne pourrez déclencher par inadvertance. Comment retirer le film Quand toutes les vues sont prises, le mécanisme de blocage d'entraînement de la pellicule se trouve automatiquement libéré. Retirez le film après avoir enroulé sur l'axe ce qui reste de la bande de papier bicolore. Enroulement de la pellicule SI vous voulez retirer un film avant qu'il ne soit entièrement exposé, ou un autre de 6 poses par exemple (il en existe en couleur), tournez la manivelle d'entraînement tout en appuyant sur le bouton de‘déclenchement du corps de l'appareil. De cette façon, le film peut être complètement enroulé sur la bobine ré- ceplrice. (Echelle des distances iid © ; | (ros ssn ha Pt SCE Gh ER: [LYE 1 я СВ - за 1 E E A Г E [ РОССИНИ PORTE 1 Une échelle de distance esl située sur le flanc gauche de l'appateil (lenu en position de prise de vue). Sélectionnez l'échelle corre- spondant á la focale en agissant sur la molette (13). L'échelle doit apparaitre horizontalement. Les échelles pour les locales 55mm, 65mm el 80mm sont colorées en ofange. Lisez-les face à l'index dans la lenêtre. Les échelles pour les locales de 105mm (DS), 135mm, 180mm et 250mm sont colorées en noir, Elles se lisent au niveau de la platine frontale de l'appareil. Comme le tirage des objectils varie légé- rement entre le 105 DS, le 105 D el l'ancien 105mm, différentes échelles sont prévues pour celle focale, Utilisez l'échelle repèrée 105D. DS pour les objeclifs de 105mm D el DS. Utilisez l'échelle repèrée 105 pour l'ancien 105mm. © L'échelle des distances du C330! ne peut pas être utilisée sur le C3308. ® Les échelles de distance sont disponibles en deux versions, l'une graduée en mètres, l’autre en pieds, Changement de l'échelle des distances Pour changer l'échelle de distance, commencez par étirer le soufllel au maximum en agissant sur la moletle de mise au point. Retirez ensuite le capuchon de l'échelle en le tirant vers l'avant. Appuyez sur l'axe de l'échelle à l'aide d'un objet pointu el retirez-la de son 8 upport, Pour meltre l'échelle en place, introduisez son extrémité dans la cuvette à l'opposé de la molette puis introduisez l'autre extrémité dans celte moletle. Ajus- lez l'axe du bout de l'ongle et replacez le capuchon. ( Gros-plans Réglage du correcteur de parallaxe En faisant tourner la bague (10) du cortecteur, alignez l'indicalion de la focale correspondant à l'objectil avec l'index. Lorsque le soulllet s'allonge au moment de la mise au point un repère apparait en haut el à gauche du verre de visée. La position de ce repère indique à la lois la parallaxe el le facteur de correclion d'exposition. Correction de parallaxe Lorsque le repère apparail dans le viseur, il signilie que la parlie de l'image qui est au dessus sera coupée à la prise de vue. Faites donc très attention à ce que votre sujet soil convenablement cadrè au dessous de ce repère. Lorsque l'appareil est monté sur pied, utilisez le Paramender (accessoire de correction de parallaxe) qui assure une parfaite identilé entre l'image de visée et l'image enregistrée. | Correction d'exposition Plus la distance entre l'objectif et le film augmente, plus la quantité de lumière qui atteint le film diminue même si l'ouverture de diaphragme reste la même. I! faut alors corriger l'exposition. Les chiffres à gauche du verre de visée indiquent le facteur à appliquer. Multipliez l'exposition par le facteur indiqué par le repère en fonction de la distance de mise au point, donc du tirage. Par exemple, si l'exposition préconisée par le posemètre est 1/125s à 1/11, corrigez l'exposition comme suit: Si le repère indique 2, 1/125s à 1/8 ou 1/60s 4 1/11; si le repère indique 3, 1/125 entre 1/56 et 1/8 ou 1/60s entre 1/8 el 1/11, @ Avec un objectif de 55mm ou 65mm Avec un objeclif de 55mm ou 65mm, réglez le correcteur (10) sur la position 80 el lixez la platine de correction de parallaxe pour 55/65mm sur le verre de visée. Fixation de la platine de correction de parallaxe Retirez le viseur et retournez-le. Mettez la platine de correction sens dessous et introduisez son côté chamireiné dans les encoches du viseur: fixez ensuite la platine en tirant vers l'extérieur le bouton de blocage. La platine est fixée en place dès que l'on relachele bouton vers sa position initiale. Les chiffres visibles à la gauche de la platine indiquent le facteur de correclion d'exposition: les traits de droite signalent la parallaxe. Lorsque le repère esl aligné sur le chiffre 1,5 par exemple, l'image sera coupée à partir du premier trait. 55.65 1.5 2.5 ( Changement de viseur Le viseur standard peut être remplacé par de nombreux viseurs optionnels, Retrait du viseur Failes tourner la vis de blocage (34) dans le sens antihoraire: tirez le viseur vers l'arrière toul en le soulevant. Vous pouvez alors le relirer. Mise en place du viseur Failes coincider le sillon à l'avant du viseur avec les tétons du boîtier, puis alignez l'encoche arrière avec la vis de blocage. Serrez-la. Remplacemient de la loupe (pour correction dioptrique) Des lentilles de correction dioptrique (+2, +1, 0, —2 et —3dioptries) peuvent, femplacer la loupe d'origine (—15 9) de manière à (aciliter la mise au point aux myopes et aux hypermétropes, La Be standard {—1, 5d) est destinée aux utilisateurs qui n'ont pas de problème d'accomodation jusqu'à une distante de 70cm. Ceux qui onl des dilficullés d'accomodation à celte distance pourront utiliser la lentille de correction dioptrique appropriée, disponible en option. Cependant, avant lout achat, essayez la lentille chez votre revendeur Mamiya pour vérifier qu'elle est adaptée à votre vue. Comment changer la loupe 1. Dépliez le viseur et appuyez sur l'abattant, 2. Repliez la loupe vers l'intérieur (elle apparait dans le cadre sportif) el couchez l'appareil sur le dos. 3. Maintenez la platine qui supporte la loupe par l'intérieur du viseur en relenan! l'arrière des pointeaux (B) avec vos doigts pour éviter que la platine se replie. 4. Faites tourner le socle (A) dans le sens indiqué et retirez la loupe. 9. Pour placer une autre lentille à la place, agissez à l'inverse La face plate de la lentille doit être digigée vers le bas. Le socle viendra s'encli- queter sur les pointeaux, En position de visée, la face plane de la lentille sera dirigée vers l'oeil. E ut Mamiya C330 y (Changement de verre de visée De nombreux verres de visée différents sont disponibles en option pour répondre aux besoins de chacun, a - Le "а " oY Arle vA da] Retralt du verre de visée Relirez le viseur el faites glisser le verrou de blocage du verre dans le sens de la flèche: le porte-verre se soulève alors. Relirez le verre en le main- tenant par deux côtés opposés, Fixation du verre de visée Prenez le verre de visée par deux côlés opposés; la surface de la lentille de Fresnel doit être dirigée vers le haut. Glissez-le dans le. porte-verre. Vérifiez que le verre esl con- venablement placé dans le porte- verre puis appuyez sur ce dernier jusqu'à encliquetage sur le boîtier. Les surlaces des verres de visée sont fragiles: manipulez-les avec précautions. Ne touchez pas leur surface les doigts nus pour ne pas y déposer des empreintes grasses. Dépoussièrez-les déli- calement a l'aide d'un pinceau soulflant. "Ae Ea AE FT, de eT Er (Photographie au flash Dl TEE LITT) Lorsque vous utilisez un flash, raccordez le cordon de synchronisation a la prise synchro de l'appareil (2). Avec un flash électronique; réglez le sélecteur de synchro (3) sur la position “X": flash el oblturateur seront synchronisés à toutes les vitesses. Avec les lampes flash de Туре "М", réglez le sélecleur de synchro (3) sur la position "M". La synchro sera effective à toutes les vitesses d'obluration, La position du sélecteur peut être modilièe a lout moment. Lorsque vous n'utilisez pas de flash, laissez le sélecteur sur la position "X". Tableau de synchronisation Vitesse d'obluration * Contact | T de flash Pe de SIE y Toy Tao | ya Tar [ans [argo [amo Tartas [17050 | 17500 M Classe M ORO 2s ONO O PO OO Flash y | elecironique | О | © | © |9 | о | оо | о | 9| оо Glassa M1. 1071 Oro O O O LX o Eo | x Les combinaisons marquées d'un C sont synchronisées. Les combinaisons marquées d'un X ne sonl pas synchronisées. ( Prise de vue avec l'objectif DS f/3,5 de 105mm | L'objectif DS (/3,5 de 105mm est muni d'un diaphragme supplémentaire dans l'objectif de visée ce qui vous permet de contrôler la profondeur de champ sur le dépoli. En oûtre, ‘son obturateur est équipé d'un retardateur, Contrôle de la profondeur de champ Quand l'objectif est mis au point sur un sujet, la nellelé s'élend encore de part el d'autre de ce sujel: c'est la profondeur de champ. Celle-ci varie en fonction de l'ouverture du diaphragme. Plus le diaphragme esl fermé (nombre { élevé), plus la profondeur de champ est importante; plus il esl ouverl, moins elle l'est. Contrôle sur le verre de visée Aprés avoir fait la mise au point, affichez la valeur de dia- phragme souhailee face a l'index cenlral en faisant tourner la bague de diaphragme. Vous pouvez alors contrôler la profondeur de champ directement sur le verre de visée. Utilisation de l'échelle de profondeur de champ Réglez d'abord la distance, puis choisissez l'ouverlure. La profondeur de champ s'étendra entre les deux distances qui lon lace aux deux repéres correspon- dant à l'ouverture de part et d'autre de l'index central. © Par exemple, si l'objectil est réglé sur 10m el que l'ouverture allichee est 1/16, la zone de néltelé s'élendra approximalivement de om à l'infini. Note: L'échelle des ouvertures de l'objectif de visée n'est pas couplée avec le diaphragme de l'objectil de prise de vue. Au moment de photographier, n'oubliez jamais de reporter l'ouverture choisie sur. l'objectif de prise de vue. L'échelle des distances de l'objectif de prise de vue est prévue pour évaluer la zone de profondeur de champ; elle n'est pas couplée à la mise au point. Fonctionnement du retardateur Lorsque le sélecteur de syn- chronisation M/X es! placé sur le position V, le A esl retardé d'environ 10s a parlir du moment où l'on enfonce le déclen- cheur. La synchronisation corres- pond à la position X. | est possible de modifier la position du sélecteur de synchro M/X (3) aussi bien avant qu'après l'armement. Lorsque vos prises de vues à l'aide du retardateur sont terminées, replacez le sélecteur sur la posilion X, sinon le retardaleur resterail en fonction pour la vue suivante. Si, par erreur, le retardaleur élail en fonction lors d'une prise de vue ordinaire, enfoncez immédiale- ment le levier d'armement pour déconnecter le relardateur. Puis replacez le sélecteur sur la posilion X pour retrouver un lonclionne- men! normal. (_ Surimpressions Faites tourner le sélecleur de surimpression sur la position “MULTI” (face au point rouge) ce qui débraye la sécurilé contre les surimpressions. Le déclencheur peut êlre pressé sans que le film ail avancé d'une vue, que I'oblura- leur ail été réarmé manuellement ou à l'aide de la manivelle d'arme- menl. J Lorsque la surimpression esl terminée, remelire le sélecteur sur la posilion "SINGLE" pour que le lim avance a nouveau a chaque action sur la manivelle d'armement. ll arrive parfois que l'on inter- rompe la pression sur le déclen- cheur lorsque celui-ci est enloncé à mi-course el qu'il se bloque dans celle posilion. Dans ce cas l'oblu- - raleur peul êlre débloqué en placant le sélecteur sur la position “MULTI” sans qu'il soit nécessaire de faire avancer le film. a Précautions relatives Dans chacune des sltuatlons sulvantes, le dispositif de sécurité empéche que l'on pulsse enfoncer le déclencheur. 1, Lorsque le repère triangulaire du bouton de blocage de l'objeclil est sur la position "UNLOCK". Un signal rouge apparail sur le verre de visée. | 2. Lorsque; le repère triangulaire sur le verrou de déclencheur est sur la position a 3. Lorsque: le sélecteur de surim- pression est sur la position "SINGLE" et que: (1) le film n'est pas chargé (compteur sur "0”); (2) le film n'a pas été totalement bobiné; (3) la photo a déja été prise; (4) La derniére photo du film a deja été exposée (aprés 12 ou 24 vues). Pour débloquer l'obturateur ou pour réaliser des surimpressions, placez le sélecteur d'expositions multiples sur la position "MULTI", 1 Pobturateur Objectifs {/6,3 de 250mm et {/3,7 de 80mm. L'obturateur de ces objeclils n'esl pas couplé á la manivelle d'- avance de lilm: il laut donc armer manuellemenl après chaque prise de vue. Sur cerlains obluraleurs cenls- aux (en particulier sur celui de I'- ancien 1/3,7 de 80mm), le levier de déclenchement lié à l'oblurateur ne se bloque pas, mème si l'oblu- trateur nes! pas armé, Dans ce cas, l'obluraleur ne s'ouvre évide- mment pas. Avec cel obluraleur, aucune pholo ne sera donc prise si l'on presse le déclencheur (et bien qu'il s'enfonce) si l'oblurateur n'esl pas armé. Si, après avoir enfoncè le déc- lencheur les lamelles de l'oblura- leur sont lermees, on ne pourra pas enloncer à nouveau le déclen- cheur même en utilisant le disposi- lil de sécurité contre les surimpres- sions même après avoir réarmé l'obluraleur. Dans ce cas, placer le sélecteur de surimpression sur la position "MULTI” et appuyez sur le déclencheur, ou utilisez le levier de déclenchement lié à l'obluraleur. (Objectifs Mamiya Sekor 65mm f/3.5 (a (Hop 135mm Super 180mm 250mm ! 1/4.5 possibilités de gros plan objectil Construction | gg de | ouverture "ts reat distance mini BN film/sujet wos | tpt | | |e |e |g | puis 65mm{/3.5 8 samen : 63° une dos sos SL 2 : 5 x28 od in, dom 2 groupes. 50°40" ro a a 1 à ! PU fn. ies 5 nn tosmm (3.808 | Joelle | 4120 | 192 Aca so (58.4 om) e 4 1860) BAS | Soper | 3 | ws | 460 | ae | TRE | “estrezon ws | Set [er | ve | we | ow | gem | epee mms | dm | ow | ow | | e | ud | emana (Accessoires Filtres Cinq lypes de lillres sonl dis- ponibles: SY48 (Y2), SO56 (02), SL39 (UV), YG et SL1B (skylight). Les dimensions en fonction de |' objectlil sont indiquée dans le tableau précédent. ® Pour les objeclils au diamètre d9mm, utilisez un filtre d'origine Mamiya C sinon il serail vraise- mblablement impossible de fixer le paresoleil. A chaque commande de filtres spécifiez bien pour Mamiya C Prolessionnel. e Pour melire en place les filtres sur les objeclils de Y 49mm, posez la paume de votre main sur la bague de prolection de robjectil, el failes-la tourner dans le sens anli-horaire pour la dé- gager. Vissez le filtre en place. Lorsque vous n'ulilisez pas de liltre, replacez toujours la bague de protection. Paresoleil Quatre lypes de paresoleil sont disponibles. 1. Paresoleil pour 55mm (*) 2. Paresoleil pour 65mm (°) La 3. Paresoleil @ 48mm pour [/2,8 de BOmm, 1/3,5 DS dé 105mm; 1/4,5 de 135mm. .Paresoleil pour 180mm super el 250mm (*). Les paresoleils marqués d'une astérisque (*) ont une paroi laté- rale mobile. Lorsque vous lixez le paresoleil, dirigez celle paroi vers le haul. Lorsque, sous cer- laines incidences, la lumière ré- llechie par le paresoleil dans |' objeclil de visée géne l'obser- vation de l'image, inclinez celle paroi pour éliminer la réflexion. Tous ces nouveaux paresoleils se lixenl uniquement sur l'objec- tif de prise de vue. Les anciens modèles peuvent aussi se monler, Lentilles de correction dioptrique La puissance de la loupe du viseur (— 1,5 dioptrie) peut ne pas convenir à la vue de certains, Elle peut être interchangée avec des lentilles correctrices disponibles en option dans les puissances: —3, -2, 0 +1 et +2 dioplries. @ Etuis d'objectif Quatre (ypes d'éluis rigides sont disponibles pour láciliter le trans- por! des objectils el les proléger: (1) Etui pour 55, 80 et 105mm; (2) Etui pour 65 el 135mm; (3) Etui pour 180mm; (4) Elui pour 250mm. Etui souple Cel étui souple peut recevoir les objectils Mamiya C Professionnel, et les accessoires. Il peut aussi recevoir les obje- clils du Mamiya Press ou du Mamiya RB. Verres de visée Un verre de visée adaplé est indispensable pour pouvoir réalis- er une mise au point rapide el précise. Mamiya vous en propose sept lypes. qui correspondent à des objectifs, des utilisations, ou des conditions de prise de vues particulières. Les [acteurs de co- rrection d'exposition sont gradués sur chacun d'eux, Type A:Mat Dépoli mal avec lenlille de Fresnel, Pour l'usage général. Convient pour toutes les locales. Type A2: Mat pour grand-angle Dépoli mal avec lentille de Fresnel. Champ clair avec les objeclils de 55mm et 65mm. Avec ce dépoli, la plaque de correction de parallaxe n'est pas ulile. Type B:Stigmométre Spot 4' Dépoli mal avec lentille de Fresnel el stigmomélre central. Pour l'usage gériéral. Mise au poinl rapide el précise grace au sligmomeélre el au dépoli. Type B2:Stigmométre Spot 6' Dépoli mat avec lentille de Fresnel et sligmométre central. Pour 'usage génera!. La mise au point est plus précise guavec le Туре В. Type C:Microprismes Dépoll mat avec lentille de Fresnel el paslille centrale de microprismes. Pour l'usage général. Mise au poirl directe sur dépoli ou avec l'assistance des micro- prismes, Type D: Réticule en crolx Dépoli mat avec disque central entié- rement transparent sans lenlille de Fresnel, Pour usages spéciaux: très gros plan avec soulllet, lumière laible, photo astro- nomique. Type A2 Type 82 Le E. u ©) EEE (e) tas y O Type O Type E Cheched rem mar PEA в. (O) O Type E:Stigmométre et microprismes Dépoli mat doublé d'une lentille de Fresnel. Stigmométre central entouré d' une couronne de microprismes. Pour l'usage general, Mise au point rapide el précise à l’aide de l'un ou l'autre des dispositils d'assistance, La mise au point peut aussi être réalisée sur le fond dépoli. Ecran quadrillé Très utile pour composer l'image avec rigueur. Convient en particulier à la photo en Irés gros plan, la reproduclion el la photo d'architecture. Cel écran peut se combiner avec n' importe quel verre de visée: il se place contre le dépoli sur le cadre de visée, bord mince dirigé vers le haut. Le viseur le maintient en place. Accessoires © Viseur loupe a cellule CdS C'esl un viseur à loupe qui com- prend un syslème de mesure spol à travers l'objectif par cellule CdS. La mesure exacle de la lumière est ob- tenue dans lous les cas, car elle es! laile a travers l'objectif. I! n'est plus nécessaire de lenir comple des coefficients de prolongalion de pose quel que soil le lirage. Par con- Ire, pour Tulilisation de filtre de couleur, il est nécessaire de lenir comple du coellicient de correction du filtre, ou de placer le méme filtre devant l'objectif de visée, © Viseur à Prisme Dans ce viseur à prisme, l'image sur le dépoli de mise au point apparaît exactement comme l'on voit le sujet. C'est un accessoire vraiment indispensa- ble pour les photos journalis- liques au niveau de l'œil ou pour les instantannés. Le grossissement de ce vis- eur est d'environ 2 fois et demi la dimension de l'image sur le dé- poli de mise au point, laquelle apparaît particulièrement claire el brillante. O Viseur d'Angle (Porrofinder) . En montant ce viseur d'angle à la place du capuchon de viste or- dinaire, il esl possible de tenir l’ap- pareil à hauteur de l'œil. L'image dans le viseur esl à l'endroit el cor- recle de la droite vers la gauche comme dans le cas d'une mise au point à vue. TSE a EE EERE EE ва TE Le grossissement de ce viseur a pour ellat de doubler l'image sur le dépoli de mise au point. Lentilles de correction dioptrique Ceslentilles destinées a corriger la vision de l'opéraleur se fixent á l'intérieur de l'oculaire du viseur à prisme ou du Porrolinder CdS. Elles sont disponibles en 9 types: +2,5, +2, +1,5, +14 0,5,—0,5,—1, — 1,5 el —2 dioptries. Na e TTY © Poignée (pour Mamiya C) Celle poignée esl un accessoire tres ulile pour (transporter l'appareil ou pour photographier á main levée. Elle est équipée à son som- mel d'une grille porle-accessoire. (Pour C330 et RZ/RB) Ce modèle dispose en plus d'un déclencheur incorporé. Peul aussi équiper les modèles RZ el RB. © @ Polanée rotative (Pour C330 et RZ/RB) Cette poignée peul êlre facile- ment orientée dans lous les sens. Dès que l'on relâche le bouton de verrouillage, la poignée se verrouille de 20 a 20°. Une gachelle est incor- porée à la poignée, elle permel le déclenchement à main gauche, ou directement sur le déclencheur el peut être verrouillée pour éviter les declenchemenls accidenlels. Accessoires O Poigéerevolver modéle 2 (Pour Mamlya C330 et RZ/RB) Elle dispose d'un déclencheur directement couplé à l'appareil. La platine esl inlerchangeable avec des barelles porte-llash. La poignée complémentaire qui se monle à la place de la bareite porte-llash poignée améliore la stabilité de l'appareil en prise de vue à hauteur d'oeil. De gauche à droite: Baretle porte-ltash type M (pour llash Mamiya); type H (pour flash Heiland); type G (pour flash Grallex); poignée complémentaire. = O Correcteur de parallaxe Modèle 2 I! s'agit d'un dispositil de correc- lion de parallaxe utilisé entre la base de l'appareil el un pied. Lors de la mise au point laisser la partie fixée sur la base de l'appareil à la position basse, puis demonter la position de l'appareil en laisänt tourner la poignée jusqu'à; la butée avant de déclericher l'obturateur. y De cette manière l'objectif de prise de vue est remonté à la position où se (rouvail là lentille de visée et la parallaxe esl ainsi aulomaliquement corrigée. © Bouton de mise au point adaptable DSF-2/DSM-2 (pour C330S et C220f) -Ce boulon adaptable se. fixe #9 sur lé bouton normal pour faciliter la mise au point. La distance peul se lire directement sur l'une des séchelles graduées sur le bouton Y ecantable (pour 65,80, el 105mm). ‘Le modèle DSF es! gradué en 4 pieds, le DSM en mètres. OGlissière à fixation rapide Modèle 2 Un jeu de deux pièces qui s'al- tachent l'une sur le boîtier, l'autre sur le pied el qui permettent de fixer ou d'enlever instantanément l'ap- pareil sans recourir à la vis du pied. O Mamiyalite MZ 36R Flash électronique de type torche. Aulomalique. Nombre-guide 36 (pour 100 ASA en métres); el 28 avec adaplateur grand-angle. Téte basculante sur 90" el rotative: l'au- lomalisme esl conservé méme en éclairage indirect. Trois puissances en mode aulomalique, c'est & dire trois Ouvertures au choix: la puis- sance es! alors automatiquement réglée par le calculateur du flash en fonclion de la distance et du coéflicient de rellexion du sujet. Cinq puissances réglables en mode manuel: l'intensité de l'éclair peul élre ajuslée avec précision en fonction des conditions de prise de vues, C'est parliculierement intér- essant en macro ou en flash d' appoint en plein jour. - Alimentation: 8 piles AA de 1,5V Ou accus rechargeable au Ni-Cd. @ Flash électronique auto 480 Modèle 2 Le 480. Auto Modèle 2 est un flash électronique automatique et puissant: nombre-guide 48 (pour 100 ASA en mètres). Automalisme E © | réglable selon trois puissances (3 ouverlures au choix). Poignée inclinable sur la barelle sur trois positions. Aulomatisme conservé en éclairage indirect si l'on ulilise le calculateur (sensor) en option. Couverlure: 60° verticalement, 70° horizontalement. Alimentation: 12 piles AA de 1,5V dans le bloc d'alimentation TR. Bloc d'alimentation à accu rechar- geable disponible séparément. Accessoires O Fourre-tout Ce lourre-lout élégant et pra- tique peut contenir l'appareil el son bloc oplique slandard ainsi que des blocs opliques complé- menlaires el de nombreux acces- soires dans des comparliments séparés, Les cloisons intérieures peuvent se déplacer à volonté pour s'adapler à l'équipement Iransporté, Livré avec lissu de protection pour appareil el objeclils. Dimensions Intérleures: 34.5 х 20 x 17,5 + 5em. ® Mallette sur mesures en aluminium La mallette sur mesures Mamiya est une mallelle élégante en aluminium. Celle mallelle sur mesures esl congue pour loger el transporter lacilement 4 la main les.objectifs in- lerchangeables normalement nécessaires et les accessoires ainsi que le matériel standard. En changeant les divisions intérieures, la mallelle peut facilement ac- comoder le Mamiya C, le Mamiya AZ/AB ou le Mamiya Press el leurs accessoires. D Les divisions ‘intérieures inter- changeables, [ailes en caoutchouc mousse assurent une proteclion el- licace el suffisante contre les chocs. La malletle mesure 47 x 35 x 17 cm et pèse 3,7 Kg. a A ge +3 = - J = EER na | se SA HE re li JU Rs я в“, sara: Y a a Tables de profondeur de champ 55 mm 1/4.5 80 mm 1/2.8 [Matame e Mire IMlance en mires 7 1.5 1.2 «45 | 1,35 | 0.106 1,5 | 1,6 | CR 0. LA D. 2.55 ев 1.5 65 mm 1/3.5 [atancy en mbtres I | 06.8 0.65] 0.6 | Tables de profondeur de champ | | | | 9 135 mm 1/4.5 250 mm {/6.3 Instance rn metres. 3 1 1.75 1.2 1.0 0.9% [TT Diagramme d'ensemble du système Mamiya C330S ) Pitra (Jeune = 2, | fun 8 sdyeatdy Fare sobe Jura Vert, Obfestife (Type Netbl LEUTE CO cenon x Lb pour objectil Пери Не Appt] vw 55 mm, olyechly aa mm tbm uni BB mm tas {+2 à =3 diopiral BO em #1 105 mm” 01135 mm de © © © Lentille de conection a 0* Coo dioptéique a ‚5 4 =2 dioptrei Viseur loupt viseur d'angle pout objectit 499 E de mite 3 teltule CáS à cellule COS pout object! de pour alyect! oe de 86 mm (pour te 85 mm 1/3,56 : E A 180 m e mm Mamiya Cl 3 ET incorporte pe Écran quadrillé i Оч рой! (м 1 ; Te mire eu | po A demand 3 Ве у Te € Hd ie 1 ' " "a BO mm 1/7,8 yes = lads nd as a Na al e #8 dele 9) Mee Bee ema | <= == re <=> = <= <= Courrois RT Masques | Corps de | ] 1 1 1 Eso Cul И 80 d'a viseur l'apparail i objecilfs l'appérell N°4 Fourre-tout 10605 el 136 mm [106 mm 1/1,505 pour objectif Etui cutr pour l'app N D 484 0 464 de 0 Bjectil Adepiateur de bouton r abjee | > 135 mm 1/4,8 94 135 mm oa mise su paint DSF-2/DSM-2 I ! Etul an eufr perle ! Boceto рог fash 1 i —y$ “e Type G Type H ! Type а - e pour objecill Misiles : : М 1 e. ad ‚man Super de 180 mm umini 180 mm 1/4,6 Mere N = | 1 e al - =... Г] у = À pour objectifs Ss - = da 180 et 260 mm [7 MEL pour object! 7 à 9) £ de 250 mm гена plutoler ep rotative = Poignée Poignée Correcteur de a7 7 — O 250 mm 1/6,3 Q ol {pour C330 parsllane {pour Io оные с) afin pour © 230 et Y ot AB/AZI Modila 2 AB/AZI