CCD-TRV46 | CCD-TRV36 | CCD-TRV16 | Sony CCD-TRV43 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
84 Des pages
CCD-TRV46 | CCD-TRV36 | CCD-TRV16 | Sony CCD-TRV43 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-865-333-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
CCD-TRV46
CCD-TRV36/TRV43/TRV46
CCD-TRV16
©1998 by Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le caméscope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au
Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................. 4
Vérification des accessoires fournis ..... 5
Préparatifs
Mise en place et recharge de la
batterie .............................................. 6
Mise en place d’une cassette ............... 10
Opérations de base
Prise de vues .......................................... 11
Utilisation du zoom ....................... 13
Sélection du mode d’enregistrement
START/STOP ........................... 14
Prise de vues avec l’écran LCD .... 15
Contrôle de la prise de vues par le
sujet (mode miroir) .................. 16
Conseils pour une meilleure prise de
vues .................................................. 17
Contrôle de l’image enregistrée .......... 19
Lecture d’une cassette .......................... 20
Recherche de la fin d’un enregistrement
........................................................... 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ................................. 24
Utilisation du courant domestique
.................................................... 25
Changement des réglages de modes .. 26
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................. 30
Utilisation du fondu
(fonction FADER) ........................... 31
Prise de vues nocturne (fonction
NightShot) ....................................... 33
Utilisation du mode grand écran ........ 34
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE) ............. 36
Mise au point manuelle ........................ 38
Utilisation d’effets picturaux ............... 40
Réglage de l’exposition ........................ 42
Incrustation d’un titre .......................... 44
Création de titres personnalisés .......... 46
Enregistrement de la date/heure ....... 47
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction ORC)
........................................................... 48
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TRV36/TRV43/TRV46
seulement) ....................................... 49
Mise hors service du stabilisateur
(fonction STEADYSHOT) (CCDTRV43/TRV46 seulement) ............ 51
– Lecture et montage –
Visionnage sur un téléviseur ............... 52
Montage sur une autre cassette .......... 54
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ....................................... 55
Réglage de la date et de l’heure .......... 57
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire .............................................. 58
Cassettes utilisables et modes de lecture
........................................................... 59
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable .................................... 60
Entretien et précautions ....................... 63
Utilisation du caméscope à l’étranger
........................................................... 68
Guide de dépannage ............................ 69
Affichage d’autodiagnostic ................. 72
Spécifications ......................................... 73
Nomenclature ........................................ 74
Indicateurs d’avertissement ................ 82
Index ....................................................... 83
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre
numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV46, sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV46
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCDSystème
Zoom numérique
Stabilisateur
Capteur de télécommande
Laser link
Torche intégrée
TRV16
h
180 ×
—
—
—
TRV36
H
330 ×
—
r
—
TRV43
H
330 ×
r
r
r
TRV46
H
330 ×
r
r
r
—
r
r
r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions
•L’écran LCD est fabriqué en faisant appel à des technologies de haute précision.
Il se peut toutefois que de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) apparaissent de manière constante dans le viseur. Ces
points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent
en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
[a]
4
[b]
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
2
4
5
1 Télécommande sans fil (1) (p. 79)
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 Seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 7, 24)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 6, 24)
3
6
7
Avant de commencer
1
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 79)
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 Seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 52)
7 Bandoulière (1) (p. 80)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 55)
En place dans le caméscope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette
ou d’un autre problème.
5
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis
la recharger.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” seulement. (Série L)
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers
le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie rechargeable.
6
Mise en place et recharge de la batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu
rechargée en usine.
Préparatifs
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur
la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). La capacité restante de la
batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı, la recharge normale
est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le caméscope
plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur
secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le caméscope calcule le temps de
batterie restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage
approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps
réel.
7
Mise en place et recharge de la batterie
Temps de recharge
Batterie
rechargeable (NP-)
F330
(supplied)
F530/F550
F730/F730H/
F750
F930/F950
Temps de
recharge* (min.)
150
(90)
210
(150)
300
(240)
390
(330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux
réduit encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV16/TRV36
Batterie
F330
F530
rechargeable (NP-) (supplied)
F550
F730
F730H
/F750
Temps
130 (115)
d’enregistrement
100 (90)
en continu *
225 (200)
170 (155)
260 (230)
205 (185)
450 (405)
350 (310)
530 (480) 710 (640)
425 (380) 555 (500)
815 (730)
650 (590)
Temps
65 (60)
d’enregistrement
55 (45)
normal **
115 (105)
90 (85)
135 (120)
110 (100)
235 (210)
190 (170)
280 (250) 375 (335)
230 (205) 305 (275)
430 (385)
355 (320)
Temps de
lecture sur
le LCD
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365) 535 (480)
630 (570)
Batterie
F330
F530
rechargeable (NP-) (supplied)
F550
F730
F730H
/F750
F950
Temps
125 (110)
d’enregistrement
100 (90)
en continu *
215 (190)
165 (150)
250 (220)
200 (180)
430 (385)
335 (300)
510 (460) 680 (610)
410 (365) 535 (480)
780 (700)
630 (570)
Temps
65 (55)
d’enregistrement
55 (45)
normal **
110 (100)
90 (80)
130 (115)
110 (95)
225 (200)
180 (165)
270 (240) 360 (320)
225 (200) 290 (260)
410 (370)
345 (310)
Temps de
lecture sur
le LCD
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365) 535 (480)
630 (570)
100 (90)
F930
F950
CCD-TRV43/TRV46
8
100 (90)
F930
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le caméscope dans un
environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C).
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
peut être inférieure.
Mise en place et recharge de la batterie
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Préparatifs
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant
l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication
peut ne pas être très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que le
temps exact s’affiche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce caméscope
(p.29).
9
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TRV36/TRV43/TRV46
seulement).
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussezle dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement
et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
1
2
3
EJECT
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le
commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer
une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des
bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le
et 6 clignoteront, et vous ne
repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs
pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
10
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur de l’écran LCD réglé sur
. Avant
d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour
être sûr que le caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
1
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume
aussi.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
CK
LO
40min
SP STBY
0:00:00
STA
ND
BY
AUTO DATE
START/STOP
3
CK
LO
40min
SP
REC 0:00:01
STA
ND
BY
JUL 4 1999
START/STOP
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le
viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[b]
[a]
CK
LO
STA
STA
ND
STA
ND
BY
CK
LO
CK
LO
STBY 0:35:20
BY
START/STOP
ND
BY
START/STOP
START/STOP
11
Prise de vues
Remarque
N’oubliez pas de retirer la batterie du caméscope après l’utilisation.
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur, réglez la focalisation de
l’objectif du viseur. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une
cassette en place, le caméscope s’éteint automatiquement pour économiser l’énergie de
la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande
pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. En
laissant passer la bande amorce, vous êtes certain de ne pas manquer le début d’une
scène au moment de la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande
risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un
montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous mettez en marche le caméscope.
Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette
fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le
menu.
12
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet
dans la scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
T
W
T
W
T
Opérations de base
W
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier
de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
Zoomer à plus de 18× – Zoom numérique
Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, un zoom
numérique 18× est activé, mais la qualité de l’image se détériore à mesure que vous
allez vers le côté “T”.
Remarques sur le zoom numérique
• Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique indique la zone de zoom
numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la
fonction D ZOOM sur ON dans le menu, la zone [a] apparaît.
• La fonction D ZOOM est réglée par défaut sur OFF.
W
T
[b]
W
T
[a]
13
Prise de vues
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série
de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine).
: Le caméscope enregistre seulement quand
ANTI GROUND SHOOTING
vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le caméscope
enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et
appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq
points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
2
START/STOP
MODE
CK
LO
CK
LO
STA
STA
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
3
ND
ND
BY
STBY
•••••
BY
START/STOP
START/STOP
REC
•••••
REC
•
1
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur
la touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu enchaîné dans les modes 5SEC et
ANTI GROUND SHOOTING
.
14
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez
pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage.
Comme l’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez
le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran LCD
2
90°
210°
LCD
BRIGHT
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même après le réglage de luminosité avec
LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et réglez ce paramètre sur BRIGHT.
Vous pouvez sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez la batterie rechargeable
comme source d’alimentation.
15
Prise de vues
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier
du caméscope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être
fermé convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez pas.
[a]
[b]
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD pour permettre au sujet de contrôler la
prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et la date et l’indicateur de bande restante
disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant la prise de
vues en mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la
forme r. Les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais une
fois enregistrée, elle apparaît normalement.
16
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si
vous tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce.
Opérations de base
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a].
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD
[b].
• Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera
à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
[a]
[b]
17
Conseils pour une meilleure prise de vues
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
caméscope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas
9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes
du caméscope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
18
[d]
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD.
1
2
CK
LO
STA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par le haut-parleur ou un écouteur.
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un
passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche
du point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant
environ 5 secondes (10 secondes si la cassette a été enregistrée en mode LP), puis la
bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez
d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez
relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la
dernière scène et la nouvelle sera douce.
19
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Ajustez le volume avec VOLUME et la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
4
5
REW
PLAY
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
20
LCD BRIGHT
VOLUME
6
Lecture d’une cassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le caméscope pour
le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15°
[b].
[a]
[b]
Opérations de base
15°
Utilisation de la télécommande
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les
supprimer, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est
réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer les indicateurs en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un écouteur
Raccordez un écouteur (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume avec
VOLUME. Lorsque vous utilisez des écouteurs, le son n’est pas diffusé par les hautparleurs.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le
viseur, vous pouvez écouter le son seulement par l’écouteur.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement l’écran. Le
viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
21
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la
lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou
arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au
ralenti)
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le caméscope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au
ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode
LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre, ou au haut et au bas de l’écran
pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système Video Hi8 sur
un caméscope 8 mm standard (CCD-TRV16 seulement).
22
Recherche de la fin d’un enregistrement
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la
lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la
scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10
secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite
sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après
l’enregistrement.
Cette fonction est valide quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou
PLAYER.
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
2
1
END SEARCH
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera
pas parfaite.
23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope:
la batterie rechargeable, le courant domestique et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
Source d’alimentation
Courant domestique
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
En extérieur
Batterie rechargeable
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NPF530, NP-F550, NP-F730, NP-F730H, NPF750, NP-F930, NP-F950
Dans une voiture
Batterie de voiture de 12V Chargeur auto Sony DC-V700 (non fourni)
ou 24 V
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable
pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN fournit en priorité l’alimentation au caméscope. Ceci signifie que la
batterie rechargeable ne peut pas alimenter le caméscope si le cordon d’alimentation
reste raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur une prise murale.
24
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation du courant domestique
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du caméscope.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2, 3
Opérations avancées
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-caméscope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation tant
qu’il reste branché sur la prise murale, même si le caméscope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si l’image est perturbée.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les
accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
25
Changement des réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier
des autres caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’icône voulue sur le côté
gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour
confirmer votre sélection.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et
appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. Si vous
voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les
RETURN et appuyez sur la molette, puis
autres paramètres, sélectionnez
répétez les étapes 2 à 4.
(5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
PLAYER
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
PLAYER SET
EDIT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4
5
26
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de
l’illustration.
Changement des réglages de modes
Remarques sur le changement du réglage de mode
• Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur
PLAYER ou CAMERA.
• Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise de vues (mode miroir), le menu
n’apparaît pas.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER
LCD COLOR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur sur l’écran LCD.
Opérations avancées
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
• Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est trop sombre.
Si vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour cent
environ pendant l’enregistrement.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT
est automatiquement sélectionné et LCD B.L. n’apparaît pas dans le menu.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante:
– pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du caméscope et le calcul de
la longueur de bande restante.
– pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la
longueur de bande restante.
– pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode PLAYER.
– pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs.
– pendant le rembobinage ou l’avance de la bande en mode PLAYER.
• Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante.
AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TRV43/TRV46 seulement)
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les téléviseurs Sony.
• Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand
vous utilisez la fonction LASER LINK.
• Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne s’allume pas.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> (CCD-TRV43/TRV46 seulement)
Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur si un récepteur IR (non fourni) lui est
raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Normalement sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage.
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
27
Changement des réglages de modes
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV36/TRV43/TRV46 Seulement)
•Sélectionnez ON pour piloter le caméscope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•Normalement sélectionnez LCD. L’affichage apparaît sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour que l’affichage apparaisse à la fois sur l’écran TV et
l’écran LCD.
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour prévenir toute détérioration de la qualité de l’image. Le
caméscope revient automatiquement au zoom optique.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV43/TRV46 seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en mode LP est reproduite sur un autre
type de caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce
caméscope.
Remarque sur le mode REC
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
Lorsque vous enregistrez des cassettes en mode LP, l’image n’est pas enregistrée
suivant le système Hi8, mais suivant le système 8 mm standard.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le caméscope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît.
ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
28
Changement des réglages de modes
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse.
• Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez
le menu. La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
Opérations avancées
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration
commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée
dans le caméscope.
•Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement
au réglage STBY.
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON “NIGHTSHOT” apparaît à
l’écran ou dans le viseur et la démonstration n’a pas lieu.
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie
s’allume à l’avant du caméscope.
• Normalement sélectionnez ON.
Paramètres en mode PLAYER seulement
EDIT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage.
• Normalement sélectionnez OFF.
Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, tant que la pile au lithium
reste en place.
29
Prise de vues à contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le
contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]
BACK
LIGHT
[b]
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour
[b] Le sujet devient plus lumineux après la compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction
hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera
trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Cependant, lorsque vous réglez
l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas activer la fonction BACK LIGHT.
30
Utilisation du fondu (fonction FADER)
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à
vos vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le
son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît
progressivement tandis que le son diminue.
STBY
REC
Opérations avancées
[a]
FADER
M.FADER
(mosaïque)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par
une image en couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une
image en blanc et noir.
Remarque
Lorsque D ZOOM est réglé sur ON dans le menu système, vous ne pouvez pas activer
la fonction BOUNCE.
31
Utilisation du fondu (fonction FADER)
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1) Quand le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter et l’enregistrement commence.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la
fonction.
1
2
FADER
FADER
CK
LO
M.FADER
MONOTONE
STA
BOUNCE
ND
BY
START/STOP
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, ou quand D ZOOM est réglé sur ON dans
le menu, l’indicateur BOUNCE n’apparaît pas.
– Mode grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE EFFECT
– Fonctions dépendant de la touche PROGRAM AE
Pour annuler le fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en
fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
32
Remarque sur le fondu
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
Prise de vues nocturne (fonction
NightShot)
La fonction NightShot vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple
des animaux nocturnes pour observer leur comportement.
OFF
ON
Emetteur de rayons
infrarouges
Opérations avancées
(1) Quand le caméscope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent.
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc invisibles. La limite
maximale d’éclairage est de 10 pieds (3 m) quand vous utilisez l’éclairage pour la prise
de vues nocturne.
Remarques sur la prise de vues nocturne
• N’activez pas la fonction NightShot dans des endroits lumineux (par ex., en extérieur).
Vous risquez sinon de provoquer un dysfonctionnement de votre caméscope.
• Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction NightShot est activée:
– PROGRAM AE
– Exposure
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les
couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles.
• S’il est difficile d’obtenir une image nette avec le mode autofocus, lorsque vous
utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
33
Utilisation du mode grand écran
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur ou
sur l’écran LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble
large. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran
[c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur ou sur l’écran LCD [d], ou sur un téléviseur ordinaire [e] est
comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
34
Utilisation du mode grand écran
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL)
(p. 28).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Remarques sur le mode grand écran
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas
et l’indicateur
clignote (CCD-TRV43/TRV46 seulement).
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec
FADER.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
Opérations avancées
Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand
écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL,
réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire.
35
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique)
en tenant compte des indications suivantes.
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un
sujet derrière un obstacle, comme un grillage. On obtient avec ce mode un arrière-plan
doux, approprié pour filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de
la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux
d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
36
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
(1) Appuyez sur PROGRAM AE.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE
souhaité.
1
PROGRAM
2
Opérations avancées
Pour annuler la fonction
Appuyez à nouveau sur PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plan, parce que le caméscope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
Remarque sur la fonction PROGRAM AE
Un scintillement ou des changements de couleur peuvent se produire dans les modes
suivants, si la prise de vues est effectuée sous un tube à décharge, comme une lampe
fluorescente ou une lampe au sodium ou au mercure. Si le cas se présente, désactivez le
mode PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sport
Remarque
Lorsque vous employez la fonction NightShot, l’indicateur PROGRAM AE clignote
pour indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction est activée.
37
Mise au point manuelle
Quand utiliser la mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
[a]
[b]
[c]
• Lumière insuffisante [a]
• Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]
• Arrière-plan trop lumineux [c]
• Rayures horizontales [d]
• Sujets derrière une vitre givrée
• Sujets derrière des filets, etc.
• Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière
• Sujets stationnaires et utilisation d’un pied photographique
38
[d]
Mise au point manuelle
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position
téléobjectif, puis la longueur focale.
1
2W
T
W
T
T
W
T
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
W
FAR NEAR
3
Opérations avancées
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(2) Déplacez le levier du zoom motorisé jusqu’en butée du côté “T” dans la zone
de zoom optique.
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur ou sur l’écran LCD disparaît.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
39
Utilisation d’effets picturaux
Sélection d’un effet
Vous pouvez traiter des images numériquement de manière à obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou à la télévision.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
40
Utilisation d’effets picturaux
Utilisation de la fonction
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité.
1 PICTURE EFFECT
2
Opérations avancées
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le caméscope, il revient automatiquement au mode normal.
41
Réglage de l’exposition
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[b]
[a]
• Le fond est trop lumineux (contre-jour)
• La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
• Le sujet est lumineux et le fond est sombre
• Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE.
(2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir à l’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
42
–
+
–
+
Réglage de l’exposition
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les
situations suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Remarque
Vous ne pouvez pas régler l’exposition lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
Quand vous ajustez l’exposition manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le réglage du mode PROGRAM AE, le caméscope revient
automatiquement au mode d’exposition automatique.
Opérations avancées
Prise de vues dans l’obscurité
Nous vous conseillons d’utiliser la torche intégrée (CCD-TRV36/TRV43/TRV46
uniquement) ou une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs,
vous devez maintenir un niveau d’éclairage suffisant.
43
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
, puis appuyez sur la
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la
position du titre, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez.
(7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, appuyez sur TITLE.
1,
8
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4-6
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
LARGE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
THE END
[TITLE] : END
7
THE END
44
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre dès le début de l’enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Pour incruster le titre en cours d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à
partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis.
Pour sélectionner la langue des titres préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
avant l’étape 2, puis
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni ne
sort en fondu.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre
ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
Opérations avancées
Pour utiliser un titre personnalisé
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon suivante:
Quanod vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions.
Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera
affichée.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre est automatiquement
réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•Quand le titre est affiché, les indicateurs LCD BRIGHT et VOLUME n’apparaissent
pas.
45
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Il est
conseillé de régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de
commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner
SET, puis appuyez sur la molette.
1
TITLE
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
RETURN
4-6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
7
46
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE –
TITLE SET
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous
les caractères.
Opérations avancées
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer des caractères alors qu’une cassette
est dans le caméscope
L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le
commutateur d’attente puis relevez-le, et continuez à partir de l’étape 1.
Enregistrement de la date / heure
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur en
même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE)
pour afficher simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
changer le réglage de l’horloge dans le menu.
DATE
TIME
JUL 4 1999
TIME
DATE
JUL 4 1999
5:30:00 PM
5:30:00 PM
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent
et l’enregistrement se poursuit.
47
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la
meilleure image possible.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis
appuyez sur la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope met environ 5 à 10 secondes pour contrôler l’état de la cassette
puis revient en mode d’attente.
1
MENU
2
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
4
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
CK
LO
ORC
STA
ND
BY
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est
effacé pendant 0,1 seconde pour que le caméscope puisse effectuer le contrôle. Faites
attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1
seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du
point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce
passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible.
•ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
48
Utilisation de la torche intégrée
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 Seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour améliorer l’éclairage dans certaines
situations de tournage. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est
d’environ 5 pieds (1,5 m).
OFF AUTO ON
Opérations avancées
LIGHT
Alors que le caméscope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume et s’éteint en même temps que le commutateur d’attente est activé.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allume ou s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra
automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le.
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée.
Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope, réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie
pour éviter d’actionner accidentellement la torche intégrée.
•Si un scintillement se produit quand vous filmez des sujets blancs et lumineux en
mode AUTO, réglez LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou BACK LIGHT.
•Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la torche intégrée peut s’éteindre.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairante, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles
restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Attention aux enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures
corporelles.
Ne pas diriger la lumière sur une personne ou des matériaux à moins de 4 pieds
(1,22 mètres) et tant qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
49
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une lampe halogène Sony XB-3D (non
fournie), car la lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché.
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche intégrée, détachez
la torche.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
puis remettez la torche en place.
1
2
3
Using the built-in light
ATTENTION
• Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule par une lampe halogène
Sony XB-3D (non fournie) seulement.
• Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez l’ampoule avec un
chiffon sec. Si elle est sale, essuyez-la bien.
50
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADYSHOT)
– CCD-TRV43/TRV46 seulement
Quand le stabilisateur est en service, il compense les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur
“ ” apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Vous ne devez pas utiliser la fonction
Steady Shot lorsque vous réalisez une prise de vue d’un objet stationnaire à l’aide d’un
trépied.
Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur
ON ou OFF dans le menu (p. 28).
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les tremblements excessifs du caméscope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service dans le menu, l’exposition peut
changer.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez
STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur
clignote.
Opérations avancées
Pour remettre le stabilisateur en service
51
Visionnage sur un téléviseur
Raccordez le caméscope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos
vidéogrammes sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant
domestique pour visionner vos films sur un téléviseur.
Pendant la lecture sur le téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter toute distorsion
d’image.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches
dans les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du téléviseur ou
du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et
le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
IN
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée
audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU, type NTSC (non fourni).
52
Visionnage sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil – LASER LINK
– CCD-TRV43/TRV46 seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) portant le logo
LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pourrez regarder vos
vidéogrammes sur le téléviseur sans avoir à effectuer des manipulations complexes.
Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo
portant le logo
de se transmettre l’image et le son.
LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur PLAYER.
(3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope.
(4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur ( du caméscope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur infrarouge du caméscope vers le récepteur IR.
Opérations avancées
Pour la lecture sur un téléviseur
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement quand vous appuyez sur LASER LINK ou
sur la touche (. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON dans le menu et mettez le
téléviseur sous tension, puis effectuez l’une des deux opérations suivantes:
•Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur du téléviseur et appuyez sur LASER
LINK.
•Allumez la touche LASER LINK et appuyez sur (.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut être réglée automatiquement sur celle où le
récepteur IR est raccordé. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1,2,3) dans le menu. Sur certains modèles toutefois, l’image et le
son risquent d’être momentanément coupés quand l’entrée vidéo est commutée.
•La fonction précédente peut-être inopérante avec certains téléviseurs.
Remarque
Quand la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK s’allume), le
caméscope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche LASER LINK pour
l’éteindre quand vous n’avez pas besoin de la fonction.
53
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un
magnétoscope h 8 mm, H Hi8,
mini DV,
DV, j VHS, k S-VHS, 
VHSC, K S-VHSC lBetamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 29).
Pour commencer le montage
Réduisez le volume sur le caméscope pendant le montage, sinon l’image risque de
présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le caméscope jusqu’à ce que vous
ayez localisé le passage juste avant le point où le montage doit commencer,
puis mettez le caméscope en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez
le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez d’abord sur P du caméscope puis après quelques secondes sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du montage
Le titre peut être ajouté pendant le montage. Pour les détails, voir “Incrustation d’un
titre” (p. 44).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le caméscope et le magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage
synchronisé précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide d’un câble LANC (non
fourni), le montage sera bien plus précis.
54
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope
Le caméscope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors remplacer la pile au lithium par une
neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du
fabricant pour vous débarrasser des piles usées.
La pile au lithium du caméscope sert environ pendant un an dans des conditions
normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le caméscope en usine risque
de durer un peu moins.
Informations complémentaires
JUL 4 1999
Remarques sur la pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
• Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une
pince métallique.
• La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué
sur l’illustration. Installez la pile au lithium en faisant correspondre les bornes de
la pile avec celles du caméscope.
(+)
(--)
-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, démonter ni la jeter au
feu.
55
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une
source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure
et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium.
(1) Ouvrez l’écran LCD et le couvercle du compartiment de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers
l’extérieur. Refermez le couvercle.
1
1
3
2
C
R 20
25
C
R 20
25
56
Réglage de la date et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur
la molette.
(5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les minutes en tournant la molette,
puis appuyez dessus.
(6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
MENU
3
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
JAN 1 1998
CLOCK SET
12:00:00 AM
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1998 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
12 00 AM
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Informations complémentaires
1,
6
5
4
1999 JAN 1
12 00 AM
INITIAL SET
INITIAL SET
INITIAL SET
INITIAL SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
1
4
4
AUTO TV ON 1999 JULAUTO
TV ON 1999 JULAUTO
TV ON 1999 JULAUTO
TV ON 1999 JUL 4
TV IN SEL
TV IN SEL
TV IN SEL
TV IN SEL
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
12 00 TV
AM SYSTEM
12 00 TV
AM SYSTEM
5 00 TV
PM SYSTEM
5 30 PM
TV SYSTEM
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
RETURN
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1999 JAN 1
12 00 AM
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1998
1999
2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
• 12:00 AM correspond à minuit.
• 12:00 PM correspond à midi.
57
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis
appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire
indiqué.
(5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
5
MENU
2
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
4
OTHERS
4 1999
WORLD TIME JUL
9 : 30 : 00 AM
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
– 8 HRS
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
4 1999
WORLD TIME JUL
5 : 30 : 00 PM
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
0 HR
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
Remarque sur le réglage par le décalage horaire
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser la fonction WORLD TIME.
58
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la
qualité de l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce caméscope.
Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et
quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous
devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l’enregistrement.
“XR” est l’abréviation de “résolution étendue”. Le caméscope vidéo 8 XR est un
nouveau type de caméscope 8 mm offrant une qualité d’image supérieure à celle des
caméscopes vidéo 8 classiques. Le caméscope “XR” vous permet d’enregistrer et de
reproduire des images plus clairement.
Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” offre une qualité d’image ultime
lorsqu’elle est reproduite sur un caméscope “XR”.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” est reproduite sur un
caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo enregistrée avec un caméscope classique
8 est reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de lecture présente la qualité normale
d’un caméscope 8.
Informations complémentaires
Qu’est-ce que la vidéo 8
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés
automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
59
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous
filmez par temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur d’attente sur le caméscope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou
l’écran LCD, l’objectif se règle automatiquement et le caméscope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette.
N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir utilisé le caméscope.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de capacité restante de la batterie
diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant
est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez,
réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope pour obtenir une transition douce entre les scènes après
avoir remplacé la batterie.
60
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C),
comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a
pas lieu de s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des recommandations suivantes
Autonomie de la batterie rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du caméscope,
alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement
rechargée.
Température de recharge
Informations complémentaires
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 50°F à 86°F (10°C à 30°C).
A basse température, le temps de recharge est plus long.
61
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut
échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils
vidéo compatibles.
,
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo
l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des
appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du caméscope varie en fonction de l’utilisation qui en est
faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement du caméscope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le
mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une
baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le
viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas.
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie
Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie rechargeable complètement
(Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même
après avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo
,
veillez à l’utiliser sur un appareil
et à la recharger complètement.
L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en
continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la
température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement
par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi
est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 77°F
(25°C). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez
le caméscope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps
indiqué dans le mode d’emploi.
1)
62
Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur.
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au
tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le caméscope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du caméscope
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
mais l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et ne l’utilisez pas pendant au
moins une heure.
Informations complémentaires
Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope si l’indicateur { clignote et un signal
sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le caméscope et laissez-le ouvert
pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée
dans le caméscope. Ejectez la cassette, arrêtez le caméscope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le caméscope si
l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le caméscope sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le
dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de
la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le caméscope.
(2) Enlevez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac
est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure
environ.
63
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes
CLEANING CASSETTE”
vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “
apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “parasitée” ou à peine
visible.
[a]
[b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD/V825CLDR (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est
toujours “parasitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus
de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce.
Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLD/V8-25CLDR n’est pas commercialisée dans votre
région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
64
Entretien et précautions
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche
et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflette disponible dans le commerce.
1
2
Informations complémentaires
Remise en place de l’oeilleton
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère • inscrit sur le barillet.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche, puis remettez la vis.
1
2
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
65
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide pénètre dans le caméscope, débranchez le caméscope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est
également normal.
Torche intégrée
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car
l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose.
Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du caméscope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Enclenchez périodiquement le caméscope
dans les modes CAMERA et PLAYER et reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
•Lorsque l’écran LCD est sale (traces de doigts ou autre), il est conseillé d’utiliser le kit
de nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces
de doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du caméscope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la
finition pourrait être abîmée.
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage de sable ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le contre la poussière
ou contre le sable au moyen d’une protection appropriée comme un caisson étanche
Sony. Le sable ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables.
66
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
Remarques sur les piles sèches
Informations complémentaires
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche et non
sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon d’alimentation est endommagé, ou si
l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et
l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide de la télécommande avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
67
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Utilisez au besoin un adaptateur de fiche secteur en vente dans le commerce [a] si la
forme de la prise murale l’exige [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Standards couleur existants
Ce caméscope est de standard NTSC. Pour regarder vos vidéogrammes sur un
téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC. Vérifiez dans la liste alphabétique
suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
68
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
Le caméscope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Informations complémentaires
Le caméscope s’éteint.
Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p. 6)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 25)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 62)
• La température ambiante est trop basse. (p. 61)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 61)
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le bien.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Fonctionnement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La bande adhère au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 10)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette.
(p. 10, 20)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du
taquet. (p. 10)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
.
ou ANTI GROUND SHOOTING
m Réglez-le sur
. (p. 14)
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
(voir page suivante)
69
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 25)
Les indicateurs { et 6 clignotent et
• Il y a condensation d’humidité.
aucune fonction ne marche sauf
m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos
l’éjection de la cassette.
pendant au moins 1 heure. (p. 63)
• Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant
La date ou l’heure clignote.
plus de 2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 56)
La bande ne bouge pas lorsque vous
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
actionnez une touche de transport de
m Réglez-le sur PLAYER.
bande.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 20)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF das le menu.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé (CCD-TRV43/TRV46
m Réglez-le sur ON. (p. 51)
seulement).
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur 16:9 FULL.
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 39)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la
mise au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 39)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
La touche FADER ne fonctionne pas.
.
ou ANTI GROUND SHOOTING
m Réglez-le sur
. (p. 14)
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 57)
La date ou l’heure disparaît.
• Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON .
Le réglage de l’exposition ou la
fonction PROGRAM AE est
m Réglez-le sur OFF.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
inopérantes.
Image
Symptôme
Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 12)
Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il
vous filmez un sujet lumineux, par
ne s’agit pas d’une anomalie.
exemple une lumière ou la flamme
m Changez de place.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
d’une bougie devant un fond
sombre.
70
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
L’image de lecture n’est pas nette.
L’image est “pénètre”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran
LCD.
Un code à 5 caractères apparaît.
L’image est enregistrée avec des
couleurs incorrectes/artificielles.
L’image est trop lumineuse et le sujet
n’apparaît pas dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 29)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD/V8-25 CLDR (non fournie). (p. 64)
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 15)
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, le caméscope se met en mode de
démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien
DEMO MODE est réglé sur ON dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 29)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
• L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 72)
• Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez-le sur OFF. (p. 33)
• Le commutateur NIGHTSHOT a été réglé sur ON à un
endroit lumineux.
m Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction NightShot dans
un endroit sombre. (p. 33)
Informations complémentaires
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Causes et/ou solutions
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Autres
Symptômes
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p. 28)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 79)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 79)
Un signal sonore est émis pendant 5
• De l’humidité s’est condensée.
secondes.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins 1 heure. (p. 63)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le caméscope.
Il y a de la poussière dans le viseur.
• Détachez l’œilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 65)
La télécommande fournie ne
fonctionne pas (CCD-TRV36/
TRV43/TRV46 seulement).
71
Affichage d’autodiagnostic
Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du caméscope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans l’afficheur ou dans le viseur. Si un
code apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le
problème actuel. Les deux derniers caractères
(indiqués par ππ) dépendent de l’état du
caméscope.
Ecran LCD
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins 1 heure. (p. 63)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD/V8-25CLDR (non fournie). (p. 64)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable
“InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 62)
• Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus
s’est produit.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le caméscope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le
caméscope.
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez le code à 5 caractères
(par exemple: E:61:10).
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
72
Spécifications
Caméscope
Système
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
2 × 1 1⁄2 po. (50,3 × 37,4 mm)
Affichage sur écran
Matrice active LCD TN/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 × 220)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Jack, 327 mV
Prises Cinch (à impédance de
sortie de 47 kiloohms), impédance
inférieure à 2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Miniprise spécial, 5 V CC
Prise d’écouteur
Miniprise mono (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
Type monophonique
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(avec la batterie rechargeable)
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV16/TRV36: 3,1 W
CCD-TRV43/TRV46: 3,2 W
Pendant l’enregistrement avec le
viseur
CCD-TRV16/TRV36: 2,5 W
CCD-TRV43/TRV46: 2,6 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 po.
(107 × 107 × 193 mm) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV16/TRV36:
1 li. 14 on. (870 g)
CCD-TRV43/TRV46: 1 li. 15 on.
(880 g)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 3 on. (1 kg)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Microphone
Type monophonique
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po. (125 × 39 × 62
mm) (l/h/p)
sans parties saillantes
Poids (Env.)
9,8 on. (280 g) sans cordon
d’alimentation
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, modulation de
fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 min.)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 120
min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
couplage de charge)
CCD-TRV16/TRV36: Approx.
270.000 pixels (Approx. 250.000
pixels effectifs)
CCD-TRV43/TRV46: Approx.
320.000 pixels (Approx. 200.000
pixels effectifs)
Viseur
Viseur électronique
Blanc et noir
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 7⁄16 po.
(37 mm)
CCD-TRV16: 18 × (optique), 180 ×
(numérique)
CCD-TRV36/TRV43/TRV46: 18 ×
(optique), 330 × (numérique)
Longueur focale
3⁄16 à 8 po. (4,1 à 73,8 mm)
converti en focale d’appareil photo
35 mm
CCD-TRV16/TRV36:
1 9⁄16 à 28 po. (39,4 à 709 mm)
CCD-TRV43/TRV46:
1 7⁄8 à 33 1⁄2 po. (47,2 à 850 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,4 lux (F 1.4)
0 lux (en mode NightShot)*
* Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Plage d’illumination
0,4 lux à 100.000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
73
Nomenclature
1
8
9
2
3
4
!º
5
!¡
6
!™
7
!£
1 Touche de recherche (EDITSEARCH)
(p. 19)
2 Touche de liaison laser (LASER LINK)
(CCD-TRV43/TRV46 seulement)
(p. 53)
3 Torche intégrée (CCD-TRV36/TRV43/
TRV46 seulement) (p. 49)
4 Volet d’objectif
5 Interrupteur d’alimentation (POWER)
(p. 11)
6 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 39)
7 Molette de mise au point précise
(FAR/NEAR) (p. 39)
8 Touches de défilement de la bande
(p. 20)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
74
9 Levier de zoom électrique (p. 13)
0 Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 33)
!¡ Afficheur (p. 81)
!™ Touche de fondu (FADER) (p. 32)
!£ Douille de pied photographique
(p. 18)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
caméscope.
Nomenclature
!¢
@™
!∞
@£
!§
!¶
@¢
@∞
!ª
@§
@º
@¶
@¡
@•
!¢ Viseur (p. 12)
@™ Oeilleton
!∞ Haut-parleur (p. 20, 21)
@£ Bouton de libération de la batterie
(BATT RELEASE) (p. 9)
!§ Ecran LCD (p. 15)
!¶ Touches de réglage de la luminosité
de l’écran (LCD BRIGHT) (p. 15)
!• Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 14)
!ª Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 20)
@º Logement de la pile au lithium (p. 56)
@¡ Crochet pour la bandoulière (p. 80)
Informations complémentaires
!•
@¢ Crochet pour la bandoulière (p. 80)
@∞ Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 11)
@§ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
@¶ Surface de montage de la batterie
@• Prise de courant continu (DC IN)
(p. 7, 25)
75
Nomenclature
#§
@ª
#º
#¡
#¶
#™
#•
#£
#ª
#¢
$º
#∞
@ª Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 12)
#º Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 47)
#¡ Touche d’enregistrement/affichage de
la date (DATE) (p. 47)
#™ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 21)
#£ Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 44)
#¢ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 23)
#∞ Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p. 41)
76
$¡
#§ Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 14)
#¶ Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 30)
#• Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 37)
#ª Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 42)
$º Molette de commande (p. 26)
$¡ Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 26)
Nomenclature
$•
$™
$£
$∞
$§
$ª
$¶
%º
%¡
$™ Bouton de libération de l’oeilleton
(RELEASE) (p. 65)
$£ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 10)
$¢ Prise de télécommande LANC l
LANC ( l ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs
CONTROL L ou REMOTE.
Informations complémentaires
$¢
$• Levier de réglage de l’oculaire (p. 12)
$ª Commutateur d’eclairage (LIGHT)
(CCD-TRV36/TRV43/TRV46
seulement) (p. 49)
%º Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 52)
%¡ Prise d’écouteur ( @ ) (p. 21)
$∞ Logement de la cassette (p. 10)
$§ Sangle (p. 17)
$¶ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU
(RFU DC OUT) (p. 52)
77
Nomenclature
%£
%¢
%™
%∞
%§
%™ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
%£ Voyant d’enregistrement/batterie
(p. 11)
%¢ Emetteur de rayons laser (LASER
LINK) (CCD-TRV43/TRV46 seulement)
(p. 53)/Emetteur de rayons
infrarouges (p. 33)
%∞ Capteur de signaux de télécommande
(CCD-TRV36/TRV43/TRV46
seulement) (p. 79)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
%§ Microphone
78
Nomenclature
Télécommande
– CCD-TRV36/TRV43/TRV46 seulement
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de
la même façon.
1
2
5
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le caméscope
après avoir allumé le caméscope.
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
Informations complémentaires
4
3
5 Touche de zoom électrique (p. 13)
2 Touches de transport de bande (p. 20)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 21)
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur du caméscope à des sources lumineuses puissantes comme
la lumière directe du soleil ou un éclairage, sinon la télécommande ne fonctionnera
pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du caméscope et la
télécommande.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et
d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope
Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
79
Nomenclature
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales
d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant
longtemps.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
1
2
3
Démonstration des fonctions du caméscope
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du caméscope en réglant DEMO MODE
dans le menu. Vous pouvez aussi activer le mode de démonstration en effectuant les
opérations suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, vous ne pouvez pas voir la
démonstration des fonctions du caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY.
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA.
80
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viewfinder
8
9
0
!¡
!™
!£ @º
2
40min
W
SP STBY
0:00:00
!¢
END
SEARCH
!∞
@£
T
M.FADER
CINEMA
SEPIA
!§ 1
3
!¶ @™
AUTO DATE
12:00:00 AM
!•
!ª
@º
@¡
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 28)/Indicateur de mode miroir (p. 16)
2 Indicateur de mode de lecture ou
d’enregistrement dans le système Hi8
(CCD-TRV36/TRV43/TRV46
seulement) (p. 59)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie (minutes)
!£ Indicateur d’attente/enregistrement
(p. 11)/Indicateur de mode de
transport de la bande (p. 22)
!¢ Compteur de bande (p. 12)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 72)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 14)
!∞ Indicateur de longueur de bande
restante
4 Indicateur d’exposition (p. 42)/
Indicateur de zoom (p. 13)
5 Indicateur de fondu (p. 32)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 34)
7 Indicateur d’effet pictural (p. 41)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
(p. 15)/Indicateur de volume (p. 20)
9 Indicateur d’exposition automatique
(p. 36)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 30)
!¡ Indicateur de stabilisateur hors
service (CCD-TRV43/TRV46
seulement) (p. 51)
!™ Indicateur de mise au point manuelle
(p. 39)
!§ Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 23)
!¶ Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 33)
!• Indicateur d’horodatage (p. 11)/
Indicateur de la date (p. 47)
!ª Indicateur de l’heure (p. 47)
@º Indicateurs d’avertissement (p. 82)
@¡ Voyant d’enregistrement (p. 11)
@™ Indicateur de date ou heure (p. 47)/
Compteur de bande (p. 12)/Fonctions
d’autodiagnostic (p. 72)/Capacité
restante de la batterie (minutes)
@£ Indicateur de recharge complète (p. 7)
5min
Informations complémentaires
1
2
3
4
5
6
7
Display window
0min
81
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON.
1
2
3
0min
5min
4
5
6
C:21:00
7
8
CLEANING
CASSETTE
9
C:31:10
JUL 4 1999
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est
épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent.
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 72).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide.
9 La pile au lithium est faible ou n’est
pas en place.
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti
(rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
82
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
Index
A, B
L
R
Affichage d’autodiagnostic ... 72
ANTI GROUND SHOOTING
................................................ 14
Autofocus ................................. 39
Bandoulière ............................. 80
Batterie de voiture .................. 24
LANC (prise de commande à
distance) ................................ 77
LASER LINK (liaison laser)
................................................ 53
Raccordements ........................ 52
Recharge de la batterie ............. 7
Recherche visuelle .................. 22
Réglage de l’horloge ............... 57
Rembobinage ........................... 20
Revue d’enregistrement ......... 19
C, D
Menu ......................................... 26
Mise au point de l’oculaire .... 12
Mise au point manuelle ......... 38
Mode d’attente ........................ 11
Mode d’enregistrement ......... 28
Mode grand écran .................. 34
Montage ................................... 54
Nettoyage des têtes vidéo ..... 64
NIGHTSHOT (prise de vues
nocturne) ............................... 33
Compensation de contre-jour
................................................ 30
Compteur de bande ................ 12
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) ............... 12
Courant domestique ............... 25
DATE/TIME (date/heure) .... 47
DEMO (démonstration) ... 29, 80
DISPLAY (affichage des
indicateurs) ........................... 21
E
EDIT (montage) ...................... 29
EDITSEARCH (recherche de
point de montage) ............... 19
END SEARCH (recherche de fin
d’enregistrement) ................ 23
Exposition ................................ 42
F, G, H, I, J, K
FADER (fondu) ....................... 31
Guide de dépannage .............. 69
M, N
O, P, Q
ORC (réglage optimal) ........... 48
Pause de lecture ...................... 22
PICTURE EFFECT
(effet pictural) ....................... 40
Pied photographique ............. 18
Pile au lithium ......................... 55
Prise de commande à distance
(LANC) .................................. 77
Prise de vues ............................ 11
Prise MIC (microphone) ........ 78
PROGRAM AE (Exposition
automatique) ........................ 36
S
Signal sonore ........................... 12
Sources d’alimentation .......... 24
STEADYSHOT (stabilisateur)
................................................ 51
T, U, V
Titre ........................................... 44
Visionnage sur un téléviseur
................................................ 52
W, X, Y, Z
WORLD TIME (décalage
horaire) .................................. 58
Zoom ........................................ 13
Zoom électrique ...................... 13
Zoom numérique .................... 13
83
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés