W 13-230 | Kranzle W 15-200 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
48 Des pages
W 13-230 | Kranzle W 15-200 Manuel du propriétaire | Fixfr
R
F
Nettoyeurs à haute pression
W 11/135
W 13/230
W 15/200
W 19/160
Instr
er vice
s
e
d
s
uction
pécifi-
s
ver les
r
e
s
b
o
avant
é
t
i
r
u
Lire et
c
de sé
cations en ser vice
la mise
Description
Cher client
Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur à
haute pression et à vous féliciter pour ce choix!
Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en
détails sur les pages suivantes.
Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon indispensable pour vos
travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de:
- Véhicules de tout genre
- Réservoirs
- Machines, etc...
- Enlèvement de
vieilles peintures
Caractéristiques
Techniques
Kränzle
W 11 / 135
Kränzle
W 19 / 160
Kränzle
W 15 / 200
Kränzle
W 13 / 230
Pression utile à
réglage progressif
10 - 135 bars
10 - 160 bars
10 - 200 bars
10 - 230 bars
Surpression adm.
150 bars
180 bars
220 bars
250 bars
Débit d‘eau *
à 1400 t/min
11 l/min
à 1400 t/min
19 l/min
à 1400 t/min
15 l/min
à 1400 t/min
13 l/min
Temp.de l‘eau d‘alim.
max. 60 °C
max. 60 °C
max. 60 °C
max. 60 °C
10 m
10 m
10 m
10 m
400 V ; 50 Hz ;
12,5 A
400 V ; 50 Hz ;
12,5 A
400 V ; 50 Hz ;
12,5 A
P1: 3,3 kW
P2: 2,4 kW
P1: 7,5 kW
P2: 5,0 kW
P1: 7,5 kW
P2: 5,0 kW
P1: 7,5 kW
P2: 5,0 kW
76 kg 90 kg 90 kg 90 kg Flexible H. P.
Voltage, Ampé230 V ; 50 Hz ;
rage
14,0 A
Puissance
abs.
rest.
Poids
Dimensions
780 x 700 x 360 780 x 700 x 360 780 x 700 x 360 780 x 700 x 360
Niveau sonore selon
DIN 45 635 (au
poste de travail)
89 dB
89 dB
89 dB
89 dB
av. buse Turbo-Jet
84 dB
93 dB
93 dB
93 dB
env. 25 Nm
env. 22 Nm
env. 25 Nm
env. 27 Nm
24,3 Nm
28,8 Nm
28,8 Nm
Recul à la lance
Couple de rotation
26 Nm
(Longueur supposée de la lance: 0,9 m )
Vibrations à la lance
2,4 m/s²
3,2 m/s²
3,2 m/s²
3,2 m/s²
N° de réf.
41 312
41 310
41 309
41 308
Tolérances sur les valeurs mentionnées ± 5% selon la VDMA. Feuille de standardi-sation
24411
* L‘alimentation en eau de l‘appareil doit être au moins équivalente au débit d‘eau indiqué
2
Mise en service
Nettoyeurs à haute pression stationnaires à eau froide
Ils sont équipés d’une pompe AQ (pour W11/135 avec pompe APG), d’un flexible
HP à manteau en tissu d’acier de 10 m de longueur, d’un régulateur progressif de
pression et d’un système Total-Stop automatique.
Après la fermeture du pistolet, l’appareil continue à fonctionner pendant quelques
instants, puis s’arrête. Il se remet en marche dès l’ouverture du pistolet. Ceci évite
toute erreur de commande susceptible d’endommager l’appareil. Il est préréglé
sur 30 secondes en usine. L’appareil doit être raccordé à une prise d’eau avec
pression préliminaire. La température max. de l’eau d’alimentation est de 60 °C.
Equipement
Carter en acier inoxydable,
10 m de flexible haute pression
avec pistolet,
Lance de 800 mm,
Buse réglable et buse HP.
Raccordements
1
2
3
4
Raccord d‘alimentation
Sortie haute pression
Manomètre avec remplissage glycérine
Interrupteur Marche/Arrêt
Mise en service
2
1
4
3
Effectuer le raccordement d’alimentation en eau, ouvrir le robinet d’eau.
Mettre le nettoyeur haute pression en service; la pompe se met en marche et la
pression s’élève. Si le pistolet reste fermé, le nettoyeur reste en marche pendant
30 secondes, puis se met en veille.
La pompe haute pression se remet en marche dès l’ouverture du pistolet.
Après la fermeture du pistolet, l’appareil continue à fonctionner pendant 30 secondes, puis se remet en veille.
Si le pistolet est actionné durant l’intervalle de 30 secondes, l’appareil se remet en
marche.
S’il s’agit de la première mise en service ou à l’issue d’une longue période d’arrêt, il est nécessaire de réaliser une purge d’air par ouverture
et fermeture du pistolet à plusieurs reprises.
3
Description
Principe de pulvérisation
L’eau est conduite sous pression (2-8 bars) à la pompe haute pression. La pompe
refoule ensuite l’eau sous pression dans la lance de sécurité équipée d’une buse
qui permet de former le jet haute pression.
L‘utilisateur devra observer les prescriptions relatives à la protection de l‘environnement, à l‘élimination des déchets et à la protection des eaux!
Lance avec pistolet-pulvérisateur
L’actionnement du levier de détente du pistolet entraîne la mise en marche de
l’appareil.
Son actionnement ouvre le pistolet et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s‘élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée.
Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet et coupe ainsi le refoulement
de liquide dans la lance. Le manomètre doit alors indiquer 0 bar.
Le coup de bélier provoqué par la fermeture du pistolet ouvre le régulateur de
pression-clapet de sûreté situé dans l’appareil. La pompe reste en marche et
refoule le liquide à pression réduite en circuit fermé. L’ouverture du pistolet provoque la fermeture du régulateur de pression-clapet de sûreté et la pompe refoule à
nouveau le liquide dans la lance à la pression de service sélectionnée.
Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par
conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser
que les éléments autorisés par le fabricant.
Régulateur de pression-clapet de sûreté
Le régulateur de pression-clapet de sûreté a pour fonction de protéger la pompe
contre une une surpression non admissible et sa conception empêche un réglage
supérieur à la pression de service admissible. L’écrou limiteur du bouton de réglage est scellé à la laque.
Le bouton de réglage permet de régler, en continu, la pression de service et le
débit de pulvérisation.
L’échange, les réparations, le nouveau réglage et le
scellement devront être réalisés uniquement par un
spécialiste.
4
Description
Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation
Le tuyau haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de
l’équipement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux
conditions de service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme.
En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles
autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le
raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation
devra être étanche à la pression. Ne jamais passer sur un tuyau haute
pression avec un véhicule; ne jamais le tendre en tirant avec force ou
le soumettre à un effort de torsion. Le tuyau haute pression ne doit, en
aucun cas, frotter ou être tiré sur une arête vive. Les tuyaux HP comptent
parmi le lot de pièces d’usure. La garantie ne couvre que les défauts de
fabrication et non pas les endommagements extérieurs.
Si les tuyaux haute pression ou les dispositifs de pulvérisation sont endommagés, toujours les remplacer par des
neufs. Ne jamais tenter de les réparer.
Régulateur de pression - Clapet de sûreté
Le régulateur de pression-clapet de sûreté a pour fonction de protéger la pompe
contre une une surpression non admissible et sa conception empêche un réglage
supérieur à la pression de service admissible. L’écrou limiteur du bouton de réglage
est scellé à la laque.
Le bouton de réglage permet de régler, en continu, la pression de service
et le débit de pulvérisation.
L’échange, les réparations, le nouveau réglage et le scellement devront être réalisés uniquement par un spécialiste.
Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées
au pistolet, au flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une usure prématurée de l’appareil et à un
mauvais fonctionnement du retardateur d’arrêt du moteur.
Consignes pour l’exploitant:
L´exploitant est tenu de s’assurer que tous les éléments
de l’appareil à jet de liquide pouvant présenter un danger
pour l’utilisateur soient en parfait état avant chaque mise en
service (p. ex.: soupape de sûreté, flexible haute pression,
conduites électriques, dispositifs de pulvérisation, etc..)
5
Description
Avec retardateur d‘arrêt moteur
Les mises en marche et arrêts fréquents du moteur conditionnés
par les opérations de travail provoquent, pour des appareils de
cette puissance, de hautes sollicitations du réseau d´alimentation
électrique ainsi qu’une usure prématurée des organes de commutation internes.
Pour cette raison, le moteur des nouveaux nettoyeurs KRÄNZLE s‘arrête 30
secondes après la fermeture du pistolet et se remet en marche automatiquement
par simple réouverture du pistolet.
L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués
uniquement par un spécialiste et seulement lorsque le moteur est
débranché du réseau électrique, c’est-à-dire lorsque la prise
a été retirée.
Installation
Emplacement
Le nettoyeur ne devra pas être installé et mis en service dans des
locaux où il y a risque d’incendie ou d’explosion ainsi que dans des
flaques d’eau. L’emplacement du nettoyeur en vue de son utilisation
devra toujours être sec.
ATTENTION !
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les instructions formulées par les fournisseurs des
produits! Les garnitures de l’appareil ne sont pas résistantes aux
produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables,
explosibles et toxiques.
ATTENTION !
L’alimentation en eau à 60 °C provoque un fort échauffement de
l’appareil. Par conséquent, mettre des gants de protection
avant de toucher l’appareil!
6
Description
W 11-135
230V/50Hz
W 13-230;
W 15-200;
W 19-160
400V/50Hz
Raccordement électrique
Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet.
Ne raccorder l´appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a été
réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une
protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à courant de défauf
FI de 30 mA. La prise femelle devra être protégée par un fusible de
16 A à action retardée.
KRÄNZLE
KRÄNZLE
KRÄNZLE
KRÄNZLE
W
W
W
W
11-135
13-230
15-200
19-160
=
=
=
=
230
400
400
400
Volt
Volt
Volt
Volt
/
/
/
/
50
50
50
50
Hz
Hz (Sens de rotation indifférent)
Hz (Sens de rotation indifférent)
Hz (Sens de rotation indifférent)
En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformément raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter
une section minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être étanches
aux projections d’eau et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé.
(Pour les rallonges de plus de 10 m, la section minimum doit être de
2,5 mm²).
ATTENTION !
Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la cause
d’anomalies de fonctionnement.
7
Description
Mode d‘emploi sommaire:
1. Raccorder le tuyau H. P. au pistolet et à l’appareil.
2. Effectuer le raccordement d’alimentation en eau.
3. Purger l’appareil (Ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises).
4. Effectuer le raccordement électrique (Courant triphasé de 400 V).
5. Ouvrir le pistolet et mettre l’appareil en marche, puis commencer le nettoyage.
6. Lorsque les travaux de nettoyage sont terminés, vider la pompe complètement. (Mettre le moteur en marche pendant 20 sec. environ sans tuyau d’alimentation en eau et sans pistolet.)
Il est ensuite possible d‘enrouler le tuyau haute pression.
- N’utiliser que de l’eau propre! - Protection contre le gel!
ATTENTION !
Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district.
Conformément à la norme EN 61 770, il est interdit de brancher ces nettoyeurs
HP directement au réseau public de distribution d’eau potable.
Selon les directives de la DVGW (association allemande technique et scientifique
des métiers de l‘eau et du gaz), un branchement de courte durée peut être toléré
si un clapet anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 41.016 4)
est installé sur la conduite d’alimentation d’eau.
Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable
par l’intermédiaire d’une sortie libre conforme à la norme EN 61 770; p. ex. par
l’utilisation d’un réservoir avec vanne à flotteur.
Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau
potable est permis.
8
Mise en service
1. Contrôler le niveau d’huile
Le contrôle du niveau d’huile à la pompe peut être réalisé de deux manières:
a) L’huile doit être visible dans l’indicateur de niveau.
b) Le niveau d’huile doit se situer entre les deux repères de la jauge.
Pour le contrôle du niveau d’huile, dévisser le bouchon d’huile et retirer la jauge.
Le niveau d’huile doit se situer entre les deux repères.
2. Relier la lance haute pression ou
la lance à buse Turbo-Jet avec le
pistolet.
3. Dérouler le flexible HP sans faire de boucle
et le raccorder au pistolet et à la pompe.
En cas d‘utilisation d‘une rallonge, la
longueur totale du tuyau HP ne devra pas
dépasser 20 m (2 x 10m avec raccord par
ex.)
4. Le nettoyeur doit être raccordé à une conduite d’eau froide ou chaude de
60° C max. (voir page 2)
La section du tuyau d’alimentation ne doit pas être inférieure à 3/4“ = 16
mm (Ø nom. int.)
Il est recommandé d’installer un filtre à eau en amont de l’appareil
(N° de réf. Kränzle: 13.300 3)
9
Mise hors service:
Mise hors service:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Arrêter l’appareil. Interrupteur en position „0“.
Couper l’alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet pour laisser s’échapper la pression.
Verrouiller le pistolet.
Dévisser le tuyau d’alimentation et le pistolet.
Retirer la prise de courant.
Hiver: Déposer la pompe dans un local à l’abri du gel.
Nettoyer le filtre à eau.
Protection contre le gel
Après son utilisation, l’appareil étant généralement encore rempli d’eau en partie, il
convient de prendre les dispositions nécessaires pour le protéger contre l’effet du gel.
- Vider complètement l’appareil
A cet effet, débrancher le nettoyeur de l’alimentation d’eau. Mettre l’interrupteur principal en position de marche et maintenir le pistolet ouvert jusqu’à ce que la pompe ait
refoulé la totalité de l’eau contenue dans le réservoir à flotteur. Veiller toutefois à ne
pas laisser l’appareil fonctionner sans eau pendant plus d’une minute.
- Mettre un produit antigel dans l’appareil
Si l’appareil n’est pas mis en service pendant des périodes prolongées, surtout en hiver,
il est conseillé de pomper un produit antigel dans le circuit d’eau de l’appareil. Verser
le produit antigel dans le réservoir à eau et mettre le nettoyeur en marche. Laisser le
pistolet ouvert jusqu’à ce que le produit antigel sorte de la buse.
La meilleure protection contre le gel est toutefois de déposer
l’appareil dans un local à l’abri du gel.
10
Nettoyage et maintenance
Nettoyage et maintenance
Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de
main-tenance décrites ci-dessous.
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux
opérations de nettoyage et de maintenance!
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de la société Kränzle
De quelles opérations s’agit-il?
- Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ
Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression.
Dévisser le bouchon d’huile (rouge) de la pompe haute pression et extraire la jauge
de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile
se situe entre les deux marques de la jauge.
Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre. Procéder à l’évacuation
de l’huile conformément aux prescriptions.
Renouvellement d’huile
Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de vidange (1) raccordé à l’orifice de
vidange d’huile de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de remplissage d’huile situé
sur la face supérieure du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de l’extrémité du
tuyau de vidange et recueillir l’huile usagée dans un récipient. Refermer l’extrémité
du tuyau de vidange. Procéder à l’élimination de l’huile usée conformément aux
prescriptions en vigueur.
Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant.
Fuites d’huile
En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service
après-vente (revendeur) le plus proche.
(Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie).
Sorte d’huile:
W19/160
W15/200
W13/230
Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l
W11/135
Huile moteur 15/W40 - Volume: 0,3 l
11
Nettoyage et maintenance
Prescriptions, directives, essais
Contrôles réalisés par Kränzle
- Mesure de résistance du fil de mise à la terre
- Mesure de la tension et de l’intensité du courant
- Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V
- Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint
Directives relatives aux pompes à jet de liquide
Le nettoyeur est conforme aux „directives pour pompes à jet de liquide“. Ces
directives ont été publiées par l’association des caisses de prévention des
accidents et sont disponibles auprès de la maison d’édition „Carl HeymannVerlag KG, Luxemburger Str. 49, 50939 Cologne“. Selon ces directives,
l’appareil devra être soumis, en cas de besoin et au moins une fois par an, à
un contrôle de sécurité de fonctionnement réalisé par un personnel qualifié.
Ces contrôles devront être inscrits sur les formulaires de contrôle imprimés à la
fin de ce manuel.
Devoirs de l’exploitant
L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service,
si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité
d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté*, les flexibles et les
câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc.).
* Après fermeture du pistolet, l’indicateur du manomètre doit retomber à 0 bar.
12
Nettoyage et maintenance
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique.
Mettre l’interrupteur général en position „0“ et retirer la prise.
Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres
éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.:
Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc.).
L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la formation nécessaire.
Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne.
Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou
des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même.
Ne pas diriger le jet sur les prises de courant.
Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pisto-let et
de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Ne pas
ouvrir les capots de protection du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques.
Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression.
Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate.
Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou
le faire frotter sur une arête vive.
Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en
caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en
présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats.
Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une
protection anti-bruit appropriée.
A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le
couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2)
Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout
accident.
Ne pas diriger le jet sur l’amiante ou sur les matériaux contenant des substances nuisibles
à la santé.
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques,
l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur
relatives aux additifs! Les garnitures de l´appareil ne sont pas résistantes aux produits
solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques.
13
Consignes de sécurité
Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu. Ne
pas le faire fonctionner sous la pluie.
Ne jamais orienter le jet haute pression sur soi-même ou sur d’autres personnes afin de
nettoyer les vêtements ou les chaussures.
Coup de bélier: Voir
tableau à la page 2!
Rabattre l’arrêt de sécurité
après chaque utilisation
afin d’éviter une ouverture
inopinée du pistolet !
14
Ne jamais ...
... laisser les
enfants utiliser un
nettoyeur haute
pression,
... nettoyer
l‘appareil avec le
jet haute pression,
... diriger le jet sur
une prise de courant!
15
Ne jamais ...
... diriger le jet sur
une personne ou un
animal,
... endommager le
câble ou effectuer des réparations
inadéquates,
... tendre le flexible
haute pression s‘il
y a formation de
boucles, le tirer ou
le laisser frotter sur
une arête vive!
16
Procédez vous-même aux petites réparations
Suppression des fuites au niveau du flexible ou du pistolet
Après la fermeture du pistolet, le manomètre indique pleine pression!
Le régulateur de pression s‘enclenche et se désenclenche en permanence!
Si le manomètre indique pleine
pression,
retirez la prise
du secteur !
Débranchez
tout d‘abord
le tuyau
d’eau !
Appuyez sur
la détente du
pistolet pour
dépressurisation !!!
Nettoyez le clapet
anti-retour ou
échangez le joint
torique !
Dévissez ensuite
le manchon de
sortie de pompe
à l‘aide d‘une clé
plate.
En raison
des pertes
de pression,
le régulateur
s‘enclenche
et se désenclenche constamment!
Une fuite d‘eau
peut se produire en ces
trois points.
Contrôlez les garnitures et remplacez les
joints toriques si nécessaire ou faites réviser
le pistolet par le service après-vente.
Vous avez ainsi
remédié avec
succès à cette
anomalie.
Remplacez le joint
torique de la lance ou du
flexible haute pression!
Assemblez
de nouveau
le flexible, le
pistolet et la
lance!
17
Procédez vous-même
La buse est obturée !
L’eau ne sort pas, tandis que le manomètre indique
pleine pression!
Rincez d’abord le
tuyau pour éliminer les saletés!
Normalement, il
devrait sortir un
puissant jet
d’eau !
Pour la lance à jet plat, il
suffit de nettoyer la buse
de devant!
démontez cette dernière et
nettoyez-la !
Enfoncez un objet
pointu dans le trou
et tirez le capuchon
vers l´arrière!
Vérifiez si la buse est
bien propre !
18
S‘il ne sort
que quelques
gouttes de la
lance,
Préparez un trombone
et nettoyez la buse!
Et maintenant, vous
pouvez continuer
avec succès!
aux petites réparations
Les soupapes sont obturées ou collées!
Le tuyau haute pression vibre.
Le manomètre n‘indique pas la pression normale.
L’eau sort par à-coups
Les soupapes peuvent rester collées à leur siège si l’appareil n‘a pas été mis en
service pendant une longue durée.
Si une soupape est
obturée,
le manomètre indique une pression
faible ou
nulle.
Ou bien le
flexible haute
pression
vibre !
et otez la
bonde à
soupape, la
soupape et le
joint torique.
Dévissez
la soupape avec
une clé
polygonale ...
et libérez la
soupape de toute
saleté - la soupape
doit bien reposer sur
son siège !
Préparez un
trombone ...
Remettez le joint torique
à l’arrière en l’appliquant
avec pression.
Renouvelez les opérations pour chacune des 6
soupapes!
Resserrez bien la
bonde à soupape!
Rien de plus
simple pour
re-médier à une
anomalie
19
Agrégat complet
20
Désignation
Tragrahmen Wandaggregat
Seitenbügel rechts
Seitenbügel links
Seitenblech rechts
Seitenblech links
Motorträger
Halteblech Schaltkasten
Verbindungsblech Schaltkasten
Wasserkasten
Abdeckung 170 x 100
Verschraubung R3/8“ AG X M22x1,5
Winkel 2x R3/8“ IG
Kupferdichtring
Ermetonippel R3/8“ x 12
HD-Schlauch
Winkel R3/8“AG x R3/8“IG
Durchflusswächter
Usit-Ring
Ausgangsteil R3/8“ x M22x1,5
Sauganschluss R3/4“ x R1/2“
Winkel 2x R1/2“ IG
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
2
1
1
1
42.750
42.751
42.752
42.753
42.754
42.755
42.756
42.757
42.758
42.759
13.371
44.138
40.019
44.139
44.093
44.127
12.634
12.129
13.365 2
41.016 1
42.764
Qté N° de réf.
Désignation
Wassereingangsschlauch R3/4“
Nippel R 1/2“ x 15L
Wassereingangsschlauch 15L
Kabeldurchführung
Kunststoffschraube 5,0 x 25
Frontblech unten
Frontblech oben
Manometer 0 – 400 bar
Klemmbügel für Manometer
Anschlussmuffe Manometer
Druckmessleitung
Lanze mit HD-Düse
Starlett -Pistole mit Verlängerung
Blechmutter
Schraube
Schraube
Schraube M4 x 30
Zugentlastung
Schraube M4 x 20
Schwimmerventil
Überwurfmutter
Unterlegscheibe 4,3
Pos.
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
39
40
41
42
43
44
45
47
48
49
50
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
17
17
2
4
1
1
1
1
8
42.760
42.763
42.760 1
42.513
41.414
42.761
42.762
15.039 4
44.049
44.136
44.102 1
12.392 5-HD25045
12.320 2
42.506
41.414 1
40.290
40.436
43.431
40.313
46.250
46.258
44.059
Qté N° de réf.
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE W 11-135; W 13-230; W 15-200; W 19-160
Agrégat complet
Liste des pièces de rechange
21
Chapelle à soupapes
22
Ventilgehäuse AQ mit integr. UL
ohne integr. Druckschalter
O-Ring 18 x 2
Einlass- / Auslass- Ventil
O-Ring 21 x 2
Ventilstopfen
Ventilstopfen mit R 1/4“ IG
Sicherungsring
Innensechskantschraube M 12 x 45
Sauganschluss 3/8“ AG x 3/4“ AG
O-Ring 13 x 2,6
Schlauchtülle 11,3
Schlauchverschraubung 3/4“ x 19
Schlauchschelle 20 - 32
Gewebemanschette
Backring 20 mm
O-Ring 31,42 x 2,62
Leckagering 20 x 36 x 13,3
Cu-Dichtring 21 x 28 x 1,5
Gummimanschette
Verschlussschraube R 1/2“
Winkel Einschraub-Verschraubung 1/2“
Distanzring mit Abstützung
Aluminium-Dichtring
Verschlussstopfen
Druckring 20 mm
Zwischenring 20 mm
Ansaugschlauch
Saugglocke mit Sieb
Winkel Einschraub-Verschraubung 1/4“
Dichtring 17 x 22 x 1,5 (Kupfer)
Verschlussschraube 3/8“ AG
1
2
3
4
5
5.1
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
19.1
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
Désignation
Pos.
6
6
6
5
1
4
4
1
1
1
1
2
3
6
3
3
1
3
1
1
3
2
1
3
3
1
1
1
1
1
1
Qté
40.016
42.024
42.025
42.026
42.026 2
40.032
40.504
41.016
13.272
44.126 2
44.122
44.054 1
40.023
40.025
40.50
40.509
42.039
40.512
42.032
42.765
40.507
13.275
13.181
40.021
40.516
40.096
15.038 5
44.062
40.019
40.018
40.521
N° de réf.
Dichtstopfen M 10 x 1
Edelstahlkugel Ø10
Rückschlagfeder „K“
Rückschlagfeder
O-Ring 18 x 2
Ausgangsstück Injektor ST30 M22x1,5
O-Ring 11 x 1,5
Edelstahlsitz Ø 7
Sprengring
31
34
35
36
37
38
39
40
41
40.517
40.062 1
Lot de réparation manchettes sans
éléments laiton comprenant:
3x Pos. 13; 6x Pos. 14; 3x Pos. 15;
3x Pos. 18; 3x Pos. 23
Lot de réparation Soupapes
comprenant:
6x Pos. 2; 6x Pos. 3; 6x Pos. 4
43.043
12.122
14.120 1
14.120
43.446
43.447
12.256
14.118
13.147
N° de réf.
40.065 1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Qté
Lot de réparation manchettes comprenant: 3x Pos. 13; 6x Pos. 14;
3x Pos. 15; 3x Pos. 16; 3x Pos. 18;
3x Pos. 20; 3x Pos. 23
Lots de réparation:
Désignation
Pos.
Liste des pièces de rechange W13/230; W15/200; W19/160
Chapelle à soupapes pour pompe AQ
Liste des pièces de rechange
23
Vanne d’inversion
24
Désignation
O-Ring 16 x 2
O-Ring 11 x 1,44
Edelstahlsitz
Sicherungsring
Edelstahlkugel
Edelstahlfeder
Verschlußschraube
Steuerkolben
Parbaks 16 mm
Parbaks 8 mm
Spanstift
Kolbenführung spezial
Kontermutter M 8 x 1
Ventilfeder schwarz
Federdruckscheibe
Nadellager
Handrad
Elastic-Stop-Mutter M 8 x 1
Pos.
5
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Qté
13.150
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
14.113
14.134
13.159
14.123
14.148
42.105
14.144
14.125
14.126
14.146
14.147 2
14.152
N° de réf.
Liste des pièces de rechange W13/230; W15/200; W19/160
Vanne d’inversion pour pompe AQ
Liste des pièces de rechange
25
Moteur
26
Stator 112 5,5 kW 400V / 50Hz
A-Lager Flansch
Rotor 112 400V / 50Hz
Lüfterrad BG112
Lüfterhaube BG 112
Klemmkasten
Flachdichtung
Lüsterklemme 2,5 mm² 4-polig
PG-Verschraubung PG 13,5
Kegelrollenlager 31306
Öldichtung 35 x 47 x 7
Passfeder 8 x 7 x 32
Kugellager 6206 - 2Z
Innensechskantschraube M 6 x 30
Blechschraube 2,9 x 16
Schnorrsicherung S6
Schraube M 4 x 12
Schelle für Lüfterrad BG112
Schraube M 4 x 12
Erdungsschraube kpl.
Gummidämpfer
Unterlegscheibe 8,4 DIN 125
Elastic-Stop-Mutter M 8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
19
20
21
22
26
27
28
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
4
4
2
4
1
4
4
4
Qté
Moteur avec boîtier de connexions 3x 220 V / 50 Hz
Moteur avec boîtier de connexions 400 V / 50 Hz24.060
Désignation
Pos.
24.060 2
40.540
40.530
40.531
40.532
40.533
40.534
43.030
43.031 1
40.539
40.103
40.080
40.104
40.538
43.037
43.036
40.549
41.489
40.535
41.489
43.038
40.220
41.515
41.410
N° de réf.
Liste des pièces de rechange W13/230; W15/200; W19/160
Moteur
Liste des pièces de rechange
27
Pompe AQ
28
3
3
3
3
2
1
1
1
4
1
3
1
1
1
6
6
1
3
1
1
1
1
1
1
Qté
Moteur complet avec plongeur sans disque oscillant
Ölgehäuse
CU_Dichtung
Ölablaßschraube
Innensechskantschraube M 8 x 25
Sicherungsscheibe
Flachdichtung
Öldichtung 20 x 30 x 7
Wellenscheibe
Axial-Rollenkäfig
AS-Scheibe
Taumelscheibe AQ 12,75° bei 19 l/min
Taumelscheibe AQ 10,8° bei 15 l/min
Taumelscheibe AQ 9,5° bei 13 l/min
bitte Taumelwinkel mit angeben
Plungerfeder
Federdruckscheibe
Plunger 20 mm (lang)
Sprengring
O-Ring 14 x 2
Ölschauglas M 18 x 1,5
Flachdichtung
Deckel
Innensechskantschraube M 5 x 12
Ölschraube M 18 x 1,5
Stützscheibe für Plungerfeder
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11.1
11.2
11.3
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Désignation
Pos.
Liste des pièces de rechange
Pompe AQ
40.514
40.506
40.510
40.505
40.048
43.445
42.018 1
41.019 3
41.023 1
41.019 4
41.022 1
40.513
40.501
40.052
40.051
40.053
40.054
40.511
40.044 1
40.043
40.040
40.041
40.042 1-12,75
40.042 1-10,8
40.042 1-9,5
N° de réf.
Liste des pièces de rechange
29
Chapelle à soupapes
30
Désignation
Ventilgehäuse
Ventilstopfen
Ventilstopfen mit 1/4“ IG
Dichtstopfen M 10 x 1
Ventile (grün) für APG-Pumpe
O-Ring 16 x 2
O-Ring 15 x 2
Dichtstopfen R1/4“ mit Bund
O-Ring 11 x 1,44
Edelstahlsitz
Sicherungsring
Edelstahlkugel 8,5 mm
Edelstahlfeder
Verschlußschraube
Steuerkolben
Parbaks 16 mm
Parbaks 8 mm
Spannstift
Kolbenführung spezial
Mutter M 8 x 1
Ventilfeder schwarz
Federdruckscheibe
Nadellager
Handrad
Elastic-Stop-Mutter
Druckring
Manschette 18 x 26 x 4/2
Gewebemanschette 18 x 26 x 4/2
Backring 18 x 26
O-Ring 28,3 x 1,78
Pos.
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
27
28
28.1
29
30
1
5
1
1
6
8
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
3
3
3
6
3
43.435
41.714
42 026 1
43.043
41.715 1
13.150
41.716
42.103
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
14.113
14.134
13.159
14.123
14.148
42.105
14.144
14.125
14.126
14.146
14.147 2
14.152
41.018
41.013
41.013 1
41.014
40.026
Qté N° de réf.
41.066
41.015 2
42.104
14.121
14.122
14.120
43.446
43.447 1
13.385
44.127
13.365 2
42.104
41.036 1
41.017 1
40.054
42.766
13.385
N° de réf.
Tige de ditrib. compl. avec poignée
43.444
Lot de réparation manchettes 18 mm
41.049 1
comprenant: 3x Pos. 27; 3x Pos. 28;
3x Pos. 28.1; 6x Pos. 29; 6x Pos. 30
Lot de rép. Soupapes pour pompe APG
41.748 1
comprenant: 6x Pos. 4; 6x Pos. 5; 6x Pos. 6
Pos. Désignation
Qté
31
Leckagering 18 mm
3
32
Zwischenring 18 mm
3
33
O-Ring 15 x 1,5
1
34
O-Ring 6 x 3
1
35
Rückschlagkörper
1
36
Rückschlagfeder
1
37
O-Ring 18 x 2
1
38
Ausgangsstück M22x1,5 AG
1
39
Dichtstopfen
1
40
Einschraubwinkel R3/8“ AG x R3/8“ IG
1
41
ST30-Nippel R3/8“ AG x M22 x 1,5
1
42
Kupferring
1
43
Innensechskantschraube M 8 x 30
2
44
Innensechskantschraube M 8 x 55
2
45
Sicherungsring
4
46
Winkel Einschraub-Verschraubung R3/8“ 1
52
Dichtstopfen
1
Liste des pièces de rechange Kränzle W 11 / 135
Chapelle à soupapes APG pour plongeurs de 18 mm de diamètre
Liste des pièces de rechange
31
Moteur
32
Désignation
Ölgehäuse
Stator BG90 230V / 50Hz
Rotor für 2,2 kW - Motor
Paßfeder 6 x 6 x 20
Rillenkugellager 6205 - 2Z
Motor-Lager Schulterlager 7304
Öldichtung 25 x 35 x 7
Toleranzhülse
Lüfterrad BG 90
Lüfterhaube BG 90
Flachdichtung
Lüsterklemme 2,5 mm² 2-polig
Klemmkasten
Klemmschelle für Lüfterrad
Vierkantmutter
PG-Einschub mit 1 PG-Verschraubung
Kondensator 55 µF
Schraube M 4 x 12
Blechschraube 2,9 x 16
Blechschraube 5 x 12
Blechschraube 4 x 9
Erdungsklemme kpl.
Innensechskantschraube M 6 x 30
Gummidämpfer
Unterlegscheibe 8,4 DIN 125
Elastic-Stop-Mutter M 8
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
4
4
1
4
4
4
4
Qté
Liste des pièces de rechange W11/135
Moteur
41.417
23.003
43.316
41.483 1
43.317
41.027
41.024
43.330 1
41.118 1
41.120 1
41.086
43.031
41.090 2
43.456
43.323
41.090 4
41.114 8
41.489
43.036
41.089
41.079
43.038
43.037
40.220
41.515
41.410
N° de réf.
Liste des pièces de rechange
33
Pompe AP
34
Liste des pièces de rechange
Pos.
Désignation
1
4
6
8
9
10
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Motor 2,2 kW 230 V
Taumelscheibe 12,5°
Axial-Rillenkugellager 3-teilig
O-Ring 88 x 2
Gehäuseplatte 18 mm
Öldichtung 18 x 28 x 7
Passfeder 6 x 6 x 20
Plungerfeder
Federdruckscheibe
Plunger 18 mm
Sprengring
Ölbecher
Deckel für Ölbecher
O-Ring 12 x 2
Verschlussschraube M 18 x 1,5
Qté
1
1
1
1
1
3
1
3
3
3
3
1
1
1
1
N° de réf.
24.012
41.028-12,5
43.486
41.021 1
41.020 2
41.031
41.483 1
41.033
41.034
41.032 1
41.035
41.622
41.023
15.005 1
41.011
35
Unité de commande 230V
36
Pos.
Désignation
23
24
26
28
29
30
31
32
33
34
36
37
38
39
40
41
50
51
52
Schalter 14,5 A Amazonas
Kunststoffschraube 4,0 x 16
Kunststoffschraube 5,0 x 25
Kunststoffschraube 3,5 x 20
Lüsterklemme 5-pol.
Schütz 230V 50/60 Hz
Schaltkasten Unterteil
Schaltkasten Deckel
Steuerplatine Abschaltverz.
Klemmrahmen mit Schalterabdichtung
Blechschraube 3,5 x 16
PG 16-Verschraubung
Dichtung für Schaltkastendeckel
Gegenmutter für PG9-Verschraubung
Gegenmutter für PG16-Verschraubung
PG 9 - Verschraubung
Schraube M 4 x 30
Unterlegscheibe 4,3
Mutter M4
Qté
1
4
6
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
3
1
4
8
4
N° de réf.
41.111 6
43.417
41.414
43.415
43.326 1
46.005
46.012
46.013
42.564
43.453
44.161
41.419 1
42.525
41.087 1
44.119
43.034
40.236
44.059
12.138
Unité de commande 400V
Pos.
Désignation
Qté
23
24
26
28
29
30
31
32
33
34
36
37
38
39
40
41
42
50
51
52
Schalter 14,5 A Amazonas
1
Kunststoffschraube 4,0 x 16
4
Kunststoffschraube 5,0 x 25
6
Kunststoffschraube 3,5 x 20
2
Lüsterklemme 5-pol.
1
Schütz 100-C12KN10 3x400V 50/60 Hz 1
Schaltkasten Unterteil
1
Schaltkasten Deckel
1
Steuerplatine Abschaltverz. 400V 50/60Hz1
Klemmrahmen mit Schalterabdichtung
1
Blechschraube 3,5 x 16
2
PG 16-Verschraubung
1
Dichtung für Schaltkastendeckel
1
Gegenmutter für PG9-Verschraubung
1
Gegenmutter für PG16-Verschraubung
3
PG 9 - Verschraubung
1
Überstromauslöser 3-polig 12 A
1
Schraube M 4 x 30
4
Unterlegscheibe 4,3
8
Mutter M4
4
N° de réf.
41.111 6
43.417
41.414
43.415
43.326 1
46.005 1
46.012
46.013
42.563
43.453
44.161
41.419 1
42.525
41.087 1
44.119
43.034
46.040 1
40.236
44.059
12.138
37
Pistolet et lance HP
38
Désignation
Ventilkörper mit Handgriff
Schutzhülse
Abdeckschutz
Betätigungshebel
Sicherungshebel
Abschlußschraube M 16 x1
Stopfen
Gewindeführungshülse R 1/4“ AG
Aufsteuerbolzen
Stift
Lagernadel
Edelstahlfeder
Edelstahlkugel
Edelstahlsitz
O-Ring 11 x 1,44
O-Ring 3,3 x 2,4
Blechschraube 3,9 x 8
Druckstück
Rohr kunststoffumspritzt bds. R 1/4“ AG
Überwurfmutter ST 30 M22 x 1,5 IG
Außen-Sechskant-Nippel R 1/4“ IG
O-Ring 9,3 x 2,4
Aluminium-Dichtring
O-Ring 15 x 1,5
Sicherungsring
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
4
1
1
Qté
12.294
12.295
12.296
12.298
12.149
12.247
12.287
12.250
12.284
12.148
12.253
12.246
12.245
13.146
12.256
12.136
12.297
12.252
15.004 5
13.276 1
13.277 1
13.273
13.275
12.129 1
12.258
N° de réf.
Pistolet Starlet complet avec rallonge Pos. 1-24
Lot de réparation „Starlet II“
comprenant: 1x Pos.: 13, 9, 10, 15, 14
Pos. Désignation
Qté
51
Düsenschutz
1
52
Rohr 500 mm; bds. R1/4“
1
53
ST 30 Nippel M 22 x 1,5 / R1/4“ m. ISK 1
54
Flachstrahldüse 25045
1
Liste des pièces de rechange Pistolet et lance haute pression
W 13 / 230; W 15 / 200; W 19 / 160
12.299
12.320 2
26.002
12.385 1
13.370
D25045
N° de réf.
Liste des pièces de rechange
39
40
Moteur de pompe
230 V / 50 Hz
Manocontacteur
Platine de commande avec
transfo 230 V / 50 Hz
Schéma des connexions pour KRÄNZLE W11-135 - W 19-160
230 Volt / 50 Hz
Conduite d’alimentation
3x 1,5mm²
230 V / 50 Hz
Contacteur
Interrupteur Marche/Arrêt avec disjoncteur de
surcharge de 14,5 A
Schéma des connexions 230V 50Hz
Manocontacteur
Platine de commande
avec transfo 400 V / 50 Hz
Schéma des connexions pour KRÄNZLE W13-230 - W 19-160
400 Volt / 50 Hz
Moteur de pompe
3x 400 V / 50 Hz
Conduite d´alimentation
CEE 4x1,5mm²
400 V / 50 Hz
Contacteur
Interrupteur Marche/Arrêt
avec disjoncteur de surcharge de 8,5 A
Schéma des connexions 3x400V 50Hz
41
Garantie
Déclaration de garantie
La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les
vices ou dommages dus à l’usure sont exclus de cette garantie.
L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le
manuel d’utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie. La
garantie ne s’applique qu’en cas d’utilisation adéquate d’accessoires et de pièces
de rechange d’origine.
La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur
privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel.
En cas de recours en garantie, veuillez remettre l’appareil, accompagné des
accessoires et du justificatif d’achat, à votre revendeur ou au point de service
après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre
site internet www.kraenzle.com.
Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de
sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des
valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec
manque d’eau d’alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les
soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression
et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de
cette garantie.
42
R
Nettoyeurs à haute pression
Hochdruckreiniger
High-pressure-cleaners
I. Kränzle GmbH
Elpke 97 . 33605 Bielefeld
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, par la présente, que
le type de construction des nettoyeurs
haute pression:
W 11/135; W 13/230
W 15/200; W 19/160
(documentation technique disponible
auprès de):
Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle
Rudolf-Diesel-Str. 20, D-89257 Illertissen
est conforme aux directives et à leurs
amendements régissant les nettoyeurs
haute pression:
Directive 2006/42/CEE rel. aux machines
Directive 2004/108 CEE rel. à la
compatibilité électromagnétique
Directive 2005/55/CE (émissions sonores
des matériels utilisés en extérieur), Art. 13
Nettoyeurs à jet d’eau haute pression
Annexe III, Partie B, point 27
Normes et spécifications
appliquées:
EN 60 335-2-79 :2009
EN 55 014-1 :2006
EN 55 014-2 / A2:2008
EN 61 000-3-2 :2006
EN 61 000-3-3 :2008
Bielefeld, le 24/01/2012
Kränzle Josef
(Le gérant)
Procès-verbal d’examen
pour nettoyeurs haute pression KRÄNZLE Les nettoyeurs haute pression doivent être soumis à un
contrôle tous les 12 mois par un expert!
N° d’appareil.:
Type d’appareil:
Les contrôles suivants sont à réaliser:
2. Etat général
1. Dispositifs de sécurité
a) Manomètre
b) Soupape de sûreté (régulat.
pression)
c) Pression de service
d) Pression de coupure (max. 10% supé-
a) Flexible haute pression
b) Câbles, fiches, commutateurs (VDE)
c) Pistolet, accessoires de pulvérisation
d) Moteur
e) Niveau d´huile
rieure à la pression de service)
e) Basse pression, le pistolet fermé.
Les consignes contenues dans le manuel d’utilisation sont parties
constituantes de l´examen.
Résultats de l’examen:
Date de l’examen:
Anomalies supprimées,
Cachet et signature
Extrait des directives afférentes aux pompes à jet de liquides (ZH 1/406) publiées par l´Association des caisses de prévoyance contre les accidents du travail.
Examen
Les pompes à jet de liquide devront être soumises en cas de besoin et au moins une fois par an, à un
contrôle réalisé par un personnel compétent, afin de déterminer si leur mise en oeuvre demeure possible en toute sécurité. Les instructions formulées par le producteur ou par le founisseur devront être
observées. En cas d´interruption d‘utilisation prolongée des appareils, le contrôle pourra être différé
jusqu‘à sa prochaine mise en service.
Les résultats de l’examen devront être enregistrés sur procès-verbal et présentés sur demande.
Il n’est pas nécessaire de relever les résultats de manière formelle.
44
Procès-verbal d’examen
pour nettoyeurs haute pression KRÄNZLE Les nettoyeurs haute pression doivent être soumis à un
contrôle tous les 12 mois par un expert!
N° d’appareil.:
Type d’appareil:
Les contrôles suivants sont à réaliser:
2. Etat général
1. Dispositifs de sécurité
a) Manomètre
b) Soupape de sûreté (régulat.
pression)
c) Pression de service
d) Pression de coupure (max. 10% supé-
a) Flexible haute pression
b) Câbles, fiches, commutateurs (VDE)
c) Pistolet, accessoires de pulvérisation
d) Moteur
e) Niveau d´huile
rieure à la pression de service)
e) Basse pression, le pistolet fermé.
Les consignes contenues dans le manuel d’utilisation sont parties
constituantes de l´examen.
Résultats de l’examen:
Date de l’examen:
Anomalies supprimées,
Cachet et signature
Extrait des directives afférentes aux pompes à jet de liquides (ZH 1/406) publiées par l´Association des caisses de prévoyance contre les accidents du travail.
Examen
Les pompes à jet de liquide devront être soumises en cas de besoin et au moins une fois par an, à un
contrôle réalisé par un personnel compétent, afin de déterminer si leur mise en oeuvre demeure possible en toute sécurité. Les instructions formulées par le producteur ou par le founisseur devront être
observées. En cas d´interruption d‘utilisation prolongée des appareils, le contrôle pourra être différé
jusqu‘à sa prochaine mise en service.
Les résultats de l’examen devront être enregistrés sur procès-verbal et présentés sur demande.
Il n’est pas nécessaire de relever les résultats de manière formelle.
45
Notes
46
Notes
47
N° de réf.: 30 246 2
Reproduction uniquement sur autorisation de la société
Date d’édition: 24/01/2012
R

Manuels associés