▼
Scroll to page 2
of
48
R F Nettoyeurs à haute pression W 11/135 W 13/230 W 15/200 W 19/160 Instr er vice s e d s uction pécifi- s ver les r e s b o avant é t i r u Lire et c de sé cations en ser vice la mise Description Cher client Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur à haute pression et à vous féliciter pour ce choix! Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en détails sur les pages suivantes. Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon indispensable pour vos travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de: - Véhicules de tout genre - Réservoirs - Machines, etc... - Enlèvement de vieilles peintures Caractéristiques Techniques Kränzle W 11 / 135 Kränzle W 19 / 160 Kränzle W 15 / 200 Kränzle W 13 / 230 Pression utile à réglage progressif 10 - 135 bars 10 - 160 bars 10 - 200 bars 10 - 230 bars Surpression adm. 150 bars 180 bars 220 bars 250 bars Débit d‘eau * à 1400 t/min 11 l/min à 1400 t/min 19 l/min à 1400 t/min 15 l/min à 1400 t/min 13 l/min Temp.de l‘eau d‘alim. max. 60 °C max. 60 °C max. 60 °C max. 60 °C 10 m 10 m 10 m 10 m 400 V ; 50 Hz ; 12,5 A 400 V ; 50 Hz ; 12,5 A 400 V ; 50 Hz ; 12,5 A P1: 3,3 kW P2: 2,4 kW P1: 7,5 kW P2: 5,0 kW P1: 7,5 kW P2: 5,0 kW P1: 7,5 kW P2: 5,0 kW 76 kg 90 kg 90 kg 90 kg Flexible H. P. Voltage, Ampé230 V ; 50 Hz ; rage 14,0 A Puissance abs. rest. Poids Dimensions 780 x 700 x 360 780 x 700 x 360 780 x 700 x 360 780 x 700 x 360 Niveau sonore selon DIN 45 635 (au poste de travail) 89 dB 89 dB 89 dB 89 dB av. buse Turbo-Jet 84 dB 93 dB 93 dB 93 dB env. 25 Nm env. 22 Nm env. 25 Nm env. 27 Nm 24,3 Nm 28,8 Nm 28,8 Nm Recul à la lance Couple de rotation 26 Nm (Longueur supposée de la lance: 0,9 m ) Vibrations à la lance 2,4 m/s² 3,2 m/s² 3,2 m/s² 3,2 m/s² N° de réf. 41 312 41 310 41 309 41 308 Tolérances sur les valeurs mentionnées ± 5% selon la VDMA. Feuille de standardi-sation 24411 * L‘alimentation en eau de l‘appareil doit être au moins équivalente au débit d‘eau indiqué 2 Mise en service Nettoyeurs à haute pression stationnaires à eau froide Ils sont équipés d’une pompe AQ (pour W11/135 avec pompe APG), d’un flexible HP à manteau en tissu d’acier de 10 m de longueur, d’un régulateur progressif de pression et d’un système Total-Stop automatique. Après la fermeture du pistolet, l’appareil continue à fonctionner pendant quelques instants, puis s’arrête. Il se remet en marche dès l’ouverture du pistolet. Ceci évite toute erreur de commande susceptible d’endommager l’appareil. Il est préréglé sur 30 secondes en usine. L’appareil doit être raccordé à une prise d’eau avec pression préliminaire. La température max. de l’eau d’alimentation est de 60 °C. Equipement Carter en acier inoxydable, 10 m de flexible haute pression avec pistolet, Lance de 800 mm, Buse réglable et buse HP. Raccordements 1 2 3 4 Raccord d‘alimentation Sortie haute pression Manomètre avec remplissage glycérine Interrupteur Marche/Arrêt Mise en service 2 1 4 3 Effectuer le raccordement d’alimentation en eau, ouvrir le robinet d’eau. Mettre le nettoyeur haute pression en service; la pompe se met en marche et la pression s’élève. Si le pistolet reste fermé, le nettoyeur reste en marche pendant 30 secondes, puis se met en veille. La pompe haute pression se remet en marche dès l’ouverture du pistolet. Après la fermeture du pistolet, l’appareil continue à fonctionner pendant 30 secondes, puis se remet en veille. Si le pistolet est actionné durant l’intervalle de 30 secondes, l’appareil se remet en marche. S’il s’agit de la première mise en service ou à l’issue d’une longue période d’arrêt, il est nécessaire de réaliser une purge d’air par ouverture et fermeture du pistolet à plusieurs reprises. 3 Description Principe de pulvérisation L’eau est conduite sous pression (2-8 bars) à la pompe haute pression. La pompe refoule ensuite l’eau sous pression dans la lance de sécurité équipée d’une buse qui permet de former le jet haute pression. L‘utilisateur devra observer les prescriptions relatives à la protection de l‘environnement, à l‘élimination des déchets et à la protection des eaux! Lance avec pistolet-pulvérisateur L’actionnement du levier de détente du pistolet entraîne la mise en marche de l’appareil. Son actionnement ouvre le pistolet et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s‘élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée. Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet et coupe ainsi le refoulement de liquide dans la lance. Le manomètre doit alors indiquer 0 bar. Le coup de bélier provoqué par la fermeture du pistolet ouvre le régulateur de pression-clapet de sûreté situé dans l’appareil. La pompe reste en marche et refoule le liquide à pression réduite en circuit fermé. L’ouverture du pistolet provoque la fermeture du régulateur de pression-clapet de sûreté et la pompe refoule à nouveau le liquide dans la lance à la pression de service sélectionnée. Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser que les éléments autorisés par le fabricant. Régulateur de pression-clapet de sûreté Le régulateur de pression-clapet de sûreté a pour fonction de protéger la pompe contre une une surpression non admissible et sa conception empêche un réglage supérieur à la pression de service admissible. L’écrou limiteur du bouton de réglage est scellé à la laque. Le bouton de réglage permet de régler, en continu, la pression de service et le débit de pulvérisation. L’échange, les réparations, le nouveau réglage et le scellement devront être réalisés uniquement par un spécialiste. 4 Description Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation Le tuyau haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de l’équipement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux conditions de service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme. En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation devra être étanche à la pression. Ne jamais passer sur un tuyau haute pression avec un véhicule; ne jamais le tendre en tirant avec force ou le soumettre à un effort de torsion. Le tuyau haute pression ne doit, en aucun cas, frotter ou être tiré sur une arête vive. Les tuyaux HP comptent parmi le lot de pièces d’usure. La garantie ne couvre que les défauts de fabrication et non pas les endommagements extérieurs. Si les tuyaux haute pression ou les dispositifs de pulvérisation sont endommagés, toujours les remplacer par des neufs. Ne jamais tenter de les réparer. Régulateur de pression - Clapet de sûreté Le régulateur de pression-clapet de sûreté a pour fonction de protéger la pompe contre une une surpression non admissible et sa conception empêche un réglage supérieur à la pression de service admissible. L’écrou limiteur du bouton de réglage est scellé à la laque. Le bouton de réglage permet de régler, en continu, la pression de service et le débit de pulvérisation. L’échange, les réparations, le nouveau réglage et le scellement devront être réalisés uniquement par un spécialiste. Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une usure prématurée de l’appareil et à un mauvais fonctionnement du retardateur d’arrêt du moteur. Consignes pour l’exploitant: L´exploitant est tenu de s’assurer que tous les éléments de l’appareil à jet de liquide pouvant présenter un danger pour l’utilisateur soient en parfait état avant chaque mise en service (p. ex.: soupape de sûreté, flexible haute pression, conduites électriques, dispositifs de pulvérisation, etc..) 5 Description Avec retardateur d‘arrêt moteur Les mises en marche et arrêts fréquents du moteur conditionnés par les opérations de travail provoquent, pour des appareils de cette puissance, de hautes sollicitations du réseau d´alimentation électrique ainsi qu’une usure prématurée des organes de commutation internes. Pour cette raison, le moteur des nouveaux nettoyeurs KRÄNZLE s‘arrête 30 secondes après la fermeture du pistolet et se remet en marche automatiquement par simple réouverture du pistolet. L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués uniquement par un spécialiste et seulement lorsque le moteur est débranché du réseau électrique, c’est-à-dire lorsque la prise a été retirée. Installation Emplacement Le nettoyeur ne devra pas être installé et mis en service dans des locaux où il y a risque d’incendie ou d’explosion ainsi que dans des flaques d’eau. L’emplacement du nettoyeur en vue de son utilisation devra toujours être sec. ATTENTION ! Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les instructions formulées par les fournisseurs des produits! Les garnitures de l’appareil ne sont pas résistantes aux produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques. ATTENTION ! L’alimentation en eau à 60 °C provoque un fort échauffement de l’appareil. Par conséquent, mettre des gants de protection avant de toucher l’appareil! 6 Description W 11-135 230V/50Hz W 13-230; W 15-200; W 19-160 400V/50Hz Raccordement électrique Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet. Ne raccorder l´appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a été réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à courant de défauf FI de 30 mA. La prise femelle devra être protégée par un fusible de 16 A à action retardée. KRÄNZLE KRÄNZLE KRÄNZLE KRÄNZLE W W W W 11-135 13-230 15-200 19-160 = = = = 230 400 400 400 Volt Volt Volt Volt / / / / 50 50 50 50 Hz Hz (Sens de rotation indifférent) Hz (Sens de rotation indifférent) Hz (Sens de rotation indifférent) En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformément raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter une section minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être étanches aux projections d’eau et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé. (Pour les rallonges de plus de 10 m, la section minimum doit être de 2,5 mm²). ATTENTION ! Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la cause d’anomalies de fonctionnement. 7 Description Mode d‘emploi sommaire: 1. Raccorder le tuyau H. P. au pistolet et à l’appareil. 2. Effectuer le raccordement d’alimentation en eau. 3. Purger l’appareil (Ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises). 4. Effectuer le raccordement électrique (Courant triphasé de 400 V). 5. Ouvrir le pistolet et mettre l’appareil en marche, puis commencer le nettoyage. 6. Lorsque les travaux de nettoyage sont terminés, vider la pompe complètement. (Mettre le moteur en marche pendant 20 sec. environ sans tuyau d’alimentation en eau et sans pistolet.) Il est ensuite possible d‘enrouler le tuyau haute pression. - N’utiliser que de l’eau propre! - Protection contre le gel! ATTENTION ! Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district. Conformément à la norme EN 61 770, il est interdit de brancher ces nettoyeurs HP directement au réseau public de distribution d’eau potable. Selon les directives de la DVGW (association allemande technique et scientifique des métiers de l‘eau et du gaz), un branchement de courte durée peut être toléré si un clapet anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 41.016 4) est installé sur la conduite d’alimentation d’eau. Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable par l’intermédiaire d’une sortie libre conforme à la norme EN 61 770; p. ex. par l’utilisation d’un réservoir avec vanne à flotteur. Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau potable est permis. 8 Mise en service 1. Contrôler le niveau d’huile Le contrôle du niveau d’huile à la pompe peut être réalisé de deux manières: a) L’huile doit être visible dans l’indicateur de niveau. b) Le niveau d’huile doit se situer entre les deux repères de la jauge. Pour le contrôle du niveau d’huile, dévisser le bouchon d’huile et retirer la jauge. Le niveau d’huile doit se situer entre les deux repères. 2. Relier la lance haute pression ou la lance à buse Turbo-Jet avec le pistolet. 3. Dérouler le flexible HP sans faire de boucle et le raccorder au pistolet et à la pompe. En cas d‘utilisation d‘une rallonge, la longueur totale du tuyau HP ne devra pas dépasser 20 m (2 x 10m avec raccord par ex.) 4. Le nettoyeur doit être raccordé à une conduite d’eau froide ou chaude de 60° C max. (voir page 2) La section du tuyau d’alimentation ne doit pas être inférieure à 3/4“ = 16 mm (Ø nom. int.) Il est recommandé d’installer un filtre à eau en amont de l’appareil (N° de réf. Kränzle: 13.300 3) 9 Mise hors service: Mise hors service: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Arrêter l’appareil. Interrupteur en position „0“. Couper l’alimentation en eau. Ouvrir le pistolet pour laisser s’échapper la pression. Verrouiller le pistolet. Dévisser le tuyau d’alimentation et le pistolet. Retirer la prise de courant. Hiver: Déposer la pompe dans un local à l’abri du gel. Nettoyer le filtre à eau. Protection contre le gel Après son utilisation, l’appareil étant généralement encore rempli d’eau en partie, il convient de prendre les dispositions nécessaires pour le protéger contre l’effet du gel. - Vider complètement l’appareil A cet effet, débrancher le nettoyeur de l’alimentation d’eau. Mettre l’interrupteur principal en position de marche et maintenir le pistolet ouvert jusqu’à ce que la pompe ait refoulé la totalité de l’eau contenue dans le réservoir à flotteur. Veiller toutefois à ne pas laisser l’appareil fonctionner sans eau pendant plus d’une minute. - Mettre un produit antigel dans l’appareil Si l’appareil n’est pas mis en service pendant des périodes prolongées, surtout en hiver, il est conseillé de pomper un produit antigel dans le circuit d’eau de l’appareil. Verser le produit antigel dans le réservoir à eau et mettre le nettoyeur en marche. Laisser le pistolet ouvert jusqu’à ce que le produit antigel sorte de la buse. La meilleure protection contre le gel est toutefois de déposer l’appareil dans un local à l’abri du gel. 10 Nettoyage et maintenance Nettoyage et maintenance Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de main-tenance décrites ci-dessous. IMPORTANT!!! Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance! N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de la société Kränzle De quelles opérations s’agit-il? - Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression. Dévisser le bouchon d’huile (rouge) de la pompe haute pression et extraire la jauge de niveau d’huile. Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile se situe entre les deux marques de la jauge. Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre. Procéder à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions. Renouvellement d’huile Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de vidange (1) raccordé à l’orifice de vidange d’huile de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de remplissage d’huile situé sur la face supérieure du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir l’huile usagée dans un récipient. Refermer l’extrémité du tuyau de vidange. Procéder à l’élimination de l’huile usée conformément aux prescriptions en vigueur. Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant. Fuites d’huile En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service après-vente (revendeur) le plus proche. (Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie). Sorte d’huile: W19/160 W15/200 W13/230 Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l W11/135 Huile moteur 15/W40 - Volume: 0,3 l 11 Nettoyage et maintenance Prescriptions, directives, essais Contrôles réalisés par Kränzle - Mesure de résistance du fil de mise à la terre - Mesure de la tension et de l’intensité du courant - Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V - Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint Directives relatives aux pompes à jet de liquide Le nettoyeur est conforme aux „directives pour pompes à jet de liquide“. Ces directives ont été publiées par l’association des caisses de prévention des accidents et sont disponibles auprès de la maison d’édition „Carl HeymannVerlag KG, Luxemburger Str. 49, 50939 Cologne“. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis, en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être inscrits sur les formulaires de contrôle imprimés à la fin de ce manuel. Devoirs de l’exploitant L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service, si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté*, les flexibles et les câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc.). * Après fermeture du pistolet, l’indicateur du manomètre doit retomber à 0 bar. 12 Nettoyage et maintenance Consignes de sécurité ATTENTION !!! Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre l’interrupteur général en position „0“ et retirer la prise. Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.: Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc.). L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la formation nécessaire. Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne. Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même. Ne pas diriger le jet sur les prises de courant. Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pisto-let et de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Ne pas ouvrir les capots de protection du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques. Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression. Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate. Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou le faire frotter sur une arête vive. Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats. Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une protection anti-bruit appropriée. A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2) Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout accident. Ne pas diriger le jet sur l’amiante ou sur les matériaux contenant des substances nuisibles à la santé. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur relatives aux additifs! Les garnitures de l´appareil ne sont pas résistantes aux produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques. 13 Consignes de sécurité Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu. Ne pas le faire fonctionner sous la pluie. Ne jamais orienter le jet haute pression sur soi-même ou sur d’autres personnes afin de nettoyer les vêtements ou les chaussures. Coup de bélier: Voir tableau à la page 2! Rabattre l’arrêt de sécurité après chaque utilisation afin d’éviter une ouverture inopinée du pistolet ! 14 Ne jamais ... ... laisser les enfants utiliser un nettoyeur haute pression, ... nettoyer l‘appareil avec le jet haute pression, ... diriger le jet sur une prise de courant! 15 Ne jamais ... ... diriger le jet sur une personne ou un animal, ... endommager le câble ou effectuer des réparations inadéquates, ... tendre le flexible haute pression s‘il y a formation de boucles, le tirer ou le laisser frotter sur une arête vive! 16 Procédez vous-même aux petites réparations Suppression des fuites au niveau du flexible ou du pistolet Après la fermeture du pistolet, le manomètre indique pleine pression! Le régulateur de pression s‘enclenche et se désenclenche en permanence! Si le manomètre indique pleine pression, retirez la prise du secteur ! Débranchez tout d‘abord le tuyau d’eau ! Appuyez sur la détente du pistolet pour dépressurisation !!! Nettoyez le clapet anti-retour ou échangez le joint torique ! Dévissez ensuite le manchon de sortie de pompe à l‘aide d‘une clé plate. En raison des pertes de pression, le régulateur s‘enclenche et se désenclenche constamment! Une fuite d‘eau peut se produire en ces trois points. Contrôlez les garnitures et remplacez les joints toriques si nécessaire ou faites réviser le pistolet par le service après-vente. Vous avez ainsi remédié avec succès à cette anomalie. Remplacez le joint torique de la lance ou du flexible haute pression! Assemblez de nouveau le flexible, le pistolet et la lance! 17 Procédez vous-même La buse est obturée ! L’eau ne sort pas, tandis que le manomètre indique pleine pression! Rincez d’abord le tuyau pour éliminer les saletés! Normalement, il devrait sortir un puissant jet d’eau ! Pour la lance à jet plat, il suffit de nettoyer la buse de devant! démontez cette dernière et nettoyez-la ! Enfoncez un objet pointu dans le trou et tirez le capuchon vers l´arrière! Vérifiez si la buse est bien propre ! 18 S‘il ne sort que quelques gouttes de la lance, Préparez un trombone et nettoyez la buse! Et maintenant, vous pouvez continuer avec succès! aux petites réparations Les soupapes sont obturées ou collées! Le tuyau haute pression vibre. Le manomètre n‘indique pas la pression normale. L’eau sort par à-coups Les soupapes peuvent rester collées à leur siège si l’appareil n‘a pas été mis en service pendant une longue durée. Si une soupape est obturée, le manomètre indique une pression faible ou nulle. Ou bien le flexible haute pression vibre ! et otez la bonde à soupape, la soupape et le joint torique. Dévissez la soupape avec une clé polygonale ... et libérez la soupape de toute saleté - la soupape doit bien reposer sur son siège ! Préparez un trombone ... Remettez le joint torique à l’arrière en l’appliquant avec pression. Renouvelez les opérations pour chacune des 6 soupapes! Resserrez bien la bonde à soupape! Rien de plus simple pour re-médier à une anomalie 19 Agrégat complet 20 Désignation Tragrahmen Wandaggregat Seitenbügel rechts Seitenbügel links Seitenblech rechts Seitenblech links Motorträger Halteblech Schaltkasten Verbindungsblech Schaltkasten Wasserkasten Abdeckung 170 x 100 Verschraubung R3/8“ AG X M22x1,5 Winkel 2x R3/8“ IG Kupferdichtring Ermetonippel R3/8“ x 12 HD-Schlauch Winkel R3/8“AG x R3/8“IG Durchflusswächter Usit-Ring Ausgangsteil R3/8“ x M22x1,5 Sauganschluss R3/4“ x R1/2“ Winkel 2x R1/2“ IG Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 22 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2 1 1 1 42.750 42.751 42.752 42.753 42.754 42.755 42.756 42.757 42.758 42.759 13.371 44.138 40.019 44.139 44.093 44.127 12.634 12.129 13.365 2 41.016 1 42.764 Qté N° de réf. Désignation Wassereingangsschlauch R3/4“ Nippel R 1/2“ x 15L Wassereingangsschlauch 15L Kabeldurchführung Kunststoffschraube 5,0 x 25 Frontblech unten Frontblech oben Manometer 0 – 400 bar Klemmbügel für Manometer Anschlussmuffe Manometer Druckmessleitung Lanze mit HD-Düse Starlett -Pistole mit Verlängerung Blechmutter Schraube Schraube Schraube M4 x 30 Zugentlastung Schraube M4 x 20 Schwimmerventil Überwurfmutter Unterlegscheibe 4,3 Pos. 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 39 40 41 42 43 44 45 47 48 49 50 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 17 17 2 4 1 1 1 1 8 42.760 42.763 42.760 1 42.513 41.414 42.761 42.762 15.039 4 44.049 44.136 44.102 1 12.392 5-HD25045 12.320 2 42.506 41.414 1 40.290 40.436 43.431 40.313 46.250 46.258 44.059 Qté N° de réf. Liste des pièces de rechange KRÄNZLE W 11-135; W 13-230; W 15-200; W 19-160 Agrégat complet Liste des pièces de rechange 21 Chapelle à soupapes 22 Ventilgehäuse AQ mit integr. UL ohne integr. Druckschalter O-Ring 18 x 2 Einlass- / Auslass- Ventil O-Ring 21 x 2 Ventilstopfen Ventilstopfen mit R 1/4“ IG Sicherungsring Innensechskantschraube M 12 x 45 Sauganschluss 3/8“ AG x 3/4“ AG O-Ring 13 x 2,6 Schlauchtülle 11,3 Schlauchverschraubung 3/4“ x 19 Schlauchschelle 20 - 32 Gewebemanschette Backring 20 mm O-Ring 31,42 x 2,62 Leckagering 20 x 36 x 13,3 Cu-Dichtring 21 x 28 x 1,5 Gummimanschette Verschlussschraube R 1/2“ Winkel Einschraub-Verschraubung 1/2“ Distanzring mit Abstützung Aluminium-Dichtring Verschlussstopfen Druckring 20 mm Zwischenring 20 mm Ansaugschlauch Saugglocke mit Sieb Winkel Einschraub-Verschraubung 1/4“ Dichtring 17 x 22 x 1,5 (Kupfer) Verschlussschraube 3/8“ AG 1 2 3 4 5 5.1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 19.1 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 Désignation Pos. 6 6 6 5 1 4 4 1 1 1 1 2 3 6 3 3 1 3 1 1 3 2 1 3 3 1 1 1 1 1 1 Qté 40.016 42.024 42.025 42.026 42.026 2 40.032 40.504 41.016 13.272 44.126 2 44.122 44.054 1 40.023 40.025 40.50 40.509 42.039 40.512 42.032 42.765 40.507 13.275 13.181 40.021 40.516 40.096 15.038 5 44.062 40.019 40.018 40.521 N° de réf. Dichtstopfen M 10 x 1 Edelstahlkugel Ø10 Rückschlagfeder „K“ Rückschlagfeder O-Ring 18 x 2 Ausgangsstück Injektor ST30 M22x1,5 O-Ring 11 x 1,5 Edelstahlsitz Ø 7 Sprengring 31 34 35 36 37 38 39 40 41 40.517 40.062 1 Lot de réparation manchettes sans éléments laiton comprenant: 3x Pos. 13; 6x Pos. 14; 3x Pos. 15; 3x Pos. 18; 3x Pos. 23 Lot de réparation Soupapes comprenant: 6x Pos. 2; 6x Pos. 3; 6x Pos. 4 43.043 12.122 14.120 1 14.120 43.446 43.447 12.256 14.118 13.147 N° de réf. 40.065 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Qté Lot de réparation manchettes comprenant: 3x Pos. 13; 6x Pos. 14; 3x Pos. 15; 3x Pos. 16; 3x Pos. 18; 3x Pos. 20; 3x Pos. 23 Lots de réparation: Désignation Pos. Liste des pièces de rechange W13/230; W15/200; W19/160 Chapelle à soupapes pour pompe AQ Liste des pièces de rechange 23 Vanne d’inversion 24 Désignation O-Ring 16 x 2 O-Ring 11 x 1,44 Edelstahlsitz Sicherungsring Edelstahlkugel Edelstahlfeder Verschlußschraube Steuerkolben Parbaks 16 mm Parbaks 8 mm Spanstift Kolbenführung spezial Kontermutter M 8 x 1 Ventilfeder schwarz Federdruckscheibe Nadellager Handrad Elastic-Stop-Mutter M 8 x 1 Pos. 5 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Qté 13.150 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 14.113 14.134 13.159 14.123 14.148 42.105 14.144 14.125 14.126 14.146 14.147 2 14.152 N° de réf. Liste des pièces de rechange W13/230; W15/200; W19/160 Vanne d’inversion pour pompe AQ Liste des pièces de rechange 25 Moteur 26 Stator 112 5,5 kW 400V / 50Hz A-Lager Flansch Rotor 112 400V / 50Hz Lüfterrad BG112 Lüfterhaube BG 112 Klemmkasten Flachdichtung Lüsterklemme 2,5 mm² 4-polig PG-Verschraubung PG 13,5 Kegelrollenlager 31306 Öldichtung 35 x 47 x 7 Passfeder 8 x 7 x 32 Kugellager 6206 - 2Z Innensechskantschraube M 6 x 30 Blechschraube 2,9 x 16 Schnorrsicherung S6 Schraube M 4 x 12 Schelle für Lüfterrad BG112 Schraube M 4 x 12 Erdungsschraube kpl. Gummidämpfer Unterlegscheibe 8,4 DIN 125 Elastic-Stop-Mutter M 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 19 20 21 22 26 27 28 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 4 4 2 4 1 4 4 4 Qté Moteur avec boîtier de connexions 3x 220 V / 50 Hz Moteur avec boîtier de connexions 400 V / 50 Hz24.060 Désignation Pos. 24.060 2 40.540 40.530 40.531 40.532 40.533 40.534 43.030 43.031 1 40.539 40.103 40.080 40.104 40.538 43.037 43.036 40.549 41.489 40.535 41.489 43.038 40.220 41.515 41.410 N° de réf. Liste des pièces de rechange W13/230; W15/200; W19/160 Moteur Liste des pièces de rechange 27 Pompe AQ 28 3 3 3 3 2 1 1 1 4 1 3 1 1 1 6 6 1 3 1 1 1 1 1 1 Qté Moteur complet avec plongeur sans disque oscillant Ölgehäuse CU_Dichtung Ölablaßschraube Innensechskantschraube M 8 x 25 Sicherungsscheibe Flachdichtung Öldichtung 20 x 30 x 7 Wellenscheibe Axial-Rollenkäfig AS-Scheibe Taumelscheibe AQ 12,75° bei 19 l/min Taumelscheibe AQ 10,8° bei 15 l/min Taumelscheibe AQ 9,5° bei 13 l/min bitte Taumelwinkel mit angeben Plungerfeder Federdruckscheibe Plunger 20 mm (lang) Sprengring O-Ring 14 x 2 Ölschauglas M 18 x 1,5 Flachdichtung Deckel Innensechskantschraube M 5 x 12 Ölschraube M 18 x 1,5 Stützscheibe für Plungerfeder 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11.1 11.2 11.3 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Désignation Pos. Liste des pièces de rechange Pompe AQ 40.514 40.506 40.510 40.505 40.048 43.445 42.018 1 41.019 3 41.023 1 41.019 4 41.022 1 40.513 40.501 40.052 40.051 40.053 40.054 40.511 40.044 1 40.043 40.040 40.041 40.042 1-12,75 40.042 1-10,8 40.042 1-9,5 N° de réf. Liste des pièces de rechange 29 Chapelle à soupapes 30 Désignation Ventilgehäuse Ventilstopfen Ventilstopfen mit 1/4“ IG Dichtstopfen M 10 x 1 Ventile (grün) für APG-Pumpe O-Ring 16 x 2 O-Ring 15 x 2 Dichtstopfen R1/4“ mit Bund O-Ring 11 x 1,44 Edelstahlsitz Sicherungsring Edelstahlkugel 8,5 mm Edelstahlfeder Verschlußschraube Steuerkolben Parbaks 16 mm Parbaks 8 mm Spannstift Kolbenführung spezial Mutter M 8 x 1 Ventilfeder schwarz Federdruckscheibe Nadellager Handrad Elastic-Stop-Mutter Druckring Manschette 18 x 26 x 4/2 Gewebemanschette 18 x 26 x 4/2 Backring 18 x 26 O-Ring 28,3 x 1,78 Pos. 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 27 28 28.1 29 30 1 5 1 1 6 8 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 3 3 3 6 3 43.435 41.714 42 026 1 43.043 41.715 1 13.150 41.716 42.103 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 14.113 14.134 13.159 14.123 14.148 42.105 14.144 14.125 14.126 14.146 14.147 2 14.152 41.018 41.013 41.013 1 41.014 40.026 Qté N° de réf. 41.066 41.015 2 42.104 14.121 14.122 14.120 43.446 43.447 1 13.385 44.127 13.365 2 42.104 41.036 1 41.017 1 40.054 42.766 13.385 N° de réf. Tige de ditrib. compl. avec poignée 43.444 Lot de réparation manchettes 18 mm 41.049 1 comprenant: 3x Pos. 27; 3x Pos. 28; 3x Pos. 28.1; 6x Pos. 29; 6x Pos. 30 Lot de rép. Soupapes pour pompe APG 41.748 1 comprenant: 6x Pos. 4; 6x Pos. 5; 6x Pos. 6 Pos. Désignation Qté 31 Leckagering 18 mm 3 32 Zwischenring 18 mm 3 33 O-Ring 15 x 1,5 1 34 O-Ring 6 x 3 1 35 Rückschlagkörper 1 36 Rückschlagfeder 1 37 O-Ring 18 x 2 1 38 Ausgangsstück M22x1,5 AG 1 39 Dichtstopfen 1 40 Einschraubwinkel R3/8“ AG x R3/8“ IG 1 41 ST30-Nippel R3/8“ AG x M22 x 1,5 1 42 Kupferring 1 43 Innensechskantschraube M 8 x 30 2 44 Innensechskantschraube M 8 x 55 2 45 Sicherungsring 4 46 Winkel Einschraub-Verschraubung R3/8“ 1 52 Dichtstopfen 1 Liste des pièces de rechange Kränzle W 11 / 135 Chapelle à soupapes APG pour plongeurs de 18 mm de diamètre Liste des pièces de rechange 31 Moteur 32 Désignation Ölgehäuse Stator BG90 230V / 50Hz Rotor für 2,2 kW - Motor Paßfeder 6 x 6 x 20 Rillenkugellager 6205 - 2Z Motor-Lager Schulterlager 7304 Öldichtung 25 x 35 x 7 Toleranzhülse Lüfterrad BG 90 Lüfterhaube BG 90 Flachdichtung Lüsterklemme 2,5 mm² 2-polig Klemmkasten Klemmschelle für Lüfterrad Vierkantmutter PG-Einschub mit 1 PG-Verschraubung Kondensator 55 µF Schraube M 4 x 12 Blechschraube 2,9 x 16 Blechschraube 5 x 12 Blechschraube 4 x 9 Erdungsklemme kpl. Innensechskantschraube M 6 x 30 Gummidämpfer Unterlegscheibe 8,4 DIN 125 Elastic-Stop-Mutter M 8 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 4 4 1 4 4 4 4 Qté Liste des pièces de rechange W11/135 Moteur 41.417 23.003 43.316 41.483 1 43.317 41.027 41.024 43.330 1 41.118 1 41.120 1 41.086 43.031 41.090 2 43.456 43.323 41.090 4 41.114 8 41.489 43.036 41.089 41.079 43.038 43.037 40.220 41.515 41.410 N° de réf. Liste des pièces de rechange 33 Pompe AP 34 Liste des pièces de rechange Pos. Désignation 1 4 6 8 9 10 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Motor 2,2 kW 230 V Taumelscheibe 12,5° Axial-Rillenkugellager 3-teilig O-Ring 88 x 2 Gehäuseplatte 18 mm Öldichtung 18 x 28 x 7 Passfeder 6 x 6 x 20 Plungerfeder Federdruckscheibe Plunger 18 mm Sprengring Ölbecher Deckel für Ölbecher O-Ring 12 x 2 Verschlussschraube M 18 x 1,5 Qté 1 1 1 1 1 3 1 3 3 3 3 1 1 1 1 N° de réf. 24.012 41.028-12,5 43.486 41.021 1 41.020 2 41.031 41.483 1 41.033 41.034 41.032 1 41.035 41.622 41.023 15.005 1 41.011 35 Unité de commande 230V 36 Pos. Désignation 23 24 26 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 39 40 41 50 51 52 Schalter 14,5 A Amazonas Kunststoffschraube 4,0 x 16 Kunststoffschraube 5,0 x 25 Kunststoffschraube 3,5 x 20 Lüsterklemme 5-pol. Schütz 230V 50/60 Hz Schaltkasten Unterteil Schaltkasten Deckel Steuerplatine Abschaltverz. Klemmrahmen mit Schalterabdichtung Blechschraube 3,5 x 16 PG 16-Verschraubung Dichtung für Schaltkastendeckel Gegenmutter für PG9-Verschraubung Gegenmutter für PG16-Verschraubung PG 9 - Verschraubung Schraube M 4 x 30 Unterlegscheibe 4,3 Mutter M4 Qté 1 4 6 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 3 1 4 8 4 N° de réf. 41.111 6 43.417 41.414 43.415 43.326 1 46.005 46.012 46.013 42.564 43.453 44.161 41.419 1 42.525 41.087 1 44.119 43.034 40.236 44.059 12.138 Unité de commande 400V Pos. Désignation Qté 23 24 26 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 39 40 41 42 50 51 52 Schalter 14,5 A Amazonas 1 Kunststoffschraube 4,0 x 16 4 Kunststoffschraube 5,0 x 25 6 Kunststoffschraube 3,5 x 20 2 Lüsterklemme 5-pol. 1 Schütz 100-C12KN10 3x400V 50/60 Hz 1 Schaltkasten Unterteil 1 Schaltkasten Deckel 1 Steuerplatine Abschaltverz. 400V 50/60Hz1 Klemmrahmen mit Schalterabdichtung 1 Blechschraube 3,5 x 16 2 PG 16-Verschraubung 1 Dichtung für Schaltkastendeckel 1 Gegenmutter für PG9-Verschraubung 1 Gegenmutter für PG16-Verschraubung 3 PG 9 - Verschraubung 1 Überstromauslöser 3-polig 12 A 1 Schraube M 4 x 30 4 Unterlegscheibe 4,3 8 Mutter M4 4 N° de réf. 41.111 6 43.417 41.414 43.415 43.326 1 46.005 1 46.012 46.013 42.563 43.453 44.161 41.419 1 42.525 41.087 1 44.119 43.034 46.040 1 40.236 44.059 12.138 37 Pistolet et lance HP 38 Désignation Ventilkörper mit Handgriff Schutzhülse Abdeckschutz Betätigungshebel Sicherungshebel Abschlußschraube M 16 x1 Stopfen Gewindeführungshülse R 1/4“ AG Aufsteuerbolzen Stift Lagernadel Edelstahlfeder Edelstahlkugel Edelstahlsitz O-Ring 11 x 1,44 O-Ring 3,3 x 2,4 Blechschraube 3,9 x 8 Druckstück Rohr kunststoffumspritzt bds. R 1/4“ AG Überwurfmutter ST 30 M22 x 1,5 IG Außen-Sechskant-Nippel R 1/4“ IG O-Ring 9,3 x 2,4 Aluminium-Dichtring O-Ring 15 x 1,5 Sicherungsring Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 4 1 1 Qté 12.294 12.295 12.296 12.298 12.149 12.247 12.287 12.250 12.284 12.148 12.253 12.246 12.245 13.146 12.256 12.136 12.297 12.252 15.004 5 13.276 1 13.277 1 13.273 13.275 12.129 1 12.258 N° de réf. Pistolet Starlet complet avec rallonge Pos. 1-24 Lot de réparation „Starlet II“ comprenant: 1x Pos.: 13, 9, 10, 15, 14 Pos. Désignation Qté 51 Düsenschutz 1 52 Rohr 500 mm; bds. R1/4“ 1 53 ST 30 Nippel M 22 x 1,5 / R1/4“ m. ISK 1 54 Flachstrahldüse 25045 1 Liste des pièces de rechange Pistolet et lance haute pression W 13 / 230; W 15 / 200; W 19 / 160 12.299 12.320 2 26.002 12.385 1 13.370 D25045 N° de réf. Liste des pièces de rechange 39 40 Moteur de pompe 230 V / 50 Hz Manocontacteur Platine de commande avec transfo 230 V / 50 Hz Schéma des connexions pour KRÄNZLE W11-135 - W 19-160 230 Volt / 50 Hz Conduite d’alimentation 3x 1,5mm² 230 V / 50 Hz Contacteur Interrupteur Marche/Arrêt avec disjoncteur de surcharge de 14,5 A Schéma des connexions 230V 50Hz Manocontacteur Platine de commande avec transfo 400 V / 50 Hz Schéma des connexions pour KRÄNZLE W13-230 - W 19-160 400 Volt / 50 Hz Moteur de pompe 3x 400 V / 50 Hz Conduite d´alimentation CEE 4x1,5mm² 400 V / 50 Hz Contacteur Interrupteur Marche/Arrêt avec disjoncteur de surcharge de 8,5 A Schéma des connexions 3x400V 50Hz 41 Garantie Déclaration de garantie La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les vices ou dommages dus à l’usure sont exclus de cette garantie. L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le manuel d’utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie. La garantie ne s’applique qu’en cas d’utilisation adéquate d’accessoires et de pièces de rechange d’origine. La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel. En cas de recours en garantie, veuillez remettre l’appareil, accompagné des accessoires et du justificatif d’achat, à votre revendeur ou au point de service après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre site internet www.kraenzle.com. Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec manque d’eau d’alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de cette garantie. 42 R Nettoyeurs à haute pression Hochdruckreiniger High-pressure-cleaners I. Kränzle GmbH Elpke 97 . 33605 Bielefeld Déclaration de conformité CE Nous déclarons, par la présente, que le type de construction des nettoyeurs haute pression: W 11/135; W 13/230 W 15/200; W 19/160 (documentation technique disponible auprès de): Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle Rudolf-Diesel-Str. 20, D-89257 Illertissen est conforme aux directives et à leurs amendements régissant les nettoyeurs haute pression: Directive 2006/42/CEE rel. aux machines Directive 2004/108 CEE rel. à la compatibilité électromagnétique Directive 2005/55/CE (émissions sonores des matériels utilisés en extérieur), Art. 13 Nettoyeurs à jet d’eau haute pression Annexe III, Partie B, point 27 Normes et spécifications appliquées: EN 60 335-2-79 :2009 EN 55 014-1 :2006 EN 55 014-2 / A2:2008 EN 61 000-3-2 :2006 EN 61 000-3-3 :2008 Bielefeld, le 24/01/2012 Kränzle Josef (Le gérant) Procès-verbal d’examen pour nettoyeurs haute pression KRÄNZLE Les nettoyeurs haute pression doivent être soumis à un contrôle tous les 12 mois par un expert! N° d’appareil.: Type d’appareil: Les contrôles suivants sont à réaliser: 2. Etat général 1. Dispositifs de sécurité a) Manomètre b) Soupape de sûreté (régulat. pression) c) Pression de service d) Pression de coupure (max. 10% supé- a) Flexible haute pression b) Câbles, fiches, commutateurs (VDE) c) Pistolet, accessoires de pulvérisation d) Moteur e) Niveau d´huile rieure à la pression de service) e) Basse pression, le pistolet fermé. Les consignes contenues dans le manuel d’utilisation sont parties constituantes de l´examen. Résultats de l’examen: Date de l’examen: Anomalies supprimées, Cachet et signature Extrait des directives afférentes aux pompes à jet de liquides (ZH 1/406) publiées par l´Association des caisses de prévoyance contre les accidents du travail. Examen Les pompes à jet de liquide devront être soumises en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle réalisé par un personnel compétent, afin de déterminer si leur mise en oeuvre demeure possible en toute sécurité. Les instructions formulées par le producteur ou par le founisseur devront être observées. En cas d´interruption d‘utilisation prolongée des appareils, le contrôle pourra être différé jusqu‘à sa prochaine mise en service. Les résultats de l’examen devront être enregistrés sur procès-verbal et présentés sur demande. Il n’est pas nécessaire de relever les résultats de manière formelle. 44 Procès-verbal d’examen pour nettoyeurs haute pression KRÄNZLE Les nettoyeurs haute pression doivent être soumis à un contrôle tous les 12 mois par un expert! N° d’appareil.: Type d’appareil: Les contrôles suivants sont à réaliser: 2. Etat général 1. Dispositifs de sécurité a) Manomètre b) Soupape de sûreté (régulat. pression) c) Pression de service d) Pression de coupure (max. 10% supé- a) Flexible haute pression b) Câbles, fiches, commutateurs (VDE) c) Pistolet, accessoires de pulvérisation d) Moteur e) Niveau d´huile rieure à la pression de service) e) Basse pression, le pistolet fermé. Les consignes contenues dans le manuel d’utilisation sont parties constituantes de l´examen. Résultats de l’examen: Date de l’examen: Anomalies supprimées, Cachet et signature Extrait des directives afférentes aux pompes à jet de liquides (ZH 1/406) publiées par l´Association des caisses de prévoyance contre les accidents du travail. Examen Les pompes à jet de liquide devront être soumises en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle réalisé par un personnel compétent, afin de déterminer si leur mise en oeuvre demeure possible en toute sécurité. Les instructions formulées par le producteur ou par le founisseur devront être observées. En cas d´interruption d‘utilisation prolongée des appareils, le contrôle pourra être différé jusqu‘à sa prochaine mise en service. Les résultats de l’examen devront être enregistrés sur procès-verbal et présentés sur demande. Il n’est pas nécessaire de relever les résultats de manière formelle. 45 Notes 46 Notes 47 N° de réf.: 30 246 2 Reproduction uniquement sur autorisation de la société Date d’édition: 24/01/2012 R