34248 | 34246 | 34244 | 34245 | Gima 34247 SILICONE RESUSCITATOR BAG Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
14 Des pages
34248 | 34246 | 34244 | 34245 | Gima 34247 SILICONE RESUSCITATOR BAG Manuel du propriétaire | Fixfr
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
PALLONI AUTOCLAVABILI IN SILICONE
SILICONE AUTOCLAVABLE RESUSCITATORS
INSUFFLATEURS EN SILICONE AUTOCLAVABLES
BOLSAS AUTOCLAVABLES DE SILICONA
BALÕES DE SILICONE AUTOCLAVÁVEIS
Manuale d’uso - User manual
Manuel de l’utilisateur - Guía de uso
Guia para utilização
M34244-M-Rev.5-01.20
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire
completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely
understand the present manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien
comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente
este manual antes de utilizar el producto.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender
completamente este manual antes de usar o produto.
34244 - 34245 - 34246 - 34247
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1
20060 Gessate (MI) Italy
Made in Taiwan
0476
FRANÇAIS
28
Description du produit et destination d’usage
L’insufflateur GIMA est conçu pour être utilisé comme auxiliaire à la respiration artificielle et la réanimation cardio-pulmonaire. L’insufflateur peut être utile pour ventiler le patient apnéique et augmenter
la ventilation et/ou l’oxygénation d’un patient qui respire de façon indépendante. Les modèles sont
différents pour les adultes, les enfants et les nouveau-nés car ils utilisent une fréquence de compression différente. Ils sont fournis en différentes tailles pour s’adapter aux besoins respiratoires de tous
les patients.
Les modèles codes 34244, 34246 et 34247 sont équipés d’une valve de surpression, le modèle code
34245 n’est pas équipé de norme de la valve de surpression.
Lorsque la pression dans le ballon dépasse les 60 cmH20, et 40 cmH20 pour les modèles nouveau-nés
et enfant, la valve de surpression insufflera directement de l’air dans l’atmosphère afin de protéger les
poumons contre d’éventuels dommages dus à la pression excessive.
Cet instrument est fourni pour une utilisation par du personnel médical qualifié ou ayant suivi une formation pour la ventilation pulmonaire et les techniques de pointe de réanimation cardiaque. Ce manuel
contient tous les schémas de montage, les précautions d’emploi et les indications pour l’entretien.
Les opérateurs sont tenus de lire entièrement ce manuel et de comprendre parfaitement les indications
et instructions qui y sont contenues avant d’utiliser l’instrument.
Insufflateur GIMA en silicone
Cet instrument est fabriqué avec du silicone de très haute qualité qui garantit l’excellente souplesse et
stabilité des matériaux et la résistance à des températures élevées (jusqu’à un maximum de 134°C).
Mises en garde et indications
MISES EN GARDE
1. Ne pas utiliser le ballon en présence de substances toxiques
2. Enlever la réserve d’oxygène et la valve s’il n’est pas nécessaire d’administrer de l’oxygène
supplémentaire.
Faute de quoi, la présence de la valve réduit la vitesse de charge et par conséquent la fréquence de la ventilation
3. Ne pas administrer d’oxygène supplémentaire en présence de flammes libres.
4. Ne pas utiliser sur l’insufflateur ou ses composants, des huiles, graisses ou autres substances
contenant des hydrocarbures. L’oxygène supplémentaire, administré sous pression, peut provoquer des explosions si mélangée à des hydrocarbures.
5. Cet instrument est fourni pour une utilisation par du personnel médical qualifié ou ayant suivi
une formation pour la ventilation pulmonaire et les techniques de pointe de réanimation cardiaque.
6. Avant de l’utiliser sur les patients, l’opérateur doit être capable de monter, démonter et utiliser
le dispositif.
7. Il est fortement recommandé de tester ce produit conformément aux indications contenues
dans ce manuel, après toutes opérations de nettoyage, désinfection et remplacement des
pièces.
8. Pendant la procédure de ventilation, contrôler toujours la pression des voies respiratoires à
l’aide d’un manomètre.
9. La technique PEEP (pression respiratoire positive) ne peut être faite avec cet instrument que
par du personnel qualifié et dûment formé.
10. Vérifier toujours le niveau de pression respiratoire positive avant d’utiliser l’instrument.
INDICATIONS
1. Exception faite de la valve de surpression, prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter que
la pression dans les voies respiratoires du patient augmente excessivement.
2. Ne pas essayer de démonter la valve de surpression, toute manoeuvre de désassemblage pourrait
endommager le composant.
3. Avant toute utilisation, nettoyer et stériliser tous les éléments de l’insufflateur conformément aux procédures prévues par l’organisme de référence pour les dispositifs de ce type. Une fois les opérations
de nettoyage et de stérilisation effectuées, tester l’insufflateur en suivant les indications contenues
dans ce manuel.
FRANÇAIS
29
Utilisation
Aystème d'assemblage d'un système de respiration artificielle (A)
(A) Valve antireflux (B) Ballon en silicone (C) Valve réservoir (D) Réserve d’oxygène
Enlever la réserve d’oxygène et la valve si aucune administration d’oxygène supplémentaire n’est en
cours.
Assemblage (A)
Principe de fonctionnement (B) - Inspiration
Pendant la compression, l’insufflateur est soumis à une pression positive qui ferme la valve en entrée
(G), l’air dans l’insufflateur pousse la valve antireflux vers le bas et bloque la sortie d’expiration (F), l’air
passe à travers l’insufflateur pour être administré au patient à travers le centre de la valve antireflux (A).
Si de l’oxygène est utilisé, le branchement devrait être fait depuis la partie (H), l’oxygène remplira la
réserve d’oxygène à travers la valve de réserve et circulera dans l’insufflateur à travers le mouvement
de récupération de l’inhalation, puis passera directement dans le corps du patient en appuyant sur
l’insufflateur en silicone.
Principe de fonctionnement (B) – Inspiration
Principe de fonctionnement (C) - Expiration
La pression sur l’insufflateur (B) pousse vers le haut la valve antireflux et la maintient fermée de sorte
que l’air de l’expiration est libéré à travers la valve (F).
Principe de fonctionnement (C) – Expiration
En même temps, la valve d’entrée (G) est ouverte pour la pression respiratoire créée par la pression sur
l’insufflateur et envoie l’air dans l’insufflateur à travers la tête de la valve réserve tout en transmettant
l’oxygène dans l’insufflateur depuis la valve réserve jusqu’à ce que le ballon retrouve sa forme originale
avant la compression.
Pour éviter la formation de phénomènes de flux excessif et une vitesse de recharge réduite qui pourraient provoquer une pression trop haute dans l’insufflateur et la réserve d’oxygène, la valve de réserve
(I) est conçue expressément pour expulser l’air en trop et maintenir un flux d’oxygène réduit pour la
sécurité du patient.
FRANÇAIS
30
Principe de fonctionnement (D)
Les insufflateurs pour nouveau-nés et enfants sont équipés de valves de surpression qui fournissent
et règlent automatiquement la pression dans les poumons et la maintiennent entre 40 cmH2O +/- 5
cmH2O, chaque niveau de pression supérieur à ce seuil fera monter la valve de surpression pour expulser la pression en trop vers l’extérieur afin de garantir la sécurité du patient.
Valve de surpression
Mouvement de la valve de surpression
Si une pression d’inspiration plus élevée est nécessaire, il est possible d’exclure la valve de surpression
en plaçant le pouce sur la vanne comme indiqué sur la figure ci-dessous.
Comment exclure la valve de surpression
Schéma d’assemblage
34244
2
1
FRANÇAIS
31
34245 – 34246 - 34247
2
1
1
2
FRANÇAIS
32
Fonctionnement
1. Allonger le patient sur le dos en maintenant autant que possible le menton vers le haut et aligner les voies respiratoires et
la cavité buccale de sorte que le patient puisse respirer facilement.
2. Retirer les corps étrangers visibles à l’intérieur de la bouche et
de la gorge.
3. Introduire la canule oropharyngée, maintenir la bouche du patient ouverte afin d’éviter que la langue obstrue les voies respiratoires. (Un ouvre-bouche peut être utilisé).
La canule oropharyngée peut être choisie en fonction de la
taille de la cavité orale du patient.
4. Le personnel médical devrait se tenir derrière la tête du patient;
basculer la tête vers l’arrière et maintenir le menton vers le haut
en direction du personnel médical.
Attention: si le patient a déjà été intubé ou a déjà été
soumis à une opération de résection, enlever le masque,
relier la valve antireflux respiration à la canule et respecter
les instructions opérationnelles standard;
5. Couvrir la bouche et le nez du patient avec le masque et appuyer avec la paume des mains sur le masque pour le faire
adhérer parfaitement au visage du patient.
6. Avec l’autre main, exercer une pression su le ballon, appuyer
sur le ballon régulièrement avec une fréquence suffisante
d’inspiration/ expiration. (Adultes: 12 - 16 fois, enfants: 14 – 20
fois, nouveau-nés: 35 - 40 fois).
7. Le personnel médical doit s’assurer que le patient est correctement ventilé.
• Observer l’expansion et la contraction du thorax du patient (en
fonction de la pression exercée sur le ballon).
• Contrôler les lèvres du patient et la couleur du visage à travers
la partie transparente du masque.
• S’assurer que la valve patient fonctionne correctement en regardant par la partie transparente.
• Pendant l’expiration, contrôler qu’il y ait une légère condensation à l’intérieur du masque.
Nettoyage, désinfection et stérilisation
Instructions pour le nettoyage, la désinfection et la stérilisation
• Pour nettoyer, désinfecter et stériliser l’instrument, démonter le ballon (voir le schéma d’assemblage).
Se reporter au dessin du montage pour démonter correctement l’insufflateur. Ne pas démonter ultérieurement les parties par rapport aux indications des schémas.
• Notes pour le nettoyage, désinfection et stérilisation des éléments : pour les composants exposés aux gaz d’expiration (valve antireflux respiration), nettoyer, désinfecter et stériliser après chaque
utilisation. Pour les parties qui ne sont pas exposées aux gaz d’expiration du patient (structure de
l’insufflateur, valve oxygène, réserve d’oxygène, masque), effectuer régulièrement le nettoyage, la
désinfection et la stérilisation afin d’éliminer la poussière, etc. Si l’insufflateur a été utilisé pour des
patients infectés ou dans des environnements infectés ou en présence de maladies infectieuses,
nettoyer, désinfecter et stériliser entièrement le dispositif.
33
FRANÇAIS
Nettoyage, désinfection et stérilisation
Les opérations suivantes sont recommandées. Choisir les méthodes les plus appropriées pour les parties du ballon en consultant les indications contenues dans le tableau.
Nettoyage
• Démonter le ballon en suivant le schéma et l’ordre d’assemblage. Ne pas démonter la valve de surpression, la rincer directement.
• Laver soigneusement les composants avec une brosse souple, l’eau du robinet et un désinfectant
non agressif (suivre les indications du fabricant pour la concentration de la solution et la durée de nettoyage). Contrôler que le désinfectant est approprié pour les matériaux des composants afin d’éviter
d’endommager le ballon. Consulter les spécifications des matériaux à la fin de ce manuel.
Une fois le nettoyage effectué, rincer soigneusement les éléments avec de l’eau propre afin d’éliminer
tout résidu de désinfectant.
• Il est possible d’utiliser une machine à laver automatique équipée d’un programme spécifique pour le
nettoyage des accessoires pour anesthésie en suivant scrupuleusement les instructions du fabricant.
Désinfection
• Programme de désinfection des machines à laver: les machines à laver automatiques conçues pour
les accessoires médicaux disposent généralement de cycles de désinfection à hautes températures.
Ce principe peut être utilisé pour l’insufflateur.
• Ébullition: plonger les parties dans de l’eau du robinet propre, faire bouillir et maintenir la température
pendant 10 minutes afin de garantir une désinfection correcte.
• Aldéhyde ou autres solvants chimiques (ex.: Cidex, produits chimiques contenant de l’hypochlorite
de sodium, etc.): peuvent être utilisés sur tous les éléments du ballon.
• Suivre les instructions du producteur du désinfectant pour la concentration de la solution et la durée
de nettoyage. Après avoir nettoyé le ballon avec le désinfectant chimique, rincer soigneusement tous
les éléments avec de l’eau propre pour éliminer toutes traces de résidu.
Notes
• Des désinfectants et détergents chimiques sont disponibles sur le marché. N’utiliser que des produits
compatibles avec le matériau du ballon afin d’éviter d’endommager les matériaux et de prolonger
leur durée de vie utile. Consulter la liste des matériaux. Suivre les instructions du fabricant pour la
concentration de la solution et la durée de nettoyage.
• Ne pas utiliser de substances à base de phénol qui provoquer l’usure prématurée des matériaux et
raccourcit la durée de vie utile de l’instrument.
• Eliminer tous les résidus de nettoyage du ballon, ils pourraient abréger la durée de vie utile de l’instrument.
• Vu la difficulté à rincer soigneusement la réserve d’oxygène après la désinfection chimique, il est
conseillé de ne pas l’immerger dans des désinfectants chimiques.
Méthodes de stérilisation
Indications sur les temps de stérilisation: il est conseillé de procéder à la stérilisation avant la
première utilisation du ballon, lorsque le dispositif est utilisé sur un autre patient et après que
l’insufflateur ait été utilisé pendant plus de 48 heures.
• Température maximale de stérilisation en autoclave (134 °C): peut être utilisée pour toutes les parties du ballon, sauf les matériaux en pvc. Suivre les indications du fabricant de l’autoclave à vapeur.
Toutes les autoclaves à vapeur utilisées pour les instruments poreux sont appropriées à condition de
ne pas dépasser la température de 273°F ou 134°C. Si le support en plastique contient du polycarbonate, la température maximale ne doit pas franchir les 121°C (244°F).
• Stérilisation avec oxyde d’éthylène: peut être utilisée sur toutes les parties du ballon. Suivre les instructions du fabricant.
• Stérilisation par rayons gamma: peut être utilisée sur toutes les parties du ballon. Suivre les indications du fabricant.
FRANÇAIS
34
Contrôle visuel à travers les opérations d’assemblage
1. Une fois les opérations de nettoyage, désinfection et stérilisation terminées, laisser les parties du ballon sécher à l’air libre. Attendre que toutes les parties soient sèches. Aucun agent de séchage n’est
nécessaire.
2. Une fois les opérations de nettoyage, désinfection et stérilisation terminées, contrôler toutes les parties pour déceler toute trace éventuelle de dommage ou une usure excessive. Si nécessaire remplacer les éléments usés.
Certaines méthodes de désinfection pourraient provoquer la décoloration des parties en caoutchouc
mais ceci n’aura aucune répercussion sur la durée de vie utile des composants. Si les matériaux se
détériorent, par ex. en cas d’apparition de fissures, les parties doivent être remplacées. Contacter le
distributeur pour la substitution des composants endommagés.
3. Assembler les parties en respectant le schéma d’assemblage.
4. Une fois le ballon remonté, appliquer une étiquette mentionnant la date d’assemblage.
Conditions de conservation
• Pour gagner de la place, par ex. en situations d’urgence, l’ouverture d’entrée peut être poussée à
mi-chemin dans l’insufflateur.
• Ne pas plier ou appuyer sur le ballon pour le stocker.
• Ne pas exercer une pression excessive sur le ballon pendant son stockage. Lorsque l’insufflateur est
prêt à l’usage, ne pas l’exposer directement aux rayons du soleil ni dans des environnements excessivement chauds.
• Température de stockage de -40”C à 70°C (de -104°F à 158°F).
• Pour un stockage de longue durée ou le transport, emballer l’insufflateur dans un récipient hermétique et le conserver dans un lieu frais loin des rayons du soleil.
Méthode
applicable
Parties
Nettoyage
(lavage)
Désinfection
Stérilisation
en autoclave
Nettoyage
manuel
Nettoyage
en machine
En
machine
Ébullition
A: Valve antireflux respiration
˜
˜
˜
˜
˜
Polycarbonate
˜
Polysulfone
˜
B: Ballon
en silicone
˜
˜
˜
˜
˜
˜
˜
C: Valve réserve
˜
˜
˜
˜
˜
Polycarbonate
˜
Polysulfone
˜
Silicone: ˜
PVC: ™
Silicone: ˜
PVC: ™
™
™
Silicone: ˜
PVC: ™
Silicone: ˜
PVC: ™
D: réserve
d’oxygène
E: canule
d’oxygène
F: masque
Silicone: ˜ Silicone: ˜
PVC: ™
PVC: ™
™
™
Silicone: ˜ Silicone: ˜
PVC: ™
PVC: ™
Silicone: ˜
PVC: ™
™
Silicone: ˜
PVC: ™
Agents
Polycarbonate Polysulfone
chimiques 121°C (244°F) 134°C (273°F)
Silicone: ˜ Silicone: ˜
PVC: ™
PVC: ™
™
™
Silicone: ˜ Silicone: ˜
PVC: ™
PVC: ™
˜: applicable ™: non applicable
Contrôle visuel
1. Après le nettoyage, le contrôle et la stérilisation, laisser les parties de l'insufflateur sécher à température ambiante (dans un environnement sec). Attendre jusqu’à ce que toutes les parties de l'insufflateur soient bien sèches avant de l’utiliser. Il est inutile d’utiliser un quelconque produit ou système de
séchage.
2. Après le nettoyage, la désinfection, la stérilisation, contrôler attentivement toutes les parties pour vérifier qu’aucune ne soit abimée ou trop usée. En cas de dommages ou d’usure, remplacer le dispositif
si nécessaire. Certaines méthodes peuvent décolorer les parties en caoutchouc, mais ce phénomène
n’a pas d’influence sur leur durée de vie. En présence de matériel abimé (par ex. fissures), il est nécessaire de remplacer les parties concernées. Contactez votre distributeur pour le remplacement de
ces pièces.
3. Assembler les parties en suivant le schéma de montage.
4. Après avoir assemblé l’insufflateur d’urgence, il est nécessaire d’appliquer une étiquette pour indiquer la date.
35
FRANÇAIS
Conservation
- Pour conserver le produit en prenant le moins de place possible (par ex., dans un kit d’urgence), il est
possible de pousser l’embout vers l’intérieur jusqu’à la moitié du ballon.
- Ne jamais conserver l’insufflateur plié ou compressé.
- Éviter que le réservoir soit trop pressé lors du rangement de l’insufflateur. Quand l’insufflateur est prêt
à être utilisé, il ne doit pas être exposé à la lumière directe du soleil ou dans un endroit chauffé.
- Température de conservation : de -40°C à 60°C (de -40°F à 140°F).
- Pour le stockage ou pendant le transport, l’insufflateur doit être conservé dans un emballage fermé,
à un endroit frais, loin de la lumière directe du soleil.
Comment tester le ballon de réanimation
Le ballon de réanimation GIMA doit être testé avec la fréquence suivante :
• Avant la première utilisation du ballon
• Après le nettoyage et la stérilisation
• Après le montage de chaque nouvel élément
• Chaque mois, si le ballon n’est pas fréquemment utilisé
Matériel nécessaire: poumon-test, manomètre échelle 0-100 cmH2O (uniquement pour les insufflateurs
nouveau-nés et enfants), débitmètre, source de gaz réglable, tuyau pour la transmission du gaz.
Comment tester le ballon de réanimation
1. Enlever la valve antireflux respiration, la réserve d’oxygène et la valve (si elle a été montée).
2. Appuyer sur le ballon en silicone et fermer la sortie de la valve antireflux.
3. Libérer la pression. Le ballon doit se gonfler immédiatement et se recharger. En cas contraire, contrôler l’assemblage de la valve en entrée située à la base du ballon de réanimation.
4. Appuyer sur de nouveau le ballon en gardant la valve antireflux respiration bloquée. Le ballon de
réanimation doit être difficile à comprimer. En cas contraire, vérifier que la valve est correctement
bloquée et la valve en entrée à la base du ballon de réanimation correctement montée.
Comment tester la valve antireflux respiration
1. Monter la valve antireflux respiration sur le ballon en silicone. Relier le poumon-test à la sortie de la
valve antireflux.
2. Appuyer sur et maintenir la pression sur le ballon. La valve antireflux doit s’ouvrir et le poumon-test
doit se remplir. En cas contraire, contrôler que le ballon et le poumon-test sont correctement reliés et
que la valve antireflux est correctement montée.
3. Relâcher la pression du ballon. La valve antireflux respiration se ferme et le poumon-test se gonfle.
Le gaz passe à travers les portes d’expiration dans la valve antireflux. En cas contraire, contrôler que
la valve antireflux est correctement montée.
4. Ventiler le poumon-test pendant au moins 10 cycles pour vérifier que le ballon fonctionne correctement.
L’inspiration doit se faire lorsque le ballon en silicone est comprimé et l’expiration lorsque la pression
est relâchée. En cas contraire, contrôler que la valve antireflux est correctement montée.
Comment tester la fonction de la pression de la valve antireflux respiration (ballons pour nouveaunés et enfants)
Relier un manomètre à échelle 0-100 cmH2O à la sortie patient de la valve antireflux.
Appuyer sur le ballon. Lorsque la valve de surpression s’active, le manomètre devrait indiquer 35-45
cmH2O. En cas contraire, contrôler que la valve antireflux respiration est correctement montée et qu’il
n’y a pas de fuites. En cas d’un autre test négatif avec la valve de surpression, la remplacer.
Ne pas essayer de réparer la valve de surpression.
Comment tester la réserve d’oxygène / Valve de la réserve d’oxygène
1. Relier la réserve à sa valve puis monter l’insufflateur en silicone.
2. Gonfler la réserve d’oxygène et bloquer la sortie de la réserve d’oxygène.
3. Appuyer sur la réserve d’oxygène. Le gaz devrait s’échapper par la sortie. En cas contraire, contrôler
que la valve de la réserve d’oxygène est correctement montée.
4. Relier la réserve d’oxygène et sa valve au ballon.
5. Effectuer plusieurs cycles de ventilation avec le ballon. La valve de surpression en entrée sur la valve
FRANÇAIS
36
de réserve devrait s’ouvrir à chaque remplissage pour permettre à l’air ambiant d’entrer dans l’insufflateur en silicone. En cas contraire, contrôler que la valve de la réserve est correctement montée.
Note: Si de l’oxygène supplémentaire n’est pas relié, le ballon en silicone se remplira plus lentement si la réserve est encore reliée.
Utilisation du ballon
1. Assembler entièrement le dispositif (valve antireflux respiration, ballon en silicone, réserve d’oxygène
avec sa valve). Relier l’insufflateur à une source de gaz supplémentaire et relier le poumon-test à la
sortie patient sur la valve antireflux respiration.
2. Régler le flux de gaz supplémentaire à 15 litres par minute pour les modèles enfants et adultes, et à
10 l/min. pour les modèles nouveau-nés.
3. Effectuer plusieurs cycles de ventilation avec le ballon. Le poumon-test devrait se gonfler pendant
l’inspiration et se dégonfler pendant l’expiration. Contrôler la présence éventuelle de fuite au niveau
des joints et des connexions. S’assurer que le ballon se remplit rapidement et correctement et que
toutes les valves fonctionnent correctement. En cas contraire, répéter le test précédemment décrit et
identifier le type de problème.
Spécifications techniques et caractéristiques du dispositif
Température de stockage: de -40°C (-40°F) à 60°C (140°F)
Température d’utilisation: da -18°C (0°F) à 50°C (122°F)
Matériaux
Caoutchouc de silicone
Ballon en silicone
Valve antireflux respiration
Clapet battant
Joint valve de surpression
Masque nouveau-nés
Masque enfants
Poumon-test masque adultes
Etrier pour masque
O-ring
Polycarbonate
Logement valve antireflux respiration
Support valve en entrée du ballon
Logement valve réserve oxygène
Connecteur réserve d’oxygène
Structure masque adultes
Logement valve de surpression
Tige valve de surpression
Polivinyl chloride
Ballon réserve d’oxygène
Inox
Ressort valve de surpression
Connecteurs
Terminal patient
Ouverture d’entrée du ballon en silicone
Valve de réserve
Terminal valve en entrèe
15 mm I.D. (F) / 22 mm O.D. (M)
23 mm I.D. (M)
25 mm I.D.
25 mm O.D.
Gaz supplémentaire
Ouverture d’entrée
6 mm O.D. (M)
FRANÇAIS
37
Spécifications techniques et caractéristiques prestationnelles du dispositif
Espace inutilisé Valve antireflux respiration
7 mL
Masque adultes
150 mL
Masque enfants
95 mL
Masque nouveau-nés
28 mL
Valve de surpression
Enfants et nouveau-nés 40±5 cmH2O
Adultes 60±10 cmH2O
Volume ballon
Capacité expulsée
Volume réserve
Poids patient
Modalité adultes I
1600 mL
700 mL
2500 mL
> 30 kg
Modalité enfants I
500 mL
300 mL
2500 mL
7-30 kg
Modalité nouveau-nés I
280 mL
150 mL
500 mL
<7 kg
La capacité expulsée de 1350 mL peut s’obtenir en utilisant les deux mains
Fréquence du cycle de ventilation
Concentration d’oxygène
Adultes - 20 cycles/min.
Avec réserve 99%
Enfants - 20 cycles/min.
Sans réserve 45% (modèles adultes et enfants)
Nouveau-nés - 40 cycles/min. 90% (modèle nouveau-nés)
Les caractéristiques prestationnelles de l’insufflateur peuvent varier d’un patient à l’autre en fonction
de différents facteurs : température ambiante, capacité pulmonaire du patient, fréquence de ventilation,
taille des mains de l’opérateur.
Fréquence maximale du cycle de ventilation
Fréquence cycle
de ventilation à
-18°C(0°F)
20
Fréquence cycle
de ventilation à
22°C(72°F)
20
Fréquence cycle
de ventilation à
50°C(122°F)
20
Enfants A
30
30
30
Enfants B
20
20
20
Nouveau-nés A
60
60
60
Nouveau-nés B
40
40
40
Adultes
Les résultats s’obtiennent dans les conditions suivantes:
Adultes: VT-600mL, conformité 0.02L/cmH2O, résistance 20 cmH2O/L/s
Enfants A: VT-70mL, conformitè 0.01L/cmH2O,r ésistance 20 cmH2O/L/s
Enfants B: VT-300mL, conformitè 0.01L/cmH2O, résistance 20 cmH2O/L/s
Nouveau-nès A: VT-20mL, conformitè 0.001L/cmH2O, résistance 400 cmH2O/L/s
Nouveau-nès B: VT-70mL, conformitè 0.01L/cmH2O, résistance 20 cmH2O/L/s
Les valeurs de ventilation correctes pourraient varier, veuillez respecter les indications en vigueur recommandées par l’American Hospital Association.
Intervalle de la pression exercée
Adultes: 60±10 cmH2O max, pour le modèle adultes
(le fonctionnement de la valve de surpression peut être exclu par l’opérateur)
Enfants et nouveau-nés: 40±5 cmH2O max, pour le modèle enfants et nouveau-nés
(le fonctionnement de la valve de surpression peut être exclu par l’opérateur)
FRANÇAIS
38
Intervalle de la pression expulsée
En utilisant une main
En utilisant deux mains
Adultes
700 ml
900 ml
Enfants
300 ml
350 ml
Nouveau-nés
150 ml
225 ml
Concentration d’oxygène pour le modèle adultes
Les valeurs entre parenthèses se réfèrent au dispositif sans réserve d’oxygène.
Volume de l’émission rythmique de la respiration (ml) x fréquence de ventilation avec réserve [sans réserve]
Débit d’oxygène (LPM)
600x12
600x20
700x12
700x20
800x12
800x20
5
90 [45]
80 [44]
85 [44]
75 [42]
80 [41]
75 [40]
10
95 [48]
88 [46]
90 [45]
82 [43]
88 [45]
85 [43]
97 [55]
98 [51]
98 [52]
96 [50]
96 [50]
95 [50]
15
Conformité 0.2 (l/k/Pa), I : E rapport : 1 : 2 Température: 25°C
Résistance 20 cmH2O/L/s
Conditions:
Concentration d’oxygène pour le modèle enfants
Les valeurs entre parenthèses se réfèrent au dispositif sans réserve d’oxygène.
Volume de l’émission rythmique de la respiration (ml) x fréquence de ventilation avec réserve [sans réserve]
Débit d’oxygène (LPM)
150x15
150x25
250x15
250x25
300x15
300x25
2
95 [55]
91 [50]
87 [50]
83 [45]
82 [45]
80 [45]
6
96 [60]
93 [54]
90 [52]
85 [47]
85 [48]
85 [46]
10
98 [70]
96 [60]
93 [55]
88 [50]
90 [50]
88 [48]
Conformité 0.2 (l/k/Pa), I : E rapport : 1 : 2 Température: 25°C
Résistance 20 cmH2O/L/s
Conditions:
Concentration d’oxygène pour le modèle nouveau-nés
Les valeurs entre parenthèses se réfèrent au dispositif sans réserve d’oxygène.
Volume de l’émission rythmique de la respiration (ml) x fréquence de ventilation avec réserve [sans réserve]
Débit d’oxygène (LPM)
30x15
30x30
60x15
60x30
100x15
100x30
2
97 [78]
98 [75]
98 [70]
95 [65]
93 [60]
92 [55]
6
99 [82]
98 [80]
98 [75]
96 [70]
94 [66]
94 [63]
10
99 [85
99 [82]
99 [77]
98 [74]
98 [70]
98 [65]
Conditions:
Conformité 0.2 (l/k/Pa), I : E rapport : 1 : 2 Température: 25°C
Résistance 20 cmH2O/L/s
Résistance de respiration
Résistance
Résistance d’inspiration
Résistance
Intensité du débit
Intensité du débit
39
FRANÇAIS
La valve Peep (accessoires)
Terminal positif vanne de régulation de la pression
(pour utilisation sur un patient)
1. 2-10 cmH2O Terminal positif vanne de régulation de la pression pour utilisation sur patient
2. 5-20 cmH2O Terminal positif vanne de régulation de la pression pour utilisation sur patient
3. Terminal positif pour adaptateur vanne de régulation de la pression
Terminal positif vanne de régulation de la pression
2-10 cmH2O Terminal positif réglable de la vanne de régulation de la pression (silicone orange)
5-20 cmH2O Terminal positif réglable de la vanne de régulation de la pression (silicone bleu)
Terminal positif pour adaptateur vanne de régulation de la pression
Spécifications
Rallonge réglable: 2-10 cmH2O et 5-20 cmH2O
(+ /-2 cmH2O) Capacité de régulation du flux 3 Lpm
Adaptateur: 30mm 22/15 mm dimensions externes 22mm et 30mm
Matériaux: polycarbonate, silicone, inox
La valve Peep (manuel d’utilisation)
1. Brancher le déviateur à la sortie patient (voir dessin).
2. Tourner le déviateur dans le sens opposé par rapport au patient ou la position du personnel médical.
3. Appuyer sur le ballon plusieurs fois pour vérifier que l’ensemble fonctionne correctement.
4. Choisir la valve Peep appropriée correspondant aux spécifications. (2-10 cmH2O o 5-20 cmH2O)
5. Tourner le robinet de la valve Peep à la pression nécessaire indiquée à la base de la valve.
6. Relier la valve Peep au déviateur (voir dessin), relier la sortie patient de l’insufflateur au manomètre et
au ballon, appuyer sur le ballon pour activer l’échange d’air et régler la pression de la valve Peep en
fonction des besoins.
7. Nettoyer et stériliser régulièrement avant et après utilisation.
La valve Peep est conçue pour être utilisée avec les insufflateurs afin d’introduire la pression positive
et la pression d’expiration pendant la ventilation. Pendant les opérations de ventilation, l’utilisation de
la valve Peep n’aura aucune influence sur la résistance d’inspiration ou sur la concentration d’oxygène
inspirée. Elle peut en effet être utilisée pendant le traitement pour rétablir la respiration et palier aux
difficultés respiratoires.
La valve Peep doit être branchée au déviateur du flux expiratoire sur le ballon.
FRANÇAIS
40
Symboles
Dispositif médical conforme
à la directive 93/42 / CEE
Code produit
Date d’échéance
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements)
Fabricant
Á conserver dans
un endroit frais et sec
Consulter les instructions
d'utilisation
Date de fabrication
Á conserver à l’abri
de la lumière du soleil
Numéro de lot
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits. Ce produit est conçu de manière à garantir
des standards qualitatifs élevés tant en ce qui concerne le matériau utilisé que la fabrication. La durée
de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA. Durant la période de validité
de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les parties défectueuses pour causes de
fabrication bien vérifiées, sera gratuite. Les frais de main d’oeuvre ou d’un éventuel déplacement, ainsi
que ceux relatifs au transport et à l’emballage sont exclus.
Sont également exclus de la garantie tous les composants sujets à usure.
La substitution ou réparation effectuées pendant la période de garantie ne comportent pas le prolongement de la durée de la garantie. La garantie n’est pas valable en cas de: réparation effectuée par
un personnel non autorisé ou avec des pièces de rechange non d’origine, avaries ou vices causés par
négligence, chocs ou usage impropre.
GIMA ne répond pas des dysfonctionnements sur les appareillages électroniques ou logiciels causés
par l’action d’agents extérieurs tels que: sautes de courant, champs électromagnétiques, interférences
radio, etc.
La garantie sera révoquée en cas de non respect des prescriptions ci-dessus et si le numéro de matricule (si présent) résultera avoir été enlevé, effacé ou altéré. Les produits considérés défectueux doivent
être rendus seulement et uniquement au revendeur auprès duquel l’achat a été effectué.
Les expéditions qui seront envoyées directement à GIMA seront repoussées.

Manuels associés