▼
Scroll to page 2
of
82
Notice d'utilisation d'origine Faucheuse à disques frontale EasyCut 32 CV Float (à partir du n° machine: 930 685) N° de commande: 150 000 124 04 fr 21.06.2016 Sommaire Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/EasyCut/Neu ab 2010EasyCut 32 CV Float @ 462\mod_1465882712086_64.docx @ 3112023 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la Machine: Type: Faucheuse à disques frontale EasyCut 32 CV Float à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la : • Directive CE 2006/42/CE (machines). Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 20 avril 2016 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction : Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 N° de machine : Sommaire Pos: 3 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 1 Sommaire Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Informations Concernant Ce Document .............................................................................................. 6 2.1 Validité ................................................................................................................................................ 6 2.2 Renouvellement de commande ......................................................................................................... 6 2.3 Autre documentation .......................................................................................................................... 6 2.4 Groupe-cible du présent document .................................................................................................... 6 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit ................................................................................ 6 2.5.1 Répertoires et références ........................................................................................................... 6 2.5.2 Indications de direction ............................................................................................................... 7 2.5.3 Terme « Machine » ..................................................................................................................... 7 2.5.4 Figures ........................................................................................................................................ 7 2.5.5 Volume du document .................................................................................................................. 7 2.5.6 Symboles de représentation ....................................................................................................... 7 3 Introduction........................................................................................................................................... 10 3.1 But d'utilisation ................................................................................................................................. 10 3.2 Validité .............................................................................................................................................. 10 3.2.1 Interlocuteur .............................................................................................................................. 10 3.3 Identification ..................................................................................................................................... 11 3.4 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 11 3.5 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 12 3.6 Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 12 3.7 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 13 3.8 Température ambiante ..................................................................................................................... 13 4 Sécurité ................................................................................................................................................. 14 4.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................. 14 4.2 Identification des indications de dangers ......................................................................................... 14 4.3 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ............................. 15 4.3.1 Qualification et formation du personnel .................................................................................... 16 4.3.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité .......................................................... 16 4.3.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ...................................................... 16 4.4 Appareils montés..............................................................................................................................17 4.5 Utilisation de la prise de force .......................................................................................................... 17 4.6 Installation hydraulique .................................................................................................................... 18 4.7 Maintenance ..................................................................................................................................... 18 4.8 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 19 4.9 Modes d'exploitation non autorisés .................................................................................................. 19 4.10 Introduction....................................................................................................................................... 19 4.11 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 20 4.11.1 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 22 4.11.2 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ................................ 22 5 Première mise en service .................................................................................................................... 23 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 23 Premier montage .............................................................................................................................. 23 Montage du triangle Weiste ............................................................................................................. 24 Préparation de la faucheuse à disques frontale............................................................................... 24 Montage de l'éclairage ..................................................................................................................... 25 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 3 Sommaire 6 Mise en service ..................................................................................................................................... 26 6.1 Préparations sur le tracteur .............................................................................................................. 26 6.2 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 27 6.2.1 Adaptateur de bras inférieur ..................................................................................................... 28 6.3 Montage et réglage des délestages à ressort ..................................................................................29 6.4 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 31 6.4.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 31 6.5 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 32 6.6 Arbre à cardan intermédiaire............................................................................................................ 32 6.7 Marche d'essai après le premier montage .......................................................................................33 7 Conduite et transport ........................................................................................................................... 34 7.1 Eclairage .......................................................................................................................................... 34 7.2 Dispositif de blocage et loqueteau ................................................................................................... 36 8 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 9 Utilisation .............................................................................................................................................. 37 Avant le fauchage............................................................................................................................. 37 Tendre le tablier de protection ......................................................................................................... 38 Amener les protections en position de travail .................................................................................. 38 Démontage de la machine : ............................................................................................................. 39 Démontage de la chaîne de maintien (n) ......................................................................................... 39 Réglages................................................................................................................................................ 41 9.1 Réglage des délestages à ressort.................................................................................................... 41 9.2 Réglage de la hauteur de coupe ...................................................................................................... 42 9.2.1 Bras supérieur télescopique ..................................................................................................... 42 9.3 Réglage des protections .................................................................................................................. 43 9.3.1 Protections latérales.................................................................................................................. 43 9.3.2 Protections avant ...................................................................................................................... 44 9.4 Réglage de la vitesse de la faneuse ................................................................................................ 45 9.5 Réglage de la tôle de conditionnement ............................................................................................ 46 9.6 Réglage de la largeur d'andainage .................................................................................................. 47 9.6.1 Réglage pour andainage ........................................................................................................... 47 9.6.2 Dépose en largeur..................................................................................................................... 48 10 Maintenance .......................................................................................................................................... 49 10.1 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 49 10.1.1 Marche d'essai .......................................................................................................................... 49 10.2 Pièces de rechange.......................................................................................................................... 49 10.3 Couples de serrage .......................................................................................................................... 50 10.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros ......................................................................... 50 10.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ............................................................................ 51 10.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ........................................................ 51 10.3.4 Couple de rotation différent....................................................................................................... 52 10.4 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 52 10.4.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ........................................ 52 10.5 Transmission en angle ..................................................................................................................... 53 10.5.1 Faucheuses frontales (CV+CRI) ............................................................................................... 53 10.6 Transmission d'entrée ...................................................................................................................... 54 10.7 Boîte de vitesses .............................................................................................................................. 55 10.7.1 Faucheuse frontale (CV) ........................................................................................................... 55 10.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage .................................. 56 4 Sommaire 10.8.1 Vidange de l'huile ...................................................................................................................... 56 10.8.2 Contrôle du niveau d’huile ........................................................................................................ 56 10.8.3 Aligner le mancheron de fauchage ........................................................................................... 57 10.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux................................................................ 58 10.9.1 Lames de coupe........................................................................................................................ 58 10.9.2 Verrouillage à vis des couteaux ................................................................................................ 59 10.9.3 Verrouillage rapide des couteaux .............................................................................................60 10.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames ..................................................................................... 61 10.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux .......................................... 62 10.9.6 Limite d'usure pour les érosions ............................................................................................... 63 10.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux ...................................................................... 64 10.10.1 Verrouillage à vis des couteaux ................................................................................................ 65 10.10.2 Verrouillage rapide des couteaux .............................................................................................66 10.11 Renouvellement des rebords ........................................................................................................... 67 10.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) ...................................... 68 10.12.1 Après le cisaillement ................................................................................................................. 70 11 Maintenance - Plan de lubrification .................................................................................................... 72 11.1 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 72 11.2 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 72 11.3 Plan de lubrification .......................................................................................................................... 73 12 Stockage................................................................................................................................................ 74 13 Avant le début de la nouvelle saison ................................................................................................. 75 13.1 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 75 13.2 Marche d'essai ................................................................................................................................. 75 13.3 Accouplement à friction .................................................................................................................... 76 14 Equipements spéciaux ........................................................................................................................ 77 14.1 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 77 14.2 Patins de coupe haute ..................................................................................................................... 77 15 Élimination de la machine ................................................................................................................... 78 15.1 Éliminer la machine .......................................................................................................................... 78 16 Index ...................................................................................................................................................... 79 Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 5 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 2 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.2 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /Gültigkeit EasyCut 32 CV Float @ 14\mod_1228836106244_64.docx @ 170965 @ 2 @ 1 2.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série : EasyCut 32 CV Float Pos: 6.3.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nachbestellung (Nachbestellung dieses Dokuments) @ 349\mod_1436355974813_64.docx @ 2625863 @ 2 @ 1 2.2 Renouvellement de commande Pos: 6.3.2 /BA/Zu diesem Dokument/Nachbestellung_Text @ 349\mod_1436355830140_64.docx @ 2625833 @ @ 1 Si pour une raison ou une autre, ce document devait s'avérer partiellement ou totalement inutilisable, vous pouvez demander un document de remplacement en indiquant le numéro de commande figurant sur la page de couverture. Pos: 6.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 2 @ 1 2.3 Autre documentation Pos: 6.5 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Einführungssatz_alle Maschinen @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ @ 1 Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte des documents mentionnés ci-après: Pos: 6.6 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Betriebsanleitung(en) Gelenkwelle(n) @ 347\mod_1435588572591_64.docx @ 2616247 @ @ 1 – Notice(s) d'utilisation de l'arbre à cardan/des arbres à cardan Pos: 6.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 2.4 Groupe-cible du présent document Pos: 6.8 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 345\mod_1434348246902_64.docx @ 2606933 @ @ 1 Ce document s'adresse aux utilisateurs de la machine qui satisfont les normes minimales de la qualification du personnel, voir le chapitre Sécurité « Qualification du personnel ». Pos: 6.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSo benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 6.9.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verzeichnisse und Verweise @ 336\mod_1429854437094_64.docx @ 2556424 @ 3 @ 1 2.5.1 Répertoires et références Pos: 6.9.3 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie dieses Dokument_Verzeichnisse und Verweise_Text @ 333\mod_1429085378408_64.docx @ 2544423 @ @ 1 Sommaire/en-têtes: Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées: Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple: Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 6.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 6 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.5 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene @ 311\mod_1418209262291_64.docx @ 2405465 @ 3 @ 1 2.5.2 Indications de direction Les indications de direction figurant dans le présent document, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 6.9.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Begriff "Maschine" @ 337\mod_1430721887716_64.docx @ 2563578 @ 3 @ 1 2.5.3 Terme « Machine » Pos: 6.9.7 /BA/Zu diesem Dokument/Begriff Maschine_Mähwerke @ 338\mod_1430722216123_64.docx @ 2563729 @ @ 1 Dans ce document, la faucheuse est également désignée par le terme « machine ». Pos: 6.9.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abbildungen_Darstellungsmittel @ 336\mod_1430133919063_64.docx @ 2558460 @ 3 @ 1 2.5.4 Figures Pos: 6.9.9 /BA/Zu diesem Dokument/Abbildungen_Text @ 336\mod_1430134111209_64.docx @ 2558491 @ @ 1 Les figures dans ce document ne représentent pas toujours le type exact de machine. Les informations qui se réfèrent à la figure correspondent toujours au type de machine de ce document. Pos: 6.9.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-ZUmfang des Dokuments @ 346\mod_1434979896995_64.docx @ 2611364 @ 3 @ 1 2.5.5 Volume du document Pos: 6.9.11 /BA/Zu diesem Dokument/Umfang des Dokuments_alle Beipacks und Varianten enthalten_Text @ 346\mod_1434979460226_64.docx @ 2611333 @ @ 1 Ce document décrit non seulement l'équipement de série mais aussi les suppléments et les variantes de la machine. Votre machine peut différer de ce document. Pos: 6.9.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Darstellungsmittel @ 336\mod_1429865448625_64.docx @ 2556623 @ 3 @ 1 2.5.6 Symboles de représentation Pos: 6.9.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole im Text @ 336\mod_1430121354111_64.docx @ 2557537 @ @ 1 Symboles dans le texte Pos: 6.9.14 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_ohne Hinweis und Warnung_BA @ 339\mod_1431002650179_64.docx @ 2570963 @ @ 1 Dans ce document, les moyens d'affichage suivants sont utilisés: Action Un point () signale un pas d'action à réaliser, par exemple: • Réglez le rétroviseur extérieur gauche. Suite d'actions Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions désignent une suite d'actions à réaliser étape par étape, par exemple: • Desserrez le contre-écrou. • Réglez la vis. • Serrez le contre-écrou. Enumération Les tirets (-) désignent une énumération, par exemple: – Freins – Direction – Eclairage Pos: 6.9.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 7 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole in Abbildungen @ 336\mod_1430121455379_64.docx @ 2557568 @ @ 1 Symboles dans les figures Pos: 6.9.17 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_Übersicht Symbole_BA @ 329\mod_1427193088297_64.docx @ 2521566 @ @ 1 Les icônes suivants sont utilisés pour la visualisation des composants et des actions: Icône Explication 1 Signe de référence pour le composant I Position d'un composant (par ex. de la position I à la position II) X Dimensions (par ex. B = largeur, H = hauteur, L = longueur) Action: Serrez les vis en utilisant la clé dynamométrique avec le couple de serrage indiqué Direction de mouvement Sens de la marche ouvert fermé agrandissement d'une partie de l'image Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants visibles ou matériel de montage visible Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants cachés ou matériel de montage caché Chemins de pose LH RH Pos: 6.9.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 8 Côté gauche de la machine Côté droit de la machine Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Warnhinweise_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430720690194_64.docx @ 2563364 @ @ 1 Indications d'avertissement Pos: 6.9.20 /BA/Zu diesem Dokument/Warnhinweise_Zu diesem Dokument_Text @ 337\mod_1430720301162_64.docx @ 2563333 @ @ 1 Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: Danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Attention ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: Dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Pos: 6.9.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430721734582_64.docx @ 2563516 @ @ 1 Remarques avec informations et recommandations Remarque Remarque Effet: Bénéfice économique de la machine. • Mesures à exécuter. Pos: 6.9.22 /BA/Zu diesem Dokument/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Text @ 337\mod_1430721371455_64.docx @ 2563485 @ @ 1 Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 9 Introduction Pos: 8.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.docx @ 414 @ 1 @ 1 3 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos: 8.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVerwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 3.1 But d'utilisation Pos: 8.3 /BA/Einleitung/EasyCut/Verwendungszweck Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.docx @ 70588 @ @ 1 La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée. Pos: 8.4 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /Gültigkeit EasyCut 32 CV Float @ 14\mod_1228836106244_64.docx @ 170965 @ 2 @ 1 3.2 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série : EasyCut 32 CV Float Pos: 8.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 3.2.1 Interlocuteur Pos: 8.6 /BA/AdressenAdresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 444\mod_1460097223706_64.docx @ 3031793 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : info.ldm@krone.de Pos: 8.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Introduction Pos: 8.8 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 3.3 Identification Pos: 8.9 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/EasyCut/Kennzeichnung EasyCut 32CV F @ 3\mod_1204547703168_64.docx @ 70629 @ @ 1 1 EC-266-0 Fig. 1 Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Pos: 8.10 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 3.4 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 8.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Introduction Pos: 8.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 3.5 Utilisation conforme Pos: 8.12.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/EasyCut/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (Einzahl) @ 3\mod_1204548357809_64.docx @ 70669 @ @ 1 La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants (utilisation normale). Pos: 8.12.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 8.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1 3.6 Durée de vie utile de la machine Pos: 8.14 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1 – – – – – – Pos: 8.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la maintenance et les conditions d´utilisation. Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation. Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine et tout autre dommage. Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés. Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la machine. Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées. Introduction Pos: 8.16 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1 3.7 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 8.17 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/EasyCut 32 CV Float @ 14\mod_1228836286291_64.docx @ 170988 @ @ 1 Type EasyCut 32 CV Float Largeur de travail [mm] 3140 Largeur de transport [mm] 3000 Nombre de disques de coupe 5 Nombre de tambours de coupe 2 Système de conditionnement Vitesse de rotation conditionneuse Fléaux en V [tr/min] 600/900 Largeur du système de conditionnement [mm] 2490 Rendement par surface [ha/h] 3,5 - 4 Besoin de puissance [kW/CV] 60/82 Vitesse de rotation de la prise de force [tr/min] 1000 Poids propre [kg] 980 Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umgebungstemperatur @ 349\mod_1436336033553_64.docx @ 2624934 @ 2 @ 1 3.8 Température ambiante Pos: 10 /BA/Einleitung/Technische DatenTechnische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1 Température ambiante Plage de température pour l'exploitation de la machine -5°C à +45°C Pos: 11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Sécurité Pos: 12.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 4 Sécurité Pos: 12.2 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1 4.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 12.3 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1 4.2 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 12.4 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 12.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 12.6.1 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen_EasyCut @ 73\mod_1308298589597_64.docx @ 655491 @ 2 @ 1 4.3 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 En plus des consignes figurant dans cette notice d'instructions, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévention des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants, permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les dispositions applicables dans chaque cas! Avant d'entamer les travaux, familiarisez-vous avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! L'utilisateur doit porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Attention aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Interdiction de transporter des personnes sur l'appareil de pendant le travail et les déplacements. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lors du montage et démontage d'appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d’appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l’éclairage, les feux de détresse et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les appareils dans l'état prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Adaptez toujours votre vitesse aux conditions ambiantes ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de lestage tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que si tous les dispositifs de protection sont installés et en position protectrice ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner sur la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! N'actionner les cadres rabattables hydrauliques qu'après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionner le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Pos: 12.6.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Sécurité Pos: 12.6.3 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und -schulung @ 0\mod_1195639383185_64.docx @ 1134 @ 3 @ 1 4.3.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos: 12.6.4 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.docx @ 1153 @ 3 @ 1 4.3.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées • défaillance de fonctions importantes de la machine • échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien • mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques • risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Pos: 12.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewusstes Arbeiten_Teil1 @ 0\mod_1195639792576_64.docx @ 1172 @ 3 @ 1 4.3.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos: 12.6.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Sécurité Pos: 12.6.7 /BA/Sicherheit/Angebaute Geräte/Geräte angebaut EasyCut @ 3\mod_1204552588996_64.docx @ 70750 @ 2 @ 1 4.4 Appareils montés 1 Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! 2 Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu. 3 Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient compatibles. 4 Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) ! Pos: 12.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.docx @ 33262 @ 2 @ 1 4.5 Utilisation de la prise de force 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! Pos: 12.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 12.6.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 12.6.11 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.docx @ 66223 @ 2 @ 1 4.6 Installation hydraulique 1 L'installation hydraulique est sous pression ! 2 Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. 3 Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! 4 Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! 5 Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! 6 Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! 7 Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Pos: 12.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.docx @ 70770 @ @ 1 8 Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Pos: 12.6.13 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Mäher mit Gasspeicher+ Auswechseln von Arbeitswerkzeugen @ 0\mod_1195647075607_64.docx @ 1440 @ 2 @ 1 4.7 Maintenance 1 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! 2 Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant ! 3 Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. 4 Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un outillage approprié ainsi que des gants ! 5 Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation ! 6 Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! 7 Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps ! 8 Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! 9 Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité. 10 Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque d'explosion ! Pos: 12.6.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 12.6.15 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.docx @ 55743 @ 2 @ 1 4.8 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos: 12.6.16 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.docx @ 145525 @ 2 @ 1 4.9 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos: 12.7 /BA/Sicherheit/EasyCut/Sicherheit Einführung EasyCut @ 3\mod_1204553763950_64.docx @ 70810 @ 2 @ 1 4.10 Introduction La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement ! Pos: 12.8 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles. Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas conscients du danger. • Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones de danger correspondantes. Pos: 12.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 12.10 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/LLage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1 4.11 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 12.11 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Sicherheitsaufkleber EasyCut 32 CV F @ 4\mod_1207572941356_64.docx @ 75892 @ @ 1 GL 2 1 5 4 6 4 3 3 EC-267-0 Fig. 2 20 Sécurité 1) Avant la mise en service, liser et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. 2) La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 1000 000 tr/min ! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bar! 939 101-4 N° de réf. 939 471-1 (1x) 1000/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 101-4 (1x) 3) N° de réf. 939 576-0 (2x) a) Attention: Pièces de machine continuant de fonctionner longtemps. Ne pas toucher de pièces machines en mouvement. Attendre qu'elles se soient entièrement immobilisées. b) Amener les dispositifs de protection en position de sécurité avant la mise en service. c) Rester à distance lorsque la machine fonctionne. STOP 939 410 2 3a 4) Rester à distance lorsque la machine fonctionne. N° de réf. 942 197-1 (2x) 942 197-1 3b 3c 5) N° de réf. 939 106-3 (1x) 540 1000 540 1000 540 1000 540 730 Lebensgefahr! Danger to life! Danger de mort! Levensgevaarlijk! Livsfara! ¡Peligro de muerte! 942 197-1 6) N° de réf. 255 498 1 (1x) avec verrouillage à vis des couteaux O.K. O.K. 6) N° de réf. 255 499 2 (1x) avec verrouillage rapide des couteaux Ø 17,5 mm min. 14 mm 255 498-1 255 499-2 80 Pos: 12.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 12.13 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 357\mod_1438760742670_64.docx @ 2656367 @ 33 @ 1 4.11.1 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). 4.11.2 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet: Adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et sèche et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Première mise en service Pos: 14.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 5 Première mise en service Pos: 14.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 5.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 14.3 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung- Einstellarbeiten Maschinen @ 297\mod_1412757509120_64.docx @ 2333195 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Attendez que toutes les pièces de la machine se soient immobilisées et qu'elles se soient entièrement refroidies. Pos: 14.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.docx @ 58268 @ 2 @ 1 5.2 Premier montage Pos: 14.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Fehlerhafter Zusammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.docx @ 58169 @ @ 1 Danger ! - Assemblage incorrect Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé agréé. • L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence. • Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées. • Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et suffisamment dimensionnés. • La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés. • Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la responsabilité des dommages qui pourraient en résulter. Pos: 14.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Fehlende Schutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.docx @ 71023 @ @ 1 Danger ! - Tabliers de protection manquants Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis doivent être montés sur la machine. Pos: 14.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.docx @ 58188 @ @ 1 Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ". Pos: 14.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Première mise en service Pos: 14.9 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Anbau Weiste-Dreieck @ 3\mod_1204640890345_64.docx @ 71158 @ 2 @ 1 5.3 Montage du triangle Weiste 1 AFL 245-0-007 Fig. 3: Pos: 14.10 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung Anbau des Kuppeldreiecks (Weiste Dreieck) @ 3\mod_1204638378407_64.docx @ 71100 @ @ 1 Avertissement ! - Montage du triangle d'accouplement (triangle Weiste) Effet : danger de mort ou graves blessures. Dommages importants sur la machine Respecter la notice d'utilisation du fabricant dutriangle d'accouplement ! Pos: 14.11 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Anbau Weiste-Dreieck Text @ 3\mod_1204638631735_64.docx @ 71177 @ @ 1 Le triangle Weiste (1) dans l'hydraulique avant permet le montage de la faucheuse à disques frontale. Régler le bras supérieur de sorte que le triangle soit légèrement incliné vers l'avant. Pos: 14.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitung am Frontscheibenmäher @ 35\mod_1257497246000_64.docx @ 329283 @ 2 @ 1 5.4 Préparation de la faucheuse à disques frontale Pos: 14.13 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung am Frontscheibenmäher 28/32 CV 32CVF @ 3\mod_1204698522133_64.docx @ 71313 @ @ 1 4 EC-093-1 Fig. 4: • Glissez l'arbre à cardan (3) sur l'embout de prise de force de la faucheuse à disques frontale. • Engagez la protection. • Bloquez la protection de l'arbre à cardan (2) avec la chaîne de maintien (4) pour l'empêcher de tourner en même temps. • Déposez l'arbre à cardan (3) sur son support (1). Pos: 14.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Première mise en service Pos: 14.15 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Anbau Beleuchtungsanlage EC 28/32 CV (F) @ 3\mod_1204787955746_64.docx @ 73147 @ 2 @ 1 5.5 Montage de l'éclairage EC-0-082 Fig. 5: • Montez le support d'éclairage (1). • Insérez les panneaux d'avertissement (2) avec l'éclairage (3) par le haut dans le support d'éclairage (1). • Bloquez avec la goupille à ressort (4). • Vérifiez le fonctionnement de l'éclairage. Pos: 15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Mise en service Pos: 16.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 6 Mise en service Pos: 16.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitungen am Traktor @ 2\mod_1202363643678_64.docx @ 58692 @ 2 @ 1 6.1 Préparations sur le tracteur Pos: 16.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Unbeabsichtigtes Abkuppeln Frontmähwerke @ 3\mod_1204641660735_64.docx @ 71216 @ @ 1 Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant l'utilisation. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine lors de l'accouplement et du désaccouplement de la machine ! • Les bras inférieurs de l'hydraulique avant du tracteur doivent faire l'objet d'un réglage pendulaire. (Voir notice d'utilisation de l'hydraulique avant) • Si le réglage pendulaire des bras inférieurs sur le tracteur n'est pas possible, il convient de monter des adaptateurs de bras inférieur pendulaires. • Adaptateur de bras inférieur, n° de réf. 140 190 (1x) Pos: 16.4 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Vorbereitungen am Traktor @ 89\mod_1321957297103_64.docx @ 756684 @ @ 1 • • • Régler le mécanisme élévateur avant sur simple effet. Bloquer le bras inférieur en situation pendulaire. Amener la suspension d'essieu avant en position médiane et la désactiver. Pos: 16.5 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/WARNUNG - Oberlenkergabel falsch angebaut @ 180\mod_1376383491102_64.docx @ 1544933 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Dû à une fourche du guide supérieur mal montée, la tige filetée peut se casser et la machine peut débrancher involontairement et causer de graves accidents. Lors du montage de la fourche du guide supérieur, veillez à ce que le côté arrondi (X) pointe vers le haut et la fourche (3) soit emboîtée sur la fourche du guide supérieur sous le côté droit. Pos: 16.6 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Oberlenkergabel montieren Bild F 320 CV @ 181\mod_1377006872456_64.docx @ 1553269 @ @ 1 2 1 M30x3,5 x 3 3 EC-388-1 Fig. 6 Pos: 16.7 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Oberlenkergabel montieren Text @ 181\mod_1377006979231_64.docx @ 1553298 @ @ 1 • • • • Pos: 16.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Vissez la fourche du guide supérieur (1) (N° de cde 20 035 149 0) dans le guide supérieur M 30 x 3,5 (2) (en option bras supérieur télescopique). Emboîtez la fourche (3) sous le côté droit sur la fourche du guide supérieur. Montez la fourche du guide supérieur côté tracteur avec le côté arrondi (X) vers le haut. Vérifiez par un contrôle visuel que les fourches (3) pointent vers le bas. Mise en service Pos: 16.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 6.2 Attelage au tracteur Pos: 16.10 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung am Traktor Bild EC 32 CV F @ 79\mod_1315226114679_64.docx @ 701488 @ @ 1 1 3 5 1 2 2 4 7 6 EC-269-1 Fig. 7 Pos: 16.11 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/WARNUNG - ungeeigneten Federstecker für das Kuppeldreieck (Weiste-Dreieck)verwendet @ 136\mod_1352385119522_64.docx @ 1208525 @ @ 1 AVERTISSEMENT! En utilisant une goupille de ressort inappropriée, le triangle d'accouplement (triangle Weiste) peut désacoupler involontaire. Des graves accidents peuvent être la conséquence. Utilisez uniquement des goupilles de ressort appropriées pour sécuriser le triangle d'accouplement. Pos: 16.12 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung Hinweis schwerere Feder EC 32 CV @ 10\mod_1221728938114_64.docx @ 136276 @ @ 1 Remarque - Ressorts de traction (3) Effet : utilisation parfaite de la machine Veillez à ce que les ressorts de traction (3) soient montés correctement. Ressort de traction plus fort (3) monté à gauche. Ressort de traction moins fort (3) monté à droite. Pos: 16.13 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung am Traktor EC 28/32CV 28/32 @ 10\mod_1221728655208_64.docx @ 136255 @ @ 1 • • • • • Faites avancer avec précaution le tracteur avec le triangle Weiste (2) devant le logement (1) de la faucheuse à disques frontale. Le ressort de traction (3) ne doit pas se trouver à l'intérieur du logement Couplez le triangle Weiste (2) au logement (1) Réglez le cliquet (4) et le verrou (5) sur un écart de 1 mm en déplaçant le cliquet (4) à l'aide de la vis de réglage (7) Bloquez le triangle Weiste (2) avec la goupille à ressort (6). Pos: 16.14 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Achtung Abstand der Maschine zum Traktor zu gering @ 89\mod_1321957875595_64.docx @ 756769 @ @ 1 Attention ! - Distance insuffisante de la machine par rapport au tracteur Conséquence : dommages sur le tracteur ou la machine Contrôler l'espace libre des roues avant pour tous les braquages. Si les protections, resp. les volets d'andainage entrent en contact avec les roues avant du tracteur, des adaptateurs doivent être montés entre les bras inférieurs et le triangle Weiste. Pos: 16.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Mise en service Pos: 16.16.1 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlenkeradapter @ 79\mod_1314688743340_64.docx @ 697530 @ 3 @ 1 6.2.1 Adaptateur de bras inférieur Pos: 16.16.2 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter fixieren Bild @ 79\mod_1314690338900_64.docx @ 697557 @ @ 1 A B 2 3 1 EC-387-0 Fig. : 8 Les adaptateurs du bras de guidage (1) servent de rallonge pour augmenter l'écart de la machine par rapport à les roues avant du tracteur. Les adaptateurs du bras de guidage doivent être fixés sur les tracteurs avec des bras inférieurs pendulaires (la hauteur est mobile) Sur les tracteurs avec des bras inférieurs rigids, les adaptateurs du bras de guidage doivent faire l'objet d'un réglage pendulaire. Pos: 16.16.3 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter fixieren / pendelnd Einführtext @ 136\mod_1352380302114_64.docx @ 1208497 @ @ 1 Pos: 16.16.4 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter fixieren @ 136\mod_1352380102898_64.docx @ 1208411 @ @ 1 Fixer les Adaptateurs du Bras de Guidage Pour ce faire: • Accouplez la machine sur le triangle Weiste. • Abaissez la machine en position de travail. • Amenez le relevage avant en position flottante. • Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et protégez le tracteur et la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Dévissez la vis (2) jusqu'à ce que le boulon (A) de l'adaptateur du bras de guidage (1) est placé sur la butée (B) du triangle Weiste (côtés droit et gauche de la machine). • Bloquez la vis (2) avec l'écrou (3). Pos: 16.16.5 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter pendelnd einstellen @ 136\mod_1352380217006_64.docx @ 1208440 @ @ 1 Réglage Pendulaire des Adaptateurs du Bras de Guidage Pour ce faire: • Accouplez la machine sur le triangle Weiste. • Abaissez la machine en position de travail. • Amenez le relevage avant en position flottante. • Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et protégez le tracteur et la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Vissez complètement la vis (2). • Bloquez la vis (2) avec l'écrou (3). Pos: 16.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Mise en service Pos: 16.18 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau und Einstellung der Entlastungsfedern ÜS @ 89\mod_1321958243040_64.docx @ 756795 @ 2 @ 1 6.3 Montage et réglage des délestages à ressort Pos: 16.19 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Anbau und Einstellung der Entlastungsfedern Schritt 1 @ 89\mod_1321958310310_64.docx @ 756823 @ @ 1 2 3 1 EC-391-0 Fig. 9 • Monter la bielle (1) et le support de chaîne (2) de manière identique des deux côtés selon la figure (EC-391-0). Fixer la châine au support de chaîne (2) avec la manille (3). a a Pos: 16.20 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Anbau und Einstellung der Entlastungsfedern Schritt 2 @ 89\mod_1321958434944_64.docx @ 756851 @ @ 1 1 1 EC-390-0 Fig. 10 • Prérégler les délestages à ressort (1) : Distance a = à droite 50 mm, à gauche 5 mm (vu dans le sens de la conduite) Pos: 16.21 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Anbau und Einstellung der Entlastungsfedern Schritt 3 @ 89\mod_1321958507840_64.docx @ 756879 @ @ 1 a 2 1 1 3 EC-392-0 Fig. 11 • Monter les tendeurs (1) sur la chape du bras supérieur (2) et les régler sur la valeur maximale a = 230 mm. Pos: 16.22 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Anbau und Einstellung der Entlastungsfedern Schritt 4,5 @ 89\mod_1321958644984_64.docx @ 756935 @ @ 1 • • Relever la faucheuse et fixer les chaînes au tendeur (1) avec les maillons (3). Accrocher le plus court possible et de manière identique des deux côtés. Abaisser la faucheuse. Mesurer la distance X qui doit être d'environ 20 mm. Pos: 16.23 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/EasyCut 32 CV Float/Anbau und Einstellung der Entlastungsfedern Schritt 6,7 @ 89\mod_1321958708791_64.docx @ 756963 @ @ 1 29 Mise en service X EC-393-0 Fig. 12 Distance x trop petite : relever la faucheuse, accrocher la chaîne un maillon plus loin Distance x trop grande : relever la faucheuse, réduire la distance du tendeur Abaisser la faucheuse. Mesurer la distance X, la régler à nouveau si nécessaire. • • Pos: 16.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Couper le surplus de chaîne ou la fixer à un endroit approprié. Le tablier de protection (1) doit être tendu avant chaque fauchage de sorte qu'il ne puisse être happé par le rouleau de faneuse. Mise en service Pos: 16.25 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 6.4 Arbre à cardan Pos: 16.26 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 16.27 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 1000 beachten @ 3\mod_1204700292070_64.docx @ 71422 @ @ 1 Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 1 000 tr/min. Pos: 16.28 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLängenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 6.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 16.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung Gelenkwelle EC 32CVF @ 3\mod_1204701667336_64.docx @ 71441 @ @ 1 1 2 AFA-0-006 Fig. 13 • Tenez les deux moitiés de l'arbre à cardan (1) et (2) l'une à côté de l'autre • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte qu'ils puissent être mobiles dans chaque position de service • L'adaptation de la longueur est décrite en détail dans la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan Pos: 16.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Mise en service Pos: 16.31 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1 6.5 Montage de l'arbre à cardan Pos: 16.32 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle @ 3\mod_1204702102883_64.docx @ 71460 @ @ 1 2 1 AFA-0-005 Fig. 14 • Faites basculer le support de l'arbre à cardan sous le triangle Weiste • Placez l'arbre à cardan (1) sur la prise de force avant du tracteur et bloquez-le • Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de tourner en même temps Pos: 16.33 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZwischengelenkwelle @ 3\mod_1204702241039_64.docx @ 71479 @ 2 @ 1 6.6 Arbre à cardan intermédiaire Pos: 16.34 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle/Zwischengelenkwelle 28/32 CV 32CVF @ 3\mod_1204702278867_64.docx @ 71498 @ @ 1 2 1 EC-270-0 Fig. 15 L'arbre à cardan intermédiaire est monté avec la roue libre (1) vers la transmission en angle. L'accouplement à friction (2) de l'arbre à cardan intermédiaire est accouplé à la transmission d'entrée. Pos: 16.35 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.docx @ 145591 @ @ 1 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant le début de la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 16.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Mise en service Pos: 16.37 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Probelauf nach Erstmontage @ 3\mod_1205215927275_64.docx @ 73553 @ 2 @ 1 6.7 Marche d'essai après le premier montage Attention ! Après le premier accouplement au tracteur, une marche d'essai de la machine doit être effectuée. • La machine doit être en position de travail • N'enclenchez la prise de force que si la machine se trouve au sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège de conducteur du tracteur. • • • • • • Abaissez la machine en position de travail. Activez avec précaution la prise de force du tracteur. Augmentez la vitesse de prise de force lentement à 1 000 tr/min. Contrôlez si la machine fonctionne régulièrement et sans vibrations. Ramenez la vitesse de prise de force au ralenti et attendez jusqu'à l'arrêt des portecouteaux / des tambours de coupe. Levez resp. abaissez la machine à l'aide de l'hydraulique du tracteur. Pos: 17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Conduite et transport Pos: 18.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 7 Conduite et transport Pos: 18.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Mitfahren Straßenfahrt/Gefahr Straßenfahrt, Mitfahren EasyCut Front @ 3\mod_1204784303933_64.docx @ 72992 @ @ 1 Danger ! - Transport / circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Avant de basculer vers le haut en position de transport, mettez la prise de force hors tension. • Attendez l'arrêt de la machine • Pour les trajets sur les voies publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges des essieux, dimensions avant autorisées, etc.) ! • La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route. • Il est interdit de se tenir sur la machine pendant le déplacement. • Avant le démarrage, prenez garde à ce que rien ne vienne gêner les conditions de visibilité au niveau du tracteur et entre le tracteur et la machine. Pos: 18.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Absperrhahn/Transport / Straßenfahrt Absperrhahn in Fronthydraulik Traktorseitig schließen @ 33\mod_1254118215456_64.docx @ 318340 @ @ 1 DANGER! - Transport / circulation sur route Effet: Danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Un robinet d'arrêt doit exister dans la conduite hydraulique pour l'hydraulique avant du tracteur. • Le robinet d'arrêt doit toujours être barré lors de transport / circulation sur route. Pos: 18.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBeleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.docx @ 1879 @ 2 @ 1 7.1 Eclairage Pos: 18.5 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Beleuchtung/Beleuchtungsanlage alle Maschinen @ 7\mod_1215519058839_64.docx @ 103204 @ @ 1 Danger ! - Eclairage Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Avant le transport sur des voies publiques de circulation, raccorder impérativement l'installation d'éclairage et contrôler son bon fonctionnement. • Maintenir l'installation d'éclairage propre. Des feux et projecteurs sales nuisent à la sécurité routière. • Remplacer des ampoules défectueuses ou des projecteurs cassés. • La machine doit se trouver en position de transport pour les déplacements de transport et sur la voie publique. Pos: 18.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Conduite et transport Pos: 18.7 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Vorbaumaß Länderabhängig EC_Front @ 3\mod_1204784822668_64.docx @ 73050 @ @ 1 A 3,5 m EC-224-0 Fig. 16 Remarque - En fonction du pays Si la dimension avant « A » dépasse 3,5 m, il convient de prendre des mesures appropriées (par ex. une personne pour accompagner et guider ou un miroir placé au débouché d'une rue) afin de garantir la sécurité routière (fiche technique concernant les appareils rapportés du Ministère des Transports). Pos: 18.8 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Schutze in Transportstellung bringen EC28/32 CV @ 3\mod_1204785144933_64.docx @ 73128 @ @ 1 1 1 EC-271-0 Fig. 17 Avant toute circulation sur route, amener les protections latérales (1) droite et gauche en position de transport. Pos: 18.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Conduite et transport Pos: 18.10 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Feststeller und Schnäpper @ 78\mod_1314002912379_64.docx @ 694480 @ 2 @ 1 7.2 Dispositif de blocage et loqueteau 1 EC-385-0 Fig. 18 Contrôler la bonne fixation du dispositif de blocage et du loqueteau (1) avant chaque transport et circulation sur route. En cas de détériorations et de vieillissement, remplacer le dispositif de blocage et le loqueteau. N° de cde : 00 250 831 1 Pos: 19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Utilisation Pos: 20.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 8 Utilisation Pos: 20.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor dem Mäheinsatz @ 3\mod_1204788384465_64.docx @ 73166 @ 2 @ 1 8.1 Avant le fauchage Pos: 20.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Arbeitseinsatz / Mähen @ 73\mod_1307695972255_64.docx @ 654924 @ @ 1 DANGER ! - Utilisation Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Les patins doivent reposer au sol avant la mise en service et pendant le travail • Il convient de maintenir une distance de sécurité suffisante par rapport aux outils de coupe pendant leur utilisation • Même pour l'utilisation conforme de la machine, il y a danger de projection de corps étrangers. Aussi, interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. • Une prudence particulière est de mise pendant le travail à proximité de routes et de bâtiments Pos: 20.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Unerwartete Bewegung der Schneidwerkzeuge bzw. des Mähwerkes @ 299\mod_1412937148121_64.docx @ 2341085 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Pendant l'utilisation, des corps étrangers peuvent être éjectés. C'est pourquoi des personnes qui séjournent dans la zone de danger peuvent être blessées gravement ou tuées. C'est pourquoi les points suivants doivent être respectés avant l'utilisation de la machine: • La faucheuse doit se trouver en position de travail. • Amenez le dispositif de protection en position de protection et contrôlez l'endommagement. • Remplacez immédiatement le dispositif de protection endommagé. • Eloignez toutes les personnes de la zone de danger. • Une prudence particulière est de mise lors des travaux effectués à proximité des routes et bâtiments. • Contrôlez la faucheuse avant chaque utilisation pour déceler les couteaux, les boulons de maintien, les ressorts à lames et les porte-couteaux ou les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés et remplacez-les, si nécessaire. Pos: 20.5 /BA/Bedienung /EasyCut/Mähen/Hinweis Beim Mähen Frontmähwerke @ 33\mod_1254117934018_64.docx @ 318315 @ @ 1 Indication lors du fauchage Effet: utilisation parfaite de la machine • Changer le relevage avant à simple effet (seulement lever, ne presser pas). L'abaissement de la facheuse s'effectuer par le poids propre de la facheuse. La facheuse ne peut pas être chargé de plus sur le relevage avant. • Lors du travail le levier de commande hydraulique pour le relevage avant doit être poser en «Position flottante». Pos: 20.6 /BA/Bedienung /EasyCut/Mähen/Absperrhahn für die Fronthydraulik des Traktors lösen. @ 33\mod_1254119058096_64.docx @ 318364 @ @ 1 • Desserrer le robinet d'arrêt pour l'hydraulique avant du tracteur. Pos: 20.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Utilisation Pos: 20.8 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutztuch spannen EC 28/32 CV @ 3\mod_1204789238293_64.docx @ 73224 @ 2 @ 1 8.2 Tendre le tablier de protection Fig. 19: Le tablier de protection (1) doit être tendu avant chaque fauchage de sorte qu'il ne puisse être happé par le rouleau de faneuse. Pos: 20.9 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchutze in Arbeitsstellung bringen @ 35\mod_1257499551281_64.docx @ 329308 @ 2 @ 1 8.3 Amener les protections en position de travail Pos: 20.10 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutze in Arbeitsstellung bringen EC32CVF @ 3\mod_1204709877851_64.docx @ 71928 @ @ 1 1 1 EC-272-0 Fig. 20: Avant toute utilisation, amener les protections latérales (1) droite et gauche en position de travail. Pos: 20.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Utilisation Pos: 20.12 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbbau der Maschine @ 3\mod_1204792387824_64.docx @ 73243 @ 2 @ 1 8.4 Démontage de la machine : Pos: 20.13 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Maschine abstellen_ohne Hydraulikschlauch @ 3\mod_1204793072152_64.docx @ 73281 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine ! Pos: 20.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDemontage der Haltekette (n) @ 4\mod_1211349998583_64.docx @ 83204 @ 2 @ 1 8.5 Démontage de la chaîne de maintien (n) Pos: 20.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Einstellung an den Halteketten @ 4\mod_1211349830489_64.docx @ 83183 @ @ 1 DANGER! - Réglage sur les ressorts de suspension Effet: danger de mort ou graves blessures • Le démontage des chaînes de maintien ne peut être démonté qu'en position de transport. En position de travail, les chaînes de maintien sont soumis à un effort de traction élevé. • Le démontage des chaînes de maintien en position de travail peut provoquer des blessures graves. Pos: 20.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Utilisation Pos: 20.17 /BA/Bedienung /EasyCut/Weiste-Dreieck/Abbau Weiste-Dreieck EC 32CVF @ 4\mod_1207819025021_64.docx @ 76128 @ @ 1 4 1 2 7 9 8 3 6 EC-273-0 Fig. 21 • Amener la faucheuse frontale en position de transport • Si nécessaire, détendre les ressorts de suspension (2) par les broches (1) jusqu'à ce que la chaîne de maintien (3) peut être retirée facilement du tracteur • Déposer la chaîne de maintien (3) du tracteur • Abaisser la faucheuse à disques frontale • Retirer la goupille à ressort (4) du triangle Weiste • Desserrer le verrouillage du triangle de logement • Desserrer le tablier de protection (6) • Retirer la chaîne de maintien (8) de l'arbre à cardan (7) • Retirer l'arbre à cardan (8) côté tracteur et déposer-le sur le support de l'arbre à cardan (9). • Abaisser avec précaution l'hydraulique avant • Sorter prudemment du logement de la faucheuse à disques frontale Pos: 21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Réglages Pos: 22.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 9 Réglages Pos: 22.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_3 @ 0\mod_1196660613260_64.docx @ 9151 @ @ 1 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Coupez le moteur et retirez la clé de contact. • Protégez la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Après désactivation de l'entraînement, les lames de coupe peuvent continuer de tourner. Ne vous approchez de la machine que si les outils de travail sont complètement immobilisés ! • Une fois que les travaux de maintenance et d'entretien sont terminés, remontez correctement tous les dispositifs de protection. • Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau. • En cas de blessures provoquées par l'huile qui s'écoule, consultez immédiatement un médecin. Pos: 22.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Entlastungsfedern (2015-10-19 15:05:29) @ 0\mod_1196666659447_64.docx @ 10131 @ 2 @ 1 9.1 Réglage des délestages à ressort Pos: 22.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Einstellung an den Entlastungsfedern @ 0\mod_1196751594562_64.docx @ 12573 @ @ 1 Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort Effet : danger de mort ou graves blessures • Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé. • Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures graves. • Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées entièrement. Pos: 22.5 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.docx @ 10188 @ @ 1 Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement au sol. Pos: 22.6 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck einstellen EC32CVF @ 27\mod_1246537197445_64.docx @ 268076 @ @ 1 2 1 a 1 EC-264-0 Fig. 22 Augmenter ou diminuer la pression de sol en tournant la tige filetée (2) Diminuer « a » = Diminuer la pression de sol Augmenter « a » = Augmenter la pression de sol DANGER! - Réglage sur les ressorts de suspension Effet: danger de mort ou graves blessures Ajuster les tiges filetées (2) des délestages à ressort (1) de manière qu'elles soient réglées sur une cote de a = min. 5 mm à max. 65 mm. Pos: 22.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Réglages Pos: 22.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellen der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.docx @ 9189 @ 2 @ 1 9.2 Réglage de la hauteur de coupe Pos: 22.9 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe Bild EC 28/32 CV @ 3\mod_1204708273867_64.docx @ 71806 @ @ 1 EC-083-2 Fig. 23 Pos: 22.10 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe größer_geringer @ 0\mod_1196661562478_64.docx @ 9267 @ @ 1 La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1). Pour ce faire : • Abaissez la faucheuse frontale en position de travail • Tournez le bras supérieur (1) Bras supérieur plus long = hauteur de coupe moindre Bras supérieur plus court = hauteur de coupe plus importante Pos: 22.11 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Teleskopoberlenker @ 3\mod_1204708776180_64.docx @ 71833 @ 3 @ 1 9.2.1 Bras supérieur télescopique 1 3 2 AFA-0-020 Fig. 24: Pour permettre à la faucheuse à disques frontale de s'adapter au sol dans le sens du déplacement, il est possible de se procurer un bras supérieur télescopique en option. La hauteur de coupe est réglée au moyen du bras supérieur télescopique en desserrant les contreécrous (2) et (3). Le ressort de compression du bras supérieur télescopique est activé en changeant l'étrier d'arrêt (1) de position. L'adaptation optimale de la faucheuse frontale dans le sens du déplacement est ainsi garantie. Pos: 22.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Réglages Pos: 22.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Schutze @ 3\mod_1204709091570_64.docx @ 71852 @ 2 @ 1 9.3 Réglage des protections Pos: 22.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Fortschleudern von Steinen @ 84\mod_1318311844997_64.docx @ 733433 @ @ 1 DANGER ! – Projection de pierres en cours d'utilisation Conséquence : danger de mort ou de blessures graves. • Les tabliers de protection doivent être contrôlés régulièrement. Les tabliers de protection usés ou endommagés doivent être remplacés ! • Les dispositifs de protection installés sur la faucheuse, par ex. les tabliers et les capots, protègent contre les projections de pierres etc. et contre l'accès aux zones dangereuses. Pour cette raison, il faudra les mettre en position de protection avant le début du travail. • Avant utilisation, rabattre le ou les revêtements latéraux et les sécuriser avec les verrouillages demi-tour. Pos: 22.15 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Seitliche Schutze @ 3\mod_1204709512195_64.docx @ 71890 @ 3 @ 1 9.3.1 Protections latérales EC-0-027 Fig. 25 : Les protections latérales peuvent être réglées en hauteur. Pour ce faire, desserrez les vis (1) et (2). Réglez le mancheron (3) en hauteur. Serrez les vis. Pos: 22.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Réglages Pos: 22.17 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Vordere Schutze @ 11\mod_1223360152282_64.docx @ 145613 @ 3 @ 1 9.3.2 Protections avant 1 a EC-0-044 AMT4-0-033 Fig. 26 Réglage de hauteur prescrit par les protections latérales. Cote a = 440 mm. La cote prescrite « a » sur la protection avant (1) offre une protection optimale contre la projection d'objets. (La protection est parallèle au sol) L'ouverture des protections avant se fait à l'aide d'un tournevis. Il suffit d'appuyer le cliquet vers le bas avec le tournevis. Pos: 22.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Réglages Pos: 22.19 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Zetterdrehzahl @ 0\mod_1196668564463_64.docx @ 10264 @ 2 @ 1 9.4 Réglage de la vitesse de la faneuse Pos: 22.20 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellungen an der Maschine @ 0\mod_1196668628056_64.docx @ 10283 @ @ 1 Danger ! - Réglages sur la machine Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Procédez toujours aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! Retirez la clé de contact ! Pos: 22.21 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Zetterdrehzahl/Zetterdrehzahl Easy Cut CV/CR_Bild_Hase/Schildkröte @ 367\mod_1441285724762_64.docx @ 2695784 @ @ 1 I 2 II I 1 II 3 EC-119-3 Fig. 27 Pos: 22.22 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Zetterdrehzahl/Zetterdrehzahl einstellen 600/900 @ 11\mod_1223613453645_64.docx @ 148193 @ @ 1 Deux vitesses de faneuse peuvent être réglées sur la boîte de vitesses. Le conditionnement et la puissance requise en sont influencés. Vitesse minimale : 600 tr/min Vitesse maximale : 900 tr/min • Dévissez la vis à oreilles (1) sur le levier de changement de vitesses (2). • Faites tourner le levier (2) de 180° (en faisant tourner le tambour (3) de façon à permettre la rotation complète du levier de changement de vitesses). • Bloquez de nouveau le levier de changement de vitesses (2) avec la vis à oreilles (1). Pos: 22.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Réglages Pos: 22.24 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellen des Aufbereitungsblechs @ 0\mod_1196670615681_64.docx @ 10397 @ 2 @ 1 9.5 Réglage de la tôle de conditionnement Pos: 22.25 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Einstellung des Aufbereitungsbleches Bild EC 28/32 CV 280/320 CV @ 3\mod_1204713442195_64.docx @ 72142 @ @ 1 EC-032-0 Fig. 28 Pos: 22.26 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Einstellung des Aufbereitungsbleches Text EasyCut @ 3\mod_1204713282555_64.docx @ 72123 @ @ 1 Le conditionnement de la matière fauchée peut être influencé par le déplacement de la tôle de conditionnement à l'aide de la manivelle (1). Le réglage est effectué en fonction du degré de conditionnement souhaité de la matière fauchée. + : le degré de conditionnement augmente - : le degré de conditionnement diminue Contrôler la présence de dents endommagées avant chaque utilisation de la faneuse : Redresser les dents tordues. Remplacer les dents cassées. Pos: 22.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Réglages Pos: 22.28 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung der Schwadbreite @ 3\mod_1204713615383_64.docx @ 72162 @ 2 @ 1 9.6 Réglage de la largeur d'andainage Il existe deux possibilités de dépose : • Andainage • Dépose en largeur Pos: 22.29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung bei Schwadablage @ 3\mod_1204713732476_64.docx @ 72181 @ 3 @ 1 9.6.1 Réglage pour andainage Pos: 22.30 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung der Schwadablage EC28/32CV @ 3\mod_1204713853258_64.docx @ 72219 @ @ 1 EC-091-1 Fig. 29 Le réglage de la largeur d'andainage se fait à l'aide des volets d'andainage (1) au dos de la machine. Les volets d'andainage sont bloqués par les écrous à bague. Pos: 22.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Réglages Pos: 22.32 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Breitablage @ 3\mod_1204713764351_64.docx @ 72200 @ 3 @ 1 9.6.2 Dépose en largeur Pos: 22.33 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage @ 3\mod_1204713970648_64.docx @ 72238 @ @ 1 EC-098-1 Fig. 30 Les volets de faneuse (1) sont ouverts au maximum. Les déflecteurs (2) sont réglés en usine. Selon les conditions d'utilisation, il peut être nécessaire d'ajuster les déflecteurs pour obtenir une distribution régulière sur toute la surface. Pos: 23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Maintenance Pos: 24.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 10 Maintenance Pos: 24.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 10.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 24.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Unvorhergesehene Aktionen an der Maschine_1 @ 0\mod_1196782315875_64.docx @ 14849 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Effectuez les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! • Les porte-couteaux continuent de fonctionner ! • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact • Protégez la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. Pos: 24.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Bei unregelmäßiger Kontrolle der Messerklingen und Haltebolzen @ 0\mod_1196782406281_64.docx @ 14868 @ @ 1 Danger ! - En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de fixation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! Pos: 24.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/PProbelauf @ 0\mod_1196833698843_64.docx @ 15021 @ 3 @ 1 10.1.1 Marche d'essai Pos: 24.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Mehrzahl @ 0\mod_1196782825187_64.docx @ 14887 @ @ 1 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 24.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErsatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1 10.2 Pièces de rechange Pos: 24.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 24.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Maintenance Pos: 24.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 10.3 Couples de serrage Pos: 24.10.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde @ 322\mod_1424945442462_64.docx @ 2483464 @ 3 @ 1 10.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros Pos: 24.10.3 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde Tabelle @ 321\mod_1424760222607_64.docx @ 2477723 @ @ 1 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) Pos: 24.10.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 M4 3,0 4,4 5,1 M5 5,9 8,7 10 M6 10 15 18 M8 25 36 43 M10 29 49 72 84 M12 42 85 125 145 M14 135 200 235 M16 210 310 365 M20 425 610 710 M22 571 832 972 M24 730 1050 1220 M27 1100 1550 1800 M30 1450 2100 2450 Maintenance Pos: 24.10.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Feingewinde @ 322\mod_1424945855944_64.docx @ 2484625 @ 3 @ 1 10.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin Pos: 24.10.6 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Feingewinde Tabelle @ 321\mod_1424845229172_64.docx @ 2480184 @ @ 1 A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M12x1,5 88 130 152 M14x1,5 145 213 249 M16x1,5 222 327 382 M18x1,5 368 525 614 M20x1,5 465 662 775 M24x2 787 1121 1312 M27x2 1148 1635 1914 M30x1,5 800 2100 2650 Pos: 24.10.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant @ 323\mod_1424945970760_64.docx @ 2484756 @ 3 @ 1 10.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux Pos: 24.10.8 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant Tabelle @ 321\mod_1424843938347_64.docx @ 2480153 @ @ 1 REMARQUE Le tableau s'applique uniquement aux vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique qui sont serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M10 23 39 58 67 M12 34 68 100 116 M14 108 160 188 M16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 Pos: 24.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Maintenance Pos: 24.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/AAbweichendes Drehmoment (2015-09-03 07:34:15) @ 0\mod_1196950054171_64.docx @ 15310 @ 3 @ 1 10.3.4 Couple de rotation différent Pos: 24.13 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Abweichendes Drehmoment Big M 400 @ 0\mod_1196949184374_64.docx @ 15272 @ @ 1 Les vis/ Les écrous MA [Nm] Ecrou pour protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie) 300 Corps de palier pour porte-couteaux 42 Corps de palier pour tambour à couteaux 42 Pos: 24.14 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 24.15 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFüllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1 10.4 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 24.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Hinweis Ein Ölwechsel am Mähholm ist nicht erforderlich. @ 68\mod_1304577391388_64.docx @ 628706 @ @ 1 Remarque La vidange de l’huile au niveau du mancheron de fauchage n’est pas nécessaire. Pos: 24.17 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/MähwerkeTechnische Daten Betriebsstoffe Füllmengen EC F 320 CV / EC 32 CV F (2015-09-14 14:45:08) @ 4\mod_1207573825560_64.docx @ 75952 @ @ 1 Quantité de remplissage Huiles raffinées [Litres] Marque Transmission coudée 1,7 l SAE90 Transmission d'entrée 0,7 l SAE90 Boîte de vitesses 1,7 l SAE90 Mancheron de fauchage 7,0 l SAE90 Lubrifiants bio Marque Sur demande Pos: 24.18 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben 200 h @ 0\mod_1196951919921_64.docx @ 15371 @ 3 @ 1 10.4.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois par an.) • Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles Pos: 24.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Maintenance Pos: 24.20.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/WWinkelgetriebe @ 0\mod_1197005918299_64.docx @ 15433 @ 2 @ 1 10.5 Transmission en angle Pos: 24.20.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/FFrontmähwerk (CV+CRI) @ 0\mod_1197008615440_64.docx @ 15607 @ 3 @ 1 10.5.1 Faucheuses frontales (CV+CRI) Pos: 24.20.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Winkelgetriebe Frontmähwerk @ 0\mod_1197008732315_64.docx @ 15627 @ @ 1 3 1 EC-152-0 Fig. 31: Pos: 24.20.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 24.20.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Belüftungsfilter Öl absaugen @ 0\mod_1197009428424_64.docx @ 15666 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ». • Sortez le filtre d'apport d'air (3) et aspirez l'huile. • Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié. • Remplissez d'huile par le haut (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)). • Vissez le filtre d'apport d'air (3). Pos: 24.20.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 24.20.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 24.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Maintenance Pos: 24.22.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEingangsgetriebe @ 0\mod_1197005979596_64.docx @ 15452 @ 2 @ 1 10.6 Transmission d'entrée Pos: 24.22.2 /BA/Wartung/Hinweis Ölstandskontrolle in Arbeitsstellung und in waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 194\mod_1383554973754_64.docx @ 1649575 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale et en position de travail! Pos: 24.22.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Eingangsgetriebe EC 28/32 CV CRI @ 3\mod_1204725801898_64.docx @ 72506 @ @ 1 EC-0-040 Fig. 32 Pos: 24.22.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle:Legende zu Grafik Kontrollschraube / Ablassschraube / Einfüllschraube @ 194\mod_1383288259662_64.docx @ 1647781 @ @ 1 1) Vis de contrôle / alésage de contrôle 3) Vis de remplissage / alésage de remplissage de l'huile 2) Vis de vidange Pos: 24.22.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten (2015-09-11 09:58:47) @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1 Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants » Pos: 24.22.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1 Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance » Pos: 24.22.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlkontrolle NEU über Kontrollschraube @ 140\mod_1355141753680_64.docx @ 1244580 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile: • Dévissez la vis de contrôle. • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage. Lorsque l'huile atteint l’alésage de contrôle: • Vissez la vis de contrôle et serrez-la à fond. Lorsque l'huile n'atteint pas l’alésage de contrôle: • Dévissez la vis de remplissage. • Faites l'appoint d'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de contrôle soit atteinte. • Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond. Pos: 24.22.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlwechsel NEU @ 140\mod_1355142057277_64.docx @ 1244608 @ @ 1 Vidange de l'huile: Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié. • Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile. • Dévissez la vis de contrôle et la vis de remplissage. • Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond. • Remplissez l'huile fraîche via alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de contrôle soit atteinte. • Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond. Pos: 24.22.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 24.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Maintenance Pos: 24.24.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchaltgetriebe @ 0\mod_1197010889455_64.docx @ 15764 @ 2 @ 1 10.7 Boîte de vitesses Pos: 24.24.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/FFrontmähwerk (CV) @ 0\mod_1196670225510_64.docx @ 10340 @ 3 @ 1 10.7.1 Faucheuse frontale (CV) Pos: 24.24.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/MähwerkeBild Schaltgetriebe CV-Frontmähwerk (2016-05-17 14:20:04) @ 0\mod_1197012856815_64.docx @ 15803 @ @ 1 EC-1-041 Fig. 33: Pos: 24.24.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 24.24.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version1 (Belüftungsfilter) @ 0\mod_1197010026283_64.docx @ 15745 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) • Revisser la vis de contrôle (1) et le filtre d'apport d'air (3). Pos: 24.24.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 24.24.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 24.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Maintenance Pos: 24.26.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/OÖlstandskontrolle und Ölwechsel am Mähholm @ 0\mod_1197017549815_64.docx @ 15961 @ 2 @ 1 10.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage Pos: 24.26.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlwechsel @ 0\mod_1197021941955_64.docx @ 16137 @ 3 @ 1 10.8.1 Vidange de l'huile Pos: 24.26.3 /BA/Wartung/Mähwerke/Hinweis Ein Ölwechsel am Mähholm ist nicht erforderlich. @ 68\mod_1304577391388_64.docx @ 628706 @ @ 1 Remarque La vidange de l’huile au niveau du mancheron de fauchage n’est pas nécessaire. Pos: 24.26.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.docx @ 16118 @ 3 @ 1 10.8.2 Contrôle du niveau d’huile Pos: 24.26.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommel_2 @ 0\mod_1197022569252_64.docx @ 16163 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : Danger de mort ou graves blessures. Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine. Pos: 24.26.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.26.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Maintenance Pos: 24.26.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMähholm ausrichten @ 0\mod_1197017956815_64.docx @ 16040 @ 3 @ 1 10.8.3 Aligner le mancheron de fauchage Pos: 24.26.9 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähholm ausrichten EasyCut @ 3\mod_1204721803648_64.docx @ 72356 @ @ 1 EC-0-001 Fig. 34 Contrôle de niveau d'huile • Aligner le mancheron de fauchage à l'aide du niveau à bulle d'air (1). Direction transversale • Posez le niveau à bulle d'air sur le mancheron de fauchage dans le sens de déplacement. Direction longitudinale • Alignez le niveau à bulle d'air (1) sur deux porte-couteaux. Pos: 24.26.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Ölkontrolle Mähholm Easycut @ 3\mod_1204723206930_64.docx @ 72376 @ @ 1 • Faire fonctionner brièvement la machine. Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés EC-0-003 Fig. 35 Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation • Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage • Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire • Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond Pos: 24.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Maintenance Pos: 24.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKontrolle der Mähklingen und Messerhalterung @ 0\mod_1197265641329_64.docx @ 16321 @ 2 @ 1 10.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux Pos: 24.28.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Fehlende und beschädigte Mähklingen und Mähklingenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.docx @ 16340 @ @ 1 Effet ! - Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés. Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et les goupilles de fixation à chaque remplacement des couteaux ou après contact avec des corps étrangers. • Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe manquants ou endommagés. Pos: 24.28.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMähklingen @ 0\mod_1197265959110_64.docx @ 16359 @ 3 @ 1 10.9.1 Lames de coupe Pos: 24.28.4 /BA/Wartung/Mähwerke/Die Bohrung der Mähklingen kann sich durch Verschleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.docx @ 131673 @ @ 1 L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure. Pos: 24.28.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeWarnung - Zu geringe Materialstärke an den Mähklingen_neu @ 312\mod_1418983956660_64.docx @ 2409553 @ @ 1 Danger ! - Epaisseur trop faible des lames de coupe. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère (1) sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 13 mm) est atteinte. Pos: 24.28.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähklingen beidseitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.docx @ 72606 @ @ 1 a 1 EC 253 0 Fig. 36 Remarque - La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés. • Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu complet. Ceci permet d'éviter des balourds dangereux. Pos: 24.28.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Maintenance Pos: 24.28.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschraubverschluss Haltebolzen 14 mm @ 0\mod_1197267907375_64.docx @ 16423 @ 3 @ 1 10.9.2 Verrouillage à vis des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. min. 14 mm EC-240-0 Fig. 37 Pos: 24.28.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Maintenance Pos: 24.28.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschnellverschluss Haltebolzen 14mm @ 0\mod_1197268087875_64.docx @ 16442 @ 3 @ 1 10.9.3 Verrouillage rapide des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. • L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3 mm. min. 14 mm Fig. 38 Pos: 24.28.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 EC-239-0 Maintenance Pos: 24.28.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Blattfedern @ 0\mod_1197268274609_64.docx @ 16462 @ 3 @ 1 10.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames Danger ! - Joint usé des ressorts à lames. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé à un endroit. 1 1 EC 225 0 Fig. 39 Remarque Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 24.28.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Maintenance Pos: 24.28.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Messerteller bzw. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.docx @ 16481 @ 3 @ 1 10.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48 mm ne doit en aucun cas être dépassée. 1 A EC-0-211 Fig. 40 Remarque Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 24.28.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Maintenance Pos: 24.28.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Verschleissgrenze für Auswaschungen @ 0\mod_1197268738875_64.docx @ 16500 @ 3 @ 1 10.9.6 Limite d'usure pour les érosions Danger ! - Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux Effet : danger de mort ou graves blessures. • La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau minimale est inférieure à 3 mm. 2 2 EC-226-0 Fig. 41 Remarque Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 24.28.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Maintenance Pos: 24.28.18 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMesserwechsel an Messertellern @ 0\mod_1197269068562_64.docx @ 16519 @ 2 @ 1 10.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux Pos: 24.28.19 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.28.20 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Sich lösende Mähklingen @ 0\mod_1197269483265_64.docx @ 16538 @ @ 1 Danger ! - Lames de coupe se détachant Effet : Danger de mort ou graves blessures. • Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur souplesse. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! Pos: 24.28.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 Maintenance Pos: 24.28.22 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesserschraubverschluss @ 0\mod_1197270941296_64.docx @ 16576 @ 3 @ 1 10.10.1 Verrouillage à vis des couteaux Pos: 24.28.23 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschraubverschluss @ 47\mod_1285661949953_64.docx @ 456866 @ @ 1 EC-0-250 Fig. 42 • Rabattre vers le haut le dispositif de protection • Nettoyer la zone • Démonter les lames endommagées ou usées • Pour le montage, introduire la lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteau (1) • Introduire la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le portecouteau • Visser l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et le serrer à fond (couple de serrage, voir chapitre « Couples de serrage ») • Répéter l'opération pour toutes les lames • Les couteaux une fois montés, rabattre de nouveau le dispositif de protection Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respecter le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des portecouteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) destiné au maintien des goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite Réf. : 139-889 Lame tournant à gauche Réf. : 139-888 Pos: 24.28.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Maintenance Pos: 24.28.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesserschnellverschluss @ 0\mod_1197271019859_64.docx @ 16595 @ 3 @ 1 10.10.2 Verrouillage rapide des couteaux Pos: 24.28.26 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271100500_64.docx @ 16614 @ @ 1 2 3 5 4 EC-251-0 Fig. 43 • Nettoyez la zone. • Démontez les lames endommagés ou usés. • Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à lames (3) et enfoncez-le à une main. • Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux vers le haut. • Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection. Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des portecouteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889 Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888 Pos: 24.28.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Maintenance Pos: 24.28.28 /BA/Wartung/Mähwerke/Stoßkanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.docx @ 16634 @ 2 @ 1 10.11 Renouvellement des rebords Attention ! - Lors d'un contrôle irrégulier des jointures. Effet : dommages sur la machine • Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la faucheuse, remplacez si nécessaire ! • Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire. EC-0-012 Fig. 44 • Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure. • Démontez la jointure • Ebarbez les surfaces d'applique. EC-252-0 Fig. 45 • Mettez en place une nouvelle jointure (3). • Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I (chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1). • Les bords (2) ne doivent pas être soudés. • Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage. • Les bords (4) ne doivent pas être soudés. Pos: 24.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Maintenance Pos: 24.30.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKreiselnabe mit Schersicherung (optional) @ 4\mod_1213097920976_64.docx @ 86354 @ 2 @ 1 10.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) Fig. 46: Pos: 24.30.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 b a 1 3 EC 28 CV/ EC 280 / EC 280 CV-Q EC 2800 CV / EC 2800 CRI B A 2 EC 280 / EC 280 CRI-Q EC 2800 CRI 4 a b EC 32 CV (CRI/ CV-F)/ EC 320 EC 3200 CRI (EC 32 CV/ CRI/ CV-F)/ EC 320/ EC 320 CV-Q EC 3200 CV / EC 6210 CV / EC 3200 CRI EC-275-1 Pos: 24.30.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung @ 312\mod_1421045491183_64.docx @ 2412843 @ @ 1 Maintenance Pos: 24.30.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.30.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s A,B,RZ,RE,LZ,LE @ 4\mod_1213098609195_64.docx @ 86461 @ @ 1 Explication des abréviations : A= sens de rotation "A" vers le milieu B= sens de rotation "B" par paires RZ= corps de palier centré (rotation à droite), sans rainure d'identification. RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification. LZ= corps de palier centré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. Pos: 24.30.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung RZ,RE,LZ,LE @ 3\mod_1204205493155_64.docx @ 69962 @ @ 1 Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3) destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge. Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de pignon vers le haut. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la gauche (LE/LZ) ont un filetage à gauche. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la droite (RE/RZ) ont un filetage à droite. Pour différencier le sens de rotation à droite (RE/RZ) du sens de rotation à gauche (LE/LZ), les écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE/LZ) sont dotés d'une rainure d'identification (a, b). • Les écrous (2) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent des rainures d’identification (a) sur le chanfrein. • Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent une rainure d’identification (b) sur la face avant. Pos: 24.30.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Maintenance Pos: 24.30.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Nach dem Abscheren EasyCut @ 364\mod_1440501433026_64.docx @ 2678605 @ 3 @ 1 10.12.1 Après le cisaillement Attention ! - La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée. Effet : dommages sur la machine • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). 7 8 a 9 3a 2 3 3a 3 1 d b 4 3a c 10 EC-255-1 Fig. 47 70 Maintenance • • • • • • • • • • Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux. Retirez la bague d’arrêt (7). Enlevez le boulon 6 pans (8). Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10). Démontez le moyeu (1). Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3). Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE. Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c). Posez le moyeu sur l'arbre de pignon. Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre (4). Remarque - Respecter la position des goupilles de cisaillement ! • Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d). • Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)). • • • • Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.) Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les. Montez la bague d’arrêt (7). Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6). Pos: 24.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.32.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierplan @ 0\mod_1197359304198_64.docx @ 18230 @ 1 @ 1 11 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.32.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 11.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 24.32.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 292\mod_1410941423112_64.docx @ 2299024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger (Prudence : les portecouteaux tournent encore). Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • A l'issue des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 24.32.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 11.2 Arbre à cardan Pos: 24.32.5 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle EasyCut 100 h @ 44\mod_1275544141265_64.docx @ 392031 @ @ 1 Fig. 48 Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 24.32.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.32.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchmierplan @ 0\mod_1197361829026_64.docx @ 18493 @ 2 @ 1 11.3 Plan de lubrification Pos: 24.32.8 /BA/Wartung/Mähwerke/EasyCut / AM Mähwerke/Schmierpläne/Schmierplan EC 28/32 CV F @ 4\mod_1211295706200_64.docx @ 82886 @ @ 1 10h EC-274-0 Fig. 49: Pos: 25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Stockage Pos: 26.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 12 Stockage Pos: 26.2.1 /BA/Einlagerung/Maschine an einem trockenem Ort abstellen @ 70\mod_1305630069850_64.docx @ 638290 @ @ 1 • Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Pos: 26.2.2 /BA/Einlagerung/Vor der Einwinterung die Maschine innen und außen gründlich reinigen @ 70\mod_1305635346852_64.docx @ 638458 @ @ 1 • Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Pos: 26.2.3 /BA/Einlagerung/Gelenkwelle auseinanderziehen und einfetten @ 70\mod_1305631424563_64.docx @ 638346 @ @ 1 • Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. • Huiler impérativement toutes les articulations ! Pos: 26.2.4 /BA/Einlagerung/Alle Gelenkstellen einölen @ 70\mod_1305633347429_64.docx @ 638430 @ @ 1 Pos: 26.2.5 /BA/Einlagerung/Lackschäden ausbessern, blanke Stellen gründlich mit Rostschutzmittel konservieren @ 70\mod_1305630900253_64.docx @ 638318 @ @ 1 • Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. • Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. Pos: 26.2.6 /BA/Einlagerung/Alle beweglichen Bauteile überprüfen @ 70\mod_1305632768685_64.docx @ 638402 @ @ 1 Pos: 26.2.7 /BA/Einlagerung/Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile @ 70\mod_1305632212285_64.docx @ 638374 @ @ 1 • N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine. Pos: 26.2.8 /BA/Einlagerung/Sammelliste erstellen @ 70\mod_1305626681125_64.docx @ 638262 @ @ 1 Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 26.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.4 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 4\mod_1211272647559_64.docx @ 82865 @ 1 @ 1 13 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 26.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 292\mod_1410941423112_64.docx @ 2299024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger (Prudence : les portecouteaux tournent encore). Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • A l'issue des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 26.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PProbelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1 13.2 Marche d'essai Pos: 26.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Einzahl Mähwerk muss auf Boden aufliegen @ 11\mod_1223615241207_64.docx @ 148215 @ @ 1 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 26.9 /BA/Einlagerung/EasyCut / AM Mähwerke/Vor der Saison ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.docx @ 72765 @ @ 1 • • • • • • Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler dans les paliers est éliminée. Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement. Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire. Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou remplacez-les. Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire. Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Remarque Utiliser des huiles et des graisses à base végétale. Pos: 26.10 /BA/Einlagerung/Reibkupplung/Reibkupplung lüften vor der Saison @ 3\mod_1204731645242_64.docx @ 72785 @ @ 1 • Purgez l'air de l'accouplement à friction pour détacher les adhérences sur les garnitures de friction. Pos: 26.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RReibkupplung @ 3\mod_1204782451808_64.docx @ 72903 @ 2 @ 1 13.3 Accouplement à friction Pos: 26.13 /BA/Sicherheit/Reibkupplung/Achtung - Manipulation an der Reibkupplung @ 3\mod_1204732138258_64.docx @ 72823 @ @ 1 Attention ! - Manipulation au niveau de l'accouplement à friction Effet : graves dommages sur la machine • Les interventions sur le limiteur de charge modifient le couple de démarrage. Les interventions entraînent la perte de la garantie ! Seules des pièces de rechange Krone d'origine peuvent être utilisées. Pos: 26.14 /BA/Einlagerung/Reibkupplung/Reibkupplung entlüften @ 3\mod_1204732297351_64.docx @ 72883 @ @ 1 1 2 EC-257-0 Fig. 50 L'accouplement à friction protège le tracteur et la machine des dommages. Il est conçu avec un couple de démarrage fixe MR. Le couple de rotation est frappé sur le carter de l'accouplement à friction (2). Purger l'air de l'accouplement à friction Serrer les quatre écrous (1). Bloquer la machine et faire glisser l'accouplement à friction manuellement. Desserrer une nouvelle fois les écrous. Pos: 26.15 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.docx @ 145591 @ @ 1 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant le début de la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Equipements spéciaux Pos: 28.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.docx @ 61647 @ 1 @ 1 14 Equipements spéciaux Pos: 28.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 28.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 292\mod_1410941423112_64.docx @ 2299024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger (Prudence : les portecouteaux tournent encore). Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • A l'issue des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 28.4 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Hochschnittkufen EasyCut @ 3\mod_1204783761105_64.docx @ 72972 @ 2 @ 1 14.2 Patins de coupe haute 2 1 3 EC-192-1 Fig. 51 : Les patins de coupe haute permettent d'augmenter la hauteur de coupe (voir chapitre Réglages « Réglage de la hauteur de coupe »). Pour ce faire, encastrer les patins de coupe haute (3) dans les patins (2) et visser. Les patins de coupe haute doivent être montés sous les disques de coupe fonctionnant à côté du tambour de coupe. Pos: 29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Élimination de la machine Pos: 30 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 15 Élimination de la machine Pos: 31 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 15.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 78 Index 16 Index 1 1.1 Tendre le tablier de protection ......................38 A Accouplement à friction ......................................76 Adaptateur de bras inférieur ...............................28 Aligner le mancheron de fauchage .....................57 Amener les protections en position de travail .....38 Appareils montés ................................................17 Après le cisaillement ...........................................70 Arbre à cardan ..............................................31, 72 Arbre à cardan intermédiaire ..............................32 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ..........................22 Attelage au tracteur ............................................27 Autre documentation.............................................6 Avant le début de la nouvelle saison ..................75 Avant le fauchage ...............................................37 B Boîte de vitesses ................................................55 Bras supérieur télescopique ...............................42 But d'utilisation ....................................................10 C Caractéristiques techniques ...............................13 Conduite et transport ..........................................34 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux .........................................................58 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage .................................56 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux ......................................62 Contrôle régulier des ressorts à lames ...............61 Couple de rotation différent ................................52 Couples de serrage ............................................50 D Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ...........................................................16 Démontage de la chaîne de maintien (n) ...........39 Démontage de la machine ..................................39 Dépose en largeur ..............................................48 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ...........................15 Dispositif de blocage et loqueteau......................36 Durée de vie utile de la machine ........................12 E Eclairage .............................................................34 Élimination de la machine .................................. 78 Equipements spéciaux ....................................... 77 G Groupe-cible du présent document ..................... 6 I Identification ....................................................... 11 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ......................... 14 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................. 11 Indications de direction ........................................ 7 Installation hydraulique ...................................... 18 Interlocuteur ....................................................... 10 Introduction ........................................................ 10 L Lames de coupe ................................................ 58 Le présent document a été élaboré comme suit . 6 Limite d'usure pour les érosions ........................ 63 M Maintenance ................................................ 18, 49 Marche d'essai ............................................. 49, 75 Marche d'essai après le premier montage......... 33 Mise en service .................................................. 26 Modes d'exploitation non autorisés ................... 19 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ......................... 19 Montage de l'arbre à cardan .............................. 32 Montage de l'éclairage ....................................... 25 Montage du triangle Weiste ............................... 24 Montage et réglage des délestages à ressort ... 29 Moyen d'affichage figures ............................................................... 7 remarques avec informations et recommandations ......................................... 9 Moyen de représentation indications d'avertissement .............................. 9 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) .................................. 68 O Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ............................ 22 P Patins de coupe haute ....................................... 77 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ............................................. 52 Pièces de rechange ........................................... 49 79 Plan de lubrification ............................................73 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..........................................................20 Premier montage ................................................23 Première mise en service ...................................23 Préparation de la faucheuse à disques frontale .24 Protections avant ................................................44 Protections latérales ...........................................43 Q Qualification et formation du personnel ..............16 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .....................................................52 R Réglage de la hauteur de coupe ........................42 Réglage de la largeur d'andainage .....................47 Réglage de la tôle de conditionnement ..............46 Réglage de la vitesse de la faneuse...................45 Réglage des délestages à ressort ......................41 Réglage des protections .....................................43 Réglage pour andainage ....................................47 Réglages .............................................................41 Remplacement des couteaux sur les portecouteaux .........................................................64 Renouvellement de commande de ce document .6 Renouvellement des rebords ..............................67 80 Répertoires et références .................................... 6 S Sécurité .............................................................. 14 Stockage ............................................................ 74 Symboles de représentation ................................ 7 T Température ambiante ...................................... 13 Terme ................................................................... 7 Transmission d'entrée........................................ 54 Transmission en angle ....................................... 53 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité .......................................................... 16 U Utilisation ........................................................... 37 Utilisation conforme ........................................... 12 Utilisation de la prise de force............................ 17 V Verrouillage à vis des couteaux ................... 59, 65 Verrouillage rapide des couteaux ................ 60, 66 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ..... 51 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros . 50 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux .............................................................. 51 Volume du document ........................................... 7 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de