Krone Big Pack 88-127-128 MultiCut Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
156 Des pages
Krone Big Pack 88-127-128 MultiCut Mode d'emploi | Fixfr
Guide d'utilisation Nr. 690-3 F
La presse à grosses balles
Big Pack 88 / MultiCut
Big Pack 127 / MultiCut
Big Pack 127 / MultiCut
(à partir de la machine no. 550 000)
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 89/392/CEE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Modèle:
Krone-Presse à grosses balles
Big Pack 88 / MultiCut; Big Pack 127 / MultiCut
Big Pack 128 / MultiCut
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de
sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 89/392/CEE, ainsi qu'aux
prescriptions des autres Directives de la CEE étabilies dans ce domaine.
Spelle, den 01.11.2002
(Dr.-Ing. Josef Horstmann, Comité de direction)
(ppa. Dr.-Ing. Klaus Martensen, Sous-chef du service construction)
(Wolfgang Ungruh, Chef du service assurance de qualité)
Cher client,
Chère cliente,
Cette notice de fonctionnement vous a été fournie avec le produit
KRONE que vous venez d'acquérir.
Elle contient des informations importantes concernant l'utilisation
conforme de la machine ainsi que les consignes de sécurité à
respecter.
Si pour des raisons quelconques, cette notice de fonctionnement
devait s'avérer partiellement ou totalement inutilisable, vous avez
la possibilité de demander une notice de remplacement se
rapportant à votre machine en précisant le numéro indiqué au
verso.
Table des matières
1
Généralités ............................................................................................ I - 1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.2.4
1.2.5
1.2.6
1.2.7
1.2.8
Utilisation ..................................................................................................................... I - 1
Caractéristiques techniques ........................................................................................ I - 1
Généralités .................................................................................................................. I - 1
Adresse du fabricant .................................................................................................... I - 1
Attestation .................................................................................................................... I - 1
Caractéristiques ........................................................................................................... I - 1
Indications concernant les demandes et les commandes ............................................ I - 1
Utilisation adéquate ..................................................................................................... I - 2
Caractéristiques techniques générales ....................................................................... I - 2
Caractéristiques techniques ........................................................................................ I - 3
2
Sécurité ................................................................................................. II - 1
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.2.8
2.2.9
2.2.10
2.2.11
2.3.
2.3.1
2.4
Caractéristiques des indica-tions du manuel d'instructions ........................................ II - 1
Consignes et prescriptions de sécurité ....................................................................... II - 1
Qualification du personnel et formation ...................................................................... II - 1
Danger en cas de non respect des consignes de sécurité .......................................... II - 1
Travaux exécutés dans le respect de la sécurité ........................................................ II - 1
Règlements relatifs à la sécurité et à la prévention des accidents .............................. II - 2
Machines attelées ....................................................................................................... II - 3
Fonctionnement de la prise de force ........................................................................... II - 3
Système hydraulique .................................................................................................. II - 3
Pneumatiques ............................................................................................................ II - 4
Maintenance ............................................................................................................... II - 4
Modifications arbitraires du montage et fabrication de pièces de rechanges .............. II - 4
Modes d'exploitation non autorisés ............................................................................ II - 4
Introduction ................................................................................................................. II - 6
Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ........................................ II - 6
Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles
Big Pack à essieu en tandem (côté gauche) .............................................................. II - 8
Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles
Big Pack à essieu en tandem (côté droit) ................................................................... II - 9
Mode opératoire de la presses à grosses balles
BIG PACK Multi Cut - système de remplissage variable (VFS) ............................. II - 10
2.5
2.6
3
Préparations au niveau de la presse à grosses balles ................. III - 1
3.1
3.2
3.3
3.4
3.4.1
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.4.5
3.4.6
3.4.7
3.4.8
Consignes de sécurité particulières ........................................................................... III - 1
Adaptation en hauteur du timon ................................................................................. III - 1
Adaptation de l'arbre à cardans principal .................................................................. III - 3
Mise en marche de la presse à grosses balles .......................................................... III - 4
Généralités ................................................................................................................ III - 4
Attelage de la presse à grosses balles au tracteur .................................................... III - 5
Installation hydraulique embarquée ........................................................................... III - 9
Conduite sur routes ................................................................................................. III - 10
Démontage de la presse à grosses balles ............................................................... III - 11
Plate-forme de maintenance .................................................................................... III - 13
Extincteur d'incendie ............................................................................................... III - 14
Manœuvre sans frein à air comprimé raccordé ........................................................ III - 14
1
4
Confort de direction .......................................................................... IV - 1
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.6.1
4.6.2
4.6.3
4.6.4
4.6.5
4.6.6
4.6.7
4.6.8
4.7
Consignes de sécurité particulières .......................................................................... IV - 1
Description générale ................................................................................................ IV - 1
Montage .................................................................................................................... IV - 2
L'appareil de commande et d'indication ................................................................... IV - 3
Etat de service .......................................................................................................... IV - 4
Réglages de base .................................................................................................... IV - 5
Mode Pmax .............................................................................................................. IV - 5
Mode automatique .................................................................................................... IV - 6
Ouvrir le canal de pressage ...................................................................................... IV - 7
Compteur de balles .................................................................................................. IV - 8
Informations .............................................................................................................. IV - 8
Messages d'alarme ................................................................................................... IV - 9
Contrôle des couteaux au niveau du dispositif de coupe (equipement spécial) ....... IV - 9
Elektrische Ballenlängenanzeige (optional) ........................................................... IV - 10
Divers ..................................................................................................................... IV - 10
5
Mode opératoire de la presse à grosses balles ............................. V - 1
5.1
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
5.3
5.4
5.4.1
5.4.2
5.4.3
5.4.4
5.5
Consignes de sécurité particulières ........................................................................... V - 1
Réglages de base au niveau de la presse à grosses balles ...................................... V - 1
Ramasseur ................................................................................................................ V - 1
Obturateur de la trémie d'emballage .......................................................................... V - 3
Régulation de la force de pressage ........................................................................... V - 3
Réglage en longueur des grands paquets ................................................................. V - 4
Ficelle ........................................................................................................................ V - 4
Généralités ................................................................................................................ V - 4
Introduire la ficelle ..................................................................................................... V - 5
Indication de défaut électrique relative à la ficelle ..................................................... V - 7
Déclenchement manuel du procédé de liage ............................................................ V - 7
Vider le canal de pressage ........................................................................................ V - 8
6
Réglages ............................................................................................. VI - 1
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.2.5
6.3
6.3.1
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.8.1
6.8.2
6.9
6.10
6.11
Consignes de sécurité particulières .......................................................................... VI - 1
Réglage des aiguilles ............................................................................................... VI - 1
Réglage latéral des aiguilles .................................................................................... VI - 1
Hauteur des aiguilles au niveau du noueur .............................................................. VI - 2
Point mort supérieur des aiguilles ............................................................................ VI - 2
Aiguilles en position de repos .................................................................................. VI - 3
Position des aiguilles par rapport au piston .............................................................. VI - 4
Verrouillage de la ficelle (Noueur simple) ................................................................. VI - 5
Réglage du verrouillage de la ficelle ........................................................................ VI - 5
Réglage du frein de la ficelle (Noueur simple) .......................................................... VI - 6
Réglage du piston de pressage ................................................................................ VI - 7
Régler l’ameneur par rapport au piston .................................................................... VI - 8
Réglage de l’embrayage .......................................................................................... VI - 9
Dispositif d’amortissement ........................................................................................ VI - 9
Réglage latéral du dispositif d’amortissement .......................................................... VI - 9
Réglage du dispositif d’amortissement ..................................................................... VI - 9
Réglage de la sensibilité de déclenchement .......................................................... VI - 10
Réglage du dispositif de nettoyage du volant ......................................................... VI - 10
Positionnement des capteurs ................................................................................. VI - 11
2
6.12
6.13
6.14
Réglage des capteurs ............................................................................................. VI - 13
Réglage de base du frein à disque ......................................................................... VI - 14
Montage du frein à disque ...................................................................................... VI - 15
7
Entretien et maintenance ................................................................ VII - 1
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.6.1
7.6.2
7.6.3
7.7
7.7.1
7.7.2
7.7.3
7.7.4
7.7.5
7.7.6
7.8
7.8.1
7.8.2
7.8.3
7.9
Consignes de sécurité particulières ......................................................................... VII - 1
Généralités .............................................................................................................. VII - 1
Nettoyage ................................................................................................................ VII - 2
Pneumatiques ......................................................................................................... VII - 2
Ouverture du capot avant ......................................................................................... VII - 2
Installation hydraulique ............................................................................................ VII - 3
Consignes de sécurité particulières ......................................................................... VII - 3
Installation hydraulique embarquée ......................................................................... VII - 3
Schémas des connexions hydrauliques .................................................................. VII - 4
Changement et contrôle de l'huile au niveau des engrenages ................................ VII - 5
Généralités .............................................................................................................. VII - 5
Engrenage principal ................................................................................................ VII - 6
Engrenage de l'ameneur ......................................................................................... VII - 6
La boîte transfert ...................................................................................................... VII - 6
Engrenage du ramasseur ........................................................................................ VII - 7
Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe pour Big Pack MultiCut ......... VII - 7
Installation à air comprimé ....................................................................................... VII - 8
Généralités .............................................................................................................. VII - 8
Récipient de réserve d'air comprimé ....................................................................... VII - 8
Cylindre de frein ...................................................................................................... VII - 9
Changement du galet de guidage au niveau des ameneur ..................................... VII - 9
8
Lubrification ......................................................................................VIII - 1
8.1
8.2
8.3
8.4
8.4.1
8.4.2
8.4.3
8.4.4
8.4.5
8.4.6
8.4.7
8.4.8
8.4.9
Consignes de sécurité particulières ........................................................................ VIII - 1
Généralités ............................................................................................................. VIII - 1
Lubrification ............................................................................................................ VIII - 1
Système de lubrification centralisé à graisse .......................................................... VIII - 7
Fonctionnement du système de lubrification centralisé à graisse BEKA-MAX: ...... VIII - 7
Composition du système de graissage centralisé BEKA-MAX: .............................. VIII - 7
Description du fonctionnement de la pompe
du système de lubrificatio centralisé EP-1 .............................................................. VIII - 8
Plan lubrifiant Big Pack 88 ..................................................................................... VIII - 9
Plan lubrifiant Big Pack 127 / 128 ......................................................................... VIII - 10
Fonctionnement des distributeurs progressifs MX-F: ............................................ VIII - 11
Description la commande électronique ................................................................ VIII - 12
Données techniques: ............................................................................................ VIII - 13
Signaux clignotants de la commande ................................................................... VIII - 14
9
Noueur ................................................................................................ IX - 1
9.1
9.1.2
9.2
9.3
9.4
9.5
Consignes de sécurité particulières .......................................................................... IX - 1
Mise en route ............................................................................................................ IX - 1
Bec noueur ............................................................................................................... IX - 1
Pince-ficelle .............................................................................................................. IX - 2
Levier pour couteaux ................................................................................................ IX - 2
Orienter le levier pour couteaux ................................................................................ IX - 4
3
10.
Hivernage ............................................................................................ X - 1
10.1
10.2.
Consignes de sécurité particulières ........................................................................... X - 1
Généralités ................................................................................................................ X - 1
11
Remise en marche ............................................................................ XI - 1
11.1
11.2
11.3
Consignes de sécurité particulières .......................................................................... XI - 1
Généralités ............................................................................................................... XI - 1
Accouplement de surcharge au niveau du volant ..................................................... XI - 1
12
Equipement spécial ......................................................................... VII - 1
12.1
12.1.1
12.1.2
12.1.3
12.1.4
12.1.5
12.1.6
12.1.7
12.1.8
12.2
12.3
12.3.1
12.4
12.5
12.6
12.6.1
12.6.2
12.7
12.7.1
12.7.2
12.7.3
12.7.4
12.7.5
12.8
Mécanisme de coupe MultiCut ................................................................................ VII - 1
Consignes de sécurité particulières ......................................................................... VII - 1
Généralités .............................................................................................................. VII - 1
Longueur de coupe .................................................................................................. VII - 1
Remplacement des couteaux .................................................................................. VII - 3
Mise hors service des couteaux ............................................................................... VII - 4
Réglage du capteur de l'arbre de commande des couteaux .................................... VII - 5
Réglage du système de sécurité des couteaux ....................................................... VII - 5
Blogade de la course libre ....................................................................................... VII - 5
Compresseur ........................................................................................................... VII - 6
Distributeur d'andains .............................................................................................. VII - 7
Instructions de montage ........................................................................................... VII - 7
Rampe à balles à galets de roulement, rabattable par voie hydraulique ................. VII - 9
Pick-up large ......................................................................................................... VII - 11
Autres possibilités d’attelage ................................................................................. VII - 12
Oeil d’attelage réversible ....................................................................................... VII - 12
Attelage automatique hitch .................................................................................... VII - 12
Noueur double ....................................................................................................... VII - 13
Mode de fonctionnement du système .................................................................... VII - 13
Processus de liage ................................................................................................ VII - 13
Enfilage de la ficelle (Noueur double) ................................................................... VII - 14
Indicateur de l’itinéraire de ficelle .......................................................................... VII - 16
Réglages ............................................................................................................... VII - 17
Recherche des incidents surgissant au niveau du noueur double ........................ VII - 19
13
Défauts, causes et élimination .......................................................XIII - 1
13.1
13.2
13.3
13.4
13.5
13.6
Consignes de sécurité particulières ........................................................................
Le coulisseau ne monte pas ...................................................................................
Tambour de l'ameneur ............................................................................................
Défaillance du confort de direction .........................................................................
Autres défauts .........................................................................................................
Recherche de défauts dans l'installation de lubrification centrale ..........................
A1
Commande facile: programme de diagnostic intégré ................... A - 1
A1.1
A1.2
A1.2.1
A1.2.2
A1.3
A.1.3.1
A 1.3.2
A1.4
A1.5
Généralités ................................................................................................................ A - 1
Test des capteurs ...................................................................................................... A - 2
Test automatique des capteurs .................................................................................. A - 2
Test manuel des capteurs.......................................................................................... A - 3
Test des électrovannes.............................................................................................. A - 4
Test automatique des électrovannes ......................................................................... A - 4
Test manuel des électrovannes ................................................................................. A - 5
Schéma des connexions Big Pack 88/127/128 ......................................................... A - 8
Messages d'alarme au niveau du système électronique de confort ......................... A - 15
4
XIII - 1
XIII - 1
XIII - 2
XIII - 2
XIII - 3
XIII - 7
Généralités
1
Généralités
Les instructions de service contiennent les indica-tions
fondamentales qui doivent être observées pour le
montage, le service et la maintenance. Par conséquent, ces instructions de service doivent impérativement être lues par le personnel de service avant
l'emploi et la mise en service et doivent être accessibles au personnel de service.
1.2.4
Caractéristiques
Les caractéristiques des machines sont indiquées
sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se situe
sur la pa-roi intérieure droite de la machine près
du frein du filet.
Il faut non seulement observer les consignes de sécurité générales mentionnées dans le point principal
Sécurité, mais aussi les consignes de sécurité spéciales présentes dans les autres points principaux.
1.1
Utilisation
Les presses à grosses balles Big Pack 88 / MultiCut;
Big Pack 127 / MultiCut et Big Pack 128 / MultiCut
sont des ramasseuses-presses dotées d’un „système
de remplissage variable“. Elles réalisent en toutes
conditions des bottes rectangulaires consistantes de
haute densité, d’une longueur comprise entre 1,0 m et
2,5 m. L’équipement de série de ces presses
comprend un mécanisme de liage et une rampe de
déchargement en deux parties.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle
Made in
Germany
1.2
Caractéristiques techniques
Modèle
1.2.1
Généralités
N° d'id. du
véhicule
Ces instructions de service concernent les presses à
grosses balles Big Pack 88 / MultiCut; Big Pack 127 /
MultiCut; Big Pack 128 / MultiCut
à partir de la machine no. 550 000.
1.2.2
L'ensemble des caractéristiques possède une valeur d'acte authentique et
ne doit pas être modifiée ou rendue
méconnaissable !
Adresse du fabricant
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : 0 59 77/935-0
Téléfax : 0 59 77/935-339
E-Mail : info.ldm@krone.de
1.2.3
Année de
construction
Attestation
Attestation de conformité (les exigences de la directive
CE machine 89/392/UE et de la 3ème directive
d'amendement du 22.7.93 sont remplies).
Voir verso de la page de couverture.
1.2.5
Indications concernant les
demandes et les commandes
En cas de questions concernant la machine ou de
commandes de pièces de rechange, il faut indiquer le
code de désignation, le n° d'indentification du véhicule
et l' année de construction de la machine.
Afin d'avoir ces indications toujours sous la main, nous
vous recommandons de les inscrire dans les cases
ci-dessus.
Les pièces de rechange d'origine et les
accessoires autorisés par le constructeur permettent de garantir la
sécurité. La responsabilité du fabri-cant
peut être mise hors de cause lors de
l'utilisation d'autres pièces et pour les
conséquences qui en résulteraient.
I-1
Généralités
1.2.6
Utilisation adéquate
L'utilisation de presses à grosses balles Big Pack 88/
MultiCut; Big Pack 127/ MultiCut; Big Pack 128/
MultiCut est strictement réservée aux travaux agricoles
habituels (utilisation conforme).
Toute autre utilisation est considérée comme non
conforme. Le constructeur n'est pas responsable des
endommagements qui pourraient en résulter ; l'utilisateur
est seul responsable du risque encouru.
L'utilisation conforme comprend également le respect
des conditions de fonctionnement, d'entretien et de
maintenance prescrites par le constructeur.
Matières à presser autorisées :
Les chaumes comme le foin, la paille, et les matières à
ensiler.
Le ramassage et le pressage d'autres
matières n'est autorisé qu'après avoir
obtenu l'accord du fabricant.
Dans tous les cas, la condition fondamentale est la disposition en javelles
des produits à presser et le ramassage indépendant effectué par le
ramasseur quand la machine passe
sur les produits.
1.2.7
Caractéristiques techniques
générales
• Les déplacements sur route ne sont admis que
lorsque la chambre de pressage et la table pivotante
sont vides.
•
Sur les machines dotées d’un ramasseur large (en
option), les roues de jauge doivent être repliées et
bloquées en position de transport.
• Vitesse max. autorisée : 40 km/h
• Respecter les consignes indiquées dans l'autorisation
de service !
• Lors de l'utilisation de la presse dans un champ.
• La commande facile doit être à l'arrêt pour les
déplacements sur route !
Toutes les informations, illustrations et données
techniques de cette notice d'utilisation sont
d'actualité au moment de la parution de la
publication. Nous nous réservons le droit de
procéder à des modifications de la construction,
sans préavis et sans en indiquer les raisons.
I-2
Big Pack 127/128
Big Pack 88
avec MultiCut
Big Pack 127/128
avec MultiCut
Essieu tandem
Essieu simple
Essieu tandem
Essieu simple
Essieu tandem
Essieu simple
Essieu tandem
40 km/h
40 km/h 62 km/h
40 km/h
40 km/h 62 km/h
40 km/h
40 km/h 62 km/h
40 km/h
40 km/h 62 km/h
Longueur position de travail [mm]
8700 (Standardschurre)
8800 (Rampe a rouleaux)
Longueur position de transport [mm]
7400 (Standardschurre)
7460 (Rampe a rouleaux)
Hauteur [mm]
2640
Poids [kg]
6280
Largeur [mm] (an Bereifung
gemessen,an der PU evtl. breiter)
Pneumatiques
2420
2740
6700
2520
6900
2620
2860
7320
2990
7420
2970
2420
2520
8280
2620
2860
2990
600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17 600/50-22,5 700/40-22,5 500/50-17 500/50-R17
Pression de pneus [bar]
Largeur de piste [mm]
1,5
1
1,5
1820
2
2465
1,5
1
1,5
2220
2
1,5
2465
1
1,5
1820
1,5
1,5
2465
1
1,5
2220
800
800 (700)
800
800 (700)
Largeur [mm]
800
1200
800
1200
Longueur de paquets [mm]
von 1000 bis 2500 (infinitely variable)
Largeur de réception [mm]
1950 (2380)
Noueur (Rasspe)
Nombre d'appareils de nouage
Besoin en puissance
4
6
4
6
65 kW (85 PS)
69 kW (90 PS)
88 kW (115 PS)
92 kW (120 PS)
15
25
Vis calibrées 6kt. M8x40 DIN 610-8.8
Vis calibrées 6kt. M10x55 DIN 931 8.8
Dispositif de coupe(No des couteaux)
saftey coupling:
- L'arbre du noueur (simple noueur)
- Arbre à cardans d'entranement
- Ramasseur
1,5
2465
Canal de pressage Hauteur [mm]
Vis calibrées 6kt. M8x40 DIN 610-8.8
Vis calibrées 6kt. M10x55 DIN 931 8.8
Accouplement à friction Md = 1350 Nm
Accouplement à friction Md = 1550 Nm
Clique en toile Md = 300 Nm
Clique en toile Md = 300 Nm
5500 Nm
Embrayage à cames intégré Md = 4500 Nm
- Coulisseau
Vis à cisaillement 6kt. M10x55 DIN 931-10.9
Embrayage à cliquets automatique (réglage uniquement possible en usine!)
15x6.00-6
2,5
Généralités
- D'entrainement du mécan. de
coupe
- Volant
- Tambour
2900
(Breite PU)
2750
(Stand.PU)
2970
Caractéristiques techniques Big Pack 88/MultiCut; Big Pack 127/MultiCut; Big
Pack128 MultiCut
Essieu simple
Pick-up
avec roues de
jauge
1.2.8
Big Pack 88
I-3
Généralités
Vitesse de rotation de prise de force
1000 t/min.
Arbre à cardans
Côté tracteur-grand angle
Côté machine-accouplement à friction
Attelage
Accouplement d'attelage ;
barre d'attelage
(force d'appui autorisée min. 1200 kg;MultiCut 1500 kg)
(timon réglable en hauteur)
Attention ! Après tout réglage le serrage des vis à tête
hexagonale doit se faire sur la base des couples de s
errage indiqués dans le tableau, voir le chap. 7.2.
Etayement
Béquille, téléscopique – réglable en hauteur.
Ramasseur Tambour
Soulèvement hydraulique
Réglage en hauteur à l'aide de la barre perforée sur la
roulette support.
5 pièces
13(16) double-dents/barre porte-dents
Barre porte-dents
Nombre de dents
Alimentation latérale
Vis sans fin d'amenée droite et gauche
Alimentation en matériau à presser
Rentrée forcée par tambour de l'ameneur
Tambour de l'ameneur avec 5 ameneurs d'avance,
1 ameneur d'amenée
Un tambour de fauche est monté en amont sur les
modèles MultiCut
Pistons de pressage
Course de 750 mm
50/38,5 coups de piston par minute
Le piston de pressage se déplace sur 4 poulies
5/7 couteaux sur le piston
2 couteaux dans le canal de pressage
Réglage de la densité
Régulation électronique et hydraulique de la puissance
de pressage par un limiteur de pression réglable depuis
le tracteur
Boîte à ficelle
Sur les deux côtés, pour 12 pelotes de ficelle chacune
Ficelle
Plastique de 130–150 m/kg
En cas de fin de pelote et de ficelle déchirée
Contrôle électrique de la ficelle avec signaux sonore et
visuel
Ejection des paquets restants Standard
Dispositif à commander depuis le tracteur au moyen
d'une vanne de commande à double effet.
Distributeur à double effet, commandé par la vanne de
commande du tracteur, pour le descendeur et l'auge de
récupération des balles résiduelles situé à l'arrière droit
de la machine
Trémie pour paquets en deux parties (doit être rabattue
vers le haut pour le transport).
Descendeur de rouleaux
Réception des paquets
Frein d'immobilisation
Actionnement à l'aide de la manivelle située dans la
partie arrière gauche de la ramasseuse-presse
Raccordements des freins au tracteur
Presse avec freins à commande par air comprimé
Installation de freinage à double conduites nécessaire
Presse avec freins à commande hydraulique
Raccordement pour système de freinage hydraulique
nécessaire
La pression de fonctionnement ne doit pas
dépasser 120 bar
I-4
Généralités
Raccordements hydrauliques au tracteur
Soulèvement du ramasseur
Ejection de la dernière botte/
tôle à rouleaux
Mise horse service de couteaux MultiCut
Distributeur d'andains
(capuchon protecteur jaune)
Vanne de commande à simple effet
(capuchon protecteur bleu)
(capuchon protecteur rouge)
Vanne de commande à double effet
Vanne de commande à simple effet
Vanne de commande à double effet
Raccordements électriques au tracteur
Eclairage de la presse
Prise à 7 broches
Alimentation de la commande électronique
de la presse en courant continu
Prise à 3 broches
(raccordement direct à la batterie nécessaire)
Lubrifiants
biologiques
Quantités de remplissage et désignation des lubrifiants des engrenages
Quantité en litres
Engrenage principal
15
Engrenage de l'ameneur
2,5
Double engrenage angulaire gauche
0,8
Engrenage du ramasseur supérieur
0,8
Engrenage du ramasseur inférieur
0,15
Engrenage d'entraînement du mécan.
de coupe pour MultiCut supérieur
2,75
Engrenage d'entraînement du mécan.
de coupe pour MultiCut inférieur
3,85
Désignation/Marque
SAE 90
Désignation/Marque
ou
Esso-Spartan EP 150
Shell Omala Öl 150
sur demande
Fuchs - EP 85 W90
Castrol EPX 90
Quantités de remplissage et désignation de l'installation hydraulique embarquée
Quantité en litres
Réservoir d'huile sur la presse
10
Désignation/Marque
Fuchs Renolin MR 46 MC
BP Energol SHF 46
Shell Tellus 46
Esso Univis N 46
Aral Vitan VS 46
Désignation/Marque
sur demande
Quantité de remplissage et qualité d'huile pour le compresseur
Quantité en litres
Désignation/Marque
jusqu'au repère
supérieur de la
jauge de niveau
0,2 l
Huile à moteurs standard
SAE 20
ou 20 W 40
Désignation/Marque
sur demande
Les intervalles de vidange doivent être absolument respectés dans le cas d'huiles biologiques en
raison du vieillissement des huiles.
I-5
Généralités
I-6
Sécurité
2
Sécurité
2.2
Consignes et prescriptions
de sécurité
2.1
Caractéristiques des indications du manuel
d'instructions
2.2.1
Qualification du personnel et
formation
Les consignes de sécurité contenues dans ce manuel
d'instructions et dont l'inobservance peut mettre les
personnes en danger, sont caractérisées par les
symboles de dangers généraux :
Symboles de sécurité selon DIN 4844 - W9
Les indications relatives aux fonctions sont
caractérisées comme suit :
L'utilisation, la maintenance et l'entretien de la presses
à grosses balles ne doivent être assurés que par des
personnes qualifiées et informées des dangers.
L'exploitant est tenu de régler précisément l'étendue
des responsabilité, les compétences et la surveillance
du personnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il faut le former en la matière.
En outre, l'utilisateur doit s'assurer, que le contenu du
manuel d'instructions est parfaitement compris par le
personnel.
Les travaux de mise en état, qui ne sont pas décrits
dans ce manuel d'instructions, ne doivent être effectués que par des ateliers spécialisés autorisés.
2.2.2
Les indications fixées directement sur la machine doivent impérativement être respectées et maintenues
dans un état de lisibilité parfaite.
Danger en cas de non respect des
consignes de sécurité
Le non respect des consignes de sécurité peut se
révéler dangereux pour les personnes ainsi que pour
l'environnement et la machine. Le non respect des
consignes de sécurité peut rendre invalide toute
demande de dommages et intérêts.
Au cas par cas, le non respect peut par exemple
entraîner les dangers suivants :
– Mise en danger des personnes quand la zone de
travail n'est pas délimitée et sécurisée
– Panne de fonctions importantes de la machine
– Inefficacité des méthodes prescrites de maintenance et de mise en état
– Mise en danger des personnes du fait d'actions
mécaniques et chimiques
– Mise en danger de l'environnement occasionnée par
une fuite d'huile hydraulique
2.2.3
Travaux exécutés dans le respect
de la sécurité
Respecter les consignes de sécurité mentionnées dans
ce manuel d'instructions, les règlements existants en
matière de prévention des accidents de même que
d'éventuels règlements internes relatifs au travail, à
l'exploitation et à la sécurité de l'utilisateur.
Les réglements de protection du travail et de prévention des accidents des associations compétentes en
matière de prévention des accidents sur le lieu de
travail sont engageants.
Observer les consignes de sécurité du fabricant du
véhicule.
II - 1
Sécurité
Pendant les trajets sur des routes publiques, respecter
les règlements légaux concernés (en Allemagne, il
s'agit du règlement relatif à l'admission des véhicules à
la circulation et du code de la route).
2.2.4
Règlements relatifs à la sécurité et
à la prévention des accidents
1. Observez les indications de ce manuel d'instructions ainsi que les règlements relatifs à la sécurité
et à la prévention des accidents !
2. Les plaques signalétiques et plaques indicatrices
donnent des indications importantes pour une
exploitation sans danger ; leur observation
garantit votre sécurité !
3. En cas d'utilisation sur des artères de circulation
publiques, observer les prescriptions qui s'y
reportent !
4. Avant le début du travail, se familiariser avec tous
les dispositifs et éléments de commande ainsi
qu'avec leurs fonctions. Pendant les travaux,
il sera trop tard pour se familiariser avec les
commandes !
5. L'utilisateur doit porter des vêtements près du
corps. Eviter les vêtements amples.
14. Contrôler et installer l'équipement de transport –tel
que l'éclairage, les dispositifs de signalisation et
éventuellement les dispositifs de protection –!
15. Les systèmes de commande (câbles, chaînes,
tringlerie etc.) des machines commandées à
distance doivent être disposés de manière à ne
déclencher aucun mouvement involontaire pendant le transport ou le travail.
16. Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la conduite sur route et les verrouiller en
respectant les consignes du fabricant !
17. Ne jamais quitter le poste de conduite pendant le
trajet !
18. Toujours adapter la vitesse de conduite à l'environnement ! Eviter les virages brutaux lors de
parcours en montée, en descente ou transversalement à la pente !
19. La conduite, la maniabilité et la capacité de freinage sont influencées par les machines et les
lests ajoutés ou attelés. Par conséquent, il faut
veiller à ce que la maniabilité et la capacité de
freinage soient suffisantes !
6. Pour éviter les risques d'incendie, garder la
machine propre !
20. Lors de la conduite dans les virages, tenir compte
du porte-à -faux important et/ou de la masse
mobile de la machine !
7. Contrôler les alentours de la machine avant le
démarrage et la mise en service ! (attention aux
enfants !) Vérifier que la visibilité est suffisante !
21. Ne mettre la machine en service que lorsque tous
les dispositifs de protection sont installés et prêts
à fonctionner !
8. Il est interdit de transporter sur la machine une
personne supplémentaire pendant le travail et
le trajet de transport jusqu'au lieu de travail.
22. Il est interdit de s'attarder dans la zone de travail !
9. Accoupler les machines de façon réglementaire ;
les fixer et les bloquer uniquement aux dispositifs
prescrits !
10. Lors du montage et du démontage, mettre les
dispositifs de support en position adéquate !
11. Il est nécessaire de faire attention lors du couplage et du désaccouplement de machines au/du
tracteur !
12. Toujours installer les lests aux points de fixation
prévus à cet effet et conformément aux prescriptions !
13. Respecter la charge par essieu, le poids total et
les dimensions de transport autorisés !
II - 2
23. Ne pas se tenir dans la zone de rotation et de
pivotement de la machine !
24. Actionner les châssis hydrauliques repliables
uniquement lorsque personne ne se trouve dans
la zone de pivotement de la machine !
25. Les pièces actionnées par des forces extérieures
(par ex. hydrauliques) comportent des zones
d'écrasement et de cisaillement !
26. Avant de quitter le tracteur, déposer la machine
sur le sol, couper le moteur et enlever la clé de
contact !
27. Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la
machine si le véhicule n'a pas été immobilisé en
serrant le frein de blocage et en installant des
cales de freinage !
Sécurité
2.2.5
Machines attelées
1. Immobiliser correctement les machines.
2. Respecter la charge max. autorisée du dispositif
d'attelage, de la barre oscillante ou de l'attelage
«Hitch» !
3. Lors de l'attelage du timon, veiller à ce que la mobilité au niveau du point d´élingue soit suffisante !
2.2.6
Fonctionnement de la prise de
force
1. Seuls les arbres de transmission prescrits par le
fabricant doivent être utilisés !
2. Le tube et le cône protecteurs de l'arbre de
transmission ainsi que la protection de la prise de
force – côté machine également – doivent être
installés et en parfait état !
3. Veiller au recouvrement prescrit du tube de l'arbre
de transmission lorsque la machine est en position de transport et de travail !
4. Ne procéder au montage et au démontage des
arbres de transmission que lorsque la prise de
force est débrayée, le moteur coupé et la clé de
contact enlevée !
5. Lors de l'utilisation d'arbres de transmission avec
accouplement de surcharge ou accouplement à
roue libre, qui ne sont pas recouverts par le dispositif de protection du tracteur, monter le dispositif d'accouplement de surcharge ou le dispositif
d'accouplement à roue libre côté machine !
6. Toujours vérifier que le montage et le dispositif de
sécurité de l'arbre de transmission sont corrects !
7. Bloquer le dispositif de protection de la transmission en accrochant les chaînes de façon à éviter
qu'il ne pivote !
8. Avant de démarrer la prise de force, s'assurer que
la vitesse de rotation de la prise de force du tracteur correspond à la vitesse de rotation autorisée
de la machine !
9. Avant de démarrer la prise de force, s'assurer que
personne n'est présent dans le périmètre de
sécurité de la machine !
10. Ne jamais démarrer la prise de force lorsque le
moteur est coupé !
11. Lors de travaux concernant la prise de force,
personne ne doit se tenir à proximité de la prise
de force ou de l'arbre de transmission en rotation.
12. Toujours couper la prise de force, lorsque l'angle
de déport est trop important et qu'elle n'est pas
nécessaire !
13. Attention ! Après que la prise de force a été
coupée, la masse d'inertie en mouvement représente un danger ! Ne pas s'approcher de la
machine à ce moment-là. C'est seulement quand
la machine est complètement arrêtée et que la
masse d'inertie est bloquée à l'aide du frein
d'arrêt, que l'on peut commencer les travaux au
niveau de la machine.
14. Le nettoyage, le graissage ou le réglage de machines entraînées par une prise de force ou un
arbre de transmission ne doivent être effectués
que lorsque la prise de force et le moteur ont été
coupés et que la clé de contact a été enlevée !
Enclencher le frein d'arrêt au niveau de la masse
d'inertie.
15. Après avoir désaccouplé l'arbre de transmission,
le déposer sur le support prévu à cet effet !
16. Après avoir démonté l'arbre de transmission,
installer l'enveloppe protectrice de l'arbre de
transmission sur l'embout de la prise de force !
17. Tout dommage constaté doit être éliminé avant de
travailler avec la machine !
2.2.7
Système hydraulique
1. Le système hydraulique est sous pression !
2. Lors du raccordement des vérins et moteurs hydrauliques, faire attention à utiliser le dispositif de
raccordement des tuyaux hydrauliques prescrit !
3. Lors du raccordement des tuyaux hydrauliques
au système hydraulique du tracteur, s'assurer que
le système hydraulique côté tracteur et côté
machine sont sans pression !
4. Si des raccordements hydrauliques fonctionnels
sont à effectuer entre le tracteur et la machine,
marquer les manchons et les fiches d'accouplement, afin d'exclure ainsi toute erreur de branchement ! En cas de confusion dans les raccordements, la fonction serait inversée (par ex. lever/
abaisser) – Risque d'accident !
5. Contrôler régulièrement les flexibles hydrauliques,
les remplacer en cas de détérioration et de vieillissement ! Les flexibles de rechange doivent
répondre aux exigences techniques du fabricant
de la machine !
II - 3
Sécurité
6. Utiliser les dispositifs d'aide appropriés lors de la
recherche des points de fuite afin d'éviter les
risques de blessure !
7.
Les fuites de liquides sous haute pression (huile
hydraulique) peuvent perforer la peau et provoquer de graves blessures ! Consulter immédiatement un médecin en cas de blessure !
Risque d'infection !
8. Avant d'effectuer des travaux sur le système
hydraulique, déposer les machines, mettre le
système hydraulique hors pression et couper le
moteur !
2.2.8
Pneumatiques
1. Lors de travaux à effectuer sur les pneus, veiller
à ce que la machine soit correctement garée et
immobilisée (cales de freinage).
2. Il est nécessaire de disposer des connaissances
requises et d'un outillage de montage conforme
aux prescriptions pour monter des roues et des
pneus !
3. Les travaux de réparation sur les pneus et les
roues ne doivent être effectués que par un
personnel qualifié et avec un outillage approprié !
4. Contrôler régulièrement la pression des pneus.
Respecter la pression prescrite !
2.2.9
Maintenance
1. Les travaux de réparation, de maintenance et de
nettoyage ainsi que l'élimination des dysfonctionnements ne doivent être entrepris qu'une fois
l'entraînement mis à l'arrêt et le moteur coupé !
Enlever la clé de contact. Enclencher le frein
d'arrêt au niveau de la masse d'inertie.
2. Vérifier régulièrement la bonne assise des écrous
et des vis, les resserrer le cas échéant !
3. Lors de travaux de maintenance à effectuer sur la
machine surélevée, toujours caler la machine en
l'étayant avec les supports appropriés.
4. Utiliser des outils et des gants adéquats pour
procéder au remplacement d'outils de travail à
lames !
5. Se débarrasser des huiles, graisses et filtres
en respectant les prescriptions en vigueur
dans ce domaine !
6. Toujours déconnecter l'alimentation électrique
avant de procéder à des travaux sur le circuit
électrique !
II - 4
7. Si des dispositifs de protection sont soumis à
l'usure, les contrôler régulièrement et les
remplacer en temps utile !
8. Déconnecter les câbles du générateur et de la
batterie avant de procéder à des travaux de
soudure électrique sur le tracteur ou les machines
attelées !
9. Les pièces de rechange doivent au moins répondre aux exigences techniques prescrites par
le constructeur !
Les pièces de rechange originales de KRONE
répondent à ces exigences !
10. N'utiliser que de l'azote pour faire le plein de gaz –
Risque d'explosion !
2.2.10 Modifications arbitraires du
montage et fabrication de pièces
de rechanges
Les travaux de modification du montage et de transformations au niveau de la machine ne peuvent être
effectuées qu'avec accord du fabricant. Les pièces de
rechange d'origine et les accessoires autorisés par le
constructeur permettent de garantir la sécurité.
La responsabilité du fabricant peut être mise hors de
cause lors de l'utilisation d'autres pièces et pour les
conséquences qui en résulteraient.
2.2.11 Modes d'exploitation non autorisés
Le fonctionnement sûr de la machine livrée est uniquement garanti si l'utilisation de la machine est conforme aux prescriptions du chapitre – Généralités –
du manuel d'instructions. Les valeurs limites indiquées
dans les fiches techniques ne doivent en aucun cas
être dépassées.
Sécurité
II - 5
Sécurité
2.3.
Introduction
La presses à grosses balles KRONE est équipée de tous les dispositifs de sécurité (dispositifs de protection) requis.
Il est impossible de protéger complètement toutes les zones dangereuses de la machine sans en altérer l'aptitude au
fonctionnement. Les machines portent des avertissements de danger signalant les risques non couverts.
Nous avons conçu ces indications sous la forme de symboles d'avertissement. Le positionnement des plaques
indicatrices et leur signification sont présentés dans les informations importantes qui suivent !
Familiarisez-vous avec la signification des signaux d'avertissement ci-contre. Le texte ci-contre et
l'emplacement sélectionné sur la machine donnent des indications concernant les zones
dangereuses de la machine.
2.3.1
Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine
RE/LI
6
5
7
RE/LI
II - 6
6
3
2
RE/LI
RE/LI
RE/LI
8
4
1
Sécurité
939 101-4
1
Lire le mode d'emploi et tenir
compte des consignes de
sécurité avant la mise en
service.
n° de commande 939 471-1 (1x)
3
Danger dû à la vis sans fin en
rotation.
n° de commande 939 520-1 (2x)
5
Ne jamais monter sur la machine
lorsque la prise de force est
raccordée ou lorsque le moteur
tourne.
Cet autocollant est apposé dans
la zone des marches d’accès vers
la plate-forme de travail, côté
gauche et côté droit.
n° de commande 939 408-2 (2x)
7
Ne jamais toucher aux zones
dangereuses et représentant
un risque d'écrasement, tant
que des pièces en mouvement s'y trouvent.
2
1000/min
MAX. 200 bar
MAX.
Le régime de la prise de force ne doit pas
dépasser 1000 t/min*.
La pression de service du système hydraulique
ne doit pas dépasser 200 bars !
n° de com. 939 101-4 (1x)
4
Ne jamais toucher à la
zone du ramasseur tant
que le moteur tourne
avec la prise de force connectée.
Cet autocollant est apposé sur le
côté gauche et sur le côté droit
de la machine.
n° de commande 939 407-1 (2x)
6
Fermer le dispositif de
protection avant la mise en
service !
n° de commande 942 002-4 (8x)
8
Se tenir à distance des surfaces échauffées.
(uniquement en cas de tôle à rouleaux)
(seulement en cas de compresseur)
n° de comande 942 196-1 (2x)
n° de comande 942 210-0 (1x)
II - 7
Sécurité
Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles Big Pack à essieu
en tandem (côté gauche)
11
BP-VFS-002
2.4
1. Frein d'immobilisation mécanique pour le volant
2. Attache pour les dispositifs de couplages rapides et les
connecteurs
3. Réglage en longueur des paquets
4. Manivelle pour frein de stationnement
5. Dispositif de contrôle des ficelles et dispositif de tension des
ficelles
6. Ramasseur avec roue de jauge
7. Chicane
II - 8
8. Béquille de stationnement
9. Timon réglable en hauteur
10. Arbre de transmission à grand angle avec avertisseur de
surcharge et course libre
11. Boîte à ficelle
12. Déclenchement manuel du noueur et blocage del'arbre du
noueur
13. Extincteur d'incendie
14. Cales de blocage
BP-VFS-003
12
10 11
1
9
j
2
8
3
7
6
5
4
2.5
Sécurité
Vue d'ensemble sur la presses à grosses balles Big Pack à essieu
en tandem (côté droit)
1. Vannes de commande électroniques avec manomètre de
pression
2. Arbre du noueur
3. Réservoir de réserve d'huile hydraulique
4. Béquille de stationnement Arbre de transmission pour
attelage inférieur
5. Timon réglable en hauteur
6. Ordinateur de bord
7.
8.
9.
10.
Arbre à cardans pour MultiCut
Robinet d'arrêt Ramasseur Installation hydraulique
Aile pivotante
Frein de la ficelle au-dessous de la boîte à ficelle
(noueur simple)
11. Plate-forme de maintenance
12. Obturateur de la trémie d'emballage rabattable
II - 9
Sécurité
2.6
Mode opératoire de la presses à grosses balles BIG PACK
Multi Cut - système de remplissage variable (VFS)
16
1
2
3 14 15 4
5
6
7
8
9 10
11 12
14
15 13
16
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11 12
13
II - 10
16
BP-VFS-004
Sécurité
La presses à grosses balles BIG PACK nécessite un
tracteur disposant d'une puissance minimale de 66 kW
(90 HP) comme entraînement.
La presses à grosses balles BIG PACK est accrochée à
l'accouplement d'attelage ou à la barre d'attelage. Le
timon est équipé d'un réglage en hauteur afin que la
grande presse à emballer puisse travailler à l'horizontale.
Une fois la longueur du paquet réglée atteinte, le mécanisme
du noueur est déclenché automatiquement par la roue en
étoile faisant saillie dans le canal de pressage. La Big Pack
88 est équipée de 4 noueurs, la Big Pack 127/128 est
équipée de 6 noueurs (7).
Les grands paquets sont déposés à l'aide de l'obtura-teur de
la trémie d'emballage en deux parties (10).
L'entraînement de la BIG PACK s'effectue au moyen
d'un arbre à cardans qui transmet le couple de rotation
provenant du tracteur à l'aide d'une masse d'inertie (11)
située au niveau d'un engrenage conique et droit (12). La
vitesse de rotation d'entrée max. de 1000 t/min. ne doit
pas être dépassée afin d'éviter les risques
d'endommagement de la machine.
L'arbre à cardans est équipé d'une articulation à grand
angle côté tracteur et d'un accouplement à friction et
d'une course libre côté machine. La notice d'utilisation
prévue pour l'arbre à cardans se trouve au niveau de
celui-ci. Il faut également lire la notice d'utilisation de
l'arbre à cardans avant de mettre la grande presse
cubique en marche. La réduction de la longueur de l'arbre
à cardans et les éventuels travaux de réparation et
d'entretien y sont notamment mentionnés.
Le ramasseur d'une largeur de 2 m (2,4 m) (2) ramasse
proprement le matériau à presser. Une chicane réglable
en hauteur (1) assure une réception sans défaut et
permet d'éviter les obstructions. Le matériau à presser
est transporté par 2 vis de chargement (3) situées à
droite et à gauche du ramasseur vers le tambour de
javelage (13) ou le rotor de fauche (14) et les lames (15).
Le ramasseur peut être relevé et abaissé à l'aide de
l'installation hydraulique du tracteur. Les roues de jauge
du ramasseur peuvent être réglées en hauteur de
manière à pouvoir atteindre une hauteur de ramassage
du ramasseur optimale.
Les ameneur d'avance (4) remplissent le canal d'arrivée.
La pression de remplissage dans le canal d’alimentation
est contrôlée par le râteau palpeur (16). Dès que la
pression atteint une valeur déterminée, celui-ci se replie
et l’ameneur se charge du transport ultérieur du produit
vers le canal de pressage.
Le matériau à presser précomprimé est pressé dans le
canal de pressage sous la forme d'un grand paquet très
dense à l'aide du piston de pressage (6). La longueur et,
bien sûr, la densité du grand paquet peuvent être réglées
de façon progressive.
Des paquets de grandes dimensions peuvent ainsi être
produits en fonction des exigences les plus diverses.
La force du piston de compression est réglée
automatiquement au niveau des clapets du canal de
pressage à l'aide du vérin hydraulique (9).
II - 11
Sécurité
Equipement spécial
Egalisateur à rouleaux :
L’égalisateur à rouleaux permet de précomprimer l’andain
avant le ramassage ce qui a pour effet une alimentation
plus homogène de la machine.
Répartiteur d'andains :
Un répartiteur d'andains est disponible comme acces-soire
lorsqu'il s'agit de garantir un chargement uniforme du canal
de presse.
Descendeur de balles à rabattage hydraulique, avec
poulies :
Les poulies situées dans le descendeur de balles facilitent
de beaucoup leur empilage lorsque la presse à grosses
balles est utilisée pour presser des ensilages herbeux.
Compresseur :
Lorsqu'un système de freinage hydraulique est utilisé sur la
presse à grosses balles, il est possible de monter un
compresseur, au titre de l'équipement supplé-mentaire,
destiné au nettoyage de la lieuse.
MultiCut:
Le dispositif de coupe MultiCut, spécialement conçu pour
une utilisation en vue de la récuperation de l'ensilage ou
lorsqu`une petite quantité de produit récolté est nécessaire,
permet d'obtenir une fragmentation allant jusqu'à 45 mm de
longueur.
Ramasseur large
Pour une meilleure adaptation aux andains déposés par
une moissonneuse-batteuse, la presse à grosses balles
peut être fournie en option avec un ramasseur plus large
(2,4 m).
Attelage - versions d’exportation:
En fonction de la réglementation en vigueur dans les
différents pays, les machines peuvent être équipées d’un
oeil d’attelage réversible ou d’un attelage automatique
hitch.
Noueur double:
Le noueur double comporte certains avantages par rapport
au noueur simple lors de la récolte de l’ensilage. Pendant
le processus de pressage, la ficelle ne se trouve pas dans
le noueur. Cela signifie que ni les noueurs ni la ficelle ne
subissent de l’usure pendant le pressage. D’autre part, le
mécanisme de liage à noueur double exige, de par sa
conception plus compliquée, un nombre d’interventions
plus important pour l’entretien et les réglages.
Graissage central automatique:
Le système de graissage centralisé assure la
lubrification des points de graissage les plus importants
(noueurs, ensemble piston / bielles, essieu bogie, roues
à jauge et pick-up).
Réglage électrique de la longueur des bottes:
A l’aide du boîtier de commande, la longueur des bottes
est variable en continu en cours de pressage.
II - 12
3
Préparations au niveau de la presse à grosses balles
3.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3.2
Etre particulièrement prudent lors de l'attelage de la presse à grosses balles au tracteur et
lors de son dételage. Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la presse à grosses balles.
Couper le moteur et retirer la clé de contact une fois l'attelage accompli. Serrer le frein du
volant.
Toujours déconnecter la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact lors des
travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de réparation au niveau de la presse à
grosses balles.
Mettre la presse à grosses balles en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de
protection sont montés et se trouvent en position de protection.
La presse à grosses balles doit fonctionner avec une vitesse de rotation de prise de force
maximale de 1000 t/min.
Utiliser uniquement l'arbre à cardans disposant de l'accouplement de surcharge et de la
course à vide correspondants prescrit par le constructeur.
Effectuer le montage et le démontage de l'arbre à cardans uniquement lorsque la prise de
force est déconnectée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
Poser les tuyaux et les câbles de connexion de telle sorte qu'ils ne se tendent pas lors des
virages ou qu'ils ne rentrent pas en contact avec les roues du tracteur.
Contrôler régulièrement les conduites en tuyaux souples hydrauliques et les remplacer en
cas d'endommagement ou de vieillissement.
Veiller à ce que l'installation hydraulique soit hors pression du côté tracteur comme du côté
machine lors de la connexion des tuyaux hydrauliques au niveau de l'installation hydraulique
du tracteur et de leur déconnexion.
Adaptation en hauteur du
•
•
•
Empêcher la presse à grosses balles de partir en roue libre à l'aide de cales de blocage et
par serrage du frein de stationnement.
Utiliser des supports de stationnement appropriées pour étayer la presse à grosses balles.
Risque d'écrasement des pieds lors de la rotation de la béquille de stationnement vers le
bas.
Il est possible de régler le timon pour un attelage haut ou
bas. Un ajustement de la hauteur à la hauteur d'attelage
du tracteur est possible aussi bien en position haute
qu'en position basse (dispositif d'attelage ou barre
oscillante).
Afin de garantir un fonctionnement optimal, la presse à
grosses balles doit être attelée horizontalement. Comme
ligne de référence, utiliser le bord inférieur de la boîte à
ficelle.
Avant de commencer le réglage, poser la presse sur la béquille et la dételer du tracteur.
III - 1
Démontage du frein à disque
Pour adapter la hauteur du timon, il faut désolidariser du
timon le frein à disque.
1
Pour cela procéder comme suit:
1.
2.
3.
Avec frein à disque serré, retirer du levier de frein la
goupille (1) et enlever le levier de frein.
Desserrer les vis (2) et déposer le carter de
protection.
Desserrer les vis (4) et (5). Maintenant il est
possible de retirer du timon le frein complet. Afin
d’éviter que le frein ne gêne les travaux de réglage,
il convient de le poser p.ex. sur la manivelle de la
béquille ou bien de le maintenir en position relevée à
l’aide d’une grue.
2
BP380-7-165
90˚
6
3
7
5
4
BP380-7-167
Réglage de la hauteur d'attelage
Pour régler la hauteur du timon, desserrer les vis M12 x
60 (Accessoires) situées des deux côtés. Visser deux
des vis (2) des deux côtés dans les alésages filetés (3)
jusqu'à ce qu'une rotation du timon soit possible.
Introduire les vis (2) lorsque la position choisie est
atteinte. Oter les vis des alésages filetés et serrer à fond
toutes les vis (2). Après avoir desserré la ecrous (1),
amener l'œillet de traction en position parallèle au sol.
Serrer la ecrous (1).
2
3
1
2
Couples de serrage, voir le tableau au chap. 7.2!
BP380-7-006
2
1
3
2
BP380-7-007
III - 2
Montage du frein à disque
Positionner le carter du frein sur le timon et le visser en
place. S’assurer que le disque du frein passe par l’étrier
du frein sans être gêné. Pour corriger et affiner le réglage
du frein, voir le paragr. 6.10 “Réglage de base du frein à
disque”.
Monter le carter de protection et le levier du frein.
3.3
Adaptation de l'arbre à cardans principal
•
•
•
Déconnecter la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact avant d'enfiler
l'arbre à cardans sur la prise de force du tracteur. Serrer le frein du volant.
Empêcher le tracteur et la presse à grosses ballese de partir intempestivement en roue libre.
Personne ne doit se tenir entre la presse et le tracteur lors des virages nécessaires à
l'adaptation en longueur de l'arbre à cardans.
Atteler la presse à grosses balles au tracteur pour
adapter la longueur de l'arbre à cardans. La position la
plus courte de l'arbre à cardans est atteinte pour des
virages en épingle.
Retirer l'arbre à cardans pour le mesurer et enfiler
respectivement les moitiés (1) et (2) au niveau de la
presse et du tracteur. Le mode opératoire d'adaptation en
longueur précis peut être prélevé dans la notice
d'utilisation du constructeur de l'arbre à cardans.
2
1
BP380-7-008
Côté machine, déposer d’abord la tôle de protection (1)
avec les vis (2). Emboîter l’arbre à cardan et l’assurer à
l’aide de la vis fournie. Monter la tôle de protection (1) de
manière à l’engager dans le premier pli du soufflet de
l’arbre à cardan. Le soufflet doit être immobilisé en
rotation à l’aide d’une chaîne.
1
2
BP380-7-171
III - 3
3.4
Mise en marche de la presse à grosses balles
3.4.1
Généralités
Entraînement principal
Un engrenage conique et droit sert d'entraînement
principal. Le couple de rotation nécessaire est transmis
par l'arbre à cardans et par une masse d'inertie de
grandes dimensions. Le régime d'entraînement maximal
ne doit pas dépasser 1000 t/min. L'arbre à cardans est
protégé par un accouplement à friction avec course libre
(1) sur le côté de la machine.
Un embrayage à cames se trouve sur
le côté arrière de la masse d'inertie.
Dès que l'embrayage réagit, stopper la
machine, mettre immédiatement la
prise de force hors service et freiner le
volant par voie hydraulique ou
manuellement. L'embrayage à cames
se réenclenche automatiquement une
fois le défaut éliminé.
1
BP380-7-009
Entraînement du tambour de l'ameneur
L'entraînement du tambour de l'ameneur se trouve sur le
côté gauche de la machine. L'engrenage est protégé par
un accouplement à cliquets contraint par ressort.
Dès que l'accouplement à cliquets
réagit, stopper la machine, mettre
immédiatement la prise de force hors
service et ne pas freiner le volant.
L'accouplement à cliquets reprend
automatiquement son travail une fois
le défaut éliminé.
BP380-7-010
Entraînement de l'arbre du noueur
L'entraînement de l'arbre du noueur s'effectue au moyen
d'un engrenage angulaire. Un arbre à cardans transmet le
couple de rotation à l'arbre du noueur.
BP380-7-011
III - 4
Entraînement du ramasseur
L'entraînement du ramasseur se trouve sur le côté droit
de la machine. Le couple de rotation est transmis par un
engrenage angulaire (1) à partir du haut par l'intermédiaire d'un arbre à cardans (2) avec avertisseur de
surcharge (cliquet en étoile) vers le bas à un engrenage
angulaire (3).
1
2
3
BP380-7-012
3.4.2
Attelage de la presse à grosses balles au tracteur
Accouplement
•
•
Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la presse lors du positionnement du tracteur
devant la presse à grosses balles.
Respecter les forces d'appui et de traction maximales du dispositif d'attelage au niveau du
tracteur.
Atteler et bloquer la presse à grosses balles de façon
conforme au niveau du dispositif d'attelage du tracteur.
En fonction de la réglementation en vigueur dans les
différents pays, les machines peuvent être équipées d’un
oeil d’attelage réversible ou d’un attelage automatique
hitch (voir chap. 12.6).
BP380-7-013
Douille d'écartement pour le timon dans le cas d'un attelage inférieur
Les barres d'attelage possèdent souvent un axe de blocage de diamètre inférieur à un accouplement d'attelage. C'est pour cette raison que la presse à grosses
balles à attelage inférieur est fournie avec une douille
d'écartement (2) qui peut être introduite dans les
anneaux d'attelage (1) en cas de besoin.
1
2
BP380-7-014
III - 5
Béquille de stationnement
Décharger la béquille (3) par rotation de la manivelle (1)
dès que la presse à grosses balles est attelée. Retirer
l'axe de blocage (5) sur la partie inférieure de la béquil-le
de stationnement (2), enfiler la béquille de stationnement et la bloquer en position (4) au moyen de l'axe.
Faire tourner la béquille de stationnement complète-ment
vers le haut.
1
2
5
4
3
BP380-7-015
Manivelle au niveau de la béquille de
stationnement
La manivelle (2) peut être montée en deux positions (a)
et (b) au niveau de la tête de la béquille de stationnement.
Position a) Réduction directe 1:1 pour rotation vers le
haut et vers le bas rapide de la béquille
d'attelage.
Position b) Réduction pour rotation vers le haut et vers
le bas lorsque la grande presse cubique
repose sur la béquille.
1
2
a
b
BP380-7-016
III - 6
Connexions hydrauliques
La presse à grosses balles nécessite des vannes de
commande hydrauliques à simple ou double effet au
niveau du tracteur. Les couvercles de protection des
connexions hydrauliques (1) posées dans le récepteur
(2) sont repérées au moyen de couleurs. Ceci permet
d'assurer une identification parfaite des vannes de
commande nécessaires.
jaune = vanne de commande à simple effet
(ramasseur)
bleu = vanne de commande à double effet
(éjecteur de paquets)
rouge = vanne de commande à simple effet (Mise
horse service de couteaux MultiCut)
BP380-7-017
Connexions d'air comprimé dans le cas
du frein à air comprimé
Enclencher les têtes d'accouplement en couleur des
tuyaux d'air comprimé (1) dans les accouplements de
couleurs correspondantes au niveau du tracteur.
1
Enclencher d'abord la tête d'accouplement jaune puis la rouge. La déconnexion s'effectue dans l'ordre inverse.
BP380-7-018
Frein hydraulique
Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions
destinées à l'exportation. Ces versions nécessitent une
la présence sur le tracteur d’une soupape de freinage
hydraulique.
III - 7
Arbre à cardans
Bloquer impérativement le volant à l'aide du frein d'immobilisation mécanique ou hydraulique
avant d'enfiler l'arbre à cardans sur la prise de force du tracteur.
Faire passer le levier de freinage (1) situé sur le côté
droit du timon de la position (b) à la position (a) pour
bloquer mécaniquement le volant. Le volant est alors
freiné.
a
b
1
Desserrer le frein de volant avant
d’activer la prise de force.
BP380-7-019
Montage de l'arbre de transmission
Côté machine
•
voir chap. 3.3
Côté tracteur
•
•
•
Oter l'arbre de transmission de sa chaîne (1) ou de
son support (le replier !).
Moteur coupé et clé de contact retirée, pousser l'arbre de transmission sur la prise de force du tracteur
et le bloquer.
Empêcher la protection de l'arbre de transmission de
tourner avec une chaîne de retenue (3).
•
•
III - 8
S'assurer que la protection de l'arbre
à cardans est enclenchée après le
montage.
Insérer uniquement l'arbre à cardans
fourni par l'usine.
3
2
1
BP380-7-020
Câbles de connexion électrique
La presse à grosses balles nécessite une source de
tension pour l'alimentation en courant électrique de
l'ordinateur de bord. Une prise destinée à être montée
sur le tracteur fait partie du contenu de la livraison.
Insérer les câbles de connexion dans les prises correspondantes au niveau de la presse et les bloquer afin
qu'ils ne puissent pas en sortir.
Prise 1 :
Câbles de connexion entre l'ordinateur
de bord ainsi que l'appareil d'indication
et de commande sur le tracteur. Retirer
le couvercle de protection avant
d'insérer le câble.
Alimentation en tension pour l'ordinateur
de bord.
Prise normalisée à 7 broches pour
l'éclairage.
Prise 2 :
Prise 3 :
1
2
3
BP380-7-021
Le signal sonore du contrôle des ficelles
retentit dès que le connecteur de
l'alimentation en courant continu est
inséré, que l'appareil de commande et
d'indication est enclenché et qu'aucune
ficelle ne se trouve dans les aiguilles.
Frein de stationnement
La manivelle (1) du frein de stationnement se trouve sur
le côté gauche de la presse à grosses balles sous le
canal de pressage. Bloquer la machine au moyen du
frein de stationnement avant l'attelage afin de l'empêcher
de partir intempestivement en roue libre.
1
3.4.3
Installation hydraulique embarquée
•
•
BP380-7-022
Seule une main d'œuvre expérimentée et formée est habilitée à procéder aux travaux de
réparation au niveau de l'installation hydraulique.
Les liquides sortant sous haute pression peuvent pénétrer dans la peau et provoquer de
graves blessures ! Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ! Risque
d'infection !
La presse à grosses balles est équipée d'une pompe
hydraulique embarquée propre. Elle est bridée à la boîte
principale dans la zone avant inférieure. Le réservoir de
réserve (2) se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler le niveau d'huile au moyen de la jauge (1)
avant chaque mise en marche.
1
2
BP380-7-023
III - 9
3.4.4
Conduite sur routes
•
La conduite sur des routes ouvertes à la circulation est tolérée uniquement si le canal de
pressage est vidé et l'obturateur de la trémie d'emballage rabattu.
La vitesse maximale est de 40 km/h (62 km/h).
Il est interdit de prendre des passagers sur la presse à grosses balles.
Contrôler les dispositifs de sécurité pour la conduite de la presse à grosses balles, en
particulier l'éclairage, les revêtements de protection et les clapets de la boîte à ficelle
verrouillés, le ramasseur relevé et bloqué et prendre les mesures nécessaires pour qu'il en
soit ainsi.
Vérifier si les conditions de visibilité au niveau du tracteur et autour du tracteur comme de la
grande presse cubique sont bonnes avant de démarrer.
•
•
•
•
Ramasseur
Relever le ramasseur et le bloquer au niveau du robinet
d'arrêt (1) afin d'empêcher qu'il ne s'abaisse. Le levier
situé au niveau du côté droit avant de la machine doit
être déplacé de la position (a) à la position (b).
1
Sur les machines avec pick-up large
(équipement optionnel), les roues de
jauge doivent être repliées et assurées
en position de transport (voir le par.
11.5)
BP-VFS-300
Obturateur de la trémie d'emballage
L'obturateur de la trémie d'emballage se subdivise en
une partie avant (3) et une partie arrière (1). Actionner le
verrouillage (2) de la partie arrière pour mettre l'obturateur
de la trémie d'emballage en position de transport.
Rabattre la partie arrière et la soulever avec la partie
avant devant le canal de pressage puis les bloquer au
moyen des chaînes de retenue (4).
4
1
3
2
Une fois l'obturateur de la trémie d'emballage (2) rabattu,
il est bloqué au moyen des chaînes de retenue (1) dans
les dispositifs de réception (3).
BP380-7-025
1
2
3
BP380-7-026
III - 10
Eclairage
Raccorder le système d'éclairage au système électrique
du tracteur. Contrôler le fonctionnement des feux arrière
(1) et des catadioptres (2) et les nettoyer. Ceci est également valable pour les réflecteurs jaunes situés sur les
côtés de la presse à grosses balles et les feux d'encombrement blancs situés à l'avant.
1
1
2
BP380-7-027
3.4.5
Démontage de la presse à grosses balles
•
•
•
•
•
Arrêter la presse à grosses balles uniquement sur un sol plat et ferme. Augmenter la surface
d'appui de la béquille de stationnement lors de l'arrêt sur un sol instable.
Bloquer la presse à grosses balles en serrant le frein de stationnement et la bloquer au
moyen de cales de blocage afin d'empêcher qu'elle ne parte en roue libre.
Prudence lors de la rotation de la béquille de stationnement vers le bas. Risque d'écrasement des pieds !
Mettre l'installation hydraulique hors pression du côté du tracteur et de la machine avant de
déconnecter les tuyaux hydrauliques.
Retirer l'arbre à cardans uniquement lorsque la prise de force est déconnectée, le moteur
coupé et la clé de contact retirée. Serrer le frein du volant.
Cales de blocage et frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la grande presse
cubique au moyen de la manivelle (1).
1
BP380-7-022
III - 11
Les cales de blocage (1) se trouvent à l'arrière sur la
droite et sur la gauche à proximité du canal de pressage. Placer les cales de blocage devant et derrière les
pneus lors de la conduite. La machine ne peut ainsi pas
partir en roue libre.
1
BP380-7-028
Béquille de stationnement et arbre à cardans
Tourner légèrement vers le bas la béquille de stationnement orientée vers le haut (4) au niveau de la manivelle (1). Retirer l'axe (2) et sortir la partie inférieure de la
béquille de stationnement. La bloquer au moyen de l'axe.
Augmenter la surface d'appui de la béquille (3) lorsque le
sol est mou en plaçant des madriers sous la béquille.
Attelage supérieur
Retirer l'arbre à cardans (5) et le déposer dans la chaîne
de retenue (6).
1
4
5
2
6
3
BP380-7-029
Attelage inférieur
Faire pivoter vers le haut le support (1), retirer l’arbre à
cardans et le déposer sur le support (1).
1
BP-VFS-013
III - 12
Tuyaux d'air comprimé et tuyaux
hydrauliques
Accoupler les tuyaux d'air comprimé (1) et (2) dans les
dispositifs de réception correspondants sur la face supérieure du timon. Poser les tuyaux hydrauliques (3)
dans le dispositif de réception (4).
1
2
4
3
BP380-7-030
Avec frein hydraulique:
Connecter à l’adaptateur le flexible prévu pour le frein
hydraulique.
BP380-7-017
3.4.6
Plate-forme de maintenance
•
•
Monter sur la plate-forme de maintenance uniquement lorsque la prise de force est
déconnectée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
Il est interdit de prendre des passagers sur la plate-forme de maintenance.
Une plate-forme de maintenance (1) permettant de réaliser, entre autres, les travaux au niveau du mécanisme
du noueur se trouve respectivement sur les côtés droit
et gauche de la machine derrière le canal de pressage.
BP-VFS-200
III - 13
3.4.7
Extincteur d'incendie
Un extincteur d'incendie est monté sur le côté gauche de
la machine à côté du canal de pressage (1).
Enregistrer la présence de cet
extincteur d'incendie. Ce n'est qu'ainsi
que la
réalisation des différents contrôles
obligatoires est assurée.
1
BP-VFS-007
3.4.8
Manœuvre sans frein à air comprimé raccordé
Si les tuyaux du frein à air comprimé ne sont pas raccordés à un système de freinage, la grande presse
cubique ne peut pas continuer à être déplacée.
Si une pression minimale de 4 bar règne dans le réservoir de réserve (2) du système de freinage de la presse
à grosses balles, le frein peut être libéré en position (a)
par appui sur le bouton-poussoir (1). Le bouton-poussoir
réintègre sa position de départ (b) dès que les tuyaux
sont raccordés à un système de freinage à air
comprimé.
a
b
1
Si la pression de l'air chute sous 4 bar dans le réservoir
de réserve (2), il faut encore laisser échapper la pression résiduelle présente au niveau de la vanne de purge
d'eau (3). Ce n'est qu'à partir de ce moment là que la
grande presse cubique peut être mise en mouvement.
1
2
3
BP380-7-034
III - 14
4
Confort de direction
4.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
Couper le moteur lors des travaux de montage au niveau du tracteur ou de la presse à
grosses balles. Retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Bloquer le tracteur et la presse à grosses balles afin d'empêcher qu'ils ne partent en roue
libre.
Veiller à ce que les câbles de connexion à la presse à grosses balles ne se tendent pas ou
ne rentrent pas en contact avec les roues du tracteur lors du montage de l'appareil de
commande et d'indication au niveau du tracteur.
Interrompre l'alimentation en tension du confort de direction électronique lors des travaux de
montage et de réparation, en particulier lors des travaux de soudure au niveau de la presse à
grosses balles.
4.2
Description générale
L'unité électronique de la Big Pack se compose essentiellement de l'appareil de commande et d'indication ainsi
que de l'ordinateur de bord et des éléments de
commande et de fonctions. L'appareil de commande et
d'indication permet de communiquer des informations au
conducteur et de procéder aux réglages de fonctionnement de la grande presse cubique qui sont enregistrés par l'ordinateur de bord puis traités ultérieurement.
1
L'ordinateur de bord
L'ordinateur de bord (1) se trouve sur le côté droit de la
presse à grosses balles derrière le revêtement de
protection.
BP-VFS-008
L'ordinateur de bord permet de surveiller, de régler et
d'effectuer les fonctions suivantes :
•
•
•
•
•
Réglage de la force de pressage
Compteur de balles
Commande du dispositif de nettoyage du noueur
Transmission des signaux d'alerte
Emission d'informations sollicitées
_
+
Prog
Quit
2
Pmax
1
2
5
6
7
8
9
0
I
3
4
O
#
BP-VFS-009
IV - 1
4.3
Montage
Fixer le pupitre1 de commande sur le tracteur à portée de
vue du conducteur.
Relier le pupitre de commande à l'ordinateur de bord.
• Connecter le câble de commande (1) dans la douille (2)
du pupitre de commande (3).
• Fixer à l'aide de la collerette de fixation (4).
• Raccorder le câble d'alimentation (12 V) de la commande facile à la prise de courant à 3 pôles (DIN 9680)
du côté tracteur (voir chapitre 3.2 Raccordement
électrique).
Raccorder et fixer les câbles entre le
tracteur et la presse à grosses balles de
manière à ce qu'ils ne se tendent pas
dans les virages ou n'entrent pas en
contact avec les roues du tracteur.
BP-VFS-010
IV - 2
4.4
L'appareil de commande et d'indication
13
7
8
2
9
Prog
1
4
3
Quit
0
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
0
12
#
16
15
14
BP-VFS-011
1
2
Réduire la puissance de
pressage (–)
Augmenter la puissance de
pressage (+)
Touche programme
Touche quitter
Touche «+»
8 Voyant de contrôle
Lames *
9 Voyant de contrôle
Réduire la longueur des bottes *
Touche d'arrêt de l'alarme
Touche «–»
Touche «Compteur de balles»
4
Limitation manuelle de la pression
Pmax
1
Voyant de contrôle réduire la
puissance de pressage (–)
2
Voyant de contrôle augmenter la
puissance de pressage (+)
3
Voyant de contrôle Avertisseur
4
Voyant de contrôle «Compteur
de balles»
13 Affichage
14 Interrupteur central
7
Contrôle des couteaux *
8
0 Voyant de contrôle
Augmenter la longueur
des bottes*
Réduire la longueur des bottes *
11 Voyant de contrôle «Ouvrir
chambre de pressage»
12 Voyant de contrôle «Indication
Information»
9
0
Augmenter la longueur
des bottes *
5
aucune fonction
MARCHE/ARRET
6
aucune fonction
15 Avertisseur sonore
* en option
7
Voyant de contrôle «Limitation
manuelle de la pression»
16 Douille pour câble de
commande
IV - 3
4.5
Etat de service
• Mettre en marche la commande facile avec
l'interrupteur central.
13
• Actionner la touche
Prog
Pour une alimentation en tension normale, un court test
automatique est exécuté.
– Les voyants de contrôle du pupitre de commande
s'allument brièvement.
---- K R O N E ----Komfortelektronik - T E R M I N A L -Version Nr..: x.x --
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
– L'avertisseur retentit brièvement.
BP-VFS-070
– Le numéro de version de terminal apparaît
à l'affichage (13).
13
Ensuite
- le numéro de version de machine apparaît
à l'affichage (13).
Prog
Si le test automatique n'est pas
exécuté, contrôler l'alimentation en
tension.
1
2
3
4
---- K R O N E ----Komfortelektronik - B I G - P A C K -Version Nr..: x.x --
5
6
7
Quit
8
9
0
#
Si le test automatique (durée 10 sec.) est positif, la
commande facile est prête au service et commute en
mode de service.
BP-VFS-071
Mode de service :
La solidite de balle réglée s'affiche à l'écran (13) :
les valeurs (a).
a
Toutes les touches se trouvant sous l'écran sont munies
d'une voyant de contrôle dans le coin supérieur droit. La
voyant de contrôle indique l'état de fonctionnement de la
touche (ceci n'est pas applicable à la touche
90
;
90
Prog
8
Quit
fonctionnement du contrôle mécanisme de coupe):
Pmax
Voyant de contrôle s'allume:
En fonction
Voyant de contrôle ne s'allume: Pas Hors fonction
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-072
IV - 4
4.6
Réglages de base
La puissance de pressage est enregistrée par deux
capteurs situés dans la partie avant du châssis. Les
signaux sont amplifiés et transmis au calculateur de
bord qui les évalue et règle, sur la base des résultats
ainsi obtenus, la pression agissant sur les vérins
hydrauliques des volets presseurs. La densité effective
est visualisée à l’affichage par les bargraphs (b) pour le
côté gauche et (c) pour le côté droit, à côté de la valeur
de densité (a) (= mode Pmax ou densité de consigne
en mode automatique).
Les deux bargraphs (b et c) représentent la répartition de
la puissance de pressage sur les côtés gauche et droit
du canal. Ils peuvent donc être de hauteur différente.
b a c
90
90
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
6
5
7
9
8
0
#
BP-VFS-202
Si la divergence entre les deux valeurs (b et c) de la
puissance de pressage actuelle est importante, quatre
flèches (e) apparaissent à gauche ou à droite de
l’affichage. Ces flèches signalent au conducteur le côté
de l’andain vers lequel il doit diriger la machine pour
obtenir un remplissage uniforme du canal.
e
b
c
80
80
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
6
5
7
8
9
0
#
BP-VFS-203
4.6.1
Mode Pmax
Une fois l’unité de commande mise sous tension, c’est
toujours le mode Pmax qui est activé (la led de la touche
Pmax (e) est allumée). Le bargraph central (a) indique en
pour-cent la valeur qu’atteint la puissance de pressage
dans les volets presseurs au régime nominal de la
machine (33 pour-cent = env. 50 - 60 bar après mise
sous tension).
b a c d
90
90
Prog
A l’aide des touches
et
1
Quit
on peut
2
maintenant régler la puissance de pressage Pmax entre
0 et 100 pour-cent (0 - 180 bar). La valeur actuelle peut
être lue sur le manomètre. Le bargraph central (a) et les
bargraphs latéraux (b = gauche) et (c = droit) (pression
agissant sur la balle) sont indépendants les uns des
autres. Cela veut dire que les bargraphs latéraux
peuvent indiquer des valeurs plus hautes ou plus basses
que le bargraph central (valeur de consigne Pmax). Si
les bargraphs latéraux atteignent leur maximum, cela
indique que la machine a atteint sa limite de charge.
Dans ce cas le système de densité ne peut pas
augmenter davantage la puissance de pressage
(protection de la machine contre les surcharges).
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
e
BP-VFS-206
IV - 5
4.6.2
Mode automatique
Une fois l’unité de commande mise sous tension, c’est
toujours le mode Pmax qui est activé (la led de la touche
Pmax (e) est allumée). Dès que le régime de la machine
atteint la valeur nominale, le manomètre indique une
pression initiale d’env. 50 - 60 bar. En pressant la touche
Pmax (e) on active le mode automatique (la led de la
touche Pmax (e) s’éteint).
et
Contrairement au mode Pmax, les touches
b a c d
90
90
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
#
ne sont pas utilisées pour prérégler une valeur de
2
densité déterminée, mais une valeur de consigne entre 0
et 100 pour-cent. Le système de densité de la machine
augmentera ou réduira la puissance de pressage de
manière à faire coïncider les valeurs mesurées à
l’intérieur de la balle (bargraph (b) = côté gauche et
bargraph (c) = côté droit) avec la valeur de consigne
(bargraph central (a)) (valeur moyenne des bargraphs de
droite et de gauche identique à la valeur de consigne).
Le système de commande n’est en
fonction que lorsque l’alimentation du
piston par l’ameneur est active. S’il
n’y a pas d’alimentation (p.ex. lors
des manoeuvres en fourrières ou si la
machine marche à vide), la pression
actuelle est conservée.
Pendant le travail, la pression des volets presseurs est
automatiquement réglée par l’ordinateur de bord de
manière à maintenir la puissance de pressage qui a été
présélectionnée à l’aide de l’unité de commande
„confort“. A noter que la pression indiquée par le
manomètre peut fluctuer considérablement.
En cours de remplissage du canal de
pressage, s’abstenir d’augmenter la
densitée préréglée ou de passer en
mode automatique. L’inobservation de
cette règle peut aboutir à une
déformation des volets presseurs.
IV - 6
e
BP-VFS-206
Mesures de correction en cas de divergences
Incident:
c
b a
La puissance de pressage effective, visualisée par les
deux bargraphs (b) et (c), est sensiblement inférieure à
la puissance de pressage souhaitée (a), tandis que le
manomètre indique la pression maximale d’environ 180
bar.
90
90
Prog
7
Quit
Cause:
Pmax
La pression d’huile générée par le circuit hydraulique de
bord et les conditions de travail actuelles (nature et
quantité du produit à presser) ne permettent pas
d’atteindre la puissance de pressage souhaitée (a).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-074
Remède:
A l’aide de la touche
, réduire la puissance de
e
1
pressage souhaitée (a) jusqu’au niveau de la puissance
de pressage actuelle (b, c). Le circuit hydraulique de
bord de la machine est ainsi soulagé et peut réagir plus
vite en présence de sollicitations soudaines.
b
c
80
80
Prog
Si la divergence entre les deux valeurs (b et c) de la
puissance de pressage actuelle est importante, quatre
flèches (e) apparaissent à gauche ou à droite de
l’affichage. Ces flèches signalent au conducteur le côté
de l’andain vers lequel il doit diriger la machine pour
obtenir un remplissage uniforme du canal.
4.6.3
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-203
Ouvrir le canal de pressage
L'écran commute par activation de la touche
La
Pmax
7
chaîne de caractères suivante apparaît :
Ouv.chambre balle?..
Voulez vous vraiment
non----ouvrir----oui
Ballenkammer loesen?
Wollen Sie wirklich?
Prog
nein-- loesen ----ja
Quit
Pmax
La touche
permet d'activer la vanne responsable de
l'ouverture du canal de pressage. La DEL située au
niveau de la touche (11) s'allume. La vanne responsable
est de nouveau désactivée par activation de la touche
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
11
#
BP-VFS-077
. La DEL de la touche (11) s'éteint.
La touche
ou
1
permet de repasser à
2
l'indication sous forme de bâtons.
Libérer le canal de pressage
uniquement lorsque la machine est
immobilisée.
IV - 7
4.6.4
Compteur de balles
L'ordinateur de bord de la presse à grosses balles est
muni d'un compteur de balles intégré. La chaîne de
caractères suivante apparaît sur l'écran par activation de
Ballen Stueck: 1723
Ballen G-Stueck:2693
:
la touche
4
Prog
Balle qua.:.....1723
Balle tot.:.....2693
gua.--effacer---tot.
St--- loeschen --Gst
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
Le nombre de grandes balles respectivement pressées
est indiqué dans la ligné supérieure. La seconde ligne
indique la somme de toutes les balles pressées jusqu'à
présents. Les deux compteurs sont indépendants et
peuvent être respectivement remis à zéro sans répercussions sur l'autre compteur.
BP-VFS-075
GRANDES BALLE PRESSEES-Remise à zéro
Appuyer sur la touche
BALLES PRESSEES JUSQU'A PRESENTRemise à zéro
Appuyer sur la touche
La touche
ou
1
permet de repasser à
2
l'indication sous forme de bâtons.
4.6.5
Informations
L'activation de la touche
permet de solliciter des
informations relatives à la course du piston par paquet et
par minute. La chaîne de caractères suivante apparaît
sur l'écran :
Huebe/Ballen:...0040
Huebe/Min:......0042
Prog
Levees/balles:..0000
Levees/min:.....0000
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-078
IV - 8
4.6.6
Messages d'alarme
Les messages d'alarme apparaissent sur l'écran lors-que
des irrégularités sont enregistrées par l'ordinateur de
bord. Les messages d'alarme sont prioritaires. Ils
interrompent immédiatement l'indication instantanée.
13
- Alarm-Nr.:....0000
Fadenspanner defekt!
Prog
No.alarme:......0000
Tend. ficel. defec.!
Quit
Pmax
Un vibreur situé dans l'appareil de commande et d'indication retentit en même temps que les messages
1
2
3
4
5
6
7
8
BP-VFS-079
3
décon-necter le vibreur. Si la touche
0
#
permet de
d'alarme sont affichés. La touche
9
est de
3
nouveau acti-vée, le message d'alarme s'éteint
également sur l'écran et le dernier message indiqué
apparaît. Certains défauts, comme par ex. «Compr.
depassee!!» s'éliminent d'eux-mêmes.
Un aperçu des messages d’alarme est donné dans
l’annexe A1.4. Messages d’alarme et de défauts des
Big Pack 88/127/128
4.6.7
Contrôle des couteaux au niveau du
dispositif de coupe (equipement
spécial)
L'indication suivante apparaît sur l'écran selon les différents
états de fonctionnement par activation de la touche
aus Messerkontr. ein
....... aus !.......
.
8
Prog
arret ctr.cou marche
arret !
8
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
88
9
0
ou
arret ctr.cou marche
marche !
#
BP-VFS-080
L'activation de la touche
permet de commuter de
«MARCHE» à «ARRET» ou celle de la touche
per-
met de commuter de «ARRET» à «MARCHE». Sur la
touche
permet de revenir dans le programme. La
1
DEL clignotante au niveau de la touche (8) permet
d'indiquer que le boulon de cisaillement est cassé au
niveau de la protection des couteaux.
IV - 9
4.6.8
Elektrische Ballenlängenanzeige
(optional)
Durch Betätigen der Taste
oder
9
el. Ballenlaenge
erscheint
Sollwert
0
im Display:
4
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-207
oder
gelangt man zurück in
2
das Programm.
Die Ballenlänge kann in einem Bereich
von 100 - 270 (1 - 2,7 m) eingestellt
werden
Divers
Pour des informations relatives à la
recherche des pannes, aux essais et
aux réglages particuliers, se référer à
l’annexe A1.
IV - 10
3
5
0
verringert oder erhöht werden.
1
2
kann die Ballenlänge
9
Mit der Taste
1
160
oder
Durch die Taste
Quit
Pmax
el.Ballenlaenge
Sollwert
4.7
160
Prog
5
Mode opératoire de la presse à grosses balles
5.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
Appliquer impérativement les recommandations suivantes pour tous les travaux de
maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Déconnecter la prise de force. Couper
le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Se maintenir à une distance de sécurité suffisante de toutes les pièces mobiles de la presse à
grosses balles au cours du fonctionnement. Ceci s'applique en particulier aux dispositifs de
ramassage du matériau à presser.
Mettre la presse à grosses balles en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de
protection sont montés et sont dans un état correct.
Eliminer les obstructions uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le
moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Déconnecter immédiatement la prise de force si une situation dangereuse survient et attendre
que la grande presse cubique soit immobilisée.
Ne jamais laisser fonctionner la presse à grosses balles sans personnel de conduite sur le
tracteur.
5.2
Réglages de base au niveau de la presse à grosses balles
5.2.1
Ramasseur
Relever le ramasseur pour les virages en marche avant et les déplacements en marche arrière !
Réglage de la hauteur de travail
Relever le ramasseur pour en régler la hauteur et le bloquer en déplaçant le robinet d'arrêt
situé sur le côté droit de la machine afin d'éviter un abaissement intempestif.
Le réglage de la hauteur de travail s'effectue au niveau
des roues de jauge (3) situées sur les deux côtés du
ramasseur. Relever le ramasseur et le bloquer dans
cette position pour procéder au réglage. Retirer la goupille à ressort (2) et amener les roues de jauge au niveau de la barre perforée (1) dans la position souhai-tée.
Bloquer de nouveau les roues de jauge à l'aide de la
goupille à ressort.
Veiller à ce que les roues de jauge se
trouvent dans la même position sur la
barre perforée sur les deux côtés du
ramasseur.
1
2
3
BP380-7-035
V-1
Réglage du limiteur de profondeur
Le ramasseur est équipé d'un limiteur de profondeur (1)
sur les deux côtés afin d'éviter qu'il ne creuse le sol, par
ex. lors du passage sur des sillons et des creux plus
profonds. Libérer les vis (2) et mettre le limiteur de
profondeur dans le trou oblong (3) dans la position
sélectionnée pour le réglage.
Veiller à ce que le limiteur de
profondeur se trouve dans la même
position sur les deux côtés du
ramasseur.
2
3
1
BP380-7-036
Réglage en hauteur de la chicane
Le réglage en hauteur de la chicane est fonction des
paramètres suivants :
Matériau à
presser
Longueur du mat. à presser
long
court
Paille / Foin
X
Paille / Foin
X
Quel réglage ?
X
Chicane haute
X
Paille / Foin
X
Paille / Foin
X
Ensilage
Taille de l'andain
grand
petit
Chicane basse
X
Chicane haute
X
Chicane basse
X
Ensilage
Chicane haute
X
Le réglage en hauteur de la chicane (3) s'effectue au
niveau des chaînes de retenue (2) qui sont accrochées
dans les dispositifs de réception (1) situés sur les deux
côtés de la machine
Chicane basse
1
2
Veiller à ce que les chaînes présentent
la même longueur dans les dispositifs
de réception.
3
V-2
BP380-7-037
5.2.2
Obturateur de la trémie d'emballage
L'obturateur de la trémie d'emballage représente une
rallonge du canal de pressage à l'état rabattu.
L'obturateur de la trémie d'emballage doit former un plan
avec le fond du canal de pressage afin que les paquets
de grande taille puissent être déposés correctement.
Un réglage peut être effectué au moyen des écrous (1)
et (4) sur les deux côtés du canal de pressage. Ceci
permet de régler la longueur de la chaîne de retenue (3)
pour la partie avant de l'obturateur de la trémie
d'emballage et la chaîne de retenue (2) pour la partie
arrière de l'obturateur de la trémie d'emballage.
1
4
2
3
5.2.3
BP380-7-038
Régulation de la force de pressage
La force de pressage règnant dans le canal de pres-sage
est réglée au moyen d'un système électronique et
hydraulique. Le réglage de la force de pressage
s'effectue au niveau de l'appareil de confort de direction.
La pression instantanée règnant dans l'installation
hydraulique de la presse peut être relevée au niveau du
manomètre de pression (1) avant droit.
1
BP-VFS-012
Un autre manomètre de pression (2) se trouve sur le
côté droit de la machine à proximité de la table du
noueur à côté du bloc de commande hydraulique (1).
1
2
BP380-7-040
V-3
5.3
Réglage en longueur des
grands paquets
1
Le réglage en longueur des grands paquets s'effectue à
partir de la plate-forme de maintenance gauche (2). La
longueur des grands paquets est présélectionnée par
rotation de la manivelle (1). L'indicateur (3) au niveau de
l'échelle (4) est conçu comme auxiliaire de réglage.
3
2
BP380-7-041
BP 88
5.4
Ficelle
5.4.1
Généralités
La grande presse cubique est équipée sur les deux
côtés de boîtes à ficelle pouvant loger chacune 12 pelotes de ficelle.
Veiller à ce que l'inscription située sur
les pelotes puisse être lue lors de la
mise en place de la ficelle dans les
boîtes à ficelle. Respecter le côté
repéré par l'inscription «Haut».
Type de machine
BP-VFS-302
BP 127/128
Nombre de Nombre de pelotes
noueurs
de ficelle par noueur
Big Pack 88
4
6
Big Pack 127/128
6
4
Pour obtenir une sécurité de liage suffisante, n’utiliser
que des ficelles synthétique d’une longueur de 130 à 150
m/kg.
BP-VFS-303
Relier les pelotes de ficelle au noeud plat voisin.
Raccourcir les extrémités du nœud à x = 15–20 mm.
X
Avant toute mise en place d’une nouvelle ficelle, prendre
les mesures suivantes:
-
Débrayer la prise de force du
tracteur.
Arrêter le moteur du tracteur.
Bloquer le volant à l’aide du frein
mécanique ou hydraulique.
Verrouiller l’arbre des noueurs en
mettant le levier de sécurité dans la
position prévue.
X
BP 380-7-043
V-4
5.4.2
Introduire la ficelle
Bloquer l'arbre du noueur avant chaque introduction de la
nouvelle ficelle afin que le coulisseau ne puisse pas être
mis en mouvement. Faire passer le levier de sécu-rité
(1) de la position (a) à la position (b) et le déposer sur
l'arbre (2) à cet effet.
1
b
2
a
b
2
a
1
BP380-7-044
Rabattre l'aile pour pou-voir introduire la ficelle dans le
frein de la ficelle. Tour-ner le verrouillage (1) vers le haut
à cet effet et basculer l'aile (2) sur le côté.
BP-VFS-015
V-5
Introduire la ficelle dans le frein de la
ficelle (Noueur simple)
8
1
7
Introduire la ficelle (1) qui sort des oeillets de guidage
inférieurs de la boîte à ficelle, dans les freins de ficelle (2)
et l’enfiler dans l’oeillet de guidage extérieur (3) et dans
les oeillets (4). Ensuite faire passer la ficelle par les
ressorts tendeurs (5), les oeillets (6) et les aiguilles (7) et
la lier aux oeillets respectifs (8).
2
4
3
Big Pack 127/128 côté droit
5
BP-VFS-304
Big Pack 127/128 côté gauche
BP-VFS-305
8
1
7
Big Pack 88 côté droit
4
2
3
5
BP-VFS-306
Big Pack 88 côté gauche
BP-VFS-307
V-6
Le réglage du frein de la ficelle s'effectue par rotation
des vis de réglage (4).
3
x
BP-VFS-016
5.4.3
Indication de défaut électrique relative à la ficelle
Si l'extrémité de la ficelle est atteinte ou que la ficelle
est déchirée, les tendeurs de ficelle à ressorts (1)
s'abaissent auf den Drehwinkel (2). Un message de
défaut apparaît sur l'écran.
Consulter le chapitre «Messages
d'alarme» pour couper le signal
d'alarme sonore au cours de
l'introduction de la ficelle.
BP-VFS-205
5.4.4
Déclenchement manuel du procédé
de liage
Le procédé de liage doit être déclenché manuellement
pour que la ficelle puisse atteindre le canal de pressage
et être détectée par le noueur. Basculer d'abord le le-vier
de sécurité (2) vers le bas à cet effet. Basculer le levier
(1) vers le haut et déclencher ainsi le procédé de liage.
Déplacer les aiguilles vers le haut et inversement par
actionnement manuel du volant (dans le sens de travail)
ou par connexion de la prise de force. La ficelle se
trouve à présent dans le canal de pressage.
1
2
BP380-7-051
V-7
5.5
Vider le canal de pressage
Monter sur la plate-forme de maintenance uniquement lorsque la machine est immobilisée.
Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Le paquet se trouvant dans le canal de pressage doit
être lié avant que le canal de pressage ne soit vidé.
Déclencher manuellement le procédé de liage à cet effet
(voir chap. 4.4.3 «Déclenchement manuel du procédé de
liage»).
Ouvrir le canal de pressage au niveau de l'appareil de
commande et d'indication. Le mode opératoire est décrit
de façon détaillée dans le chap. 3.3.2 «Ouvrir le canal de
pressage».
Actionner l'éjecteur de paquets (1) au moyen de l'appareil
de commande à double effet et transporter le grand
paquet hors du canal de pressage.
Remettre impérativement l'éjecteur de
paquets dans la position précédente
une fois l'éjection du grand paquet
effectuée.
V-8
1
1
BP380-7-052
6
Réglages
6.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
6.2
Appliquer impérativement toutes les recommandations suivantes pour tous les travaux de
maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Déconnecter la prise de force. Couper
le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Mettre la presse à grosses balles en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de
protection sont montés et sont dans un état correct.
Déconnecter immédiatement la prise de force si une situation dangereuse survient et
immobiliser la presse à grosses balles.
Ne jamais laisser la presse à grosses balles sans personnel de conduite sur le tracteur.
Lors de travaux sous la machine et de la présence des aiguilles dans le canal de pressage,
bloquer impérativement le support des aiguilles afin d'eviter qu'il ne tombe. Risque de
blessures !
Réglage des aiguilles
Procéder à tous les réglages au niveau des aiguilles en l'absence de ficelle introduite !
6.2.1
Réglage latéral des aiguilles
Introduire les aiguilles (1) au centre entre les plaquettes
de serrage du coulisseau, les orienter vers les fentes
des aiguilles et les serrer solidement à l'aide des vis (2).
Le procédé de liage est déclenché manuellement et le
coulisseau est tourné manuellement vers le haut dans le
sens de travail au niveau de la masse d'inertie afin de
pouvoir procéder au réglage. Les aiguilles doivent
appuyer légèrement sur les supports du noueur du côté
droit lors du déplacement vers le haut dans le sens de la
marche. Desserrer les vis (2) et orienter l'aiguille
latéralement au moyen des vis de réglage (3) pour
corriger la distance latérale. Veiller impérativement à la
fixation solide de toutes les vis une fois le montage
effectué.
1
2
3
2
BP380-7-053
VI - 1
Hauteur des aiguilles au niveau du
noueur
Pour le réglage de la hauteur des aiguilles (4) lors de leur
entrée dans le noueur, déclencher un processus de liage
et tourner le volant dans le sens de la marche jusqu’à ce
que le galet inférieur de la pointe d’aiguille se trouve audessus du disque de nettoyage de l’entraîneur (2). En
présence de ficelle, l’écart „a“ entre le bord inférieur du
galet et le bord supérieur du disque de nettoyage doit
être compris entre 1 et 3 mm. Si cette cote ne peut pas
être obtenue, il faut affiner le réglage en agissant sur les
vis (7). A leur entrée dans le noueur, les aiguilles doivent
toucher légèrement le noueur sur le côté droit. Un
éventuel alignement latéral des aiguilles est possible
grâce aux vis (6) (voir le paragr. 6.2.1). Après le réglage
ne pas omettre de vérifier le serrage des vis (6) et (7).
Noueur simple
b
6.2.2
1
2
a
3
6.2.3
Point mort supérieur des aiguilles
Après déclenchement d’un processus de liage, le
berceau d’aiguille se met en fonction sous l’action du
tirant (3). Afin de pouvoir vérifier le point mort supérieur
des aiguilles, il faut tourner le berceau d’aiguille dans sa
position la plus haute (point mort). Les aiguilles (4)
sortent maintenant du noueur. La cote „b“ entre le bord
supérieur du disque d’entraînement (2) et le centre du
galet inférieur doit être égale à „x“ mm en présence de
ficelle. Si le réglage n’était pas correct, jouer sur la
longueur du tirant (3) jusqu’à obtenir la cote requise.
Dans leur position la plus haute, les aiguilles ne doivent
pas toucher le disque d’entraînement.
4
5
6
7
BP380-7-054
Noueur double
b
Noueur simple:
BP 88 / 128 b = 110 - 120 mm
BP 127
b = 120 - 130 mm
Noueur double :
1
2
a
BP 88 / 127 / 128 b = 90 - 100 mm
Lors de leur mouvement de montée et
descente, ni les aiguilles ni le berceau
d’aiguille ne doivent entrer en
collision avec le châssis, le piston ou
d’autres éléments de la machine.
3
4
5
6
7
BP-VFS-018
VI - 2
6.2.4
Aiguilles en position de repos
Si le coulisseau se trouve en position de repos, c.-à-d. si
le bras de la manivelle (1) et le tirant des aiguilles (2) se
trouvent en position étirée, la distance entre le tube
transversal du coulisseau (4) et le frein doit être de «c»
= 0–20 mm.
1
4
2
c
Si la cote (c) n’est pas obtenue, il faut déplacer le frein
(3) sur le secteur à positions multiples (A).
3
Si le déplacement du frein ne permet toujours pas
d’obtenir la cote (c), il faut vérifier le réglage des aiguilles
par rapport au noueur (voir le paragr. 6.2.3).
3
A
3
BP-VFS-308
VI - 3
6.2.5
Position des aiguilles par rapport au
piston
Démonter d'abord l'arbre à cardans d'entraînement de
l'arbre du noueur pour régler les aiguilles par rapport au
piston. Tourner ensuite le piston en agissant sur le
volant jusqu’à ce que les bras de la manivelle et la tige
de piston se trouvent en position extérieure (c.-à-d. que
le piston de pressage se trouve au point mort avant).
Tourner ensuite l'engrenage du noueur jusqu'à ce que le
repère en couleur (5) situé sur la couronne de
différentiel soit aligné sur l'arête arrière supérieure de la
boîte d'engrenages du noueur (6). Reconnecter l'arbre à
cardans pour l'entraînement du noueur et le bloquer une
fois ce réglage effectué. Contrôler le réglage comme
décrit dans le chapitre suivant.
6
5
BP-VFS-019
Contrôle de la position des aiguilles par
rapport au piston
Déclencher le processus de liage afin de pouvoir
contrôler la position des aiguilles par rapport au piston.
Avant de contrôler les cotes, il faut desserrer le frein (3)
du berceau d’aiguille.
2
a
Pour cela::
•
Desserrer l’écrou (4) sur le côté droit et gauche de la
machine.
1
Tourner le piston de pressage (2) manuellement dans le
sens de travail au niveau de la masse d'inertie jusqu'à ce
que les pointes des aiguilles de liage (1) se trouvent à la
hauteur du couteau du piston. La pointe de l'aiguille ainsi
positionnée doit être recouverte d'une valeur a = 40–70
mm par le piston de pressage. Si tel n'est pas le cas,
corriger le réglage en démontant l'arbre à cardans de
l'entraînement du noueur.
•
BP380-7-057
Régler la longueur du ressort (5) à 110 mm en serrant
l’écrou (4).
3
5
VI - 4
4
BP-VFS-310
6.3
Verrouillage de la ficelle
(Noueur simple)
Le verrouillage de la ficelle (1) retire la ficelle de l'aiguille
et la pousse contre le crochet du noueur. Si la ficelle
n'est pas détectée par les verrouillages de la ficelle, le
crochet du noueur ne peut pas saisir la ficelle.
1
BP-VFS-020
6.3.1
Réglage du verrouillage de la ficelle
Déclencher manuellement le procédé de liage (voir chap.
5.4.4 «Déclenchement manuel du procédé de liage»).
Tourner le volant dans le sens de travail. Les aiguilles se
déplacent vers le haut. Les verrouillages de la ficelle
basculent simultanément sur les orifices à travers
lesquels les aiguilles acheminent la ficelle vers le
noueur.
Si les verrouillages de la ficelle (1) se trouvent au centre
des orifices, la distance entre la pointe des ver-rouillages
de la ficelle et le côté interne de l'aiguille (2) doit être de
«b» = 2 - 5 mm.
1
3
4
2
BP-VFS-021
Le réglage s'effectue par libération des coussinets à vis
(2) du verrouillage de la ficelle (1). Déplacer le verrouillage de la ficelle dans le trou oblong jusqu'à ce que la
valeur «b» = 2 - 5 mm soit réglée.
1
4
3
Le réglage de la distance latérale «a» s'effectue au
niveau des tringles de commande (5) du verrouillage de
la ficelle (1). Libérer les contre-écrous (5) et retirer la
boule (7) pour le réglage. Tourner les tringles de
commande jusqu'à ce que la valeur a = 0–5 mm soit
réglée. Resserrer les contre-écrous.
La cote „a“ doit toujours être mesurable lorsque les
faucilles sont pressées en direction de la fente du canal.
Après le réglage resserrer les contre-écrous.
BP-VFS-022
7
6
5
1
BP-VFS-023
VI - 5
6.4
Réglage du frein de la ficelle
(Noueur simple)
Les freins de la ficelle (2) se trouvent sous les récipients de réserve de ficelle. La ficelle (1) est maintenue
sous tension au moyen des vis de réglage (3).
1
2
1
Différentes sortes de ficelle peuvent présenter différentes propriétés de frottement. L'effort de traction de
l'écheveau de ficelle doit être contrôlé lors du changement de sortes de ficelles. Il doit toujours être sélectionné de sorte que les ressorts tendeurs de la ficelle ne
touchent pas la cornière pendulaire. La mesure «x» se
règle sur la ficelle sélectionnée et doit se retrouver
individuellement dans l'écheveau de ficelle par le
contrôle de l'effort de traction.
Une tension trop élevée du brin de ficelle peut occasionner
des noeuds mal formés et charger excessivement les
composants concernés.
1
BP-VFS-024
Contrôle de l'effort de traction
1. Introduire la ficelle selon les prescriptions.
2. Déclencher manuellement le procédé de nouage.
3. Tourner manuellement le volant de la grande presse
cubique dans le sens de travail jusqu'à ce que les
aiguilles de liage atteignent leur point mort supérieur.
4. Retirer env. 200 mm de ficelle et couper.
5. Tirer lentement et de façon uniforme du brin de ficelle
jusqu’à ce que les ressorts tendeurs de ficelle situés
sous le canal aient atteint leur position la plus haute.
6.
7.
Lorsqu’on tire de la ficelle, les ressorts tendeurs de ficelle doivent
rester dans cette position sans permettre le passage de la ficelle
par le frein.
Lorsqu’on augmente légèrement la tension, le frein doit
permettre le passage de la ficelle.
VI - 6
3
x
BP-VFS-016
6.5
Réglage du piston de pressage
•
•
Les poulies du piston de pressage doivent porter régulièrement.
Le jeu entre le couteau du piston de pressage et les couteaux situés dans le canal de pressage doit être constant sur la largeur totale du piston.
Le canal de pressage de grandes presses cubique est
respec-tivement équipé de deux couteaux (6).
• Le piston de pressage (3) de la Big Pack 127/128
est équipé de 7 couteaux (5).
• Le piston de pressage (3) de la Big Pack 88 est
équipé de 5 couteaux (5).
2
1
a
Réglage du couteau du piston de pressage
Un réglage précis du couteau du piston de pressage
s'avère indispensable pour que le côté inférieur du grand
paquet garde une surface lisse. Le piston de pressage
peut être réglé en hauteur au moyen des douilles
excentriques (2) situées au niveau des poulies pour
procéder au réglage de la distance «a» = 2 mm. Tourner
les douilles excentriques pour abaisser et rele-ver le
piston de pressage après libération des paliers de
blocage (1). Le palier de blocage doit être resserré après
le réglage. Veiller à ce que les rails de guidage (4) et les
poulies ne soient pas encrassés. Ceci peut entraîner
une usure accrue et un réglage en hauteur du piston de
pressage trop imprécis.
1 2 3 4
5
6
BP 380-7-062
Nettoyage des glissières
Des rails de nettoyage (2) qui débarrassent les glissières du piston de pressage des dépôts sont montés au
niveau des quatre rouleaux (3) du piston de pressage.
Libérer les vis (1) pour le réglage et régler les rails de
nettoyage sur la valeur a = 1–2 mm. Resserrer les vis.
Les rails de nettoyage (2) doivent
passer sans difficulté autour de l’axe
de galet.
2
1
3
2
1
a
BP380-7-063
VI - 7
6.6
Régler l’ameneur par rapport
au piston
1
Régler manuellement l'ameneur dans le sens de travail
jusqu'à ce que le petit galet de guidage (3) de l'ameneur (1)
soit visible dans la fenêtre (2) située sur le côté gauche de
la machine. Pousser le galet de guidage vers le haut à l'aide
d'un levier de montage (4) jusqu'à ce qu'une résistance se
fasse sentir. On assure ainsi que le boîtier de l'ameneur est
enclenché.
Puis tourner l’ameneur dans le sens de la marche
jusqu’à ce que la barre à dents d’alimentation (8), placée
devant la barre à dents d’amenage (9), coïncide avec le
repère (10). Dans cette position bloquer l'ameneur à
l’aide d’un levier de montage.
2
3
4
BP380-7-064
Le centre de la barre à dents
d’alimentation (8) doit se trouver au
niveau du repère (10).
BP-VFS-095
Démonter le revêtement de protection du support (6) sur
le côté gauche de la machine. Retirer la chaîne à
rouleaux (5) de l'arbre d'entraînement de l'engrenage de
l'ameneur (7). Mettre les tiges de piston en position
étirée (point mort arrière). L'ameneur fixé solidement au
moyen du levier de montage et le piston se trouvent
ainsi dans la position à régler. Mettre en place la chaîne
à rouleaux (5) de l'accouplement à chaînes et la bloquer.
Monter le revêtement de protection et enlever le levier de
montage.
Tourner manuellement une fois complètement la machine dans le sens de travail en actionnant le volant.
5
7
6
BP-VFS-025
Le réglage du compacteur est
nécessaire uniquement si l'engrenage
du compacteur ou les chaînes de
liaison des accouplements à chaînes
sont remplacés.
VI - 8
6.7
Réglage de l’embrayage
1. Régler la vis de réglage (14) de manière à ce qu’avec
embrayage totalement débrayé, le cliquet (18) soit en
appui sur une longueur de B = 6-8 mm au centre du
galet (19).
2. Lorsque l’enclume (15) appuie contre la vis de
réglage (14), le dos du râteau reteneur (12) doit être
parallèle à la paroi arrière du canal d’alimentation.
Pour régler agir sur la tige filetée (13) en se référant
à une valeur nominale de A = 438 mm.
3. Dès que le galet (16) se retire du chemin de
roulement extérieur du disque à cames (17),
l’enclume (15) se place en appui contre la vis de
réglage (11) au fur et à mesure que le râteau reteneur
(12) se retire. Dans cette position les pointes du
râteau reteneur (12) doivent encore être engagées de
5 à 10 mm dans le canal d’amenée. Pour régler agir
sur la vis de réglage (11).
6.8
Dispositif d’amortissement
6.8.1
Réglage latéral du dispositif
d’amortissement
14
12
16 17
11
19
A
15
18
13
B
BP-VFS-091
Le réglage latéral du dispositif d’amortissement permet
de compenser des tolérances d’usinage et de soudage.
Contrôle du réglage:
Pousser l’enclume (15) contre la vis de réglage (14).
Dans cette position il doit exister un écart de 35 - 37
mm entre la vis tendeuse du ressort de pression (20) et
la butée arriere du trou oblong (22) de l’enclume.
Pour une éventuelle correction desserrer les vis (21) et
déplacer le dispositif d’amortissement.
6.8.2
BP-VFS-089
Réglage du dispositif
d’amortissement
Le dispositif d’amortissement a pour tâche d’éviter le
déclenchement de l’embrayage VFS causé par
l’oscillation de l’enclume. La tension initiale du ressort de
pression (20) est à régler en fonction de l’état du frein
(degré d’usure, peinture, formation de rouille etc.).
Pour vérifier la tension initiale du ressort, il faut
déclencher le reteneur de paille (râteau) (12). Pour cela
ramasser un peu de fourrage avec la presse. Lorsque le
reteneur de paille se replie (à plein régime), l’enclume
(15) doit rebondir de la vis de réglage (14) sur une
distance max. de 1 à 3 mm. Si l’enclume rebondit sur
une distance plus importante, il faut augmenter la
tension initiale du ressort de pression (20).
Dès que le reteneur de paille se déplie, l’enclume doit
venir au contact de la vis de réglage (11). Si ce n’est
pas le cas, il faut réduire la tension du ressort.
VI - 9
6.9
Réglage de la sensibilité de
déclenchement
Le ressort (23) sert à amener le reteneur de paille dans
sa position repliée par l’intermédiaire de l’enclume (15) et
la tige filetée (13). L’enclume (15) doit venir au contact
de la vis de réglage (24).
Valeur indicative pour la longueur “C” du ressort = 130
mm.
•
•
24
15
23
13
C
Augmenter la tension du ressort dans les cas
suivants:
- le reteneur de paille et l’enclume n’atteignent pas
leur position finale (voir 6.8).
- le canal de pressage n’est pas rempli
suffisamment en hauteur.
->
Les coins mal remplis des balles sont pour
la plupart occasionnés par une forme
irrégulière de l’andain ou par un mode de
conduite incorrect.
BP-VFS-093
Une tension trop élevée du ressort peut avoir pour
effet le blocage de l’ameneur et de ce fait une
réduction du débit.
A
Réglage de ressort de position zéro
•
BPVFS322
En position zéro (initiale), le ressort doit être tendu à
la mesure a = 185 mm .
Réglage du ressort de frein de l’accouplement VFS:
•
Le ressort de frein de l’accouplement VFS doit être
tendu à la mesure b = 65 mm.
A
BPVFS323
6.10 Réglage du dispositif de
nettoyage du volant
2
Des dépôts, aussi infimes soient-ils, à l'intérieur du volant (3) peuvent entraîner des défauts d'équilibrage. Pour
cette raison, contrôler régulièrement le réglage de la tige
en plastique (2). Si le jeu entre le volant et la tige en
plastique est trop important, libérer les écrous (3) au
niveau du support (4) et pousser la tige en plastique
dans les trous oblongs (1) jusqu'à la masse d'inertie.
Resserrer les écrous.
VI - 10
3
4
1
BP380-7-069
6.11 Positionnement des capteurs
Pour des informations relatives au réglage des capteurs se référer à l’annexe A1.2.2.
4
1
3
BP-VFS-028
Positionnement des capteurs sur les BP 88/127/128
Côté gauche de la machine
1 Capteur „couteaux MultiCut“
3 Capteur “tirant de berceau d’aiguille”
4 Capteur "frein à disque"
VI - 11
7
BP-VFS-312
Côté droit de la machine
Positionnement des capteurs sur les BP 88/127/128
1
2
3
4
Capteur „rampe de déchargement“
Capteurs “contrôle de l'ameneur”
Capteur “produit amené par l'ameneur”
Capteur “noueur”
VI - 12
5
6
7
Capteur “étalonnage”
Capteur “mesurage”
Capteur “pince-ficelle”
6.12 Réglage des capteurs
La cote entre l’actionneur (2) et le capteur (1) doit être
égale à “a” = 3 mm.
Réglage
• Desserrer les écrous de par et d’autre du capteur.
• Visser ou dévisser les écrous jusqu’à obtenir la cote
“a” = 3 mm.
• Resserrer les écrous.
1
a
2
BP-VFS-088
Réglage des capteurs 3, 5, 6 (côté droit de
la machine)
La cote entre l’actionneur (2) et le capteur (1) doit être
égale à “a” = 5 mm.
Réglage
• Desserrer les écrous de par et d’autre du capteur.
• Visser ou dévisser les écrous jusqu’à obtenir la cote
“a” = 5 mm.
• Resserrer les écrous.
1
2
a
BPVFS321
VI - 13
6.13 Réglage de base du frein à
disque
Il faut procéder au remplacement du frein à disque dès
que la puissance de freinage n’est plus satisfaisante
(usure des mâchoires) ou après chaque démontage du
frein à disque (p.ex. après remplacement de la sécurité
à friction).
1
2
Pour cela procéder comme suit:
1. Retirer l’axe (1) du levier de frein et démonter le
levier de frein (pour faciliter cette opération il
convient de serrer le frein à disque).
2. Desserrer les vis (2) et déposer de carter de
protection.
3. Monter le levier de frein.
4. Desserrer le frein à disque.
5. Vérifier la cote “A”: celle-ci doit être ègale à 200
mm. Corriger éventuellement le réglage en vissant
ou dévissant l’écrou (3).
6. Serrer le frein à disque.
Vérifier la cote “B”: celle-ci doit être ègale à 28 mm.
Pour rattraper la cote “B”, desserrer le frein à disque
et régler les vis pointeaux (4) situées de part et
d’autre sur l’étrier du frein afin d’amener les
mâchoires plus près du disque de frein. Resserrer le
frein du volant et vérifier la cote “B”.
BP380-7-165
4
3
B
A
La distance entre l’étrier de frein (5) et la
timonerie (6) doit être égale sur les deux
côtés de l’étrier. Une correction est
possible par réglage des vis (4).
B
BP380-7-166
5
6
BP380-7-168
VI - 14
6.14 Montage du frein à disque
Pour le remplacement de la sécurité à friction il faut
démonter le frein à disque.
Apporter le plus grand soin au remontage du frein.
Opérations à effectuer:
1. Accoupler l’arbre à cardan intermédiaire à la sécurité
à friction.
2. Monter le protecteur de l’arbre à cardan
intermédiaire.
3. Enfiler la traverse (1) avec cage de roulement,
roulement rainuré à billes et anneau excentrique sur
l’arbre intermédiaire. Veiller à ce que le roulement
soit dirigé vers l’arrière.
4. Enfiler le disque de frein (2) avec moyeu profilé sur
l’arbre intermédiaire. Veiller à ce que le moyeu profilé
soit dirigé vers l’arrière.
5. Monter le carter (3) sur le timon. Introduire les vis à
tête bombée avant (4) depuis l’extérieur vers
l’intérieur afin d’éviter que les pneumatiques du
tracteur ne soient endommagés. Introduire les vis à
tête bombée arrière (5) depuis l’intérieur vers
l’extérieur. Ne pas serrer les vis.
6. Visser la traverse sur le carter sans serrer les vis.
Introduire les vis (6) depuis l’extérieur vers l’intérieur.
7. Aligner le carter (3) de manière à ce qu’il se trouve à
un angle de 90° par rapport à l’arbre intermédiaire. La
cote intérieure du carter est égale à A = 300 mm.
Utiliser des cales pour compenser la distance entre
le timon et le carter. Serrer à fond les vis (4) et (5).
8. La distance entre les disques du frein et la traverse
doit être égale à B = 26 mm sur toute la longueur.
Une fois ce réglage effectué, les vis de la traverse
peuvent être serrées. Attention: Observer
impérativement cette cote. Apporter le plus grand
soin possible au réglage de cette distance!
9. Serrer les vis introduites dans le moyeu profilé.
10. Visser en place l’étrier du frein.
11. Mettre en place la timonerie de frein.
12. Régler la timonerie de frein en se référant à la
description du paragr. 6.13.
13. S’assurer encore une fois que le disque de frein ne
peut pas se trouver au contact de l’étrier du frein.
A
BP380-7-170
1
2
B
BP380-7-169
90˚
6
3
7
4
5
BP380-7-167
VI - 15
VI - 16
7
Entretien et maintenance
7.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
7.2
Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement
lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le
frein du volant.
Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre.
Remonter correctement tous les revêtements de protection et les dispositifs de protection une
fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis.
Eviter le contact cutané avec les huiles et les graisses.
Les liquides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent provoquer de graves
blessures. Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures. Risque d'infection.
Respecter également toutes les autres consignes de sécurité afin d'éviter les blessures et les
accidents.
Généralités
Respecter des intervalles de maintenance et d'entretien déterminés pour garantir un fonctionnement parfait de la presse à grosses balles et pour réduire l'usure. Le nettoyage, le graissage,
la lubrification et l'huilage des éléments et de composants sont, entre autres, soumis à ces
intervalles.
6.8
2,2
4,5
7,6
18
37
64
100
160
8.8 10.9 12.9
M A (Nm)
4,4
3,0
5,1
8,7
5,9
10
15
10
18
36
25
43
72
49
84
125 145
85
135 200 235
145 215 255
210 310 365
225 330 390
425 610 710
730 1050 1220
800
1100
1150
1450
1150
1550
1650
2100
A
8.8
0.
1
5.6
A
O
/
M4
M5
M6
M8
29
M 10
M 12
42
M 14
M 14x1,5
M 16
M 16x1,5
M 20
M 24
M 24x1,5 350
M 24x2
M 27
M 27x2
M 30
A = Taille du filet
(classe de résistance visible sur la tête de vis)
9
Couple de serrage MA (en cas d'absence de toute autre
indication).
BP380-7-073
1350
1800
1950
2450
Contrôler régulièrement (env. toutes les 50 heures) la fixation solide des écrous et des vis
et les resserrer si nécessaire !
VII - 1
7.3
Nettoyage
Nettoyer la presse à grosses balles, en particulier le
noueur, en éliminant les débris et la poussière avant
chaque utilisation. Répéter le nettoyage plusieurs fois
par jour si les conditions de travail sont très sèches.
De même éliminer une fois par jour la balle et la
poussière accumulées sur le mécanisme de commande
du compacteur et sur le volant.
7.4
Pneumatiques
•
•
•
•
•
Seule une main d'œuvre experte disposant des outils de montage appropriés est habilitée à
effectuer les travaux de réparation au niveau des pneumatiques.
Arrêter la presse à grosses balles sur un sol stable et plat. La bloquer au moyen de cales et
par serrage du frein de stationnement afin d'éviter qu'elle ne parte intempestivement en roue
libre.
Contrôler régulièrement la fixation solide des écrous de roue et les resserrer si nécessaire.
Ne pas se tenir devant les pneus lors du gonflage à l'air comprimé. Les pneus peuvent éclater
si la pression est trop forte. Risque de blessures !
Contrôler régulièrement l'air comprimé.
Respecter l'ordre indiqué sur la figure ci-contre lors de
la libération et du serrage des écrous de roue. Contrôler
les écrous de roue après 10 heures de fonctionnement
une fois le montage effectué et les resserrer si
nécessaire. Contrôler ensuite s'ils sont fixés solidement toutes les 50 heures de fonctionnement.
1
8
3
6
Filet
Ouverture
de clé
Couples de
serrage noir
MA (Nm)
galvanisé
M18 x 1,5
24
265
245
M20 x 1,5
27
343
294
5
4
7
2
BP 380-7-074
Contrôler la pression des pneus à des intervalles réguliers et les gonfler si nécessaire. La pression des pneus
est fonction de leur taille. Les valeurs sont mentionnées
dans la section «Caractéristiques techniques».
7.5
Ouverture du capot avant
Utiliser un tournevis (1) ou similaire pour débloquer le
capot avant (2) sur le côté gauche de la machine:
bloquer le volant à l’aide du frein, introduire le tournevis
dans le trou et faire glisser le verrou en arrière. Une fois
le capot avant débloqué, il est possible de l’ouvrir vers
le haut.
Veiller à ce que le capot avant ne
s'appuye en aucun point lors de
l'ouverture.
Mettre en position de freinage le levier
dur frein de volant.
VII - 2
1
2
BP-VFS-030
7.6
Installation hydraulique
7.6.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
•
•
7.6.2
Eliminer la pression au niveau des vérins hydrauliques des volets presseurs avant de
procéder aux travaux au niveau de l'installation hydraulique de la presse à grosses balles.
Contrôler régulièrement les tuyaux et les conduites hydrauliques et les remplacer en cas de
dommages.
Les pièces de rechange utilisées doivent correspondre aux exigences techniques du fabricant
de la machine. Utiliser pour cette raison uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE.
Seule une main d'œuvre experte autorisée est habilitée à effectuer les travaux de réparation
au niveau de l'installation hydraulique.
Lors de travaux au niveau du système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en marche.
Respecter les intervalles de changement de l'huile hydraulique et du filtre à huile
hydraulique.
Eliminer l'huile usée conformément aux prescriptions.
Installation hydraulique embarquée
Les vérins hydrauliques des clapets
du canal de pressage doivent être
rentrés lors d'un changement d'huile
hydraulique.
5
1
L'installation hydraulique embarquée de la presse à
grosses balles est alimentée en pression par une pompe
hydraulique propre. Elle est bridée dans la zone
inférieure de l'engrenage principal et ne nécessite
aucune maintenance.
L'huile hydraulique embarquée et le filtre à huile hydraulique doivent être changés une fois par an avant le
début de la saison. Préparer un récipient de réception
approprié pour le changement d'huile. Libérer et desserrer la vis de vidange (4) au niveau du récipient de
réserve (3). Une fois l'huile écou-lée, tourner de nouveau
la vis de vidange. Dévisser le bouchon fileté (5) et
verser par l'orifice la quantité d'huile hydraulique
nécessaire. Vérifier le niveau d'huile à l'aide de la jauge
de niveau (2). La spécification de l'huile hydraulique est
mentionnée dans les «Caractéristiques techniques».
2
3
4
BP380-7-076
Le filtre hydraulique (5) est placé derrière la boîte à
ficelle sur le côté droit de la machine.
Intervalle de remplacement du filtre
• au début de chaque saison (au moins une fois par an)
•
•
•
•
•
Mettre le circuit hydraulique hors pression.
Dévisser le carter du filtre.
Remplacer l’élément filtrant.
Revisser en place le carter du filtre.
S’assurer qu’il n’y a pas de fuites dans le circuit.
5
BP-VFS-313
VII - 3
7.6.3
Schémas des connexions hydrauliques
a
S
I
M
M2
A
M3
P
S1
190+20 bar
30-200 bar
II
30-200 bar
DV2
M1
DV1
T
b
III
L12
L12
c
IV
L12
d
L12
P
T
1
P
105
1
0
0
2
2
1
0
2
f
L6
L6
VIII
VII - 4
A
B
A
B
VII
e
VI
V
T
1
0
2
IX
Désignations :
Abréviations :
a) Schéma des connexions
E = Raccord
du système hydraulique de bord
A = Accumulateur
b) Schéma des connexions
M = Manomètre
relevage du ramasseur
R = Réservoir
c) Schéma des connexions
P = Pompe
de l’éjecteur de balles
d) Schéma des connexions de la rampe de
déchargement à rouleaux et de l’éjecteur de balles
e) Schéma des connexions de la position 0 des
couteaux (sécurité des couteaux individuels)
f) Schéma des connexions de la position 0 des
couteaux (sécurité des couteaux en bloc)
Désignations :
I =
II =
III =
IV =
V =
Bloc distributeur électro-hydraulique
Vérin des volets de pressage
Vérin hydraulique du ramasseur
Vérin hydraulique de l’éjecteur de balles
Vérin hydraulique de la rampe de
déchargement à rouleaux
VI = Vérin hydraulique de l’éjecteur de balles
VII =Bloc de commande „mode manuel“
VIII=Vérin hydraulique position 0 des couteaux
(sécurité des couteaux individuels)
IX = Vérin hydraulique position 0 des couteaux
(sécurité des couteaux en bloc)
7.7
Changement et contrôle de l'huile au niveau des engrenages
7.7.1
Généralités
•
•
•
Veiller à ce que la presse à grosses balles se trouve en position horizontale lors des
contrôles du niveau d'huile au niveau des engrenages. Prendre les bords supérieurs des
boîtes à ficelle comme référence.
Les huiles volumes de remplissage respectifs sont précisés dans les «Caractéristiques
techniques».
Contrôler tous les niveaux d'huile dans les engrenages quotidiennement avant chaque
utilisation au cours de la saison et rajouter de l'huile si nécessaire.
VII - 5
7.7.2
Engrenage principal
Les vis de contrôle d'huile (3) et de vidange (2) se
trouvent sur le côté gauche de l'engrenage principal (1).
Contrôle de l'huile
Contrôler le niveau d'huile dans l'engrenage principal
avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle (3)
à cet effet. Le niveau d'huile doit atteindre l'orifice de
contrôle. Rajouter de l'huile si nécessaire. Resserrer la
vis de contrôle après le contrôle.
1
3
Changement d'huile
Changer l'huile après chaque saison. Desserrer la vis
de contrôle (3) et la vis de vidange (2) à cet effet.
Recueillir l'huile qui s'écoule dans un récipient de
réception approprié. Resserrer la vis de vidange et
rajouter de l'huile fraîche jusqu'à l'orifice de contrôle.
Resserrer la vis de contrôle.
7.7.3
2
BP380-7-078
Engrenage de l'ameneur
L'engrenage de l'ameneur (3) se trouve sur le côté
gauche de la machine.
Contrôle de l'huile
Contrôler le niveau d'huile dans l'engrenage de l'ameneur
(3) avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle
(1) à cet effet. Le niveau d'huile doit atteindre l'orifice de
contrôle. Rajouter de l'huile si nécessaire. Resserrer la
vis de contrôle après le contrôle.
Changement d'huile
Changer l'huile après chaque saison. Desserrer la vis
de contrôle (1) et la vis de vidange (2) à cet effet. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un récipient de réception
approprié. Resserrer la vis de vidange et ajouter de
l'huile fraîche jusqu'à l'orifice de contrôle. Resserrer la
vis de contrôle.
7.7.4
1
2
3
BP380-7-079
La boîte transfert
La boîte transfert (2) se situe sur le côté gauche de la
machine.
1
2
Contrôle de l'huile
Contrôler le niveau d'huile dans la boîte transfert (2)
avant chaque utilisation. Desserrer la vis de contrôle (1)
à cet effet. Le niveau d'huile doit attein-dre l'orifice de
contrôle. Rajouter de l'huile si néces-saire. Resserrer la
vis de contrôle après le contrôle.
Changement d'huile
Changer l'huile après chaque saison. Desserrer la vis
de contrôle (1) et la vis de vidange (3) à cet effet. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un réci-pient de réception
approprié. Resserrer la vis de vi-dange et rajouter de
l'huile fraîche jusqu'à l'orifice de contrôle si nécessaire.
Resserrer la vis de contrôle.
VII - 6
3
BP380-7-080
7.7.5
Engrenage du ramasseur
Les engrenages supérieur et inférieur (3) du ramasseur
se trouvent sur le côté droit de la machine.
Contrôle de l'huile
Contrôler le niveau d'huile dans les engrenages supérieur du ramasseur (3) avant chaque utilisation.
Desserrer la vis de contrôle (1) à cet effet. Le niveau
d'huile doit atteindre l'orifice de contrôle. Rajouter de
l'huile si nécessaire. Resserrer la vis de contrôle après le
contrôle.
4
1
3
Changement d'huile
2
Changer l'huile après chaque saison. A cet effet, desserrer la vis de contrôle (1) de l'engrenage supérieur,
ainsi que la vis de purge (4) et la vis de vidange (2) des
engrenages. Recueillir l'huile qui s'écoule dans un
récipient de réception approprié. Resserrer la vis de
vidange.
4
3
2
7.7.6
BP380-7-081
Engrenage d'entraînement du
mécanisme de coupe pour Big Pack
MultiCut
Le côté droit de la machine est équipé, en haut, d'un
engrenage conique et, en bas, d'une boîte transfert
ramasseur/mécanisme de coupe. Les huiles et volumes de
remplissage respectifs sont précisés dans les
«Caractéristiques techniques».
Contrôle d'huile
Avant chaque mise en service, contrôler le niveau d'huile
dans l'engrenage conique (1), placé en haut.
Pour ce faire, desserrer la vis de contrôle (2). Le niveau
d'huile doit atteindre le bord inférieur de l'orifice de
contrôle. Le cas échéant, faire l'appoint d'huile par le
biais de l'orifice de purge (3).
1
2
Vidange d'huile
Procéder à une vidange d'huile à la fin de chaque
saison.
Pour la vidange d'huile, desserrer la vis de purge (3),
la vis de décharge (4) et la vis de contrôle (2).
Recueillir l'huile qui s'écoule dans des récipients
adéquats et l'éliminer conformément aux
prescriptions de protection
de l'environnement. Resserrer la vis de décharge (4)
et remplir le réservoir de sorte que le niveau d'huile
atteigne l'orifice de contrôle. Resserrer ensuite la vis
de contrôle (2) et la vis de purge (3).
3
BP380-7-082
VII - 7
Contrôle d'huile
Avant chaque mise en service, contrôler le niveau d'huile
de la boîte transfert (1) ramasseur/mécanisme de coupe,
placée en bas.
3
1
Pour ce faire, desserrer la vis de contrôle (2). Le niveau
d'huile doit atteindre le bord inférieur de l'orifice de
contrôle. Le cas échéant, faire l'appoint d'huile par le
biais de l'orifice de purge (3).
Vidange d'huile
Procéder à une vidange d'huile à la fin de chaque saison.
Pour la vidange d'huile, desserrer la vis de purge (3), la
vis de décharge (4) et la vis de contrôle (2). Recueillir
l'huile qui s'écoule dans des récipients adéquats et
l'éliminer conformément aux prescriptions de protection
de l'environnement. Resserrer la vis de décharge (4) et
remplir le réservoir de sorte que le niveau d'huile atteigne
l'orifice de contrôle. Resserrer ensuite la vis de contrôle
(2) et la vis de purge (3).
7.8
Installation à air comprimé
7.8.1
Généralités
4
2
BP380-7-083
S'assurer que la machine ne peut pas partir en roue libre avant de laisser s'échapper le
condensat hors des récipients de réserve d'air comprimé. Serrer le frein de stationnement et
bloquer les roues au moyen de cales.
Les presse à grosses balles équipées d'un frein à air
comprimé possèdent deux récipients de réserve d'air
comprimé ainsi que des vérins de frein pneumatiques.
Seul un récipient de réserve d'air comprimé destiné au
dispositif de nettoyage du noueur est présent dans le
cas de freins à commande hydraulique. Le condensat se
dépose dans les récipients de réserve d'air comprimé. Le
condensat peut entraîner des dysfonc-tionnements.
C'est pour cette raison qu'il faut le laisser s'échapper une
fois par semaine.
7.8.2
1
Récipient de réserve d'air comprimé
Dans le cas des presse à grosses balles à freinage par
air comprimé, le récipient de réserve d'air comprimé (2)
de l'installation de freinage se trouve sur le côté gauche
de la machine. Il est relié par une conduite sous pression
(1) au récipient de réserve d'air comprimé pour le
dispositif de nettoyage du noueur. Le condensat peut
s'écouler au niveau de la vanne de purge d'eau (3).
Le récipient de réserve d'air comprimé pour le dispositif
de nettoyage du noueur se trouve sur le côté gauche
dans la partie supérieure à côté du canal de pressage.
Dans ce cas, laisser également le condensat s'échapper au niveau de la vanne de purge d'eau.
2
3
BP380-7-084
VII - 8
7.8.3
Cylindre de frein
Avant de démonter le cylindre de frein à membrane, laisser s'échapper la surpression du
système à air comprimé. Il y a risque de blessures !
Un entretien particulier des cylindres de frein (1) n'est
pas nécessaire. Les cylindres de frein à membrane
doivent être retirés, démontés, nettoyés, dotés de
nouvelles pièces d'usure et remontés au plus tard tous
les deux ans.
1
BP380-7-085
7.9
Changement du galet de
guidage au niveau des
ameneur
Les galets de guidage (1) situés au niveau du tambour
de l'ameneur (2) subissent des contraintes élevées.
Libérer l'écrou (3) pour changer les galets de guidage.
Retirer le galet de guidage à travers l'ouverture sur la
paroi latérale du carter de l'ameneur.
Introduire un nouveau galet de guidage et le bloquer au
moyen de l'écrou.
Couple de serrage:
Grande galets de guidage:
Petite galets de guidage:
Ø 72
(M24 x 1,5)=250 Nm
Ø 40
(M 18 x 1,5) = 120 Nm
2
1
3
BP380-7-086
VII - 9
VII - 10
8
Lubrification
8.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
8.2
Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement
lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le
frein du volant.
Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin de les empêcher de partir en roue libre.
Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dispositifs de
protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis.
Eviter le contact cutané avec les huiles et les graisses.
Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures provoquées par des projections
d'huile.
Généralités
La presse à grosses balles est équipée en série d'une
installation de lubrification centrale pour la zone du noueur. Le cylindre graisseur de cette installation de lubrification centrale se trouve au niveau du canal de pressage droit arrière à la hauteur de la plate-forme de
maintenance.
Utiliser des graisses saponifères au lithium douces et
souples de classe NLGI 2 avec produits ajoutés EP
selon DIN 51825. Il est déconseillé d'utiliser d'autres
types de graisses.
•
•
Lubrifiants bio
ARAL
Langzeitfett H
BP
Energrease LS-EP2
DEA
FINA
Shell
ESSO
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
EGL 3144
Uniquement sur
demande.
Ne pas utiliser de graisse à base graphite
Le mélange des graisses risque de provoquer des
difficultés.
8.3
Lubrification
Les points de lubrification de la presse à grosses balles
doivent être régulièrement graissés. La position des
points de lubrification et les intervalles
de lubrification sont précisés dans les plans de
lubrification du manuel d'utilisation ainsi que sur les
étiquettes adhésives collées à l'avant des boîtes à
ficelle. Eliminer la graisse s'écoulant des points d'appui
après la lubrification.
Intervalles de lubrification :
10 h correspondent env. à une fois par jour
50 h correspondent env. à une fois par semaine
50
10
939 212-1
939 450-1
BP 380-7-088
8h
20h
8h
8h
Arbre à cardans principal
Les intervalles de lubrification de l'arbre à cardans
principal sont indiqués sur la figure ci-contre. Des
informations supplémentaires peuvent être prélevées
dans la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardans.
40h
40h 8h
BP380-7-089
VIII - 1
Points de lubrification
Les points de lubrification les plus au niveau de la presse à grosses balles ainsi que le nombre de manchons de
graissage sont mentionnés dans le tableau suivant.
Points de lubrification
Maneton entraînement des pistons de pressage droit et gauche
Nombre de manchons de graissage
2
Axe de piston entraînement des pistons de pressage droit et gauche
2
Galets de support au niveau des pistons droit et gauche
4
Galets de guidage au niveau de l'ameneur d'avance et d'amenée
12
Chemin incurvé du ramasseur droit
1
Roues de jauge
2
Béquille de stationnement
1
Frein de stationnement
1
Palier du réglage du levier de freinage au niveau des essieux
indépendants droit et gauche
2
Arbres de freinage droit et gauche
2
Essieu tandem : Palier du levier de freinage (droit / gauche)
Palier de l'arbre de freinage (droit / gauche)
Oscilliation des essieux (droit / gauche)
-> Décharger les roulements lors de la lubrification
Câble Bowden (droit / gauche)
4
4
2
Arbre à cardans : Entraînement principal
7
5
3
Entraînement du ramasseur (maintenance réduite, 1x par an)
Entraînement du noueur (maintenance réduite, 1x par an)
2
Arbres de noueur Palier
Lubrification centrale
Arbre du levier de commutation du noueur gauche
Lubrification centrale
Coulisseaux droit et gauche
Lubrification centrale
Appareil du noueur
Lubrification centrale
La denture du noueur
enduire de graisse ou d'une
huile visqueuse
La denture à l'intérieur du carter d'entraînement du noueur
enduire de graisse ou d'une
huile visqueuse
Arbre d'entraînement MultiCut incliné
Arbre de liaison transmission-rotor de fauche
5
2
Cliquet en étoile
1
VIII - 2
10h
10h
5x
10h
50h
50h
10h
50h
10h
50h
50h
200h
10h
50h
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles (côte gauche)
VIII - 3
VIII - 4
10h
10h
50h
BP 128 = 8 x
BP 127 = 8 x
BP 88 = 6 x
50h
50h
50
100
bar
150
10h
10h
10h
200h
10h
10h
10h
50h
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles (côte droite)
10h
5x
10h
50h
50h
10h
50h
10h
50h
10h
50h
200h
50h
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec MultiCut (côte gauche)
VIII - 5
10h
50h
VIII - 6
50h
50h
10h
10h
BP 128 = 8 x
BP 127 = 8 x
BP 88 = 6 x
50h
50
100
bar
50h
150
10h
50h
10h
50h
10h
10h
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec MultiCut (côte droite)
8.4
Lubrification centrale
8.4.1 Description fonctionnelle de l’installation de lubrification centralisée
BEKA-MAX :
L’installation de lubrification centralisée BEKA-MAX est une installation progressive. Progressive signifie
ici que tous les points de lubrification connectés à l’installation sont lubrifiés les uns après les autres.
Grâce à cette lubrificaton progressive, l’installation peut être surveillée facilement par une soupape de
surpression. Quand un point de lubrification ne reçoit pas de graisse du distributeur, le distributeur
progressif est bloqué et la pression sur l’installation de lubrification centralisée s’établit à 280 bar. La
soupape de surpression de l’organe de pompe indique un défaut par le signal que délivre un
microrupteur.
8.4.2 Structure de l’installation de lubrification centralisée BEKA-MAX :
Une pompe à piston à commande électrique EP-1 transporte le graisse dans le distributeur progressif
principal. Celui-ci dose la quantité de graisse correcte en direction des sous-distributeurs. Les sousdistributeurs progressifs alimentent les différents points de lubrification. La commande intégrée règle les
temps de fonctionnement et de pause de la pompe et donc la quantité de graisse débitée.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Commande intégrée S-EP 4
Réservoir transparent
Bouchon de remplissage
Soupape de surpression
Distributeur progressif principal
Sous-distributeur progressif
Circuit principal
Circuits de graisse
Points de lubrification
2
4
1
3
EA/PA Controller Typ S-EP 4
2
32
4
28
8
Schmierzeit (min.)
Pausenzeit (h)
Kontroll
2
LED
3
1
12
16
24
20
0,5
8
7
4
6
5
7
5
9
6
8
VIII - 7
"X”
Variante mit
Variante
avec
1,9 kg Behälter
8.4.3 Description fonctionnelle de
la pompe de lubrification
centralisé EP-1
Ø151
réservoir 1,9 kg
175
Fonctionnement :
148
L’excentrique (5) avec bague de pression (6) est
entraîné en continu par un moteur à courant
continu (10). L’excentricité commande les courses
d’aspiration et de pression du piston de
refoulement (7) alors que la soupape anti-retour (8)
prévient le rappel d’aspiration de l’agent de
circulation.
EA/PA Controller Typ S-EP 4
La graisse en provenance du réservoir (1) est
comprimée par une pale d’agitateur (2) sur une
plaque criblée (4), grâce à quoi les bulles d’air sont
disloquées et la graisse est dirigée vers la zone
d’aspiration du carter de pompe (3). Le caoutchouc
racleur sur la pale d’agitateur (2) permet de
contrôler la réserve de graisse dans le réservoir
transparent (1). Le plein du réservoir est effectué
sur le graisseur conique. La soupape de
surpression (9) réglée sur une pression de service
de 280 bar assure la sécurité de la pompe et du
système de conduites.
2
32
4
28
8
Schmierzeit (min.)
Pausenzeit (h)
Kontroll
2
LED
3
1
12
16
24
20
0,5
8
7
4
6
5
238
152
197,5
107
130
177
138
320
197,5
107
1
2
4
8
9
3
6
EA/PA Controller Typ S-EP 4
2
32
4
28
VIII - 8
8
Schmierzeit (min.)
Pausenzeit (h)
Kontroll
2
LED
3
1
12
16
24
20
0,5
8
7
4
6
5
7
5
to
distributor
"d"
25
75
45
Main distributor
with pipes
for single axle
3/3
25
Knotter
Knotter
105
Piston roll, front right
Chain lubrication pick-up, right
Curve track pick-up, right
105
75
Chain lubrication pick-up, left
Chain lubrication pick-up, right
Curve track pick-up, right
105
75
Chain lubrication pick-up, left
Feeler wheel, right
45
Feeler wheel, left
Distributor with pipes
for pick-up (single axle) 3/5
Feeler wheel, right
45
Oscillating axle, right
Distributor with pipes
for oscillating axle/pick-up 4/7
25
105
Piston roll, rear right
45
Connecting rod at the crank pin, right
Connecting rod at the piston pin, right
105
"d"
25
Feeler wheel, left
"c"
Knotter
25
Knotter
Piston roll, front left
Piston roll, rear left
Knotter
operating lever shaft (drive)
25
25
25
25
Knotter
Knotter
Knotter
Knotter shaft support
Central lubrication for
pick-up (single axle)
Allgemeintoleranzen
Central lubrication for
press piston/connecting rod
Knotter
Single axle: 37
Double axle: 39
Lubrication points:
Central lubrication BP 88
Knotter
25
Knotter
Knotter
25
Knotter
Knotter bearing on the shaft
Knotter
Central lubrication for
oscillating axle/pick-up
Connecting rod at the crank pin, left
Connecting rod at the piston pin, left
Distributor with pipes
for press piston/connecting rod 4/8
Knotter
75
Knotter bearing on the shaft
45
"b"
Knotter
75
Knotter bearing on the shaft
75
Needle rocker arm, right
Knotter bearing on the shaft
75
Adjusting:
Inoperative period: 0,5 h
Time of lubrication: 10 min.
Needle rocker arm, left
Distributor with pipes
for Knotter 12/24
45
"a"
Central lubrication complete (w/o lubrication of the collector) Big Pack 88
Oscillating axle, left
to
distributor
"b"
to
distributor
"a"
Main distributor
with pipes
for double axle
3/3
Electric pump EP-1
1:2.5
0286-710-0
(NEU MIT 6000 )
8.4.4
Plan lubrifiant Big Pack 88
VIII - 9
VIII - 10
zum
Verteiler
"e"
105
45
25
Knoter
25
Knoter
105
Kolbenrolle vorne rechts
Kettenschmierung Pick-up rechts
Kurvenbahn Pick-up rechts
Kettenschmierung Pick-up rechts
Kurvenbahn Pick-up rechts
75
Tastrad rechts
45
105
Tastrad links
Kettenschmierung Pick-up links
Verteiler mit Leitungen
für Pick-up (bei Einzelachse) 3/5
Tastrad rechts
75
Kettenschmierung Pick-up links
Pendelachse rechts
45
Verteiler mit Leitungen
für Pendelachse/Pick-up 4/7
25
105
"e"
Knoter
Knoter
25
Knoter
105
105
"d"
Knoter
Knoter
25
Knoter
Kolbenrolle vorne links
Zentralschmierung für
Pick-up (bei Einzelachse)
Zentralschmierung für
Pendelachse/Pick-up
Pleuelstange am Kurbelzapfen links
Pleuelstange am Kolbenbolzen links
Kolbenrolle hinten links
"a"
Allgemeintoleranzen
Zentralschmierung für
Presskolben/Pleuel
Knoter
Knoter
25
Knoter
45
Knoter
Knoterlagerung auf Welle
Knoterlagerung auf Welle
Verteiler mit Leitungen
für Presskolben/Pleuel 4/8
Knoter
Knoterlagerung auf Welle
75
Knoterlagerung auf Welle
Kolbenrolle hinten rechts
"c"
Knoterwellenstützlager
Knoter
Knoter
Knoter
Nadelschwinge links
Knoterlagerung auf Welle
75
75
"b"
75
Nadelschwinge rechts
Verteiler mit Leitungen
für Knoter 8/16
Knoterlagerung auf Welle
Pleuelstange am Kurbelzapfen rechts
Pleuelstange am Kolbenbolzen rechts
105
25
45
Tastrad links
zum
Verteiler
"c"
zum
Verteiler
"b"
zum
Verteiler
"a"
Hauptverteiler
mit Leitungen
bei Tandemachse
3/4
Zentralschmierung kpl (ohne Rafferschmierung) für Big Pack 127/128
Pendelachse links
Hauptverteiler
mit Leitungen
bei Einzelachse
3/4
Elektropumpe EP-1
Getr.-Schalthebelwelle
Knoter
Knoter
Knoter
Knoter
Knoter
Knoter
Knoter
Knoter
1:2.5
Zentralschmierung BP 127/128
47 bei Einzelachse
49 bei Tandemachse
Anzahl der Schmierstellen:
25
25
25
25
25
25
25
25
25
Verteiler mit Leitungen
für Knoter 9/18
Einstellung:
Pausenzeit.
Schmierzeit:
0286-711-0
(NEU MIT 6000 )
0,5 h
10 min.
8.4.5
Plan lubrifiant Big Pack 127 / 128
8.4.6 Description de la commande
Description fonctionnelle :
(Temps de lubrification, temps de pause) Après que la machine ait fonctionné pendant env. 30
secondes à la vitesse nominale, la DEL jaune s’allume pendant environ 2,5 sec. et signale la
disponibilité. Pour exécuter un contrôle de fonctionnement, commander une impulsion de
lubrification centralisée sur le bouton-poussoir sur le capot du moteur.
Le temps de lubrification est lancé par l’activation du bouton-poussoir sur le capot du moteur
et la pompe est activée. Au terme du temps de lubrification, le moteur de la pompe est
désactivé et le temps de pause commence. Toutes les autres lubrifications sont exécutés
automatiquement en fonction des temps de pause qui ont été réglés.
A l’arrêt de la machine pendant un cycle de pause ou de lubrification, l’horloge est arrêtée et le
temps est sauvegardé. Après réactivation de la machine, les données sont lues sur la
mémoire et le cycle se poursuit là où il a été interrompu.
Une impulsion de lubrification centralisée peut être déclenchée n’importe quand en appuyant
sur le bouton-poussoir sur le capot du moteur alors que la machine fonctionne (après env. 30
secondes de mise en disponibilité).
Chaque appareil de commande est équipé d’une diode luminescente jaune qui donne les états
fonctionnels suivants :
La diode s’allume pendant env. 2,5 sec => la lubrification automatique commence.
Lubrification :
La diode clignote
bouton- poussoir
Drucktaster
EA/PA Controller Typ S-EP 4
câble
de connexion,
Anschlußkabel
10 ca.
m env.
10 m
2
1
16
14
4
Schmierzeit (min.)
Pausenzeit (h)
Kontroll
2
6
LED
3
1
8
12
10
0,5
8
7
4
5
6
LEDgelbe
de contrôle,
jaune
Leuchdiode
VIII - 11
Temps de pause :
0,5 h à 8 h
réglé pour
Big Pack 88/127/128
0,5 h
Temps de lubrification :
Plage chronométrique I : 1 min. à 16 min.
1
0,5
8
3
4
7
1
16
2
1
32
6
4
5
6
8
14
Plage chronométrique II : 2 min. à 32 min.
réglé pour
Big Pack 88/127/128
10 min
2
4
28
12
8
10
12
16
24
20
Pour le réglage chronométrique, déposer le cadre rouge avec un tournevis et dévisser les 4 vis
cruciformes. Retirer ensuite le couvercle transparent. Si le couvercle est mal fermé, l’eau pénètre dans la
commande et la commande est détruite. Dans ce cas, la garantie devient caduque.
VIII - 12
8.4.7
Signaux clignotants de la
commande
Signaux clignotants des diodes électroluminescentes et
des voyants de contrôle externes
Contrôle du fonctionnement:
1,5 sec.
0,5 sec.
Lubrification activée:
0,5 sec.
2 sec.
Erreur niveau de remplissage:
1 sec.
2 sec.
Erreur surpression:
4 sec.
Erreur entraîneur du moteur:
VIII - 13
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec et système de
lubrification centralisé (côte gauche)
VIII - 14
5x
10h
50h
50h
50h
50h
200h
50h
Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec et système de
lubrification centralisé (côte droite)
50h
50h
50h
50
100
bar
150
200h
10h
Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification
VIII - 15
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec mécanisme de
coupe Multi Cut et et système de lubrification centralisé (côte gauche)
VIII - 16
5x
10h
50h
50h
50h
50h
200h
50h
Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification
Points de lubrification au niveau de la presse à grosses balles avec mécanisme de
coupe Multi Cut et système de lubrification centralisé (côte droite)
50h
50h
50h
50
100
bar
50h
150
50h
50h
10h
Points de graissage supplémentaires qui réclament une lubrification
VIII - 17
VIII - 18
Noueur
9
Noueur
9.1
Consignes de sécurité particulières
•
•
•
9.1.2
Effectuer tous les travaux de maintenance, de réglage et de réparation au niveau des noueurs
uniquement lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur, retirer la clé de contact.
Bloquer solidement le frein de la masse d'inertie par voie hydraulique ou mécanique.
Bloquer le déclenchement du noueur en déplaçant le verrou d'arrêt afin d'éviter un
déclenchement intempestif du noueur.
Mise en route
Les noueurs ont été réglés et contrôlés par le constructeur
de manière à ce qu’ils fonctionnent sans problème et sans
nécessité d’effectuer des réglages. Si des problèmes de
liage surgissaient lors de la première mise en route, il
convient de ne pas procéder à un réglage des mécanismes
étant donné que ces problèmes sont pour la plupart
attribuables à la présence de peinture, rouille et aspérités.
Avant la première mise en route il est recommandé d’éliminer
la graisse antirouille présente sur les reteneurs de ficelle et
les noueurs.
9.2
Bec noueur
Le dispositif de fermeture (4) situé au niveau du crochet
du noueur (3) est tendu par le ressort (2). La force du
ressort peut être réglée au moyen d'un écrou hexagonal (1). Si l'effet de serrage dans la mâchoire du
noueur est trop importante, le nœud reste accroché
dans la mâchoire. L'écheveau de ficelle se déchire. Si
l'effet de serrage est trop faible, il n'y a pas formation
d'un nœud ou le nœud formé est lâche. Ces
défaillances peuvent être évitées en corrigeant la
tension du ressort au niveau du ressort (2).
1
2
4
3
BP 380-7-090
IX - 1
Noueur
9.3
Pince-ficelle
La mise au point de l’entraîneur de ficelle (5) dépend de
la position de l’entaille par rapport à celle du nettoyeur
(7) du disque porte-ficelle: l’entaille de l’entraîneur de
ficelle (5) doit être positionnée tel que représenté sur la
figure ci-contre (a = 2-3 mm). Si ce n’est pas le cas, les
deux brins de ficelle amenés par l’aiguille ne peuvent
pas passer par l’espacement entre le nettoyeur (7) et le
pince-ficelle (6). Si l’entaille de l’entraîneur de ficelle (5)
se trouve dans une position trop avancée (en sens
horaire), la ficelle amenée par l’aiguille ne peut pas être
prise par l’entraîneur. D’autre part, si l’entaille de
l’entraîneur de ficelle (5) est positionnée trop à l’arrière
(en sens inverse horaire), les ficelles risquent de
s’enrouler autour du bec noueur ou de ne pas être prises
par le bec noueur.
Libérer la vis sans fin bloquée sur un des cônes de l'arbre
à vis sans fin pour régler l'entraîneur (5). L'écrou hexagonal
(4) est verrouillé à cet effet jusqu'à ce qu'une de ses
surfaces extérieures fasse saillie d'env. 1 mm au-dessus
de l'extrémité de l'arbre. La vis sans fin se libère après un
léger coup contre l'écrou hexagonal (4). Une rotation
correspondante permet d'obtenir une position utile optimale. La rotation de la vis sans fin n'est cependant possible
que si le pince-ficelle est vide.
GGG 60
Y
GERMAN
1
2
6
a
7
3
5
4
Pour le contrôle de la position de
l’entaille il faut que deux processus de
liage aient été effectués au minimum.
Le réglage de la force de serrage s'effectue au niveau de
l'écrou hexagonal (3) qui tend le ressort spiral (2) du pinceficelle. Le pince-ficelle doit bloquer la ficelle uniquement
avec une force de serrage suffisante pour empêcher son
retrait du pince-ficelle au cours du procédé de nouage. Un
effet de serrage trop important effiloche la ficelle. La force
de serrage doit être réglée proportionnellement à l'augmentation de la densité des paquets. Le type d'humidité et la
teneur en humidité du matériau à presser ainsi que la
sélection de la ficelle déterminent les différents réglages
que l'on doit tester dans des conditions de fonctionnement
en cas de besoin. Le ressort (2) ne doit jamais être
précontraint sur la longueur d'aplatissement
maximum.
9.4
2
Levier pour couteaux
Le levier pour couteaux (2) doit être orienté de telle sorte
que le crochet du noueur (1) puisse tourner librement,
sans rentrer en contact avec un point quelconque de la
faucille (2).
IX - 2
BP-VFS-314
1
BP 380-7-092
Noueur
Le peigne détacheur du levier pour couteaux (2) doit
toucher légèrement mais régulièrement l'arrière du
crochet du noueur (3). La distance entre le peigne
détacheur du levier pour couteaux (2) et l'extrémité du
crochet du noueur (1) doit être de «a» = 15 à 18 mm
lorsque le levier pour couteaux est au point mort.
Le levier pour couteaux (2) a atteint le point mort lorsque
son galet (1) se trouve au point extrême supérieur de la
came (1) (fig. BP 380-7-094) dans le disque du noueur
(2) (fig. BP 380-7-094).
a
3
1
2
BP 380-7-093
1
2
BP 380-7-094
IX - 3
Noueur
9.5
Orienter le levier pour
couteaux
Afin d'orienter le levier de lame (1), desserrer la fixation
(3) de la lieuse au niveau du canal de presse et pivoter
le cadre vers le haut par rapport à l'arbre d'entraînement
de la lieuse. Afin de courber le lebier de lame (1),
fabriquer un redresseur approprié (2) d'environ 400 mm
de long et correspondant à la figure BP 380-7-095 an.
Dans le cas de versions lourdes du levier de lame, celuici doit être construit et installé dans un atelier spécialisé
et avec un outillage spécial.
1
3
2
BP 380-7-095
Les zones du levier pour couteaux utilisées pour guider
l'écheveau de ficelle (zone marquée) doivent être lissées
et arrondies afin d'éviter des déchirures de la ficelle. Le
levier pour couteaux doit être remplacé dès l'apparition
d'usure au niveau de la zone marquée (formation de
rainures).
BP 380-7-096
Veiller impérativement à ce que la lame du couteau de la
ficelle soit aiguisée dès que les extrémités de la ficelle
sont coupées irrégulièrement à des longueurs différentes
ou sont effilochées. Remplacer le couteau s’il est cassé
ou s’il montre de considérables traces d’usure.
BP 380-7-097
IX - 4
Hivernage
10. Hivernage
10.1 Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement
lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le
frein du volant.
Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre.
Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dipositifs de protection
une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis.
Eviter le contact cutané avec les huiles, les graisses, les détergents et les solvants.
Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ou de brûlures par acide
provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants.
Respecter également toutes les autres consignes de sécurité afin d'éviter les blessures et les
accidents.
10.2. Généralités
Nettoyer à fond l'extérieur et l'intérieur de la presse à grosses balles avant l'hivernage. Si un nettoyeur haute-pression
est utilisé à cet effet, ne pas maintenir le jet d'eau directement sur les points de lubrification. Lubrifier tous les points
de lubrification après le nettoyage. Ne pas essuyer l'huile sortant des points de lubrification. La couronne de graisse
fournit une protection supplémentaire contre l'humidité.
Retirer les chaînes d'entraînement et les chaînes des accouplements à chaînes (contrôler ensuite le réglage de
l'ameneur) et les rincer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres solvants). Contrôler en même temps l'usure des
chaînes et des roues à chaînes. Huiler, monter et retendre les chaînes nettoyées.
Contrôler la souplesse de toutes les pièces mobiles telles les poulies de guidage, les joints à croisillon, les poulies
de tension etc. Les démonter, les nettoyer et les remonter une fois graissées si nécessaire. Les remplacer par de
nouvelles pièces si nécessaire. Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine KRONE.
Allonger les arbres à cardans. Enduire les tubes internes et les tubes de protection de graisse. Graisser les
manchons de graissage au niveau du joint universel ainsi que des bagues des tubes de protection.
Arrêter la presse à grosses balles sur un lieu sec en évitant cependant la proximité d'engrais chimiques ou d'écuries.
Eliminer dans la mesure du possible les endommagements de la peinture. Conserver les emplacements dénudés, en
particulier les anneaux de la ficelle, les noueurs (bec du noueur et disque pince-ficelle) et le canal de pressage au
moyen d'huiles d'origine végétale.
Soulever la presse à grosses balles uniquement au moyen d'un cric approprié. Veiller à ce que
la machine soulevée par cric soit bien stable.
Soulever la presse à grosses balles par cric pour décharger les pneumatiques (les pneus peuvent être endom-magés
à la suite d'un séjour prolongé dans la même position). Protéger les pneus contre les paramètres extérieurs tels
l'huile, la graisse, le rayonnement du soleil etc.
Libérer le freins de stationnement et le frein du volant. Laisser le condensat s'écouler hors des récipients d'air
comprimé.
Faire effectuer les travaux de réparation nécessaires directement après la saison de récolte. Dresser une liste de
toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi le traitement de votre commande au vendeur
KRONE et vous aurez la certitude que votre machine sera disponible en parfait état de fonctionnement pour le début
de la nouvelle saison.
X-1
Hivernage
X-2
Remise en marche
11
Remise en marche
11.1 Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
Appliquer impérativement les recommandations suivantes pour tous les travaux de
maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Immobiliser la machine. Couper le
moteur. Retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre.
Eviter le contact cutané avec les huiles, les graisses, les détergents et les solvants.
Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ou de brûlures par acide
provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants.
Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dispositifs de
protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis.
Respecter également toutes les autres consignes de sécurité spécifiques.
11.2 Généralités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Déclencher manuellement le procédé de nouage et actionner manuellement la presse à grosses balles avant
la remise en marche. Ce faisant, contrôler les fonctions du noueur et des aiguilles.
Nettoyer le noueur en éliminant les traces de produits de conservation (huiles d'origine végétale).
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse sortant des points de
lubrification.
Changer l'huile dans tous les engrenages.
Contrôler l'étanchéité des tuyaux et des conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression d'air comprimé dans les pneumatiques, les gonfler si nécessaire.
Contrôler la fixation solide de toutes les vis, les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de connexion électriques ainsi que l'éclairage, les réparer ou les remplacer si
nécessaire.
Contrôler la totalité des réglages au niveau de la presse à grosses balles, les corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions du confort de direction.
Contrôler la fonction du frein de l'arbre du noueur (à droite au niveau de l'arbre du noueur).
11.3 Accouplement de surcharge au niveau du volant
Les revêtements de l'accouplement de
surcharge (1) peuvent se coller aux
surfaces de frottement après des
durées d'immobilisation prolongées.
Ventiler l'accouplement de surcharge
avant l'utilisation.
1
2
L'accouplement de surcharge est placé au niveau du
volant (3). Pour le ventiler, serrer en croix les écrous (2)
au niveau de l'accouplement de surcharge (1). Tourner
manuellement l'arbre à cardan. Libérer ensuite à nouveau
les écrous en croix.
3
2
BP380-7-099
XI - 1
Remise en marche
XI - 2
Equipement spécial
12
Equipement spécial
12.1 Mécanisme de coupe MultiCut
12.1.1 Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
Les consignes suivantes s'appliquent systématiquement à tous les travaux d'entretien,
de montage, de réparation et de réglage :
Mettre la grande presse à emballer en arrêt.
Couper le moteur et retirer la clé de contact.
Bloquer le tracteur et la presse à grosses balles contre toute mise en mouvement
intempestive.
Bloquer le ramasseur afin d'éviter tout abaissement inopiné.
Le montage et le démontage des couteaux présente un grand risque de blessures.
Ne tenir les couteaux qu'avec des gants adéquats.
Serrer le frein du volant.
12.1.2 Généralités
La presse Big Pack MultiCut est équipée d'un mécanisme
de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes.
La coupe améliore le traitement ultérieur des grandes balles
et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgements
éventuels, les couteaux peuvent être retirés du canal
d'alimentation à partir du tracteur, par voie hydraulique.
La machine peut également être utilisée sans couteaux. Le
cylindre de coupe remplit alors la fonction de transport entre
le ramasseur et le canal de pressage préalable.
12.1.3 Longueur de coupe
Le mécanisme de coupe du modèle
Big Pack MultiCut 127/128 peut, quant à lui, être muni
de 25 couteaux max. La longueur de coupe théorique est
alors de 45 mm (réglage “45” sur le disque de
présélection). Deux jeux de couteaux sont disponibles
pour le réglage de la longueur de coupe «90 mm». La
longueur de coupe est précisée sur le diection (1).
La longueur de coupe est déterminée par le nombre de
couteaux utilisés :
•
1
Big Pack MultiCut:
Longueur de coupe
–
45 mm
90 mm
90 mm
Nombre de couteaux
BP 88
BP 127/128
0
0
15
25
8
13
7
12
"0"
Réglage
BP380-7-103
"0"
"45"
"90"
"90"
Le réglage est réalisé sur le côté gauche de la
machine, à l'aide d'une clé spéciale (1). Cette
dernière se trouve sur le côté gauche de la
machine, dans la boîte à
ficelle (2).
Les couteaux doivent être démontés pour des
longueurs de coupe supérieures .
BP380-7-104
XII - 1
Equipement spécial
Réglage de la longueur de coupe
Tourner le levier de verrouillage (3) vers la droite.
(Le disque de sélection est débloqué.)
Placer la clé spéciale (1) sur l'arbre de commande des
couteaux (2) et la tourner dans le sens de la flèche.
BP380-7-105
Au terme du réglage, l'arbre de
commande des couteaux doit être
bloqué à l'aide du levier de
verrouillage.
Tourner l'arbre de commande des couteaux (2) dans la
position souhaitée à l'aide de la clé spéciale (1). (Dans
ce cas, longueur de coupe de 45 mm.)
Tourner le levier de verrouillage (3) vers la gauche
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Si les bords extérieurs des grandes
balles deviennent instables, il
convient de démonter les couteaux
externes.
BP-VFS-031
XII - 2
Equipement spécial
12.1.4 Remplacement des couteaux
Les couteaux du mécanisme de coupe sont accessibles
à partir de la face inférieure de la machine.
Avant de remplacer les couteaux,
il convient de nettoyer le canal
d'alimentation.
Positionnement de l'arbre de commande des
couteaux dans une position intermédiaire
Une position intermédiaire représente
une position situtée entre 2 positions
de mise au point.
BP-VFS-031
Tourner le levier de verrouillage (3) vers la droite
(le disque de sélection est débloqué).
Tourner l'arbre de commande des couteaux (2) dans une
position intermédiaire à l'aide de la clé spéciale (1).
Débloquage de l'arbre des couteaux
Retirer l'axe d'arrêt (1).
Faire pivoter le levier de blocage (2) en position «B»,
jusqu'à ce que l'axe d'arrêt (1) s'enclenche.
Position «A» : arbre des couteaux bloqué
Position «B» : arbre des couteaux débloqué
1
B
A
BP-VFS-032
Si l'arbre porte-couteaux est difficile à tourner, utiliser la
clé à fourche "24".
Remplacement des couteaux
Relever la partie arrière du couteau (1) (I) et le tirer vers
le haut (II) de façon à le désolidariser de son logement.
Faire pivoter le couteau vers le bas et vers l'avant (III)
et l'enlever vers l'arrière (IV).
Mettre en place le nouveau couteau et assurer l'arbre
porte-couteaux (position "A").
KB802177
KB802178
XII - 3
Equipement spécial
12.1.5 Mise hors service des couteaux
Mise hors service mécanique de l'arbre de
commande des couteaux
Débloquer le levier de verrouillage (3).
Tourner l’arbre de commande des couteaux (2) dans une
position intermédiaire en utilisant la clé spéciale.
Si la presse Big Pack MultiCut doit
être utilisée de manière prolongée
sans mécanisme de coupe, il est
recommandé de démonter les
couteaux.
(Voir chapitre 12.1.4)
3
2
1
BP380-7-111
Mise hors service hydraulique de l'arbre de
commande des couteaux
L'arbre de commande des couteaux (2) peut être placé
en position zéro à l'aide d'un vérin hydraulique (1).
Le vérin hydraulique est actionné à partir du tracteur. La
position zéro est indiquée au niveau de la commande de
confort.
La mise hors service hydraulique des
couteaux permet, entre autres, de
remédier à d'éventuels
engorgements.
Si la mise hors service hydraulique des
couteaux est activée pendant une
durée prolongée, il peut arriver que
les couteaux s’engangent lentement
dans le canal (huile de fuite dans le
circuit du tracteur).
Aussi est-il recommandé de débrayer
mécaniquement l’arbre de
commande des couteaux.
Ne pas activer le débrayage
hydraulique des couteaux (position
zéro) lorsque l’arbre de commande
des couteaux est bloqué
mécaniquement.
XII - 4
BP380-7-112
Equipement spécial
12.1.6 Réglage du capteur de l'arbre de
commande des couteaux
Le capteur (2) sert à la signalisation au niveau de la
commande de confort. La commande de confort indique
si les couteaux sont utilisés ou non.
Le capteur (2) se trouve sur le côté gauche de la
machine, au niveau de l'arbre de commande des
couteaux. La cote (x) doit varier entre 3 mm.
Desserrer les contre-écrous (1).
Régler le capteur (2) sur la cote (x) = 3 mm, puis
resserrer les contre-écrous (1).
BP380-7-113
12.1.7 Réglage du système de sécurité des
couteaux
Le système de sécurité des couteaux doit empêcher
l'endommagement des couteaux. Il doit être réglé de
sorte à être plus résistant lors de la coupe de produits
durs. Afin que les couteaux ne soient pas endommagés, le système doit être ajusté de manière à être plus
flexible en présence de nombreuses pierres dans le
produit à emballer.
Le couteau (1) peut dépasser le mentonnet (2)
de l'arbre de commande des couteaux à raison d'une
cote (a) = 15 à 18 mm.
BP380-7-114
La précontrainte du système de sécurité des couteaux
est réglée au niveau de la vis (3).
Desserrer le contre-écrou (4).
A l'aide de la vis (3), régler l'arbre de commande des
couteaux (5) sur la cote (a) = 15 à 18 mm.
Resserrer le contre-écrou (4).
3
Lorsque (a) = 18 mm, le système de sécurité des
couteaux est plus flexible.
Lorsque (a) = 15 mm, le système de sécurité des
couteaux est plus résistant.
5
4
BP380-7-115
12.1.8 Blogade de la course libre
Si le rotor de fauche est bloqué par du fourrage, il est
possible de le débloquer en le faisant revenir en arrière.
Pour ce faire, bloquer le course libre dans la trasmission
du rotor de fauche.
Procéder comme suit:
• Placer toutes les lames de fauche en position 0
• Couper le moteur - retirer la clé de contact
• Bloquer la course libre du rotor de fauche en tirant le
bouton (1) et en basculant simultanément le levier
de commande (2) situé sur la transmission du
dispositif de fauche de la position A à la position B.
2
1
BP380-7-116
XII - 5
Equipement spécial
•
Faire s'encliquer le levier de commande (2) en
position B
Faire revenir le volant jusqu'à ce que le bourrage soit
éliminé
•
2
La course libre se réactive automatiquement à la remise
en marche de la machine. Le levier de commande (2)
revient en position inititale A.
BP380-7-117
12.2 Compresseur
Si la presse à grosses balles est équipée de freins
hydrauliques, l'alimentation en air comprimé du nettoyage du noueur s'effectue au moyen d'un compresseur (1)
entre les longerons du timon. Il est commandé par une
poulie à courroie trapézoïdale (3) montée au niveau du
volant et une courroie trapézoïdale (2). La tension de la
courroie trapézoïdale peut être modifiée en déplaçant le
compresseur dans les trous oblongs (5).
Le niveau d'huile à l'intérieur du compresseur doit être
contrôlé au niveau de la jauge (4) tous les jours avant
l'utilisation. Rajouter de l'huile si nécessaire. La spécification de l'huile requise est mentionnée dans la section «Caractéristiques techniques».
1
4
6
2
3
5
BP-VFS-033
Le filtre à air d'aspiration (6) doit être
nettoyé au moins une fois par jour,
voire plusieurs fois par jour en cas de
poussière abondante.
Nettoyage du filtre
•
•
•
•
•
•
Faire basculer vers le haut / le bas l'étrier de retenue
(2) au niveau du filtre à air (1)
Retirer le pot du filtre (3) et la cartouche filtrante (4)
Sortez la cartouche du pot du filtre et la décrasser
Démonter la cartouche filtrante (5), la nettoyer par
chocs légers, puis injecter un jet d'air de l'intérieur
vers l'extérieur
Remonter la cartouche filtrante
Remettre le pot du filtre et la cartouche en place au
niveau du filtre à air, puis les bloquer à l'aide de l'étrier
de retenue
Veiller à ce que le pot du filtre et le
filtre à air se verrouillent de manière
étanche.
Veiller au repère „oben“ (= en haut).
XII - 6
1
2
2
3
4
BP-VFS-034
Equipement spécial
12.3 Distributeur d'andains
Un distributeur d'andains à commande hydraulique est
proposé en option afin de pouvoir répartir les andains
étroits sur l'ensemble de la largeur de ramassage du
ramasseur.
Le distributeur d'andains n'est pas monté à l'usine.
12.3.1 Instructions de montage
1
3
2
4
BP380-7-120
1) Limiteur latéral (gauche)
2) Flexibles hydrauliques (flexible de
refoulement et flexible de retour)
3) Limiteur latéral (droit)
4) Distributeur d'andains à commande hydraulique
•
•
Effectuer les travaux de réparation, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement
lorsque la machine est immobilisée. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le
frein du volant.
Mettre la grande presse cubique en marche uniquement lorsque tous les dispositifs de
protection sont montés et sont dans un état correct.
XII - 7
Equipement spécial
Montage du distributeur d'andains
•
•
•
•
•
Soulever le répartiteur d'andains (1) par le bas par le
timon (3)
Poser le répartiteur d'andains sur le timon (3) à l'aide
de vis (2)
Centrer le répartiteur d'andains devant le ramasseur
Serrer les vis
Monter le revêtement portecteur sur l'entraînement
1
2
2
3
BP380-7-121
Limitation latérale
•
•
•
•
Insérer le limiteur latéral (4) dans le tube carré (1)
sur les deux côtés avec le support (3)
Adapter la largeur de distribution de la largeur de
ramassage du ramasseur en desserrant la vis (2)
Régler les limiteurs latéraux en fonction de la largeur
du ramasseur
Serrer la vis
1
2
3
4
BP380-7-122
Flexibles hydrauliques
Raccorder la conduite forcée à un dispositif de commande à simple effet. Connecter la conduite de reflux
à un raccord de reflux sans pression.
Un raccord hydraulique à flux d'huile continu et à reflux
sans pression sont requis à cet effet au niveau du
tracteur. La quantité d'huile ne doit pas dépasser
20 litres par minute.
Points de lubrification
Tous les travaux de réparation,
d'entretien, de maintenance et de
rég-lage doivent être exclusivement
réali-sés lorsque la machine est à
l'arrêt. Couper le moteur et retirer la
clé de contact. Serrer le frein du
volant.
50h
BP380-7-123
XII - 8
Equipement spécial
12.4 Rampe à balles à galets de roulement, rabattable par voie
hydraulique
Bloquer le véhicule et la machine afin d'éviter toute mise en mouvement intempestive.
Lors de l'ouverture et de la fermeture de la rampe à balles, exiger des personnes présentes
qu'elles quittent la zone de danger.
Les déplacements sur les voies publiques ne sont autorisés que lorsque la rampe à balles est
rabattue.
Une rampe à balles (4) équipée de sept galets de
roulement (3), rabattable par voie hydraulique, est
proposée en tant qu'équipement optionnel pour le modèle
Big Pack. L'équipement optionnel comprend également
un éjecteur de balles résiduelles actionné
à l'arrière, à droite de la machine.
La rampe à balles est maintenue en position de travail
par des chaînes de retenue (2). Elle peut être ajustée au
niveau des vis de réglage (1), de sorte à être de niveau
avec le fond du canal de pressage.
BP380-7-124
Afin de permettre la manoeuvre de la rampe à balles
et de l'éjecteur de balles résiduelles, l'appareil de
commande de la conduite hydraulique doit être réglé en
position de levage au niveau du tracteur.
L'appareil de commande (3) de la rampe à balles
rabattable par voie hydraulique et de l'éjecteur de balles
résiduelles est placé entre la plateforme d'entretien (2)
et la clavette (1), sur le côté droit
de la machine.
BP380-7-125
XII - 9
Equipement spécial
Dépliage et repliage de la rampe de
déchargement
Pour mettre en position de travail la rampe de
déchargement à rouleaux, il faut d’abord libérer le verrou
(4).
Pour cela:
•
Pousser légèrement la rampe de déchargement (1)
contre la machine.
•
Déplacer le levier de verrouillage (4) de position I à
position II.
4
II
I
BP-VFS-317
Une fois déverrouillée, la rampe de
déchargement descend légèrement de
par son poids propre.
•
Pour déplier la rampe de déchargement (1), mettre
le levier de commande (3) en position (B).
•
Pour replier la rampe de déchargement (1), déplacer
d’abord le levier de verrouillage (4) de position II à
position I.
Puis mettre le levier de commande (3) en position
(A).
La rampe de déchargement se replie en position de
transport et le levier de verrouillage prend
automatiquement l’encoche.
•
•
L'éjecteur de balles résiduelles est actionné au moyen
du levier de commande droit.
Soulever la douille de blocage (1) et positionner le levier
de commande (2) en position (A) ou (B).
Position (A) :
Position (B) :
BP380-8-126
l'éjecteur de balles résiduelles est
déplacé en avant.
l'éjecteur de balles résiduelles est
déplacé en arrière.
BP380-8-127
XII - 10
Equipement spécial
12.5 Pick-up large
Le déplacement routier des Big Pack 127 e 128 avec pick-up large (2,4 m) est uniquement
admissible avec roues de jauge rentrées. Respecter les normes pour la mise en route!
Repliage des roues de jauge
• Retirer la broche (1).
BP380-7-128
• Desserrer le secteur à positions multiples
du pick-up (2)
• Replier le bras de la roue de jauge vers le haut et en
arrière (3).
3
2
BP380-7-129
XII - 11
Equipement spécial
avec dispositif de coupe MultiCut:
• Déposer le bras de la roue de jauge sur
son support (4).
• Assurer le bras en montant la broche (5) dans le trou
inférieur (7).
4
5
BP380-7-130
Standard:
• Déposer le bras de la roue de jauge sur
son support (4).
• Assurer le bras à l'aide de la broche (5).
• Déposer le listeau perforé (6) en avant dans le sens
de la marche.
8
6
5
7
12.6 Autres possibilités d’attelage
12.6.1 Oeil d’attelage réversible
L’utilisation de l’oeil d’attelage réversible n’est admissible
que dans certains pays. Pour l’adaptation de la hauteur
voir le chap. 2.2.
Respecter la charge admissible sur
l’attelage.
12.6.2 Attelage automatique hitch
Pour l’adaptation de la hauteur voir le chap. 2.2.
Respecter la charge admissible sur
l’attelage.
XII - 12
BP380-7-131
Equipement spécial
12.7 Noueur double
12.7.1 Mode de fonctionnement du
système
Pendant la formation de la botte, un brin de ficelle
supérieur et un autre inférieur sont amenés à la botte.
Ces deux brins de ficelle sont noués entre eux au début
(noeud de départ) et à la fin de la botte (noeud de
fermeture).
Le brin inférieur, amené par l’intermédiaire de l’aiguille et
un mécanisme tendeur, entoure le fond de la botte ainsi
que les deux surfaces d’extrémité. Le brin supérieur,
amené à la botte directement par un mécanisme
tendeur, n’entoure que la face supérieure de la botte.
Aussi la réserve de ficelle requise pour le brin inférieur
est-elle environ deux fois plus importante que celle
requise pour le brin supérieur.
12.7.2 Processus de liage
L’aiguille est dotée d’un galet mobile situé sur la pointe
de l’aiguille ainsi que d’un galet mobile situé juste sous
le galet fixe.
Le deuxième galet prend en charge le brin de ficelle
provenant d’en bas, tandis que le permier galet, situé sur
la pointe de l’aiguille, saisit le brin de ficelle qui arrive
d’en haut et l’amène, ensemble avec le brin inférieur,
vers le noueur où les deux brins sont noués entre eux.
Le noueur double fonctionne selon le même principe
qu’un noueur conventionnel. La seule différence consiste
dans la présence de deux files de dents sur les disques
noueurs. Cela signifie que le bec, l’entraîneur et le levier
de commande de couteau sont actionnés deux fois
pendant une rotation complète de l’arbre des noueurs
afin de faire deux noeuds.
1
2
3
4
5
6
7
Noeud fait à l’extrémité arrière de la botte
Brin de ficelle inférieur
Galet guide-ficelle
Piston de pressage
Brin de ficelle supérieur
Premier noeud effectué pendant le processus de
liage, situé à l’extrémité arrière de la botte terminée
(noeud de fermeture)
Deuxième noeud effectué pendant le processus de
liage, situé à l’extrémité avant de la prochaine botte
(noeud de départ)
6
3
7
1
5
4
2
3
BP-VFS-035
XII - 13
Equipement spécial
12.7.3 Enfilage de la ficelle (Noueur double)
Enfiler la ficelle tel que décrit au chap. 5.4.2.
Les points divergents sont décrits ci-après.
Pendant le processus le liage chacun des 6 (4) noueurs
reçoit deux brins de ficelle: l’un de ces brins est amené
d’en bas par les aiguilles tandis que l’autre est amené
directement d’en haut.
Modèle
Nombre de
noueurs
Nombre de pelotes
de ficelle par noueur
(brin inférieur)
Nombre de pelotes
de ficelle par noueur
(brin supérieur)
Réserve
Big Pack 88
4
4
2
-
Big Pack 127 / 128
6
2
1
6
Lier les pelotes de ficelle entre elles (voir
également le chap. 5.4.1)
Big Pack 88 (côté gauche)
1
Les pelotes de ficelle doivent être
liées entre elles en ordre numérique.
Observer les instructions données au
chap. 5.4.1.
Les pelotes avant (vues dans le sens d’avancement)
forment les ficelles supérieures allant vers les noueurs
(1). Les pelotes arrière (vues dans le sens
d’avancement) forment les ficelles inférieures allant vers
les aiguilles (2).
2
BP-VFS-315
Big Pack 127/128 (côté gauche)
1
2
XII - 14
BP-VFS-316
Equipement spécial
Brin de ficelle inférieur (côté gauche)
Faire passer la ficelle (1) par les oeillets (2) situés sur la
boîte à ficelle et par le guide-ficelle (3) avant de
l’introduire dans le frein de ficelle (4). Ensuite faire
passer la ficelle par l’oeillet du ressort tendeur (5), par
les galets du bras de guidage d’aiguille (6) jusqu’à la
surface inférieure de la botte.
Si la chambre de pressage est vide, il est possible de
nouer entre eux les brins de ficelle supérieur et inférieur
au centre de la chambre.
Si une botte se trouve dans le canal, attacher le brin de
ficelle inférieur au crochet (7).
BP-VFS-094
Brin de ficelle supérieur
Faire passer la ficelle (1) par les oeillets (2) situés sur la
boîte à ficelle et par le guide-ficelle (3) avant de
l’introduire dans le frein de ficelle (4). Ensuite faire
passer la ficelle par l’oeillet du bras tendeur (5) et par les
galets du bras de guidage d’aiguille (6) et la déposer sur
la surface supérieure de la botte.
Si la chambre de pressage est vide, il est possible de
nouer entre eux les deux brins de ficelle au centre de la
chambre.
Si une botte se trouve dans le canal, attacher le brin
inférieur tel que décrit au chap. 5.4.2 (Mise en place de
la ficelle).
Faire passer le brin supérieur par-dessous la traverse
arrière (7) du bâti des noueurs et l’attacher à un point
fixe du châssis, p.ex. à l’axe articulé (8) du volet
presseur supérieur.
Fixer la ficelle de manière à ce que le bras tendeur (5) se
trouve sous tension. Une fois le prochain processus de
liage terminé, couper la ficelle au niveau de l’axe à
charnière. On peut également introduire dans la balle
l’extrémité libre de la ficelle supérieure avec le produit
ramassé. Pour cela faire passer la ficelle par les galets
du bras (6) et faire descendre la ficelle dans le canal sur
une longueur d’env. 50 cm.
Dès que l’on reprend le processus de pressage, la ficelle
est entraînée par le fourrage en tirant vers le bas le bras
tendeur. A noter que le bras tendeur doit se trouver sous
tension quelques instants avant le déclenchement du
processus de liage.
BP-VFS-039
BP-VFS-040
XII - 15
Equipement spécial
12.7.4 Indicateur de l’itinéraire de ficelle
Le brin de ficelle inférieur est contrôlé par le système
électronique (chap. 5.4.3: Détection électrique de
ficelles).
L’itinéraire du brin de ficelle supérieur peut être surveillé
par des réflecteurs (indicateurs de l’itinéraire de ficelle)
situés au-dessus de la machine.
Pendant la formation de la balle les indicateurs de
l’itinéraire de ficelle doivent décrire un mouvement de
va-et-vient.
Normalement tous les indicateurs montent et
descendent simultanément sauf s’il se produit un
incident.
Un tel incident est signalé par le fait que l’indicateur
concerné ne se trouve pas dans la même position que
les autre indicateurs.
Les incidents suivants peuvent être indiqués:
Les indicateurs restent en haut:
- La ficelle est enroulé autour du bec noueur.
- L’aiguille n’a pas pris le brin de ficelle supérieur (la
ficelle n’est pas coupée).
- Le noeud ne s’échappe pas du bec noueur (dans ce
cas l’un des indicateurs reste en bas plus longtemps
que les autres à la fin du processus).
Les indicateurs restent en bas:
- Tension insuffisante de la ficelle.
- Le brin de ficelle supérieur est cassé.
- Le bec noueur n’a pas réalisé un noeud.
XII - 16
Equipement spécial
12.7.5 Réglages
Ce chapitre ne décrit que les réglages divergents de
ceux à effectuer sur un noueur simple. Pour toutes les
autres indications relatives au réglage se référer aux
chapitres correspondants (noueur simple).
Tension du brin de ficelle supérieur
Les brins de ficelle supérieurs (1) doivent être retenus
par les freins (2) jusqu’à une puissance de traction de
60 à 80 N.
Avant que les freins permettent le passage des ficelles,
les bras tendeurs (3) doivent descendre contre la
résistance des ressorts jusqu’à ce que les ficelles
passent sans flexion sensible par l’oeillet des bras
tendeurs (4).
Vérifier la tension de la ficelle:
Lier la ficelle (1) à une balance à ressort. La valeur
indiquée par la balance à ressort devrait être comprise
entre 60 et 80 N avant que la ficelle soit entraînée.
BP-VFS-041
Pour augmenter la tension serrer l’écrou à oreilles (5).
Pour réduire la tension desserrer l’écrou à oreilles.
Tension bu brin de ficelle inférieur
Les freins de ficelle se trouvent sur la paroi arrière du
canal d’alimentation. L’effet de freinage se règle comme
pour les freins de ficelle inférieurs.
BP-VFS-042
Contrôle de l'effort de traction:
1. Introduire la ficelle selon les prescriptions.
2. Déclencher manuellement le procédé de nouage.
3. Tourner manuellement le volant de la grande presse
cubique dans le sens de travail jusqu'à ce que les
aiguilles de liage atteignent leur point mort supérieur.
4. Retirer env. 200 mm de ficelle et couper.
5. Tirer lentement et de façon uniforme du brin de
ficelle jusqu’à ce que les ressorts tendeurs de ficelle
situés sous le canal aient atteint leur position la plus
haute.
6. Lorsqu’on tire de la ficelle, les ressorts tendeurs de
ficelle doivent rester dans cette position sans
permettre le passage de la ficelle par le frein.
7. Lorsqu’on augmente légèrement la tension, le frein
doit permettre le passage de la ficelle.
XII - 17
Equipement spécial
Tension du brin de ficelle inférieur
(voir le chap. 6.4 - Réglage du frein de ficelle)
Alignement des bras de guidage des
aiguilles
Le centre des galets des bras de guidage doit être
déporté de a = env. 3 mm vers la gauche par rapport au
centre de l’aiguille afin qu’il existe une distance de
sécurité de b = 1-2 mm entre les bras de guidage et le
côté gauche de la fente du canal. Pour un éventuel
réglage mettre en place des rondelles de calage sur les
extrémités de l’arbre du bras de guidage.
S’il n’était pas possible d’obtenir cette cote sur l’un ou
l’autre des bras, ceux-ci doivent être redressés.
BP-VFS-043
Réglage des faucilles
Déclencher manuellement le processus de liage (voir
chap. 5.4.4 „Déclenchement manuel du processus de
liage“). Tourner le volant dans le sens de
fonctionnement: les aiguilles montent et en même temps
les faucilles se déplacent vers les ouvertures par
lesquelles les aiguilles amènent les ficelles vers les
noueurs.
Lorsque les faucilles (1) se trouvent au centre de
l’ouverture, il doit exister une distance de „b“ = 10-15
mm entre les pointes de faucilles et la face intérieure
des aiguilles (2).
Continuer le liage en agissant sur le volant. Une fois le
premier noeud (celui de fermeture) effectué, l’aiguille se
déplace vers le bas et les bras de guidage d’aiguille se
retirent dans les fentes du canal pour gagner leur
position la plus basse. Maintenant les faucilles passent
une deuxième fois par-dessus les ouvertures.
Les faucilles doivent prendre les ficelles avec un
recouvrement minimum de 10 mm (c’est-à-dire il doit
exister une distance de 10 mm entre la ficelle et la
pointe de faucille).
Pour un éventuel réglage desserrer les vis (2) et (3) et
déplacer la faucille (1) dans le trou oblong jusqu’à obtenir
sa position correcte.
Le réglage de l’écart latéral „a“ (voir fig. BP380-0-050,
chap. 5.3.1) s’effectue sur la tige de commande (5) de la
faucille (1): desserrer les contre-écrous (6) et déposer la
tête sphérique. Visser ou dévisser la tige de commande
jusqu’à obtenir la cote „a“ = 5-10 mm.
Lorsque la faucille est pressée en direction de la fente
du canal, la cote “a” doit toujours être mesurable. Après
le réglage resserrer le contre-écrou.
XII - 18
1
3
4
2
BP-VFS-044
7
6
5
1
BP-VFS-045
Equipement spécial
12.8 Recherche des incidents surgissant au niveau du noueur double
L’expérience montre que les problèmes de liage sont largement causés par une tension insuffisante des ficelles.
Avant chaque mise en route il convient donc de vérifier l’itinéraire et la tension des ficelles.
Dans le tableau suivant vous trouverez les incidents les plus fréquents ainsi que les mesures à prendre pour y
remédier. Dans le chapitre indiqué à droite on trouvera des informations plus détaillées.
Avant d’effectuer des travaux de réparation et de réglage il est impératif de débrayer la prise de force, d’arrêter le
moteur du tracteur, de bloquer le volant à l’aide de son frein et de verrouiller le levier de sécurité du système de
déclenchement de liage.
Chap.
Incident
Cause possible
Remède
1
Casse abusive de la
languette du bec noueur.
Le deuxième noeud reste
attaché au bec.
Voir no. 2.
2
Le noeud reste attaché
au bec.
Tension insuffisante du brin de
ficelle inférieur.
6.4
Contrôler et corriger l’itinéraire du brin de
ficelle inférieur.
Corriger le réglage du frein de ficelle situé
sous les boîtes à ficelle.
12.7.5
Eliminer la saleté qui s’est accumulée
entre les tôles et le frein de ficelle.
Remplacer les ressorts cassés et les tôles
usées.
9.3
Contrôler le ressort tendeur de ficelle et
l’itinéraire des ficelles.
Tension insuffisante du brin de
ficelle supérieur.
Contrôler et corriger l’itinéraire du brin de
ficelle supérieur.
Serrer le ressort du frein de ficelle.
Eliminer la saleté qui s’est accumulée
dans le frein de ficelle.
Remplacer les galets cassés et les galets
de freinage usés.
No.
9.4
9.2
9.3
Jeu axial du levier de
commande de couteau.
Serrer l’écrou sur l’axe du levier de
commande de couteau.
9.4
Tension excessive de la
languette du bec noueur.
Desserrer légèrement le ressort de la
languette du bec noueur
9.4
Entraîneur trop avancé.
Vérifier le réglage et le corriger si besoin
était
Couteau du bras éjecteur
émoussé.
Régler le couteau, l’affûter ou le
remplacer.
Distance trop grande entre le
bras éjecteur et le bec.
Déformer le bras éjecteur de manière à ce
que sa distance au bec soit comprise
entre 15 et 18 mm lorsqu’il se trouve dans
sa position morte.
9.2
Eliminer les aspérités et remplacer les
La surface du bec noueur
présente des traces d’usure ou pièces défectueuses.
des aspérités.
XII - 19
Equipement spécial
No. Incident
3
4
Cause possible
Remède
Le premier noeud
(noeud de fermeture)
n’est effectué que sur
le brin de ficelle
supérieur.
Le brin de ficelle inférieur n’a
pas été pris par les faucilles.
Raffiner le réglage des faucilles.
Le deuxième noeud
(noeud de départ)
n’est effectué que sur
le brin de ficelle
inférieur (pas de
noeud sur le brin
supérieur).
La faucille est trop éloignée du
bras de guidage et n’a pas pris
la ficelle.
Déplacer la faucille en direction du bras de 12.7.5
guidage.
ATTENTION! Lors d’un réglage des
faucilles il faut vérifier la distance des
faucilles aux bras de guidage et aux
aiguilles. S’il n’est pas possible d’affiner le
réglage, contrôler la déviation de l’aiguille.
Le ressort du bras tendeur
supérieur est cassé ou
décroché.
Remplacer ou remettre en place le ressort
Chap.
12.7.5
Vérifier le réglage des aiguilles.
12.7.5
Le mécanisme de commande du Remplacer le galet ou rétablir la souplesse
bras de guidage est défectueux. de mouvement des bras. Vérifier le ressort.
Le galet ne suit pas le disque à
cames.
5
6
7
Le deuxième noeud
(noeud de départ)
n’est effectué que sur
le brin de ficelle
supérieur (pas de
noeud sur le brin
inférieur).
Deuxième noeud
(noeud de départ):
ficelle enroulée autour
du noueur
Premier noeud (noeud
de fermeture): ficelle
enroulée autour du
noueur.
XII - 20
Les ressorts tendeurs de ficelle
inférieurs ne fonctionnent pas
correctement.
Assurer un espace libre suffisant pour les
ressorts tendeurs de ficelle inférieurs.
Augmenter la tension du brin de ficelle
inférieur.
6.11
6.2.3
Couverture insuffisante des
aiguilles dans la position morte
supérieure.
Vérifier le réglage des aiguilles.
La faucille ne fonctionne pas
correctement ou est mal réglée.
Vérifier la position de la faucille par rapport 12.7.5
au bras de guidage (voir plus haut).
Les tendeurs de ficelle
supérieurs ne fonctionnent pas
correctement.
- Course des ressorts bloquée
- Tension insuffisante
Contrôler la souplesse de mouvement des
tendeurs de ficelle supérieurs.
- Eliminer la cause du blocage
- Augmenter la tension
12.7.5
Ressort tendeur inférieur cassé
ou décroché.
Remplacer le ressort ou le fixer.
6.11
Tension insuffisante du brin de
ficelle inférieur.
Voir incident no. 2.
L’entraîneur se met trop tard en
fonction.
Avancer l’entraîneur en le tournant en sens 9.3
horaire
Faucille mal réglée par rapport
au bras de guidage.
L’entraîneur se met trop tard en
fonction.
Contrôler le réglage de la faucille; redresser 12.7.5
le bras en cas de besoin.
Avancer l’entraîneur en le tournant en sens
9.3
horaire.
L’aiguille ne prend pas bien le
brin de ficelle supérieur.
Contrôler la position de l’aiguille. Aligner le
12.7.5
bras par rapport à l’aiguille.
Equipement spécial
No. Incident
8
Il n’y a pas de noeud
ni sur le brin de
ficelle supérieur ni
sur le brin inférieur.
Cause possible
Remède
chap.
La faucille n’est pas actionnée.
Contrôler le mécanisme de commande de
faucille et son réglage.
12.7.5
Languette du bec noueur
détériorée.
Remplacer la languette du bec noueur.
12.7.5
Tension insuffisante de la
languette du bec noueur.
Augmenter la tension de la languette du
bec noueur.
12.7.5
Ressorts des pince-ficelle trop
serrés.
Vérifier la tension des ressorts des
pince-ficelle.
9.2
Les brins de ficelle sont coupés
dans les pince- ficelle.
Eliminer la saleté ou la balle qui s’est
accumulée sous les ressorts des pinceficelle
Remplacer l’axe du galet de commande du
bec.
9.2
Serrer davantage l’écrou du ressort.
9.2
Lebec noueur ne se déplace pas.
9
Bouts du noeud trop
courts. Le noeud a
tendance à se
défaire (en général le
deuxième noeud).
Ressorts des pince-ficelle trop
serrés.
Tension insuffisante des ressorts Desserrer légèrement l’écrou du ressort.
des pince-ficelle: les noeuds sont
trop lâches et se délient.
Tension incorrecte de la ficelle.
Tension insuffisante de la
languette du bec noueur.
9.3
9.2
Contrôler l’itinéraire de la ficelle.
Augmenter la tension de ficelle afin
d’obtenir des bouts de noeud plus longs.
9.3
Augmenter la tension de la languette du
bec noueur. Pour cela serrer légèrement
l’écrou à ressort
9.2
XII - 21
Equipement spécial
XII - 22
Défauts, causes et élimination
13
Défauts, causes et élimination
13.1 Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
•
•
Appliquer impérativement les recommandations suivantes pour tous les travaux de
maintenance, de montage, de réparation et de réglage : Immobiliser la machine. Couper le
moteur. Retirer la clé de contact. Serrer le frein du volant.
Bloquer la presse à grosses balles et le tracteur afin d'éviter qu'ils ne partent en roue libre.
Bloquer le noueur au moyen de sa protection afin d'éviter un activation intempestive.
Activer le frein du volant par voie hydraulique ou mécanique et bloquer solidement le
volant.
Eviter le contact cutané avec les huiles, les graisses, les détergents et les solvants.
Consulter immédiatement un médecin en cas de blessures ou de brûlures par acide
provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants.
Remonter correctement tous les revêtements de protection et tous les dispositifs de
protection une fois les travaux d'entretien et de maintenance accomplis.
Respecter toutes les autres consignes de sécurité spécifiques.
13.2 Le coulisseau ne monte pas
La barre de traction (1) du coulisseau est bloquée au
moyen d'une vis à cisaillement (2). Contrôler si la vis à
cisaillement est cassée. La remplacer par la vis
M10 x 60, DIN 931-10.9 si nécessaire.
1
Utiliser uniquement des pièces de
rechange d'origine KRONE.
Ce défaut est signalé par un avis sur
le moniteur et par un signal
d’avertissement acoustique.
2
BP380-7-133
XIII - 1
Défauts, causes et élimination
13.3 Tambour de l'ameneur
L'entraînement de l'ameneur est protégé contre les
surcharges par un accouplement à cliquets contraint par
ressorts à l'intérieur de l'engrenage. Si l'accouple-ment
réagit, déconnecter immédiatement la prise de force.
Stopper le tracteur et la machine. Laisser la presse à
grosses balles s'immobiliser. Ne pas freiner le volant.
Si l'engorgement n'a pas été automatiquement éliminé
lors de la marche par inertie de la machine, tourner
manuellement le volant en arrière et remédier à l'engorgement ou supprimer les corps étrangers.
Si l'engorgement est complètement éliminé, le travail
peut être repris. L'accouplement à cliquets se réenclenche automatiquement.
Ce dérèglement est signalé par un
message d’allarme sur le pupitre de
commande ainsi que par le ronfleur.
13.4 Défaillance du confort de
direction
•
•
•
•
Le réglage de la pression des volets presseurs s'effectue en fonctionnement
d'urgence lorsque la machine est en train de fonctionner. Procéder au réglage avec une
prudence particulière. Risque de blessures important !
S'assurer que la machine peut être immédiatement déconnectée en cas de danger.
En cas de défaillance de la commande électronique, il est possible de continuer à travailler
avec la presse à grosses balles pendant un court intervalle en fonctionnement d'urgence.
La pression de pressage maximale peut être dépassée en l'absence de régulation électronique. Ceci peut entraîner des dommages considérables. Ne jamais travailler pendant des
durées prolongées sans commande électronique.
Le réglage de la pression de pressage au niveau des
volets presseurs s'effectue au niveau du bloc de
commande hydraulique (1) situé sur le côté droit de la
machine sous l'arbre du noueur.
2
3
Pour le réglage :
•
•
•
•
•
•
•
Retirer la fiche du système électronique de bord.
Libérer le contre-écrou (2) au niveau de la vis moletée
(3).
Desserrer complètement la vis moletée (3).
Visser complètement la vis (4).
Régler la pression souhaitée en vissant lentement la
vis moletée (3).
Relever la pression sur le manomètre au-dessus du
bloc de commande.
Resserrer le contre-écrou (2).
XIII - 2
1
4
BP380-7-136
Défauts, causes et élimination
13.5 Autres défauts
Défaut
Cause ou remède
L'avertisseur sonore pour l'indication de défaut au
niveau de la ficelle ne réagissent pas lorsque l'extrémité
de la ficelle est atteinte ou en cas de ficelle déchirée.
1. Raccord de câble, connecteur 3 broches au tracteur
défectueux.
L'avertisseur sonore pour l'indication de défaut au
niveau de la ficelle réagissent.
Le piston de pressage / Le dispositif de liage reste
immobile.
1. Ficelle déchirée, le tendeur de ficelle se trouve au
niveau de la barre angulaire.
2. Ficelle usée – Introduire une nouvelle ficelle.
1. Immobiliser immédiatement le tracteur.
2. L'embrayage à cames se réenclenche dans le volant
en disque pour un régime faible.
3. Réduire la pression de pressage.
4. Contrôler le régime de l'arbre à cardans du tracteur.
5. Retirer les aiguilles du canal de pressage, remplacer éventuellement la vis à cisaillement dans l'entraînement du noueur et dans celui des aiguilles.
1. Serrer solidement le frein de l'arbre du noueur.
Les aiguilles retombent.
1. Augmenter la pression de pressage.
Paquet trop lâche.
1. Réduire la pression de pressage.
Paquet trop solide.
Le compacteur reste immobile.
Le ramasseur reste immobile.
1. L'accouplement à cliquets s'engrène – Réduire le
régime du moteur.
2. Immobiliser le tracteur et la machine et éliminer
l'obstruction.
3. Réduire la vitesse de conduite.
1. L'accouplement à cliquets dans l'arbre à cardans
d'entraînement s'engrène – Déconnecter l'entraînement de la prise de force et éliminer l'obstruction.
2. Réduire la vitesse de conduite.
3. Rouler au milieu de l'andain.
Le noueur reste immobile.
1. Vis à cisaillement coupée dans l'entraînement du
noueur – Eliminer la cause – Remplacer la vis à
cisaillement.
Le coulisseau reste immobile.
1. Vis à cisaillement coupée dans la barre de traction
des aiguilles – Eliminer la cause – Remplacer la vis
à cisaillement.
Les défauts du noueur les plus fréquents ont des cau-ses
infimes et peuvent s'éliminer d'eux-mêmes dans de
nombreux cas. Les défauts se situent souvent dans la
qualité de la ficelle, le guidage de la ficelle, la position des
aiguilles de liage ou le verrouillage de la ficelle.
Les représentations de défauts suivantes doivent aider
à identifier les causes des défauts.
Nœud trop lâche avec deux extrémités coupées
proprement.
1. Tendre le ressort du crochet du noueur avec plus de
force ou le remplacer.
XIII - 3
Défauts, causes et élimination
Défaut
Cause ou remède
1. Régler le frein de la ficelle, le nettoyer éventuellement ou le remplacer.
2. Régler le frein de l'arbre du noueur.
3. Retirer la ficelle enroulée.
4. Ajuster le dispositif de déclenchement des paquets.
5. Contrôler le verrouillage de la ficelle – Régler.
BP 380-7-137
Enrouleur du noueur (la ficelle s'est enroulée autour
du crochet du noueur et s'est déchirée)
1. Aiguiser ou remplacer le couteau de la ficelle
émoussé ou ébréché.
2. Tension trop faible sur le dispositif de fermeture –
Tendre le ressort au moyen du boulon à tête
hexagonale (ne pas serrer sur le bloc).
3. Tension trop faible sur le pince-ficelle – Tendre les
ressorts en serrant le boulon à tête hexagonale
(ne pas serrer sur le bloc).
4. Entraîneur de la ficelle ou pince-ficelle usé –
Remplacer ces pièces.
5. Pour une densité de paquets trop importante –
Réduire la pression de pressage.
6. Pour une tension de la ficelle trop importante –
Verrouiller le frein de la ficelle au niveau de la boîte
à ficelle.
BP 380-7-138
Nœud lié : une des extrémités du nœud est plus longue que l'autre ou l'extrémité la plus longue est liée
dans le nœud.
XIII - 4
Défauts, causes et élimination
Défaut
Cause ou remède
Extrémités du nœud effilochées.
Nœud uniquement dans l'écheveau de ficelle guidé
vers le haut par l'aiguille.
BP 380-7-139
1. Couteau de la ficelle émoussé – Aiguiser l'arête de
coupe du couteau de la ficelle ou remplacer le
couteau.
2. Tension trop faible sur le pince-ficelle – Tendre les
ressorts en serrant le boulon à tête hexagonale
(ne pas serrer sur le bloc).
3. Pour une densité de paquets trop importante –
Réduire la pression de pressage.
4. Entraîneur de la ficelle ou pince-ficelle usé –
Remplacer ces pièces.
1. Position incorrecte de l'aiguille de liage – Modifier le
logement de l'aiguille sur le coulisseau.
2. Position incorrecte du verrouillage de la ficelle –
Régler la position du verrouillage de la ficelle sur le
canal de pressage.
3. Zone de pivotement incorrecte du verrouillage de la
ficelle – Régler les tringles du verrouillage de la
ficelle.
4. Ressorts de retenue cassés ou déformés dans le
revêtement de protection supérieur du canal –
Remplacer les ressorts.
5. Tension de la ficelle trop faible – Tendre les
ressorts du frein de la ficelle.
Nœud uniquement dans l'écheveau de ficelle passant
au-dessus de la face supérieure du paquet.
1. Tension trop faible sur le dispositif de fermeture du
crochet du noueur – Tendre le dispositif de
fermeture pour le crochet du noueur.
2. Crochet du noueur usé – Remplacer le crochet du
noueur.
3. Tension trop importante sur le dispositif de
fermeture du crochet du noueur – Détendre les
ressorts par libération des boulons à tête hexagonale.
BP 380-7-140
Pas de nœud ou un nœud avec des extrémités très
courtes qui glissent la plupart du temps hors de la
boucle du nœud.
Les nœuds sont accrochés au crochet du noueur.
1. Tension trop importante sur le dispositif de
fermeture du crochet du noueur – Détendre le
dispositif de fermeture pour le crochet du noueur.
2. Distance trop importante entre le peigne détacheur
au niveau du levier pour couteaux et l'arrière du
crochet du noueur – Ajuster le levier pour couteaux
en lui donnant de légers coups de marteaux.
3. Surface rugueuse du crochet du noueur –
Remplacer le crochet du noueur.
4. Réglage incorrect du verrouillage de la ficelle –
Corriger.
XIII - 5
Défauts, causes et élimination
Défaut
Cause ou remède
Les nœuds sont accrochés au crochet du noueur.
5. Course du racleur du levier pour couteaux trop
faible (le levier pour couteaux peut se déformer par
le biais d'un couteau de ficelle émoussé) – Retirer
le levier pour couteaux et l'ajuster, le remplacer si
nécessaire ; contrôler l'usure de la came au niveau
du disque du noueur, remplacer le disque si
nécessaire.
6. Tension de la ficelle trop faible – Augmenter la
densité des paquets. Serrer les freins de la ficelle
au niveau de la boîte à ficelle (1–2 rotations),
augmenter la longueur du paquet.
La ficelle se déchire ou révèle des points de
frottement :
1.
Directement à côté du nœud.
Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses au niveau
du levier pour couteaux – Polir les arêtes.
2.
A une distance de 40–50 mm du nœud.
Arêtes de guidage de la ficelle émoussées.
3.
A une distance de 60–80 mm du nœud.
Trou des aiguilles de liage rugeux ou usé – Polir les
arêtes.
4.
A une distance de 800–1000 mm du nœud.
Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses dans la
zone inférieure de l'aiguillle de pressage – Polir les
arêtes.
Ficelle nouée autour d'un paquet mal lié au niveau de
l'écheveau de ficelle du paquet directement précédent.
1. La ficelle n'a pas été introduite dans le porte-ficelle
comme la distance entre l'aiguille et l'entraîneur de la
ficelle est trop grande – Corriger la position de
l'aiguille de liage.
2. L'entraîneur de la ficelle et le pince-ficelle ne forment
aucune ouverture pour la réception de la ficelle –
Corriger la position de l'entraîneur de la ficelle,
remplacer le mécanisme de l'entraîneur usé.
La ficelle se déchire à l'intérieur du nœud.
1. Jeu trop important entre le peigne détacheur au
niveau du levier pour couteaux et l'arrière du crochet
du noueur – Ajuster le levier pour couteaux en lui
donnant de légers coups de marteau.
2. Tension trop importante sur le pince-ficelle – Détendre les ressorts par libération du boulon à tête
hexagonale.
XIII - 6
Défauts, causes et élimination
13.6 Recherche de défauts dans l'installation de lubrification centrale
Défaut
Elimination du défaut
Blocage dans l'installation ou dans un palier
quelconque raccordé.
Rechercher la cause du blocage et l'éliminer.
Installations à commande manuelle.
Le déplacement du levier manuel est impossible ou
difficile.
PROCEDE
Contrôler tout d'abord si la pompe d'alimentation fonctionne et
libère du lubrifiant au niveau du distributeur principal. Verrouiller la
sortie de la pompe à cet effet et actionner la pompe. Lorsque la
pompe fonctionne correctement, raccorder de nouveau la sortie de
la pompe. (Conclusion : la pompe est en état de fonctionnement).
Laisser fonctionner la pompe jusqu'au blocage suivant ou jusqu'à
la hausse de pression suivante non tolérée. Laisser la pression
s'établir.
Verrouiller successivement les raccords à vis d'entrée au niveau
des distributeurs inférieurs ou au niveau du distributeur principal,
verrouiller successivement les raccords à vis d'entrée dans le cas
d'installations à étage unique.
Le distributeur au niveau duquel le lubrifiant sort soudainement
sous pression lors du verrouillage du raccord à vis d'entrée est une
source de défauts.
Resserrer les raccords à vis d'entrée. Verrouiller successivement
les raccords à vis d'entrée des paliers concernés. Les raccords à
vis d'entrée du palier au niveau desquels le lubrifiant sort
soudainement sous pression lors de la libération, sont les raccords
du palier bloqué. Eliminer le blocage au niveau du palier.
Blocage dans le distributeur
Aucun lubrifiant ne s'échappe des sorties après
que toutes les sorties du distributeur principal et/ou
du distributeur inférieur ont été verrouillées ; le
distributeur est bloqué.
Remplacer le distributeur bloqué.
Le distributeur peut être nettoyé dans les conditions suivantes en
cas d'urgence.
L'emplacement de travail doit être propre.
Retirer tous les raccords à vis de connexion de tuyaux.
Retirer les vis de fermeture des pistons au moyen d'un tournevis
solide, les libérer en leur donnant des coups de marteaux en cas
d'urgence.
Les pistons doivent être chassés au moyen d'un mandrin souple
(de Ø inférieur à 6 mm, si possible en matière plastique).
Très important : Se documenter afin de savoir quel piston
correspond à quel trou étant donné que les pistons ne doivent pas
être changés.
Rincer abondamment à plusieurs reprises le corps du distributeur
dans un détergent dissolvant la graisse et le purger avec l'air de
pressage.
Des canaux transversaux de diamètre 1,5 mm devant être
assemblés au moyen d'un fil ou d'une goupille se trouvent aux
extrémités des filetages des trous de fermeture des pistons.
Rincer de nouveau le distributeur et le purger.
De la graisse durcie est susceptible de se trouver dans les vis de
fermeture des pistons ; l'éliminer.
Assembler le distributeur en changeant tous les disques en cuivre.
Pomper le distributeur à plusieurs reprises au moyen d'une pompe
manuelle mentionnée ci-dessus, si possible avec de l'huile avant
de visser les raccords à vis d'entrée des tuyaux.
La contre-pression règnant à l'intérieur du distributeur ne devrait
pas dépasser 25 bar, une contre-pression supérieure à cette valeur
signifie que le distributeur n'est pas vraiment propre ou que les
trous de pistons sont endommagés. Si la pression de fonctionnement
du distributeur ne devait pas chuter sous 25 bar malgré tous les
efforts dispensés, remplacer le distributeur.
XIII - 7
Défauts, causes et élimination
XIII - 8
Annexe
A1
Commande facile :
programme de diagnostic intégré
A1.1 Généralités
Le programme de diagnostic intégré fait partie intégrante
de la commande facile.
Le programme de diagnostic permet de vérifier les composants électriques et électroniques ainsi que leur alimentation en tension sur la presse à grosses balles.
En outre, il est possible de modifier les réglages de base
effectués à l'usine.
Ce document décrit les données techniques telles qu'elles
sont au moment de la rédaction. Toutes modifications
réservées. Pour l'agencement des désignations de connecteurs et de câbles, toujours observer l'affichage de la
commande facile.
Si certaines opérations ne se déroulent
pas correctement, toujours vérifier
d'abord s'il n'y a pas d'erreurs de
maniement. Respecter les instructions
de service !
Lorsqu'une erreur est localisée sur la
ma-chine et qu'une inspection visuelle
ne permet pas d'éliminer facilement
l'erreur, contacter votre partenaire de
travail !
N'effectuer aucune modification
technique sur la machine. Ceci pourrait
endommager la machine et entraver les
dispositifs de sécurité.
A-1
Annexe
A1.2 Test des capteurs
Contrôler et régler les capteurs et les électrovannes à
l’aide du système diagnostique:
•
Presser la touche
et la maintenir pressée.
Hand
Auto
Sensortest
•
Presser la touche
•
Lâcher la touche
weiter...ok?......
Prog
Quit
dès qu’à l’affichage
Pmax
1
2
3
4
6
5
7
8
9
0
apparaît le message “test des capteurs”.
•
Utiliser la touche
#
pour accéder aux autres
fonctions du système diagnostique.
BP-VFS-046
A1.2.1 Test automatique des capteurs
•
Presser la touche
Les capteurs de la machine sont contrôlés par
l’électronique.
Le système ne contrôle ni les réglages mécaniques ni
les fonctions.
---- Sensortest -------- beendet! ----weiter...ok? ......
Prog
Si aucun défaut n’est détecté lors du test automatique
des capteurs, sur le moniteur apparaît le message
ci-contre.
Quit
Pmax
1
2
3
4
6
5
7
8
9
#
BP-VFS-047
Si un défaut a été détecté, le programme s’arrête.
Sur le moniteur apparaît le message suivant:
Exemple:
1ère ligne: Capteur Réglage
2ème ligne: Type de défaut
p.ex.:
Court-circuit à la masse
Rupture de câble
Court-circuit
Alimentation coupée
3ème ligne: Localisation du défaut
p.ex.:
X2 Fiche du calculateur de bord
31/19 Contacts de la fiche X2
-> Connexion avec
S1 Fiche du capteur
2/1 Contacts de la fiche S1
Exemple:
Rupture de câble (alimentation coupée)
dans la connexion de X2:31 à S1:2 ou
de X2:19 à S1:1.
0
Prog
Messer
Einstellen
Type:
Kabelbruch
X2: 31/19->S1: 2/ 1
weiter
zurück
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-048
A-2
Annexe
A1.2.2 Test manuel des capteurs
Chaque capteur est contrôlé séparément. Le résultat est
visualisé à l’écran.
•
Presser la touche
Hand
Auto
Sensortest
weiter...ok?......
Prog
Quit
Pmax
Exemple:
1ère ligne: Capteur Couteaux Etalonnage
2ème ligne: Type de défaut ou état de fonctionnement
p.ex.:
Types de défaut
Court-circuit à la masse
Rupture de câble
Court-circuit
Alimentation coupée
Etat de fonctionnement
Marche
Arrêt
Défaut
3ème ligne: Désignation des fiches et des câbles
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-046
Prog
Messer
Eichen
Type:
aus!
X2: 31/19->S1: 2/ 1
weiter
zurück
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
Un défaut signalé est localisé comme pour le test
automatique des capteurs (désignation des fiches et des
câbles).
L’état de fonctionnement signale l’état du capteur
respectif.
BP-VFS-049
Pour régler un capteur:
•
Presser la touche
Affichage:
1ère ligne: Capteur.
2ème ligne: Valeur électronique de consigne
présélectionnée
pour le capteur.
3ème ligne: Valeur électronique effective.
En cas de divergence entre la valeur effective et celle de
consigne, corriger la distance du capteur à la ligne de
réponse.
Messer
Sollwert:
Istwert:
Prog
145 + -5
145
zurück
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-050
A-3
Annexe
Une fois tous les capteurs contrôlés, l’affichage retourne
automatiquement au „test des capteurs“.
Utiliser la touche
pour accéder au test des
Hand
Auto
électrovannes.
Sensortest
weiter...ok?......
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
6
5
7
8
9
0
#
BP-VFS-046
A1.3 Test des électrovannes
A.1.3.1 Test automatique des électrovannes
•
Presser la touche
Les électrovannes de la machine sont contrôlées par
l’électronique.
Le système ne contrôle pas les fonctions mécaniques /
hydrauliques des électrovannes.
Hand
Auto
Ventiltest
weiter... ok? ......
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-062
Si aucun défaut n’est détecté lors du test automatique des
électrovannes, sur le moniteur apparaît le message
ci-contre.
--- Test Ventile ------ beendet! ---weiter... ok? ......
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-063
A-4
Annexe
Si un défaut a été détecté, le programme s’arrête.
Sur le moniteur apparaît le message suivant:
1ère ligne: Désignation de la bobine électromagnétique
2ème ligne: Type de défaut
p.ex.:
Court-circuit à la masse
Rupture de câble
Court-circuit
Alimentation coupée
3ème ligne: Localisation du défaut
p.ex.:
X6 Fiche du calculateur de bord
34/5 Contacts de la fiche X5
-> Connexion avec
Y2 Fiche du capteur
2/1 Contact de la fiche S1
Exemple: Rupture de câble (alimentation coupée) dans
la connexion de X6:34 à Y2:2
ou de X6:5 à Y2:1.
zu .. Regelung ..auf
Kabelbruch
X6: 34/5 -> Y2: 2/1
weiter
zurück
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
6
5
7
8
9
0
#
BP-VFS-064
A 1.3.2 Test manuel des électrovannes
Le système ne contrôle pas les fonctions mécaniques des
électrovannes. Toutes les électrovannes de la machine
sont contrôlées par l’électronique.
Hand
Toutes les électrovannes peuvent être activées à l’aide de
Auto
Ventiltest
weiter... ok? ......
la touche
et désactivées à l’aide de la touche
En cas de l’électrovanne de commande, il faut maintenir
pressée la touche.
Tous les connecteurs des électrovannes sont dotés d’un
DEL qui permet de contrôler si l’électrovanne correcte a
été activée.
Le DEL s’allume lorsque l’électrovanne est eccitée
électriquement.
Chaque électrovanne est contrôlée et le résultat est
visualisé à l’écran.
Prog
.
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-062
A-5
Annexe
Exemple:
1ère ligne: inactive ... commande ... active
2ème ligne: Type de défaut ou état de fonctionnement
p.ex.:
Types de défaut
Court-circuit à la masse
Rupture de câble
Court-circuit
Alimentation coupée
Etat de fonctionnement
Marche
Arrêt
Défaut
zu .. Regelung ..auf
Kabelbruch
X6: 34/5 -> Y2: 2/1
weiter
zurück
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
3ème ligne: Désignation des fiches et des câbles
BP-VFS-064
Un défaut signalé est localisé comme pour le test
automatique des capteurs (désignation des fiches et des
câbles).
L’état de fonctionnement signale l’état du capteur
respectif.
Electrovannes de commande de la
puissance de pressage
Le bloc de commande électrohydraulique est situé sous le
bâti des noueurs, du côté droit de la machine. Il est
composé de trois électrovannes:
“1” Electrovanne “libérer le canal de pressage”
“2” Electrovanne “bloquer le canal de pressage”
“3” Electrovanne de commande de pression canal de
pressage
zu .. Regelung ..auf
aus
weiter
zurück
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
9
8
0
#
BP-VFS-065
1
2
3
BP380-7-161
A-6
Annexe
Valve „ventilation des noueurs“
La valve pneumatique pour la ventilation des noueurs est
située dans la partie avant gauche du bâti des noueurs.
Activer la touche
pour ouvrir la valve. S’il y a de
aus
ein
Ventil Knoterreinig.
........ aus !......
weiter
zurück
l’air comprimé dans le réservoir, la ventilation sera
active. Presser la touche
Prog
pour fermer la valve.
Quit
Pmax
Sélection de la langue
• Choisir la langue à l’aide des touches
et
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
.
BP-VFS-069
La langue choisi figure derrière Prévu:
Mémoriser la langue à l’aide de la touche
.
La langue mémorisée figure derrière Réel:
La langue mémorisée ne sera activée que lors d’une
nouvelle mise sous tension du système de commande
confort.
Spracheinstellung
Ist:....deutsch....
Soll:...deutsch....
weiter..ok? ja quit
Prog
Indication de la tension
Indication de la tension d’entrée
La valeur doit être égale à 11,5-14 Volt.
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-066
Spannung
12V
weiter..ok? ja quit
Prog
Quit
Pmax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
#
BP-VFS-067
A-7
Zustand
1
Änderung
X2
Rickermann
Name
Datum
X9
Display
07.05.2004
Platine
Tastatur
X4
03.04.2002
Kloepper
Datum
Bearb.
2
Norm
Gepr.
1
br (CAN_L)
ws (CAN_H)
ge
gn (SW_ON)
rt (+12V)
sw (Masse)
S1
0
Hupe
gn
gn
ge
ws
br
rt
sw
gn
sw
Urspr.
3
12V Versorgung
Schlepper
ON
OFF
X 11
X7
EPROM
X1
KRONE-Komfort Bedienung
ws
br
+12V
Masse
1
2
3
4
5
6
Ers. für
7
3
4
Ers. durch
302 474-2
Krone-Nr.:
4
5
5
6
+12V (X2_28)
0V (X2_29)
SW_ON (X2_41)
+12VFU (X2_42)
0V (X2_15)
CAN_L (X2_32)
CAN_H (X2_18)
6
KRONE Versorgung/Display
BIG PACK VFS
12V Stecker
Terminal Stecker
Deichsel
-XDISb 7 6 5 4 3 2 1
2
-XKDb 7 6 5 4 3 2 1
-X12V 2 1
CPU
-XDISa 7 6 5 4 3 2 1
-X12Va 2 1
A-8
Relais
-X12Vb 2 1
1
7
/2.6
/2.6
/2.6
/2.6
/2.6
/2.6
/2.6
7
Anlage
Ort
Bl von Anz
Blatt-Nr.
8
8
1/7
1
Annexe
A1.4 Schéma des connexions Big Pack 88/127/128
rt
gn
ge
Zustand
1
Änderung
Rickermann
Name
07.05.2004
Datum
Kloepper
2
Norm
Gepr.
03.04.2002
Bearb.
+KB1X5-XLBS 2 4 6 8 9
Datum
LBS-Stecker
Schlepper
2
Urspr.
3
3
Ers. für
+KB1X5-XCBb M P E D N K H J B G
4
5
Deichsel
12V Stecker
5
SW_ON (X2_41)
+12VFU (X2_42)
0V (X2_15)
CAN_L (X2_32)
CAN_H (X2_18)
+12V (X2_28)
0V (X2_29)
CAN_H Krone (X39)
CAN_L Krone (X25)
CAN_L LBS (X34)
CAN_H LBS (X35)
+12V_SW (X10)
+12V (X28)
Masse (X29)
6
6
7
/1.7,/3.3
/1.7,/3.3
/1.7,/3.2
/1.7,/3.6
/1.7,/3.7
/1.7,/3.3
/1.7,/3.2
7
LBS/ISO Bridge
LBS/ISO Versorgung/Bridge
BIG PACK VFS
Terminal Stecker
Ers. durch
302 474-2
Krone-Nr.:
4
+KB2X1-XCBa M P E D N K H J B G
+KBX2-X12Vb 2 1
+KBX2-XDISb 7 6 5 4 3 2 1
+KB1X5-X12Va 2 1
+KB1X5-XDISa 7 6 5 4 3 2 1
1
Anlage
Ort
Bl von Anz
Blatt-Nr.
8
8
2/7
2
Annexe
A-9
A - 10
Zustand
1
Änderung
kurze
Name
06.03.2003
Datum
2
Norm
Kloepper
Gepr.
02.04.2002
Bearb.
2
30
Datum
15
-A1
Jobrechner
29
1
Versorgung
16
31
Masse 12V Versorgung
0V
X2_29
Masse 12V Versorgung
0V
X2_15
Masse 12V Versorgung
0V
X2_01
Masse 12V Versorgung
0V
X1_38
Masse 12V Versorgung
0V
X1_29
Masse 12V Versorgung
0V
X2_42
+12V über F18 (25A)
+12VFU
X2_14
+12VE über F25 (25A elektr.)
+12VEF
X2_28
Versorgung Last
+12V
X1_28
Versorgung Last
+12V
X2_37
Versorgung Elektronik
+12VE
17
32
4
X1_37
Versorgung Elektronik
+12VE
X2_41
Schaltspannungseingang
SW_ON
18
19
Urspr.
33
5
34
6
20
3
35
36
Sensor Messerkontrolle
/4.6
/4.7
37
Sensor Knoter
/4.1
38
/4.5
Ers. für
39
4
42
Krone-Nr.:
41
302 474-2
40
/5.3
/4.8
SW_ON (X2_41)
+12VEF (X2_14)
+12VFU (X2_42)
0V (X1_29)
0V (X2_15)
0V (X2_29)
/2.6
/2.6
/5.6
/2.6
/5.6
/2.6
/2.6
X2_38
0V über F19 (25A)
GND
0V über F19 (25A)
GND
0V über F19 (25A)
GND
X1_03
0V über F19 (25A)
GND
X1_02
0V über F19 (25A)
GND
+8V8_AN
X1_42
GND (X1_02)
GND (X1_03)
GND (X1_42)
/6.4
/6.3
/6.6
X2_09
X2_20
X2_03
X2_06
+8V Analogsensoren
+8V8_AN
X2_02
GND_ANA3 GND Analogsensor 3
X2_05
+8V Analogsensoren
X1_12
GND_ANA2 GND Analogsensor 2
X1_23
+8V Analogsensoren
X1_11
GND_ANA1 GND Analogsensor 1
X1_21
+8V Analogsensoren
+8V8_AN
Ers. durch
29
15
frei
2
30
NAM_01
X1_17
16
5
31
17
/5.4
32
4
/5.5
3
Kolbenkraft rechts
Kolbenkraft links
33
19
34
6
20
35
21
36
8
X1
7
Jobrechner
/7.3
/6.1
/6.2
5
X1_34
Namursensor 6
X1_33
Namursensor 5
GND_N5
X1_32
Namursensor 4
GND_N4
X1_31
Namursensor 3
GND_N3
X1_30
Namursensor 2
GND_N2
X1_22
Namursensor 1
GND_N1
X2_13
Digitalsensor 17
X2_11
Digitalsensor 16
GND_D16
X2_35
Digitalsensor 15
GND_D15
X2_26
Digitalsensor 14
GND_D14
X2_25
Digitalsensor 13
GND_D13
X2_24
Digitalsensor 12
GND_D12
X2_23
Digitalsensor 11
GDN_D11
X2_22
Digitalsensor 10
GND_D10
X1_41
Namursensor 8
GND_N8
X1_35
Namursensor 7
GND_N7
GND_N6
38
10
+8V8_AN_3 (X2_05)
GND_ANA3 (X2_02)
GND_N1 (X1_22)
GND_N2 (X1_30)
GND_N3 (X1_31)
GND_N4 (X1_32)
GND_N5 (X1_33)
GND_N8 (X1_41)
GND_D10 (X2_22)
GND_D11 (X2_23)
GND_D12 (X2_24)
GND_D13 (X2_25)
/7.3
/7.3
/4.6
/4.7
/4.1
/4.3
/4.5
/4.4
/5.3
/4.8
/5.1
/5.2
X2_27
CAN
24
/7.1
39
11
25
40
12
/6.1
26
/6.2
41
13
/6.4
GND_D17
IE_2
23
/6.6
/7.2
9
/6.8
37
6
22
BIG PACK VFS
18
Elektr. Ballenlänge
frei
Strommessung Regelventil
Strommessung Sperrventil
F-Simulator Ausgang
Zentralschmierung
Ballenlängenmotor 1
Ballenlängenmotor 2
6
OUT_1
X1_01
GND_ANA4 GND Analogsensor 4
+8V8_AN
28
NAM_02
X1_18
Sensor Messen
/4.3
Sensor Rafferzufuhr
/4.4
Sensor Schwungradbremse
27
NAM_03
X1_19
Sensor Eichen
frei
Sensor Rafferkontrolle
Sensor Fadenkontrolle
26
NAM_04
X1_20
frei
Versorgung Analogsensoren
25
NAM_05
X1_36
24
NAM_06
X1_10
23
NAM_07
X1_24
22
NAM_08
X1_16
21
DIG_10
X2_16
/5.1
frei
frei
frei
frei
Versorgung Namur-/ Digitalsensoren
frei
frei
1
DIG_11
X2_31
Sensor Nadelzugstange
/5.2
14
DIG_12
X2_34
Sensor Ballenschurre
13
DIG_13
X2_36
12
DIG_14
X2_39
11
DIG_15
X2_40
10
DIG_16
X2_10
9
DIG_17
X2_12
8
IE_1
X2_30
X2
PIC_1
X1_26
7
PIC_2
X1_27
OUT_2
X1_15
+12V (X2_28)
3
ANA_1
X1_13
OUT_3
X2_07
Ventil Regelung
Ventil Sperren
Ventil Knoterreinigung
27
X2_17
TERM
X1_40
TERM
X2_32
CAN_L
X1_25
CAN_L
X2_18
CAN_H
X1_39
CAN_H
42
14
CAN_H (X2_18)
CAN_L (X2_32)
/2.6
/2.6
RS 232
7
28
/6.3
7
Ventil Lösen
5
ANA_2
X1_09
OUT_4
X2_08
4
ANA_3
X2_33
PWM_1
X1_06
3
ANA_4
X2_21
PWM_2
X1_08
2
IMST_1
X1_05
PWM_3
X1_14
1
EINGÄNGE
IMST_2
X1_07
AUSGÄNGE
OSW
X1_04
X2_19
TXD
X2_04
RXD
Bl von Anz
Blatt-Nr.
Anlage
Ort
8
8
3/7
3
Annexe
Zustand
/3.5
1
Änderung
Datum
08.11.2002
Sensor Messen
KMC1
/3.4
Name
Kloepper
X1_20
Kloepper
2
Norm
Gepr.
03.04.2002
Bearb.
3
/3.4
3
Modul
I/O
X1_16
KMC1
NAM_08
Ers. für
Sensor Rafferkontrolle
Anschl.
-A1
+KBX1-XB3a 2
2
1
+KBX1-XB3a 1
-B3
Sensor Rafferkontrolle
Urspr.
Sensor Eichen
KMC1
NAM_04
Datum
Modul
I/O
Modul
Anschl.
-A1
X1_19
NAM_03
I/O
-A1
Anschl.
2
+KBX1-XB2a 2
2
+KBX1-XB1a 2
-B2
Sensor Eichen
1
-B1
Sensor Messen
+KBX1-XB2a 1
1
2
+KBX1-XB1a 1
GND_N3 (X1_31)
/3.5
GND_N4 (X1_32)
/3.5
GND_N8 (X1_41)
Modul
4
X1_36
Sensor Rafferzufuhr
KMC1
NAM_05
Ers. durch
302 474-2
Krone-Nr.:
/3.4
I/O
Anschl.
-A1
+KBX1-XB4a 2
2
1
+KBX1-XB4a 1
-B4
Sensor Rafferzufuhr
4
/3.5
GND_N5 (X1_33)
5
/3.4
X1_17
KMC1
NAM_01
6
/3.4
6
Eingänge Sensoren
BIG PACK VFS
Sensor Messerkontrolle
Modul
I/O
Anschl.
-A1
+KBX1-XB5a 2
2
1
+KBX1-XB5a 1
-B5
Sensor Messerkontrolle
5
/3.5
GND_N1 (X1_22)
/3.5
2
Modul
I/O
Anschl.
-A1
7
7
/3.4
8
X2_31
DIG_11
KMC1
Bl von Anz
Blatt-Nr.
Ort
Anlage
8
4/7
4
Sensor Schwungradbremse
Modul
I/O
Anschl.
-A1
+KBX2-XB7a 2
2
1
+KBX2-XB7a 1
-B7
Sensor Schwungradbremse
Sensor Knoter
KMC1
NAM_02
X1_18
+KBX1-XB6a 2
-B6
Sensor Knoter
1
+KBX1-XB6a 1
GND_N2 (X1_30)
/3.5
GND_D11 (X2_23)
1
/3.4
Annexe
A - 11
+KBX1-X5a 3
+KBX1-XB9 1
1
+KBX1-XB8 1
1
1
Änderung
Kloepper
Name
08.11.2002
Datum
Sensor Nadelzugstange
KMC1
Kloepper
2
Norm
Gepr.
03.04.2002
Bearb.
Sensor Ballenschurre
KMC1
DIG_13
Urspr.
/3.4
KMC1
DIG_10
X2_16
Sensor Fadenkontrolle
3
Modul
I/O
Anschl.
-A1
+KBX2-X5b 6
+KBX1-X5a 6
+KBX1-XB10 2
2
1
+KBX1-XB10 1
+KBX1-X5a 5
+KBX2-X5b 5
-B10
Sensor Fadenkontrolle
Datum
Modul
I/O
DIG_12
I/O
Modul
Anschl.
X2_34
Anschl.
/3.4
+KBX2-X5b 4
+KBX2-X5b 2
X2_36
+KBX1-X5a 4
+KBX1-X5a 2
-A1
+KBX1-XB9 2
+KBX1-XB8 2
-A1
2
2
-B9
Sensor Ballenschurre
+KBX2-X5b 3
+KBX1-X5a 1
-B8
Sensor Nadelzugstange
Zustand
/3.6
GND_D12 (X2_24)
/3.5
GND_D10 (X2_22)
/3.6
GND_D13 (X2_25)
+KBX2-X5b 1
Ers. für
/3.4
1
F
Ers. durch
302 474-2
4
R
Kolbenkraft rechts
KMC1
ANA_1
X1_13
Krone-Nr.:
Modul
I/O
Anschl.
-A1
-XN1b
-4B5
Kraftsensor rechts
4
ge
5
Modul
I/O
Anschl.
-A1
X1_09
2
F
ANA_2
R
ge
-XN1b
3
+KBX2-X5b 10
+KBX1-X5a 10
/3.4
ws
br
gn
6
0V (X1_29)
4
1
(0V)
4
(0V)
Sign 1
8
9
6
F
7
7
T315mA
-N1
Verstärkerplatine
12 Masse
11 +12V
10 Sign 2
(+12V)
7
6
5
(+12V)
3
2
Eingänge Sensoren / Kraftmessung
BIG PACK VFS
Kolbenkraft links
KMC1
-XN1b
-4B6
Kraftsensor links
/3.4
ws
br
gn
5
+12VEF (X2_14)
/3.2
3
Poti
Poti
DIP
2
OFF
ON
TRACO
8
Bl von Anz
8
5/7
5
DC/DC Converter
Blatt-Nr.
Ort
Anlage
ON
/3.3
DIP
1 2 3 4
ON
A - 12
1 2 3 4
1
Annexe
-A1
1
Änderung
Datum
07.05.2004
KMC1
IMST_2
X1_07
2
Name
Rickermann
03.04.2002
Kloepper
2
Norm
Gepr.
I/O
Modul
Urspr.
+KBX1-XY3b
2
1
3
Ers. für
2
4
Ers. durch
302 474-2
Krone-Nr.:
+KBX1-XY4b
-Y4
Ventil Knoterreinigung
1
5
6
5
br
7
+KBX1-XZ1a 2
+KBXM1-XZ1b 2
+KBXM1-XM1b
-M1
Zentralschmierung M
+KBXM1-XM1b
sw
+KBXM1-XZ1b 1
6
Ausgänge Ventile/Zentralschmierung
BIG PACK VFS
Sonderausrüstung
-XY5b
-Y5
Ventil Schwungradreinigung
ODER
-XY5b
1
7
2
-A1
I/O
Modul
Anschl.
X1_15
/3.4
7
OUT_2
KMC1
Zentralschmierung
+KBX1-XZ1a 1
-A1
I/O
Modul
Anschl.
X1_14
/3.4
5
PWM_3
KMC1
+KBX1-XY4b
-A1
I/O
Modul
Anschl.
/3.4
Ventil Knoterreinigung
OSW
4
X1_04
KMC1
+KBX1-XY3b
-A1
Anschl.
3
Ventil Lösen
-Y3
Ventil Lösen
Bearb.
/3.4
/3.4
Datum
Strommessung Sperrventil
Modul
I/O
/3.4
Anschl.
KMC1
IMST_1
-A1
+KBX1-XY2b
-Y2
Ventil Sperren
1
X1_08
PWM_2
+KBX1-XY2b
X1_05
2
Strommessung Regelventil
Modul
I/O
Anschl.
-A1
+KBX1-XY1b
-Y1
Ventil Regelung
1
-A1
I/O
+KBX1-XY1b
Zustand
Modul
Anschl.
X1_06
KMC1
/3.4
PWM_1
KMC1
I/O
Modul
Anschl.
Ventil Sperren
Ventil Regelung
2
GND (X1_03)
/3.3
GND (X1_02)
/3.3
GND (X1_42)
/3.3
1
Bl von Anz
Blatt-Nr.
Ort
Anlage
X1_01
OUT_1
KMC1
F-Simulator Ausgang
8
8
/3.4
6/7
6
Annexe
A - 13
A - 14
Zustand
1
Änderung
Rickermann
Name
07.05.2004
Datum
Kloepper
Bearb.
2
Norm
Gepr.
02.04.2002
Datum
Urspr.
Modul
I/O
Anschl.
-A1
2
bl
3
3
Elektr. Ballenlänge
KMC1
ANA_3
X2_33
1
+KB1X4-M1X2b 1
ws
rt
+KB1X4-M1X1b 2
sw
M
/3.4
+KB1X4-M1X2b 2 3
/3.4
3
2
-M2
Ballenlängenmotor
rt
1
+KB1X4-M1X1b 1
-A1
X2_07
OUT_3
KMC1
Ballenlängenmotor 1
Sonderausrüstung
-A1
I/O
Modul
Anschl.
X2_08
/3.4
OUT_4
KMC1
I/O
Anschl.
Modul
Ballenlängenmotor 2
2
/3.4
+8V8_AN_3 (X2_05)
GND_ANA3 (X2_02)
1
/3.4
Ers. für
4
Ers. durch
302 474-2
Krone-Nr.:
4
5
5
6
Elektrische Ballenlänge
BIG PACK VFS
6
7
7
Anlage
Bl von Anz
Blatt-Nr.
Ort
8
8
7/7
7
Annexe
Annexe
A1.5 Messages d'alarme au niveau du système électronique de confort
Défaillance
Cause possible
Remède
N° D'ALARME :
Tend.ficel.defec.!
0
• Ficelle déchirée
• Fin de la ficelle
• Contrôler la ficelle et le
tendeur de ficelle
N° D'ALARME :
Javeleuse transf.!
Arrêter immédiatement
1
• Engorgement dans la zone
d'alimentation de l’ameneur
• Stopper immédiatement le
mécanisme de translation
• Mettre la prise de force hors
service la machine.et laisser la
erre machine courir sur son
N° D'ALARME :
2
Compr. depassee!!
Canal de pressage ouvert !
• Réglage trop élevé de la densité
• Réduire la pression de pressage nominale.
N° D'ALARME :
3
Detect. force piston Defect.
a droite ! Verifer !!
• Défaut capteur de la puissance du piston
• Rupture de câble
• Défaut platine de l'amplificateur
• Valeur de consigne trop faible
• dans le système électronique
• Procéder à un test des capteurs
N° D'ALARME :
4
Detect. force piston Defect.
a gauche!! Verifer !!
• Défaut capteur de la puissance du piston
• Rupture de câble
• Défaut platine de l'amplificateur
• Valeur de consigne trop faible
• dans le système électronique
• Procéder à un test des capteurs
N° D'ALARME :
couteaux sortis !!
DEL CLIGNOTE !
5
• Le dispositif de protection des
couteaux a été déclenché
•
• Contrôler le dispositif de protection
des couteaux et remplacer éventuellement la vis de cisaillement
• Affûter les couteaux
N° D'ALARME :
verifier noueur ?!
6
• Le noueur se déclenche à chaque
coup de piston.
• Vérifier le réglage de la longueur
des bottes.
N° D'ALARME :
Mesure-Sens. verifer!
8
• Rupture de câble
• Capteur déréglé
• Procéder à un test des capteurs
N° D'ALARME:
Calibr-Sens. verifer!
9
• Rupture de câble
• Capteur déréglé
• Procéder à un test des capteurs
N° D'ALARME:
FREIN DE VOLANT
10
• Le frein n’a pas été desserré
complètement.
• Desserrer le frein.
• Contrôler le système hydraulique
N° D'ALARME:
11
TIRANT DU BERCEAU D’AIGUILLE
• Casse du boulon de cisaillement.
• Remplacer le boulon de cisaillement
• Contrôler les aiguilles
• Contrôler l’itinéraire de la ficelle.
• Contrôler le frein de ficelle
N° D'ALARME:
12
RAMPE DE DECHARGEMENT
• La rampe de déchargement n’a pas
été rabattue complètement.
• Rabattre la rampe de
déchargement.
N° D'ALARME:
13
ENTRAÎNEMENT DU NOUEUR
• Vis du noueur cassée
(noueur simple)
• L’arbre noueur n’atteint pas
sa position finale.
• Remplacer la vis du noueur.
• Régler les valeurs correctement
• Régler les valeurs correctement
• Vérifier l’arbre noueur.
A - 15
Annexe
A - 16
Annexe
A - 17
. . . konsequent, kompetent
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Phone +049 (0) 59 77/935-0
Fax
+049 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: info.ldm@krone.de
16-Jun-2004
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle

Manuels associés