Krone Comprima CF 155 XC X-treme, Comprima CV 150 XC X-treme Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
340 Des pages
Krone Comprima CF 155 XC X-treme, Comprima CV 150 XC X-treme Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Presse à balles rondes
Comprima
CF 155 XC X-treme
Comprima
CV 150 XC X-treme
(à partir du n° machine: 911 106)
N° de commande: 150 000 166 03 fr
09.03.2015
Avant-propos
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Comprima CF/CV XC X-tr @ 202\mod_1385989140684_64.docx @ 1695941 @ @ 1
CV0
Déclaration de Conformité CE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre que
la machine: Presse à balles rondes Krone
Type / types: Comprima CF 155 XC X-treme
Comprima CV 150 XC X-treme
aquelle se rapporte cette déclaration, est conforme à les dispositions correspondantes dans
la directive CE sur les machines 2006/42/CE et la directive CE sur les machines
2004/108/EG (EMV).
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 02.12.2013
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant du secteur Construction & Conception)
Année de construction:
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1
Cher client,
chère cliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que
vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice
d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel
exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso.
Pos: 3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
Avant-propos
Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1
1
Avant-propos
Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.docx @ 267779 @ @ 1
Cher client,
Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de
la maison KRONE.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette
notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations
devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et
des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les
méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises
et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et
informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la
fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes.
Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.docx @ 267804 @ @ 1
Remarque
Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant
que « machine ».
Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
3
Sommaire
Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1
2
Sommaire
Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1
1
Avant-propos .......................................................................................................................................... 3
2
Sommaire ................................................................................................................................................ 4
3
Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 11
3.1
Validité .............................................................................................................................................. 11
3.2
Groupe-cible du présent document .................................................................................................. 11
3.3
Le présent document a été élaboré comme suit .............................................................................. 11
3.4
Indications de direction .................................................................................................................... 11
3.4.1
Indications de Direction ............................................................................................................. 11
3.5
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................. 12
3.6
Identification des indications de dangers ......................................................................................... 12
4
Sécurité ................................................................................................................................................. 13
4.1
But d'utilisation ................................................................................................................................. 13
4.2
Utilisation conforme .......................................................................................................................... 13
4.3
Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 14
4.3.1
Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 14
4.3.2
Qualification du personnel ........................................................................................................ 14
4.3.3
Enfant en danger....................................................................................................................... 15
4.3.4
Accoupler la machine au tracteur .............................................................................................15
4.3.5
Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 15
4.3.6
Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 15
4.3.7
Postes de travail et passagers .................................................................................................. 15
4.3.8
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 16
4.3.9
Zones de danger ....................................................................................................................... 17
4.3.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 19
4.3.11
Dispositifs de protection personnels .........................................................................................19
4.3.12
Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 20
4.3.13
Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................20
4.3.14
Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 21
4.3.15
Matières d'exploitation .............................................................................................................. 21
4.3.16
Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 21
4.3.17
Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 22
4.3.18
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 23
4.3.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 23
4.3.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les
pneus
24
4.3.21
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 24
4.4
Routines de sécurité......................................................................................................................... 25
4.4.1
Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................25
4.4.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 25
4.4.3
Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 26
4.4.4
Dételer la machine de manière sûre ......................................................................................... 26
4.4.5
Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage 27
4.4.6
Mise en service sûre de la machine.......................................................................................... 27
4.5
Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 28
4.5.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................... 32
4
Sommaire
4.5.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................... 32
4.5.3
Interlocuteur .............................................................................................................................. 32
4.5.4
Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA .................................................................................. 32
4.6
Equipement de sécurité ................................................................................................................... 33
4.6.1
Frein de parking ........................................................................................................................ 34
4.6.2
Pied de support ......................................................................................................................... 35
4.6.3
Abaisser la béquille ................................................................................................................... 36
4.6.4
Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 37
4.6.5
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ......................................................................... 37
4.6.6
Points d'accrochage .................................................................................................................. 38
4.6.7
Œillets de levage ....................................................................................................................... 38
4.6.8
Soulèvement ............................................................................................................................. 38
4.6.9
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................... 39
4.6.10
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage........................................................................ 40
4.6.11
Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage .................................................................... 41
4.7
Identification ..................................................................................................................................... 42
4.8
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 42
4.9
Utilisation conforme .......................................................................................................................... 43
4.10
Utilisation non conforme raisonnablement prévisible....................................................................... 43
4.11
Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 44
5
Première mise en service .................................................................................................................... 46
5.1
Avant la première mise en service ................................................................................................... 47
5.2
Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................. 49
5.3
Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage................................................................... 51
5.4
Arbre à cardan.................................................................................................................................. 53
5.4.1
Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 53
5.4.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine .............................................................................. 54
5.4.3
Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan ........................................................... 57
5.5
Montage du support de tuyau .......................................................................................................... 58
5.5.1
Frein de filet .............................................................................................................................. 58
6
Mise en service ..................................................................................................................................... 59
6.1
Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 60
6.2
Système hydraulique ........................................................................................................................ 61
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................61
6.2.2
Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine ........................................ 62
6.3
Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 63
6.4
Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 64
6.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 66
6.6
Branchements électriques ................................................................................................................ 67
6.6.1
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) ................................................ 68
6.6.2
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) .................................... 69
6.7
Utilisation de la chaîne de sécurité .................................................................................................. 70
6.8
Durée de rodage .............................................................................................................................. 71
6.8.1
Réponse de l'accouplement de coupure à cames .................................................................... 71
6.9
Table d'enrubannage ....................................................................................................................... 72
6.10
Utiliser la toile de balles ................................................................................................................... 73
6.11
Mise en service du basculeur de balles (en option) ......................................................................... 74
6.11.1
Monter la butée / le tube de fixation .......................................................................................... 75
6.11.2
Positionner le basculeur de balles ............................................................................................76
5
Sommaire
6.11.3
6.11.4
6.11.5
6.11.6
6.11.7
6.11.8
Amener le basculeur de balles en position de travail ............................................................... 76
Régler le déflecteur ................................................................................................................... 77
Régler la béquille ...................................................................................................................... 77
Amener le basculeur de balles en position de transport ........................................................... 78
Monter la toile de balles sur le basculeur de balles .................................................................. 79
Démonter le basculeur de balles ..............................................................................................79
7
Conduite et transport ........................................................................................................................... 80
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 81
7.1.1
Contrôler la béquille .................................................................................................................. 81
7.1.2
Contrôler l'éclairage .................................................................................................................. 82
7.1.3
Fixer la toile de balles ............................................................................................................... 82
7.2
Parquer ............................................................................................................................................. 83
7.2.1
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ......................................................................... 83
7.2.2
Abaisser la béquille ................................................................................................................... 84
7.2.3
Séparer l'arbre à cardan du tracteur .........................................................................................84
7.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation .................................................................. 85
8
KRONE terminal ISOBUS..................................................................................................................... 86
8.1
Monter le terminal dans la cabine .................................................................................................... 87
8.2
ISOBUS Short Cut Button ................................................................................................................ 88
8.2.1
Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système
ISOBUS Intégrée)...................................................................................................................................... 90
8.2.2
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système
ISOBUS) 91
8.2.3
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée................................... 92
8.2.4
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ............................................ 93
8.3
Ecran de base .................................................................................................................................. 96
8.3.1
Réglage de la correction de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC Xtreme)
102
8.3.2
Réglage du diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CF 150 XC X-treme)103
8.4
Messages .......................................................................................................................................103
8.5
Niveau de menu .............................................................................................................................104
8.5.1
Bref aperçu..............................................................................................................................104
8.5.2
Appeler le niveau de menu .....................................................................................................107
8.6
Menu principal 1 Réglages .............................................................................................................108
8.7
Menu 1-2 Réglage presse ..............................................................................................................109
8.8
Menu 1-2-2 Diamètre des Balles (Uniquement pour Comprima CF 155 XC X-treme) ..................110
8.8.1
Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet ..........................................................................111
8.8.2
Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155) .............112
8.8.3
Menu 1-2-5 Présignalisation ...................................................................................................113
8.8.4
Menu 1-2-6 Correction du Remplissage (Comprima CV 150) ................................................114
8.8.5
Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage.................................................................115
8.9
Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur..............................................................................................116
8.9.1
Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur ...................................................................................117
8.9.2
Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film ......................................................................118
8.9.3
Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur .....................................................................119
8.9.4
Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante ...............................................................120
8.9.5
Menu 1-3-5 Largeur de film .....................................................................................................121
8.9.6
Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film .........................................................................122
8.9.7
Menu principal 2 Compteurs ...................................................................................................124
6
Sommaire
8.9.8
Menu 2-1 Compteur du client..................................................................................................125
8.9.9
Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles ..............................................................................127
8.10
Menu principal 3 Commande manuelle..........................................................................................128
8.10.1
Menu 3-1 Commande manuelle presse ..................................................................................129
8.10.2
Messages de statut .................................................................................................................130
8.10.3
Approcher manuellement la position de liage .........................................................................132
8.10.4
Déplacer le dispositif de levage manuellement vers le haut/le bas ........................................133
8.10.5
Ouvrir/fermer la chambre à balles...........................................................................................133
8.10.6
Déplacer la table pivotante manuellement ..............................................................................134
8.11
Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur ...............................................................................134
8.11.1
Ouvrir/fermer les bras de fixation ............................................................................................135
8.11.2
Activer/désactiver le bras d'enroulement ................................................................................136
8.11.3
Amener le bras d'enroulement en position zéro .....................................................................136
8.12
Menu principal 4 Service ................................................................................................................137
8.12.1
Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » ................................................................................138
8.12.2
Test des acteurs......................................................................................................................148
8.12.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs ........................................................................................148
8.12.4
Menu 4-8 Diagnostic ...............................................................................................................152
8.12.5
Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité............................................153
8.13
Menu Principal 5 Information .........................................................................................................155
8.14
Menu principal 6 Monteur ...............................................................................................................156
8.15
Menu Principal 7 ISOBUS ..............................................................................................................156
8.15.1
Menu 7-1 Terminal virtuel (VT) ...............................................................................................157
8.15.2
Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ...........................................................158
8.15.3
Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO » ...................................................................159
8.15.4
Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire.....................................................161
8.16
Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic........................................................................................................162
8.16.1
Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX) ..................................................................163
8.17
Messages .......................................................................................................................................164
8.17.1
Message d'interrogation chambre à balles .............................................................................164
8.17.2
Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle » .............................................165
8.17.3
Répéter le message d'interrogation « Enrubannage » ...........................................................166
8.17.4
Messages d'alarme .................................................................................................................167
8.17.5
Remarques sonores ................................................................................................................167
8.17.6
Remarque et messages ..........................................................................................................168
8.17.7
Interrogations ..........................................................................................................................171
8.17.8
Messages physiques...............................................................................................................172
8.17.9
Messages généraux ................................................................................................................174
9
Commande ISO ...................................................................................................................................175
9.1
Montage terminal ISOBUS .............................................................................................................176
9.1.1
Liaison du terminal au tracteur................................................................................................176
9.1.2
Liaison du tracteur à la machine .............................................................................................176
9.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ..............................................................177
9.3
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) ..........................................................................................178
9.3.1
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ................................179
9.3.2
Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ...................180
10
La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option)..................181
10.1
KRONE Terminal ISOBUS CCI 100...............................................................................................182
10.1.1
Ecran de base en cas du réglage de la pression de compression électronique ....................182
7
Sommaire
10.1.1.1
Test des acteurs ..............................................................................................................184
11
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) ...................................................................185
11.1
Terminal ISOBUS de KRONE ........................................................................................................185
11.1.1
Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option)..................................185
11.1.1.1
Test des capteurs / Test des acteurs...............................................................................187
11.1.1.2
Messages d'alarme pour commande confort des couteaux ............................................188
12
Utilisation ............................................................................................................................................189
12.1
Réglages avant de commencer le travail .......................................................................................190
12.2
Vitesse de conduite ........................................................................................................................191
12.3
Remplissage de la chambre à balles .............................................................................................192
12.3.1
Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ......................................193
12.3.1.1
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage ............194
12.3.1.2
Démonter les Tôles de Glissement..................................................................................195
12.3.1.3
Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière ......................................................195
12.4
Lier et déposer les balles ...............................................................................................................196
12.5
Avant le pressage...........................................................................................................................197
12.5.1
Décrocher la toile de balles .....................................................................................................197
12.5.2
Tendre le fond à rouleaux .......................................................................................................197
12.6
Après le pressage ..........................................................................................................................198
12.6.1
Détendre le fond à rouleaux ....................................................................................................198
12.7
Limiteur de charge..........................................................................................................................198
12.7.1
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames ...........198
12.8
Pick-up ...........................................................................................................................................199
12.8.1
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)................................................................199
12.8.2
Décharge de la pression d'appui du ramasseur .....................................................................200
12.9
Dispositif de placage à rouleaux ....................................................................................................201
12.10 Régler le déflecteur ........................................................................................................................202
12.11 Mécanisme de coupe .....................................................................................................................203
12.11.1 Généralités ..............................................................................................................................203
12.11.2 Longueur de coupe .................................................................................................................204
12.11.3 Position de couteau 0 .............................................................................................................207
12.12 Régler le diamètre des balles .........................................................................................................211
12.13 Régler la pression de compression ................................................................................................212
12.13.1 Positionner l'engrenage amovible ...........................................................................................213
12.14 Liage par filet ..................................................................................................................................215
12.14.1 Composants du liage par filet .................................................................................................216
12.14.2 Fonction du liage par filet ........................................................................................................216
12.15 Mettre le rouleau de filet en place ..................................................................................................217
12.15.1 Mettre le filet en place .............................................................................................................218
12.15.2 Réglage de la position de coupe.............................................................................................220
12.15.3 Réglage de la position d'alimentation .....................................................................................221
12.15.4 Réglage de la position de liage ...............................................................................................222
12.15.5 Sélection du nombre d'enroulements du filet ..........................................................................222
12.16 Adaptation du cœur tendre ............................................................................................................223
12.17 Enrubanneur de balles ...................................................................................................................226
12.17.1 Consignes de sécurité spéciales ............................................................................................226
12.17.2 Composants de l'enrubanneur de balles ................................................................................227
12.17.3 Fonction de l'enrubanneur de balles .......................................................................................228
12.17.4 Entreposer les balles...............................................................................................................229
8
Sommaire
12.17.5 Mettre le film en place .............................................................................................................230
12.17.6 Réglage du frein de film ..........................................................................................................235
12.17.7 Réglage de l'avance du film ....................................................................................................236
12.17.8 Régler l'engrenage sur la table pivotante ...............................................................................237
12.18 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .......................238
12.18.1 Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe...........................................................239
12.18.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur........................................................241
13
Réglages..............................................................................................................................................242
13.1.1
Régler le frein de filet ..............................................................................................................242
13.2
Régler la force de précontrainte .....................................................................................................243
13.2.1
Desserrer le frein de filet .........................................................................................................245
13.3
Lubrification centralisée des chaînes .............................................................................................246
14
Maintenance ........................................................................................................................................250
14.1
Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................250
14.2
Marche d'essai ...............................................................................................................................250
14.3
Soulèvement ..................................................................................................................................251
14.3.1
Œillets de levage .....................................................................................................................251
14.3.2
Soulèvement ...........................................................................................................................251
14.4
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur ...............................................251
14.5
Position des capteurs .....................................................................................................................254
14.5.1
Réglage des capteurs .............................................................................................................258
14.5.1.1
Capteur Namur d = 12 mm ..............................................................................................258
14.5.1.2
Capteur Namur d = 18 mm ..............................................................................................258
14.5.1.3
Capteur Namur d = 30 mm ..............................................................................................259
14.5.1.4
Capteur position fond à couteaux (B8) ............................................................................259
14.5.2
Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet ...................................................................260
14.6
Couples de serrage ........................................................................................................................261
14.7
Couples de serrage (vis à tête fraisée) ..........................................................................................262
14.8
Vue d'ensemble ..............................................................................................................................263
14.9
Essieu tandem................................................................................................................................263
14.9.1
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ................................................................264
14.10 Pneus .............................................................................................................................................265
14.10.1 Contrôle et entretien des pneus ..............................................................................................266
14.10.2 Pression des pneumatiques....................................................................................................267
14.11 Timon .............................................................................................................................................268
14.12 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ............................................................269
14.13 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ..............................................................................269
14.13.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ........................................269
14.13.2 Entraînement principal ............................................................................................................270
14.13.3 Engrenage amovible ...............................................................................................................271
14.14 Raccords à Vis sur les Fonds à Rouleaux Avant et Arrière ...........................................................272
14.15 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ..................................................................................273
14.16 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux ..................................274
14.17 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière ....................................................275
14.17.1 Déplacer le galet de renvoi .....................................................................................................276
14.18 Chaîne de table d'enrubannage .....................................................................................................277
14.19 Chaînes d'entraînement .................................................................................................................278
14.19.1 Tension des chaînes d'entraînement ......................................................................................278
14.19.1.1 Entraînement du fond à rouleaux avant ..........................................................................278
9
Sommaire
14.19.1.2 Entraînement du fond à rouleaux arrière .........................................................................279
14.19.1.3 Ramasseur.......................................................................................................................280
14.19.1.4 Entraînement de la vis d'alimentation ..............................................................................281
14.19.1.5 Entraînement de rouleau .................................................................................................281
14.20 Système hydraulique ......................................................................................................................282
14.20.1 Hydraulique propre..................................................................................................................283
14.20.2 Electrovannes .........................................................................................................................285
14.20.3 Arrêt d'urgence des électrovannes .........................................................................................286
14.20.4 Réservoir hydraulique .............................................................................................................287
14.20.5 Remplacer le réservoir hydraulique ........................................................................................289
14.20.6 Remplacement du filtre à huile hydraulique ............................................................................291
14.21 Affûter les couteaux........................................................................................................................293
14.22 Maintenance – système de freinage (en option) ............................................................................294
14.22.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) .........................................................295
14.22.2 Filtre à air pour les conduites ..................................................................................................296
14.22.3 Réservoir à air comprimé ........................................................................................................297
15
Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................298
15.1
Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................298
15.2
Lubrifiants .......................................................................................................................................299
15.3
Généralités .....................................................................................................................................299
15.4
Graissage de l'arbre à cardan ........................................................................................................299
15.5
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 .300
15.6
Points de lubrification .....................................................................................................................302
16
Stockage..............................................................................................................................................306
16.1
Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................306
16.2
A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................307
16.3
Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................308
16.3.1
Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison ..............................................308
17
Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................309
17.1
Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................309
17.2
Défauts d'ordre général ..................................................................................................................310
17.3
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................................312
17.4
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage .............................................................................313
17.5
Messages de défaut du terminal de commande KRONE ..............................................................313
18
Élimination de la machine .................................................................................................................314
18.1
Éliminer la machine ........................................................................................................................314
19
Annexe.................................................................................................................................................316
19.1
Schéma des circuits de l'hydraulique .............................................................................................316
19.2
Schéma de circuits électriques ......................................................................................................320
20
Index ....................................................................................................................................................321
Pos: 8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
10
Informations Concernant Ce Document
Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1
3
Informations Concernant Ce Document
Pos: 10 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Comprima CF/CV X-treme @ 307\mod_1416394876740_64.docx @ 2383995 @ 2 @ 1
3.1
Validité
Cette notice d'utilisation est valable pour les presses à balles rondes des types:
Comprima CF 155 XC X-treme
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1
3.2
Groupe-cible du présent document
Pos: 12 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ @ 1
Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation
de la machine et ne disposant pas de formation agricole.
Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1
3.3
Le présent document a été élaboré comme suit
Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ @ 1
Sommaire/en-tête :
Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement
d'un chapitre à l'autre.
Index :
L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des
informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de
la présente notice.
Références croisées :
Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre
document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section
correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre
guillemets.
Exemple :
Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance,
« Couples de serrage pour vis six pans ».
Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le
sommaire et dans l'index.
Pos: 15 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Richtungsangaben @ 188\mod_1380608167162_64.docx @ 1615003 @ 2 @ 1
3.4
Indications de direction
Pos: 16 /BA/Zu diesem DokumentRichtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene (2014-12-10 12:01:05) @ 110\mod_1336024650492_64.docx @ 979272 @ 3 @ 1
3.4.1
Indications de Direction
Les indications de direction dans cette notice d'utilisation telles qu'avant, arrière, à droite et à
gauche s'appliquent toujours dans le sens de la marche.
Pos: 17 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1
Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière,
gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine.
Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à
cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche.
Pos: 18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
11
Informations Concernant Ce Document
Pos: 19 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1
3.5
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 20 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1
3.6
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
• Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
• Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
• Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 21 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
• Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
Sécurité
Pos: 23 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1
4
Sécurité
Pos: 24 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1
4.1
But d'utilisation
Pos: 25 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Comprima CF 155 XC X-tr, CV 150 XC X-tr @ 202\mod_1385994185423_64.docx @ 1696520 @ @ 1
Les presses à balles rondes avec enrubanneur intégré du type Comprima CF 155 XC X-treme
et Comprima CV 150 XC X-treme sont des presses collectrices à chambre à balles variable.
Elles coupent, compactent et lient les produits agricoles à presser en balles rondes.
Ces balles peuvent alors être enroulées sous film immédiatement après le pressage ou, si
nécessaire, être déposées sans film.
Les presses à balles rondes sont équipées de série d'un liage par filet et d'une barre de coupe
rotative.
AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées !
Effet : dommages sur la machine
Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après
concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des
matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du
ramasseur.
Pos: 26 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1
Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1
Ver
4.2
Utilisation conforme
Pos: 27.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1
La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (utilisation conforme).
Pos: 27.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement
correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de
dommages et intérêts en résultant.
Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Sécurité
Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1
4.3
Consignes de sécurité fondamentales
Pos: 29.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1
Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger
Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les
personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens.
Pos: 29.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1
4.3.1
Importance de la notice d'utilisation
Pos: 29.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ @ 1
La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la
machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de
sécurité.
Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la
notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du
chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine.
• Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections
correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
• Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible à
tout moment.
• Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine.
Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 3 @ 1
4.3.2
Qualification du personnel
Pos: 29.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1
Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences
minimales suivantes :
– Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine.
– Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans
le respect de la présente notice d'utilisation.
– Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour
lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux
travaux correspondants.
– Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations
contenues dans la notice.
– Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules.
– Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et
possède le permis de conduire adéquat.
Pos: 29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
14
Sécurité
Pos: 29.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1
4.3.3
Enfant en danger
Pos: 29.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Anhängegerät, Anbaugerät, Anhänger) @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1
Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles.
C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la
machine.
• Maintenez les enfants à distance de la machine.
• Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation.
• Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de
la démarrer et de la mettre en mouvement.
Pos: 29.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405347497196_64.docx @ 2150063 @ 3 @ 1
4.3.4
Accoupler la machine au tracteur
Pos: 29.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln der Maschine an den Traktor (Geräte u. Anhänger) @ 279\mod_1405409566743_64.docx @ 2150643 @ @ 1
Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents.
• Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement :
– Notice d'utilisation du tracteur
– Notice d'utilisation de la machine
– Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
• Respectez les consignes relatives à l'accouplement, voir chapitre Mise en service
« Accoupler la machine au tracteur ».
• Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de
dispositifs auxiliaires.
Pos: 29.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1
4.3.5
Modifications structurelles réalisées sur la machine
Pos: 29.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ @ 1
Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la
sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par un
atelier spécialisé.
Pos: 29.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1
4.3.6
Équipements supplémentaires et pièces de rechange
Pos: 29.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ @ 1
Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les
exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi,
provoquer des accidents.
• En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales et
normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez une
confirmation à votre revendeur ou au fabricant.
Pos: 29.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 3 @ 1
4.3.7
Postes de travail et passagers
Pos: 29.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1
Contrôle de la machine en mouvement
Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir
adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon
incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort.
• Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur.
• Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite.
• Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite.
Pos: 29.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Gerät und Anhänger) @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1
Passagers
Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la
machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les
passagers.
• Il est interdit de transporter des personnes sur la machine.
15
Sécurité
Pos: 29.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1
4.3.8
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable
Pos: 29.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1
Exploitation uniquement après mise en service correcte
La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte
selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des
accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
• Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en
service.
Pos: 29.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1
État technique impeccable de la machine
Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de
fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux
chapitres Maintenance et Réglages.
• Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la
machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 29.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1
Dangers provoqués par des dommages sur la machine
Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et
provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces
suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité :
– Freins
– Direction
– Dispositifs de protection
– Dispositifs de raccordement
– Éclairage
– Système hydraulique
– Pneus
– Arbre à cardan
Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une
fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant
subitement changé :
• Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
• Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des
gros encrassements ou serrage des vis lâches.
• Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre
Défauts – Causes et dépannage.
• Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation.
• En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui
ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation :
faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié.
Pos: 29.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
16
Sécurité
Pos: 29.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ @ 1
Valeurs limites techniques
Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut
subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves
blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une
importance capitale en termes de sécurité :
– poids total autorisé
– charges maximales des essieux
– charges utiles maximales
– charges de traction maximales
– charges d'appui maximales
– hauteur de transport maximale
– vitesse maximale
• Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques
techniques ».
Pos: 29.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1
4.3.9
Zones de danger
Pos: 29.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T1 @ 176\mod_1372858104099_64.docx @ 1506684 @ @ 1
Zones de danger sur le tracteur ou la machine
La zone entourant le tracteur et la machine est une zone de danger.
Dans cette zone de danger, les risques suivants existent :
– Le tracteur et la machine peuvent se mouvoir et se déplacer de façon inopinée et écraser
des personnes.
– L'actionnement inopiné du relevage peut entraîner des mouvements dangereux de la
machine.
– Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges
mortelles.
– Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent rompre
et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute pression peut
provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage.
– Les vêtements peuvent être happés et enroulés par une prise de force sans protection ou
un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte.
– Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé.
– Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et
sans que vous en soyez conscient.
Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine.
• Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se
trouve dans la zone de danger.
La distance de sécurité est la suivante :
– 3 mètres sur le côté par rapport à la machine.
– 5 mètres à l'arrière de la machine.
• Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la
machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée.
De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par
inadvertance et lorsque les machines sont en marche.
• Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices
d'utilisation concernées.
– Notice d'utilisation du tracteur
– Notice d'utilisation de la machine
– Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
Pos: 29.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T2 @ 273\mod_1404140364724_64.docx @ 2059725 @ @ 1
Pos: 29.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
17
Sécurité
Pos: 29.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine @ 176\mod_1372930525648_64.docx @ 1507352 @ @ 1
Zone de danger entre le tracteur et la machine
Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves
voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur ou aux mouvements de la machine :
• Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine,
voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les
travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves ont lieu par
inadvertance et lorsque les machines sont en marche.
• Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance
de la zone de déplacement du relevage.
Pos: 29.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1
Zone de danger lorsque l'entraînement est activé
Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent
entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la
machine.
• Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de
danger de la machine.
• Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une
situation dangereuse peut se produire.
Pos: 29.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle @ 274\mod_1404279102405_64.docx @ 2061633 @ @ 1
Zone de danger prise de force
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de
force et les composants entraînés.
Avant la mise en marche de la prise de force :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de protection sont installées et placées en position
protectrice.
• Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de la prise de force
correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
prise de force et de l'arbre à cardan.
• Désactivez toujours la prise de force en présence de coudes excessifs. La machine peut
subir des détériorations. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes.
• Désactivez toujours la prise de force lorsqu'elle n'est pas nécessaire.
Pos: 29.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle @ 176\mod_1372945619081_64.docx @ 1508112 @ @ 1
Zone de danger de l'arbre à cardan
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à
cardan.
• Assurez-vous que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
prise de force et de l'arbre à cardan.
• Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à
cardan.
• Engagez les fermetures de l'arbre à cardan.
• Accrochez les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan !
• Observez la notice d'utilisation de l'arbre à cardan.
Pos: 29.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
18
Sécurité
Pos: 29.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - Rundballenpressen mit Wickler @ 295\mod_1412001978896_64.docx @ 2317353 @ @ 1
Zone de danger en raison de pièces de machine continuant de fonctionner
Après la désactivation des entraînements, les pièces de machine suivantes continuent de
fonctionner:
– Arbre à cardan
– Chaînes d'entraînement
– Ramasseur
– Cylindres à filet
– Fond à rouleaux
– Enrubanneur
Dans le cas où des pièces de machine continuent de fonctionner, il se peut que des personnes
soient blessées ou tuées.
• Immobilisez et sécurisez la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Attendez l'arrêt complet des pièces de machine pour les toucher.
Pos: 29.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1
4.3.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement
Pos: 29.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ @ 1
Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement
de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort.
• Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés.
• Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi
que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en
service.
• Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été
remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un
contrôle.
Pos: 29.38 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 3 @ 1
4.3.11
Dispositifs de protection personnels
Pos: 29.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ @ 1
Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle.
Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés
augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé.
Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels :
– Gants de travail
– Chaussures de sécurité
– Vêtements de protection
– Protection respiratoire
– Protection auditive
– Protection du visages et des yeux
• Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en
fonction de la tâche à réaliser.
• Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui
offrent une protection efficace.
• Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque
utilisateur, par exemple la taille.
Pos: 29.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Sécurité
Pos: 29.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1
Porter des vêtements adaptés
Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation
ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Porter des vêtements moulants.
• Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux.
• Porter un filet si vous avez des cheveux longs.
• Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes.
Pos: 29.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1
4.3.12
Marquages de sécurité sur la machine
Pos: 29.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1
Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à
risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine
sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles.
• Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés.
• Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et
qu'ils ne sont pas endommagés.
• Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles.
• Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange.
Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre
Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ».
Pos: 29.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1
4.3.13
Sécurité en matière de conduite
Pos: 29.45 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte Geräte) @ 176\mod_1373012859846_64.docx @ 1508440 @ @ 1
Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ
L'appareil de travail monté ou accroché modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les
caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement, du remplissage
ou du chargement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas
compte des caractéristiques de conduite modifiées.
• Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre
« Conduite et transport ».
Pos: 29.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1
Préparer la machine pour la circulation routière
De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de
manière conforme pour la circulation routière.
• Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur
route, voir chapitre Conduite et transport « Préparatifs pour la circulation sur route ».
Pos: 29.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1
Risque de basculement
La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant
entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux
facteurs.
• Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport.
Pos: 29.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
20
Sécurité
Pos: 29.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1
4.3.14
Parquer la machine de manière sûre
Pos: 29.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1
La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et
mourir.
• Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
• Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage,
de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la machine de
manière sûre.
• Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et
transport.
Pos: 29.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1
Parquer la machine sans surveillance
Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans
accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants.
• Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 29.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1
4.3.15
Matières d'exploitation
Pos: 29.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe Verweis auf Maschinenbeschreibung @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1
Matières d'exploitation non adaptées
Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la
sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents.
• Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences.
Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre
Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 29.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1
Respect de l'environnement et élimination des déchets
Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les
lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement.
• Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement.
• Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant
ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales.
Pos: 29.55 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1
4.3.16
Dangers liés au lieu d'utilisation
Pos: 29.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1
Risque d'incendie
Pos: 29.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr mit Feuerlöscher @ 274\mod_1404225784886_64.docx @ 2061539 @ @ 1
L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent, peuvent
entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. En particulier lors de
l'utilisation par temps sec ou en cas de tourbillons, il y a danger d'encrassement.
La poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties
chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes.
•
•
•
Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation.
Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail.
Maintenir toujours l'extincteur prêt à l'emploi.
Pos: 29.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
21
Sécurité
Pos: 29.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1
4.3.17
Sources de danger sur la machine
Pos: 29.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Traktor und Maschine) Verweis auf Maschbeschr. Techn. Daten @ 177\mod_1373274607867_64.docx @ 1509692 @ @ 1
Le bruit peut nuire à la santé
Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte
auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation
élevée augmente le niveau sonore.
• Avant la mise en service de l'association formée par le tracteur et la machine, veuillez
évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la
mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions
de travail et d'exploitation de la machine. A cet effet, prenez en considération le niveau de
pression acoustique, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques
techniques ».
• Il convient de déterminer les règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que pour
la durée de travail.
• Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation.
• Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route.
Pos: 29.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1
Liquides sous pression
Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée :
– Huile hydraulique
Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves
blessures.
• En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez
immédiatement contacter un atelier spécialisé.
• Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le
diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures.
• Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites.
• Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un
médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection!
Pos: 29.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1
Liquides à température élevée
Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures !
• Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à température
élevée.
• Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant
d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage.
Pos: 29.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1
Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé
Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner
une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se
meuvent de façon incontrôlée.
• Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée,
contactez immédiatement un atelier spécialisé.
Pos: 29.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
22
Sécurité
Pos: 29.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1
4.3.18
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre
Pos: 29.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1
Monter et descendre en toute sécurité
Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner
une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès
prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement.
La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en
termes de stabilité et d'appui.
• Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une
bonne stabilité et un bon appui.
• Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement.
• Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine.
• Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes
doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et
une main sur la machine).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou
descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut
activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger.
• Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut.
• Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la
présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ».
Pos: 29.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1
4.3.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine
Pos: 29.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1
Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée
Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de
manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation de
la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la maintenance ou
l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 29.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1
Travaux de réparation et de remise en état
Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de
fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation.
Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
• Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être
réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 29.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1
Machine et pièces de machine soulevées
La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser
et entraîner la mort de personnes.
• Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la
machine.
• Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre,
voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la
machine soulevés ».
• Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez
abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr
et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique.
Pos: 29.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
23
Sécurité
Pos: 29.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1
Danger dû aux travaux de soudage
Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la
machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander
l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher
une solution alternative.
• Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et
expérimenté.
Pos: 29.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1
4.3.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et
les pneus
Pos: 29.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ @ 1
Monter/démonter des roues et des pneus
Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela
peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un
outillage de montage réglementaire.
• Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur
KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des
pneus.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants
de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater
de façon explosive.
• Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple
prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ».
Pos: 29.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1
4.3.21
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents
Pos: 29.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1
Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut
empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage
difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés.
• Fondamentalement : Arrêter la machine.
• Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger.
• Sécuriser la zone de l'accident.
• Dégager les personnes de la zone de danger.
• Quitter la zone de danger et ne plus y retourner.
• Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide.
• Prodiguer les premiers secours.
Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
24
Sécurité
Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1
4.4
Routines de sécurité
Pos: 31.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1
4.4.1
Immobiliser et bloquer la machine
Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 244\mod_1395817975869_64.docx @ 1909961 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine !
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
• Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine.
Pour arrêter la machine de manière sûre :
• Parquer la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
• Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en
mouvement.
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 31.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1
4.4.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable
Pos: 31.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre
la machine ou les pièces de la machine.
Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine :
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez
abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr
et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage
hydraulique (par ex. robinet d'arrêt).
• Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder.
• Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les
briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation
permanente.
• Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un
cric.
Pos: 31.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
25
Sécurité
Pos: 31.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1
4.4.3
Accoupler la machine de manière sûre
Pos: 31.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine an den Traktor ankuppeln (BiG PACK) @ 273\mod_1404105657612_64.docx @ 2057993 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors de l'accouplement de la machine !
Pendant l'accouplement de la machine au tracteur, la machine ou des pièces de la machine
peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Lors de l'accouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pendant l'accrochage de la machine au tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la
machine.
Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
Désactiver les systèmes électroniques.
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Accoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du
tracteur et de la machine sont sans pression.
Accoupler le système de frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine.
Accoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine.
Accoupler et sécuriser l'arbre à cardan.
Raccorder le câble d'éclairage.
Raccorder le câble d'alimentation électrique.
Raccorder le terminal.
Pos: 31.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abkuppeln @ 274\mod_1404282542952_64.docx @ 2062070 @ 3 @ 1
4.4.4
Dételer la machine de manière sûre
Pos: 31.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine vom Traktor abkuppeln - mit Elektronik, mit Bremsen @ 273\mod_1404106986183_64.docx @ 2058052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors du désaccouplement de la machine
Pendant le désaccouplement de la machine du tracteur, la machine ou des pièces de la
machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Lors du désaccouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 31.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
26
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Abaisser la béquille.
Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
Désactiver les systèmes électroniques.
Désaccoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du
tracteur et de la machine sont sans pression.
Désaccoupler le frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine.
Désaccoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine.
Séparer le câble d'éclairage du tracteur.
Séparer le câble d'alimentation électrique du tracteur.
Désaccoupler l'arbre à cardan et le déposer dans le logement prévu à cet effet.
Pendant le décrochage de la machine du tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la
machine.
Sécurité
Pos: 31.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 274\mod_1404283183227_64.docx @ 2062256 @ 3 @ 1
4.4.5
Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et
de réglage
Pos: 31.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage sur la machine.
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les
étapes suivantes :
•
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité
« Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ».
Pos: 31.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher in Betrieb nehmen @ 274\mod_1404282899544_64.docx @ 2062228 @ 3 @ 1
4.4.6
Mise en service sûre de la machine
Pos: 31.15 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine sicher in Betrieb nehmen - 540 1/min, mit Elektronik, mit Bremsen @ 287\mod_1409821134247_64.docx @ 2276404 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors de la mise en service de la machine
Si la machine n'est pas mise en service de manière sûre, la machine ou des pièces de la
machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures,
voire la mort.
• Avant la mise en service de la machine, s'assurer que les conditions suivantes sont
remplies :
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Les tuyauteries hydrauliques sont accouplées.
Le frein à air comprimé est accouplé (dépend de l'équipement).
Le frein hydraulique est raccordé (dépend de l'équipement).
L'arbre à cardan est accouplé et sécurisé.
L'installation d'éclairage est raccordée.
Le terminal est raccordé.
La chaîne de sécurité est montée (pas obligatoire dans tous les pays).
Tous les dispositifs de sécurité sont en place, sont en bon état et en position de protection.
La vitesse de prise de force ne dépasse pas 540 tr/min.
L'arbre à cardan prescrit par le fabricant est utilisé.
Les flexibles et les câbles sont posés de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas, ne
sont pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus du
tracteur).
Le frein de parking est desserré.
Des pièces du tracteur n'entrent pas en contact avec des pièces de la machine (en
particulier lors des trajets en courbe).
Il n'y a personne dans la zone de danger de la machine.
Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Sécurité
Pos: 33 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1
4.5
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 34 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV X-treme_Teil1 @ 229\mod_1392899859683_64.docx @ 1836333 @ @ 1
GL
5
4
8
3
4
3
7
3
9
8
9
14
2
4
3
7
HDC00057_1
Fig. 1
28
1
8
4
3
8
Sécurité
1)
Avant la mise en service, veuillez
lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de
sécurité.
2)
La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas
être supérieure à 540 tr/min ! La pression de service
de l'installation hydraulique ne doit pas être
supérieure à 200 bars !
939 471 1 (1x)
939 100-4
540/ min
MAX. 200 bar
MAX.
939 100 4 (1x)
3)
Ne jamais introduire les mains
dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement.
4)
Ne jamais intervenir dans la zone
de travail du ramasseur lorsque la
machine fonctionne.
939 407 1 (4x)
942 196 1 (6x)
942 196 -1
5)
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile.
Effectuer le démontage et les réparations
uniquement en respectant les instructions du manuel
technique.
6)
Le séjour dans la zone de danger est autorisé
uniquement lorsque la sécurité du
vérin de levage est en place.
939 521 1 (2x)
939 529-0 (1x) (uniquement CV 150 XC X-treme)
8)
Fermer le dispositif de protection avant la mise en
service !
7)
Danger dû à la rotation de la vis
sans fin.
939 520 1 (2x)
939 520-1
942 002 4 (4x)
14)
Ne pas desserrer l'assemblage vissé.
Le ressort est comprimé !
27 005 010 0
27 005 010 0 (2x) (uniquement CF 155 XC X-treme)
Pos: 35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Sécurité
Pos: 36 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV X-treme_Teil2 @ 229\mod_1392905005912_64.docx @ 1836842 @ @ 1
11
12
6
9
13 11
9.1
11
3
6
9.1
10
13
9
12
11
HDC00056_1
Fig. 2
30
Sécurité
9)
Ne pas intervenir dans la
zone de danger sous le
dispositif de liage et
d'enrubannage. Danger dû
aux couteaux tranchants !
Respecter les consignes
d'utilisation !
9.1)
Ne pas intervenir dans la
zone de danger sous le
dispositif de liage et
d'enrubannage. Danger dû
aux couteaux tranchants !
Respecter les consignes
d'utilisation !
H = hauteur = 100 mm
H = hauteur = 70 mm
939 125 1 (4x)
27 007 502 0 (2x)
10)
Le bouton-poussoir d'arrêt
rapide interrompt toutes les
fonctions du dispositif
d'enrubannage
11)
Danger dans la zone de pivotement
STOP
942 235 0 (4x)
GO
942 272-0
942 272 0 (1x)
942 235 0
12)
Ne jamais monter sur la machine lorsque la prise de
force a été raccordée et que le moteur tourne.
Désactiver la commande.
13)
Il est interdit de se tenir sous la
trappe arrière ouverte lorsque le
robinet d'arrêt est ouvert.
27 014 576 0 (2x)
942 271-0
27 014 576 0
942 271 0 (2x)
Pos: 37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
31
Sécurité
Pos: 38 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1
4.5.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.5.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
• La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
4.5.3
Interlocuteur
Pos: 40 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : info.ldm@krone.de
Pos: 41 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner KRONE-NORTHAMERICA @ 10\mod_1221053854903_64.docx @ 131868 @ 3 @ 1
4.5.4
Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA
Pos: 42 /BA/Adressen/Adresse Northamerica @ 153\mod_1363169433337_64.docx @ 1362142 @ @ 1
4985 Outland Center Drive 102
Téléphone: + (001) 901 842-6011
Fax: + (001) 901 842-6016
Internet: www.krone-northamerica.com
e-mail:lcourts@krone-na.com
Pos: 43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Sécurité
Pos: 44.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1
4.6
Equipement de sécurité
Pos: 44.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de
sécurité défectueux !
Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine
• Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne
fonctionnent pas.
Pos: 44.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheitsausstattung CV/CF HD @ 229\mod_1393238870712_64.docx @ 1839983 @ @ 1
HDC00089
HDC00088
Fig. 3
Pos: 44.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Prüfen von Sicherheit CV_CV x-treme @ 229\mod_1393239178936_64.docx @ 1840082 @ @ 1
1) Bouton-poussoir d'arrêt rapide droite
2) Etrier de protection gauche/droite
Fonction des équipements de protection
• Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide permettent d'interrompre en cas de danger le cycle
d'enrubannage en cours. Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide doivent à nouveau être
déverrouillés après actionnement.
• Les étriers de protection permettent d'arrêter le bras d'enroulement durant le processus
d'enrubannage.
Le bras d'enroulement s'arrête lorsqu'un étrier de protection se heurte à un obstacle durant
son mouvement.
Vérification des fonctions des équipements de protection
Remarque
STOP
Le fonctionnement est correct lorsque le message d'alarme
s'affiche sur le terminal
lors de la vérification des fonctions des équipements de sécurité. Si aucun message d'alarme
n'est affiché, il convient de contrôler les équipements de sécurité et de les remettre en service.
Veuillez contrôler quotidiennement les fonctions des équipements de sécurité de l'enrubanneur
de balles.
• Activer le terminal de commande.
• Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide et contrôler que le terminal affiche le message
d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
• Pousser l'étrier de protection de droite en direction des rouleaux d'étirage et contrôler que le
terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
• Pousser l'étrier de protection de gauche en direction des rouleaux d'étirage et contrôler que
le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
Pos: 44.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
33
Sécurité
Pos: 44.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-TStandbremse / Feststellbremse (2015-02-25 15:15:06) @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 3 @ 1
4.6.1
Frein de parking
Pos: 44.7 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Mouvement inattendu de la machine!
La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé
lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous
arrêtez la machine.
Pos: 44.8 /BA/Inbetriebnahme/FeststellbremseFeststellbremse Anbringungsort X-treme (2015-02-25 15:54:14) @ 230\mod_1393340387896_64.docx @ 1844423 @ @ 1
Le frein de parking (1) se trouve sur la face avant de la machine, au niveau du timon.
Pos: 44.9 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse x-treme @ 229\mod_1393244574655_64.docx @ 1840592 @ @ 1
HDC00093
Fig. 4
a) Frein de parking serré
Pos: 44.10 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse X-treme @ 230\mod_1393340686037_64.docx @ 1844662 @ @ 1
b) Frein de parking desserré
Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en
particulier quand elle est dételée.
Serrer le frein de parking :
• Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et relever ledit levier (1) jusqu'en butée.
Desserrer le frein de parking :
• Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et abaisser ledit levier (1) jusqu'en butée.
Pos: 44.11 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1
Remarque
Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt
en plus du frein de parking.
Pos: 44.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
34
Sécurité
Pos: 44.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 3 @ 1
4.6.2
Pied de support
Pos: 44.14 /BA/Sicherheit/RundballenpresseAllgemeiner Text Abstellstütze Ultima_Comprima_Fortima (2014-11-20 10:28:20) @ 159\mod_1365421830511_64.docx @ 1408328 @ @ 1
Le pied de support (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est
pas accouplée au tracteur.
Pos: 44.15 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV HD @ 99\mod_1329916405776_64.docx @ 885101 @ @ 1
1
4
2
5
3
HDC00018
Fig. 5
Pos: 44.16 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1
Remarque
Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support !
Pos: 44.17 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1
Relever la béquille :
• Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
• Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2)
et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5).
• Relever ensuite complètement la béquille (2).
• Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur.
Pos: 44.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Sécurité
Pos: 44.19 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 3 @ 1
4.6.3
Abaisser la béquille
1
2
3
RPN00037
Fig. 6
Pos: 44.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1
•
•
Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau
avec le goujon (2).
Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit
délesté.
Pos: 44.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1
Remarque
Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support
approprié.
Pos: 44.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
36
Sécurité
Pos: 44.23 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1
4.6.4
Cales d'arrêt
Pos: 44.24 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima X-treme @ 229\mod_1393245544101_64.docx @ 1840821 @ @ 1
HDC00090
Fig. 7
Pos: 44.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Comprima X-treme @ 212\mod_1389692880364_64.docx @ 1739834 @ @ 1
Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein de supports situés derrière l'aile, côté gauche et côté
droit. Elles sont respectivement maintenues dans leur position par un ressort.
Pos: 44.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima @ 66\mod_1302173700137_64.docx @ 615012 @ 3 @ 1
4.6.5
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler
KR201220
Fig. 8
Pos: 44.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad @ 161\mod_1365673279477_64.docx @ 1416581 @ @ 1
•
Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue en vue d'éviter
tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée.
Remarque
Veuillez sécuriser une roue de l'essieu avant sur les machines avec essieu directeur autodirectionnel.
Pos: 44.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
37
Sécurité
Pos: 44.29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 3 @ 1
4.6.6
Points d'accrochage
Pos: 44.30 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Danger dû à une chute éventuelle de charges !
• Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension !
• Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en
suspension.
• Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des
grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force
portante suffisante.
• Evitez tout choc violent et basculement de la machine !
Pos: 44.31 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine CF/CV @ 75\mod_1309341187614_64.docx @ 662076 @ 33 @ 1
4.6.7
Œillets de levage
La machine est dotée de quatre points d'accrochage :
• Deux points d'accrochage se trouvent en haut, à droite et à gauche du cadre du dispositif
d'enrubannage.
• Deux points d'accrochage se trouvent à côté du fond à rouleaux (côté supérieur droit et
gauche de la machine).
4.6.8
Soulèvement
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 44.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total
autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »).
Fermer la trappe arrière.
Faire pivoter la béquille en position de transport.
Relever le ramasseur.
S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la
presse.
S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points
d'accrochage.
Sécurité
Pos: 44.33 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 3 @ 1
4.6.9
Robinet d'arrêt de la trappe arrière
Pos: 44.34 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1
HDC00091
Fig. 9
a) Robinet d'arrêt ouvert
b) Robinet d'arrêt fermé
Pos: 44.35 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ort Absperrhahn CF/CV X-treme @ 237\mod_1394628571434_64.docx @ 1878671 @ @ 1
Le robinet d'arrêt (1) pour la trappe arrière se trouve à l'arrière de la machine, côté droit, à côté
des supports destinés aux cales d'arrêt.
Pos: 44.36 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn CF/CV X-treme @ 229\mod_1393247094347_64.docx @ 1841059 @ @ 1
Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur.
Le robinet d'arrêt (1) est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée
de la trappe arrière.
Position « a »
Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée.
Après les travaux dans la chambre à balles ou sur la trappe arrière, repositionnez toujours le
robinet d'arrêt sur la position « a » afin de pouvoir fermer la trappe arrière.
Position « b »
Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée.
Lors de travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte, positionnez toujours
le robinet d'arrêt sur « b ».
Pos: 44.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
39
Sécurité
Pos: 44.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzen am Wickeltisch @ 229\mod_1393252726515_64.docx @ 1841087 @ 3 @ 1
4.6.10
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage
Pos: 44.39 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch Walzen am Wickeltisch (alte Form) @ 229\mod_1393253192649_64.docx @ 1841436 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à la rotation des rouleaux au niveau de la table d'enrubannage !
Il existe un risque accru d'accident en cas de piétinement des rouleaux de couleur jaune (mobiles)
de la table d'enrubannage.
• Lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que lors de
l'élimination des dysfonctionnements, veuillez exclusivement fouler la zone de couleur
verte de la table d'enrubannage.
Pos: 44.40 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild bewegliche Walzen @ 230\mod_1393253827327_64.docx @ 1841466 @ @ 1
HDC00092
Fig. 10
Pos: 44.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text bewegliche Walzen @ 230\mod_1393340043264_64.docx @ 1844274 @ @ 1
•
Pos: 44.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
40
Lors de travaux sur la table d'enrubannage, veillez à ne pas marcher sur les rouleaux
mobiles (1) de couleur jaune (1).
Sécurité
Pos: 44.43 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Plattform am Wickeltisch @ 231\mod_1393490110657_64.docx @ 1850603 @ 3 @ 1
4.6.11
Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage
Pos: 44.44 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures durant la montée ou la descente
Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de
la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet
effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et
les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité.
• N'utilisez que les montées prévues à cet effet.
• Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de
sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés.
• Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace.
• Montez et descendez avec la face à machine.
• Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et
des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la
machine ou les deux pieds et une main).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la
descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour
conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque.
• Ne sautez pas de la machine à la descente.
Pos: 44.45 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Plattform x-treme @ 231\mod_1393490266518_64.docx @ 1850643 @ @ 1
2
1
HDC00096
Fig. 11
Pos: 44.46 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Plattform x-treme @ 232\mod_1393490522936_64.docx @ 1850701 @ @ 1
Une échelle d'accès (1) avec main courante (2), permettant notamment d’exécuter les travaux
de maintenance au sein de la chambre à balles, se trouve sur le côté arrière droit de la
machine, à côté de la table d'enrubannage.
AVERTISSEMENT ! - Risque de blessures par chute !
Tomber de l'échelle d'accès peut provoquer des blessures.
• Veuillez toujours utiliser la main courante lorsque vous descendez et montez l'échelle.
• Ne pas monter sur l'échelle d'accès ou descendre de celle-ci pendant le déplacement.
Pos: 45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
41
Sécurité
Pos: 46.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1
4.7
Identification
Pos: 46.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Maschinendaten Rundballenpresse HD @ 108\mod_1334666108837_64.docx @ 968870 @ @ 1
KR004020
Fig. 12
Les données machine se trouvent sur une plaque signalétique (1). Elle se trouve à l'extérieur
sur la tôle latérale de la boîte à ficelle sur le côté droit de la machine.
Pos: 46.3 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1
4.8
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes
Type
Année de construction
N° ID du véhicule
Remarque
L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il
est interdit de les modifier ou de les rendre illisible.
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de
construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de
ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées
par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant
Pos: 46.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
42
Sécurité
Pos: 46.5.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1
Ver
4.9
Utilisation conforme
Pos: 46.5.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1
La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (utilisation conforme).
Pos: 46.5.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement
correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de
dommages et intérêts en résultant.
Pos: 46.6 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vernüftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung @ 103\mod_1332169519322_64.docx @ 940098 @ 2 @ 1
4.10
Utilisation non conforme raisonnablement prévisible
Pos: 46.7 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Selbstfahrer/Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung T1 @ 103\mod_1332170020800_64.docx @ 940184 @ @ 1
Toute utilisation différente de ce qui est décrit ci-dessus est considérée non conforme à l’esprit
de la directive machines. Le fabricant décline toute responsabilité des dommages qui pourraient
en résulter ; le risque est uniquement à la charge de l'utilisateur.
Pos: 46.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
43
Sécurité
Pos: 46.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1
4.11
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 46.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima x-treme_Hydraulikanschlüsse @ 234\mod_1394006205931_64.docx @ 1860623 @ @ 1
Raccords hydrauliques
Lever/abaisser le ramasseur ou le fond à
couteaux
1 x appareil de commande à simple effet
Lever/abaisser la béquille (en option)
1 x appareil de commande à double effet
Réglage hydraulique 0 des couteaux (en option)
1 x appareil de commande à double effet
Pos: 46.11 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155 XC X-treme @ 203\mod_1385996331470_64.docx @ 1696749 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Essieu
Essieu tandem (entraxe 1150 mm)
Poids autorisés
Voir indications sur la plaque signalétique
Largeur du ramasseur
2150 mm
Largeur env.
2990 mm
Ecartement des roues
2370 mm
Pneumatiques
620/40 R 22,5
500/55-20 12 PR
Longueur env.
7332 mm
Hauteur env.
Dimensions des
balles
3625 mm
Diamètre env.
1250 - 1500 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance nécessaire env.
74 kW (100 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 tr/min
Pression de service maxi de l'installation
hydraulique
200 bars
Température de l'huile maximale
80°C
Débit d'huile de l'hydraulique
min. 30 l/min
max. 60 l/min
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - Connecteur 7 pôles
Commande
12 V - Connecteur 3 pôles
Filet
max. largeur
1300 mm
Longueur de bobine
1250 - 1350 mm
Diamètre de bobine
ø 75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 310 mm (rouleau de 3000 m)
Largeur
2 x 750 mm (500 mm également possible)
Extension préalable
50% ou 70%
Diamètre de bobine
ø 75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 260 mm
Film
Limiteur de charge (arbre à cardan)
Accouplement débrayable à cames 540 tr/min
Pos: 46.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
44
2300 Nm
Sécurité
Pos: 46.13 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385996003224_64.docx @ 1696660 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Essieu
Essieu tandem (entraxe 1150 mm)
Poids autorisés
Voir indications sur la plaque signalétique
Largeur du ramasseur
2150 mm
Largeur env.
2990 mm
Ecartement des roues
2370 mm
Pneumatiques
620/40 - R 22,5
500/55-20 12 PR
Longueur env.
7432 mm
Hauteur env.
3385 mm
Dimensions des
balles
Diamètre env.
1000 - 1500 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance nécessaire env.
74 kW (100 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 tr/min
Pression de service maxi de l'installation
hydraulique
200 bars
Température de l'huile maximale
80°C
Débit d'huile de l'hydraulique
min. 30 l/min
max. 60 l/min
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - Connecteur 7 pôles
Commande
12 V - Connecteur 3 pôles
Filet
max. largeur
1300 mm
Longueur de bobine
1250 - 1350 mm
Diamètre de bobine
ø 75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 310 mm (rouleau de 3000 m)
Largeur
2 x 750 mm (500 mm également possible)
Extension préalable
50% ou 70%
Diamètre de bobine
ø 75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 260 mm
Film
Limiteur de charge (arbre à cardan)
Accouplement débrayable à cames 540 tr/min
2300 Nm
Pos: 47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Première mise en service
Pos: 48.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1
5
Première mise en service
Pos: 48.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Unvorhergesehene Inbetriebnahme Fortima V 1500 MC @ 209\mod_1387357052199_64.docx @ 1724291 @ @ 1
DANGER ! –Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou
mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors
de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. Une fois
l'accouplement réussi, il convient de couper le moteur, de retirer la clé de contact et de la
prendre avec soi.
• Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la
machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur, retirer la clé de contact et
la prendre avec soi.
• Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place
et en position de protection.
• La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 540 tr/mn.
• Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge peut être
utilisé.
• Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement lorsque
la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
• Posez les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les
virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur.
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement.
• Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et du
retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté
tracteur comme côté machine.
• En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
• Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
Pos: 48.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Première mise en service
Pos: 48.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1
5.1
Avant la première mise en service
Pos: 48.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 226\mod_1392643174796_64.docx @ 1824326 @ @ 1
Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la
machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de
tracteur avant la première mise en service.
Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac.
Pos: 48.6 /BA/Erstinbetriebnahme/RundballenpresseTeile Erstinbetriebnahme_Comprima CF/CV HD (2015-01-22 11:42:57) @ 226\mod_1392641364127_64.docx @ 1824214 @ @ 1
1
2
3
6
4
5
HDC00017_1
Fig. 13
Pos.
Désignation
Lieu de stockage
1
Bombe de peinture
Boîte à ficelle
2
Arbre à cardan
Recouvrement du
ramasseur
3
Porte-flexible
Table d'enrubannage
4
Alimentation en tension sur le tracteur
Boîte à ficelle
5
Petites pièces
Boîte à ficelle
6
Dispositif auxiliaire de l'engrenage
Boîte à ficelle
sans figure
Unité de commande (en fonction du modèle)
Boîte à ficelle
sans figure
Câble de rallonge
Boîte à ficelle
sans figure
Clé polygonale 13
Boîte à ficelle
Pos: 48.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
47
Première mise en service
Pos: 48.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme CF_CV HD @ 99\mod_1329907815539_64.docx @ 884842 @ @ 1
KR201220
Fig. 14
• Déposez la machine sur un support plan et stable.
• Empêchez tout déplacement à l’aide de deux cales (1).
Pos: 48.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Kabelbinder Wickeltisch @ 72\mod_1306754015119_64.docx @ 646284 @ @ 1
1
2
2
COM00318
COM00319
Fig. 15
AVERTISSEMENT ! – Mouvement saccadé de la table d'enrubannage !
Conséquence : risque d'écrasement des mains entre les pièces de machine en mouvement,
risque de chocs.
• Eloigner les personnes de la zone de danger avant de desserrer le serre-câble.
• Se tenir hors de la zone de mouvement de la table d'enrubannage lors du desserrage du
serre-câble.
•
Pos: 48.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
48
Retirer le serre-câble (1) de fixation de la table d'enrubannage.
Première mise en service
Pos: 48.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Demontage Transport-Niederhalte-Spannvorrichtung @ 169\mod_1369640231639_64.docx @ 1465250 @ 2 @ 1
5.2
Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport
Pos: 48.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Pos: 48.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Spannarme herunter ziehen @ 66\mod_1302006118603_64.docx @ 593453 @ @ 1
Remarque
Si les bras de serrage de la machine ont été abaissés et fixés avec le dispositif de serrage pour
le transport (ceci ne concerne pas tous les types de camion), le dispositif de serrage doit être
démonté avant la mise en service de la machine.
Pos: 48.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Demontage der Spannvorrichtung @ 209\mod_1387289792806_64.docx @ 1723654 @ @ 1
Démontage du dispositif de serrage sur les côtés droit et gauche de la machine :
DANGER ! – Le bras oscillant et le dispositif de serrage monté sont sous pression !
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
1
2
COM00309
Fig. 16
ATTENTION !
Le fond à rouleaux est tendu par le desserrage des vis (1).
• Ne pas se tenir dans la zone de danger !
•
•
Retirer la vis (2) en serrant ou en desserrant légèrement la vis (1).
Desserrer les vis 1 (à gauche et à droite) de manière identique des deux côtés et les retirer.
1
3
4
COM00310
Fig. 17
• Démonter la goupille pliante et le goujon (4) et retirer la douille (3) vers le bas. Remonter le
goujon (4) et le bloquer avec la goupille pliante.
49
Première mise en service
7
5
6
COM00311
Fig. 18
• Démonter l'assemblage vissé (5).
• Retirer le tube de liaison (6) et l'attache (7).
Remarque
Eliminer toutes les pièces démontées dans les règles.
Une réutilisation n'est pas autorisée !
8
9
COM00312
Fig. 19
• Réaliser la connexion enfichable (8) du capteur sur le côté gauche de la machine.
• Monter la tôle fournie (9) sur le galet de renvoi supérieur de la courroie.
Pos: 48.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
50
Première mise en service
Pos: 48.16 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichselhöhe anpassen und Zugöse einstellen @ 0\mod_1199704039319_64.docx @ 33459 @ 2 @ 1
5.3
Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage
Pos: 48.17 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.docx @ 204035 @ @ 1
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
• Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine.
• Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille.
Pos: 48.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1
Remarque
Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des
pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le
tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des
pneumatiques existant, le cas échéant.
Pos: 48.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe anpassen CF_CV HD @ 109\mod_1335940852901_64.docx @ 978324 @ @ 1
x
RPN00068
Fig. 20
Remarque
Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est
d'env. 800 mm (pour la paille, la machine peut être attelé plus haut). Sur la remorque attelée, la
distance X doit être mesurée entre le centre du cylindre de coupe et le sol.
Pos: 48.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
51
Première mise en service
Pos: 48.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe einstellen CF_CV @ 66\mod_1302004633503_64.docx @ 593372 @ @ 1
3
1
5
5
5
1
2
4
RPN00063
Fig. 21
Remarque
Avant de procéder au réglage, poser la machine sur la béquille et désatteler le tracteur.
Réglage de la hauteur de timon :
• Desserrer les écrous de blocage (3) jusqu’à ce qu’il soit possible de tourner le timon (1)
dans la liaison à rondelle dentée.
• Adapter le timon (1) à la hauteur de l’attelage du tracteur.
Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage à celle de l'attelage du tracteur (effectuer le
réglage des deux côtés) :
• Desserrer l'assemblage vissé (4).
• Orienter l’œillet d’attelage (2) horizontalement (parallèle au sol).
• Serrer les assemblages vissés (3) et (4) au couple approprié.
Remarque
Les rondelles dentées (5) doivent être en prise les unes dans les autres.
Resserrer les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement !
Pos: 48.22 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.docx @ 263364 @ @ 1
Remarque
Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »).
Pos: 48.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Première mise en service
Pos: 48.24 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
5.4
Arbre à cardan
Pos: 48.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1
5.4.1
Ajustage de la longueur
Pos: 48.26 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_3_ohne Schwungradbremse @ 220\mod_1391418612269_64.docx @ 1780512 @ @ 1
DANGER ! – Arbre à cardan en rotation !
Effet : danger de mort ou de graves blessures
• Avant de fixer l’arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, déconnecter la prise de
force, couper le moteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
• Pendant les virages nécessaires pour adapter la longueur de l'arbre à cardan, personne ne
doit se tenir entre la machine et le tracteur.
Pos: 48.27 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1
1
2
3
FOR00015
Fig. 22
Pos: 48.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1
Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus
courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés.
Pos: 48.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle kürzen @ 32\mod_1253527097767_64.docx @ 314104 @ @ 1
2
3
VP-1-035
Fig. 23
Pos: 48.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée.
• Démontez l'arbre à cardan.
• Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine.
• Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs.
• Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan
puisse être mobile dans la position de service la plus courte.
• Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
Pos: 48.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Première mise en service
Pos: 48.32 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.docx @ 314178 @ 3 @ 1
5.4.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine
Pos: 48.33 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1
Danger ! - Arbre à cardan rotatif
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de
contact retirée.
• Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
• S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan
doit être enclenchée).
• S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés.
• Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés.
• Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés
• Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas
simultanément avec l'arbre à cardan.
Pos: 48.34 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1
Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement
Effet : Danger de mort ou graves blessures
• Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min.
Pos: 48.35 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1
Remarque
Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté
machine.
Pos: 48.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
54
Première mise en service
Pos: 48.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle CF_CV @ 66\mod_1302005363071_64.docx @ 593398 @ @ 1
1
KR201144
Fig. 24
Pos: 48.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle @ 32\mod_1253533634439_64.docx @ 314254 @ @ 1
•
•
Glisser l'arbre à cardan (1) avec limiteur de charge côté machine jusqu'à ce que le limiteur
s'engage ou que l'arbre à cardan puisse être vissé (voir notice d'utilisation du fabricant de
l'arbre à cardan).
Accrocher les chaînes de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan côté machine.
Pos: 48.39 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Zugöse drehen @ 77\mod_1310047904943_64.docx @ 667351 @ @ 1
3
1
2
4
3
4
COM00321
Fig. 25
Remarque
Afin de disposer de plus de liberté pour l'arbre à cardan, l'œillet d'attelage peut être monté en
position (1) ou (2) sur le timon (3).
•
•
Desserrer le raccord vissé (4) avec un outil approprié.
Tourner l'œillet d'attelage dans la position désirée et le monter sur le timon (3) avec le
raccord vissé (4).
Pos: 48.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Première mise en service
Pos: 48.41 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bei Obenanhängung der Gelenkwelle @ 103\mod_1332165459384_64.docx @ 939843 @ @ 1
En cas de l'attelage haut de l'arbre à cardan
Pos: 48.42 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Kette einhängen Gelenkwelle HD @ 98\mod_1329721870776_64.docx @ 880119 @ @ 1
3
1
2
HDC00006
Fig. 26
Pos: 48.43 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Kette Gelenkwellenhalter HD @ 98\mod_1329721595191_64.docx @ 880062 @ @ 1
•
•
Mettez l'arbre à cardan (1) en place dans la chaîne de maintien (2).
Accrochez la chaîne de maintien (2) sur le support (3).
Pos: 48.44 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Untenanhängung Gelenkwelle @ 214\mod_1390307579493_64.docx @ 1752542 @ @ 1
Attelage inférieur
1
2
HDC00069
Fig. 27
• Retirer l'arbre à cardan (1) du support d’arbre à cardan (2) au niveau du timon.
• Rabattre le support d’arbre à cardan.
Pos: 48.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
Première mise en service
Pos: 48.46 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anbau des Schutztopfes für die Gelenkwelle @ 46\mod_1278501178484_64.docx @ 442633 @ 3 @ 1
5.4.3
Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan
Pos: 48.47 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Schutztopf Comprima C/V @ 81\mod_1316520279377_64.docx @ 718638 @ @ 1
3
2
1
RPN00100
Fig. 28
Pos: 48.48 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz Schutztopf @ 81\mod_1316522651583_64.docx @ 718842 @ @ 1
DANGER ! – Risque de happement au niveau de la prise de force !
Risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples.
• La machine doit être utilisée uniquement avec le barillet de protection monté.
Pos: 48.49 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Schutztopf Gelenkwelle comprima F/V @ 81\mod_1316520300578_64.docx @ 718666 @ @ 1
•
•
•
Retirer le barillet de protection (1) de la boîte à ficelle.
Démonter les trois vis et rondelles (2) prémontées sur la boîte de distribution.
Faire glisser le barillet de protection (1) sur la prise de force (3) et le monter sur la boîte de
distribution à l'aide des trois vis et rondelles (2) de sorte que le grand alésage sur la
périphérie du barillet de protection (1) soit dirigé vers le haut.
Pos: 48.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
57
Première mise en service
Pos: 48.51 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Schlauchhalter @ 32\mod_1253538064080_64.docx @ 314636 @ 2 @ 1
5.5
Montage du support de tuyau
Pos: 48.52 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Montage Schlauchhalter @ 98\mod_1329721793419_64.docx @ 880091 @ @ 1
2
2
1
1
HDC00007
Fig. 29
Pos: 48.53 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Text Montage Schlauchhalter @ 95\mod_1328697941736_64.docx @ 801072 @ @ 1
•
•
Démontez les raccords vissés (1) sur la roue d'appui.
Placez le support du tuyau flexible (2) sur la roue d'appui et montez-le avec des raccords
vissés (1).
Pos: 48.54 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253193714019_64.docx @ 313064 @ 3 @ 1
5.5.1
Frein de filet
1
2
Fig. 30
Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du disque
de frein de filet (2).
Pos: 49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
58
Mise en service
Pos: 50.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1
6
Mise en service
Pos: 50.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 50.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 50.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Mise en service
Pos: 50.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1
6.1
Attelage au tracteur
Pos: 50.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/An-/ Abbau/Warnung - An-/ Abbau der Maschine Rundballenpressen @ 295\mod_1412155785169_64.docx @ 2319993 @ @ 1
Avertissement !
Risque de blessure accru lors de l'attelage de la machine au tracteur.
Il existe un risque de blessures accru lors de l'attelage de la machine au tracteur. Par
conséquent, il est indispensable de respecter les points suivants. Le non-respect des
avertissements peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Serrer le frein de parking de la machine.
• Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
• Pendant l'accrochage, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine.
• Désactiver le système hydraulique et pneumatique du tracteur.
• Désactiver tous les systèmes électroniques.
• Couper le moteur diesel, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
Pos: 50.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Rundballenpresse @ 32\mod_1253539550486_64.docx @ 314712 @ @ 1
La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026).
En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au
choix :
• Attelage à rotule (K 80)
• Œillet d'attelage rotatif (exportation uniquement)
• Attelage Hitch (exportation uniquement)
Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions.
Pos: 50.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV HD @ 99\mod_1329916405776_64.docx @ 885101 @ @ 1
1
4
2
5
3
HDC00018
Fig. 31
Pos: 50.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1
Remarque
Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support !
Pos: 50.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1
Relever la béquille :
• Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
• Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2)
et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5).
• Relever ensuite complètement la béquille (2).
• Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur.
Pos: 50.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
60
Mise en service
Pos: 50.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
6.2
Système hydraulique
Pos: 50.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 50.12.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
• Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que
le système soit hors pression des deux côtés !
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
• Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
• Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 50.12.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 50.12.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1
Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique
Effet : dommages sur la machine
• Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et
secs.
• Faire attention aux points de frottement et de blocage.
Pos: 50.12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
61
Mise en service
Pos: 50.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulisch gesteuerte Funktionen der Maschine @ 219\mod_1391017779776_64.docx @ 1774010 @ 3 @ 1
6.2.2
Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine
Pos: 50.12.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1
Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de :
Pos: 50.12.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/1 einfachwirkendes Steuergerät und 2 doppelwirkende Steuergeräte @ 219\mod_1391007106691_64.docx @ 1773214 @ @ 1
–
–
1 appareil de commande à simple effet
2 appareils de commande à double effet
Pos: 50.12.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1
Commande
Fonction
Pos: 50.12.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerboden heben/senken @ 219\mod_1391003902993_64.docx @ 1772869 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (jaune 3+)
Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à
couteaux
(en fonction du réglage présélectionné via l'unité de
commande)
•
•
Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur respectivement
le fond à couteaux
Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur
respectivement le fond à couteaux
Pos: 50.12.12 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 5+/5-_Stützfuß heben/senken CF/CV X-treme @ 237\mod_1394629092871_64.docx @ 1878699 @ @ 1
Appareil de commande
(vert 5+/vert 5-) à double
effet
Lever/abaisser la béquille (en option)
•
•
Pression (vert 5+) : Lever béquille
Pression (vert 5-) : Abaisser béquille
Pos: 50.12.13 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 7+/7-_Messerbalken heben/senken @ 219\mod_1391017423219_64.docx @ 1773981 @ @ 1
Appareil de commande à
double effet (vert 7+/vert 7)
Relever/abaisser la barre de coupe
•
Pression (vert 7+) : Lever la barre de coupe
•
Pression (vert 7-) : Abaisser la barre de coupe
Pos: 50.12.14 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 50.12.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1
Remarque
Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques.
• Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières
colorés.
Pos: 50.12.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1
•
•
Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante.
Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler.
Pos: 50.12.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1
•
Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 50.12.18 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischem Stützfuß @ 226\mod_1392704010647_64.docx @ 1825313 @ @ 1
Pour la version avec béquille hydraulique
Pos: 50.12.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 5+/5- @ 219\mod_1391005595519_64.docx @ 1772897 @ @ 1
•
Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 5+ / vert 5-) de la machine à un appareil
de commande à double effet du tracteur.
Pos: 50.12.20 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischer Messerschaltung @ 226\mod_1392704051626_64.docx @ 1825341 @ @ 1
Pour la version avec commande des couteaux hydraulique
Pos: 50.12.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 7+/7- @ 214\mod_1390396314004_64.docx @ 1755512 @ @ 1
•
Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 7+ / vert 7-) de la machine à un appareil
de commande à double effet du tracteur.
Pos: 50.12.22 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 50.12.23 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1
Remarque
Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir
la notice d'utilisation du tracteur.
Pos: 50.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
62
Mise en service
Pos: 50.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1
6.3
Frein hydraulique (exportation)
Pos: 50.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.docx @ 313014 @ @ 1
1
KR200032
Fig. 32
Pos: 50.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1
Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette
version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est
activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur.
Pos: 50.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
63
Mise en service
Pos: 50.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1
6.4
Montage de l'arbre à cardan
Pos: 50.19 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 50.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 50.21 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
• Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 50.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle Comprima HD @ 144\mod_1359363023585_64.docx @ 1288733 @ @ 1
Côté tracteur:
Attelage Haut
3
1
2
HDC00020
Fig. 33
• Détachez la chaîne (2) du support (3) sur le timon.
• Enlevez l'arbre à cardan (1).
64
Mise en service
Attelage Bas
1
2
HDC00069
Fig. 34
• Retirez l'arbre à cardan (1) du support de l'arbre à cardan (2) sur le timon.
• Repliez le support de l'arbre à cardan.
1
2
KR-1-080
Fig. 35
• Le moteur étant à l’arrêt et la clé de contact retirée, placez l’arbre à cardan (1) sur la prise
de force du tracteur et bloquez-le.
• Empêchez toute rotation de la protection de l’arbre à cardan en fixant la chaîne de sécurité
(2).
• Veillez à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de
fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les
composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages.
Pos: 50.23 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1
ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné.
Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine
• S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage.
• Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine.
Pos: 50.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
65
Mise en service
Pos: 50.25 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1
6.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
Pos: 50.26 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu
de la machine.
Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une
défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues
ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres
composants (par ex. pneumatiques du tracteur).
L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la
machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune.
• Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge.
• Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation.
Pos: 50.27 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1
En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux
conduites.
Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et
de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine.
Pos: 50.28 /BA/Sicherheit/Module AchtungDruckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC (2014-12-17 11:08:27) @ 32\mod_1253602596718_64.docx @ 314988 @ @ 1
DANGER ! – Charge de freinage insuffisante !
Risque d'accidents dû à une charge de freinage trop faible.
• En circulation sur route, le déplacement doit se faire uniquement en position (2) « pleine
charge ».
• En « demi-charge » ou « sans charge », le freinage peut être adapté (réduit), par ex. sur
des prés humides.
Pos: 50.29 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.docx @ 314963 @ @ 1
1
1
2
CP102220
Fig. 36
• Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé
(1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur.
Remarque
Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le
désaccouplage se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 50.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
66
Mise en service
Pos: 50.31 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1
6.6
Branchements électriques
Pos: 50.32 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 50.33 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC @ 131\mod_1347959904107_64.docx @ 1164123 @ @ 1
2
KR-1-044
Fig. 37
• Raccordez le câble de raccord (2) pour l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles
du système électrique du tracteur
• Posez le câble de raccord (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues
• Installez le pupitre de commande dans le champ visuel du conducteur
• Raccordez le câble d'alimentation électrique (selon DIN 9680) à la prise à 3 pôles
Remarque
S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demandez la prise électrique à 3 pôles avec le câble de
raccordement auprès du service de pièces de rechange (N° PR. 0303-914-0).
Pos: 50.34 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Verlängerungskabel Terminal @ 307\mod_1416322841485_64.docx @ 2382618 @ @ 1
Remarque
Les rallonges pour le terminal peuvent être commandées sous les numéros PR:
• 303 174 0 (longueur 2500 mm)
• 302 959 0 (longueur 5000 mm)
.
Pos: 50.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
67
Mise en service
Pos: 50.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1
6.6.1
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS)
Fig. 38
Liaison du terminal avec la machine
Remarque
Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de
référence: 20 081 224 0).
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la
machine.
• Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la fourniture
du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Liaison tracteur avec la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique
fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0).
•
•
Pos: 50.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent
(10) du tracteur.
Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la
machine.
Mise en service
Pos: 50.38 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 172\mod_1370518477799_64.docx @ 1480568 @ 3 @ 1
6.6.2
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré)
6
7
1
4
7
3
6
9
9
5
8
1
3
2
4
14
10
12
11 13
5
CC00014
Fig. 39
Raccordement du terminal au tracteur
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à
commander en indiquant le n° de référence Krone 20 081 223 0.
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Relier le connecteur ISO (6) (9 broches) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 broches)
située au sein de la cabine du tracteur.
Raccordement du tracteur à la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur à la machine s'effectue via le jeu de câbles (14), à commander en
indiquant le n° de référence Krone 20 080 384 0.
•
•
•
Relier le connecteur ISO (9) (9 broches) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 broches)
externe située côté tracteur.
Relier le connecteur (10) (7 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 broches) de la
machine.
Relier le connecteur (12) (2 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 broches) de la
machine.
Pos: 50.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
69
Mise en service
Pos: 50.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1
6.7
Utilisation de la chaîne de sécurité
Pos: 50.40.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la
machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire.
• Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 178
kN (40.000 lbf) .
Pos: 50.40.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Zu straff oder zu locker verlegte Sicherungskette @ 226\mod_1392652264306_64.docx @ 1824604 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Une chaîne de sécurité trop serrée ou trop lâche peut entraîner une rupture de ladite
chaîne et ainsi provoquer de graves blessures ou des dégâts sur le tracteur et la
machine.
• Posez la chaîne de sécurité de sorte qu'elle ne soit pas tendue dans les virages et qu'elle
n'entre pas en contact avec les autres pièces du tracteur ou de la machine.
Pos: 50.40.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1
Remarque
Utilisation de la chaîne de sécurité
Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays.
Pos: 50.40.5 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1
La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où
ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les
pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point
d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les
virages.
Pos: 50.40.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
70
Mise en service
Pos: 50.40.7 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 150\mod_1362048508388_64.docx @ 1343345 @ @ 1
a
b
ZBBP0899_1
Fig. 40
Pos: 50.40.8 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Text @ 150\mod_1362048347829_64.docx @ 1343256 @ @ 1
•
Monter la chaîne de sécurité (1) sur la position adéquate (par example: a où b) sur le
tracteur .
Pos: 50.40.9 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherheitskette Bild Rundballenpressen @ 181\mod_1376899543214_64.docx @ 1549225 @ @ 1
1
RPN00075
Fig. 41
Pos: 50.40.10 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette an der Maschine montieren_Text @ 168\mod_1368510725089_64.docx @ 1456753 @ @ 1
•
Monter la chaîne de sécurité (1) sur la machine.
Pos: 50.41 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einlaufzeit @ 66\mod_1302175770487_64.docx @ 615095 @ 2 @ 1
6.8
Durée de rodage
Pos: 50.42 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Einlaufzeit 100 Ballen @ 66\mod_1302167892751_64.docx @ 614620 @ @ 1
La formation des 100 premières balles rondes peut être considérée comme la durée de rodage.
(c'est-à-dire jusqu'à ce que la couleur des parois de la chambre à balles soit effacée).
Remarque
La machine est conçue pour le diamètre et la densité de balles prescrits. La formation trop
fréquente de balles surdimensionnées ou dont la pression est très importante entraîne une plus
forte usure et peut endommager prématurément la machine (fond à rouleaux et entraînement).
Pos: 50.43 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ansprechen der Nockenschaltkupplung @ 66\mod_1302168325377_64.docx @ 614648 @ 3 @ 1
6.8.1
Réponse de l'accouplement de coupure à cames
Si l'accouplement de coupure à cames répond (glisse) pendant le pressage, il convient de
procéder comme suit :
• Désactiver la prise de force
• Activer la prise de force à la vitesse de ralenti inférieure jusqu'à ce que l'accouplement de
coupure à cames soit engagé
• Faire fonctionner la prise de force au régime nominal
Pos: 50.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
71
Mise en service
Pos: 50.45 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltisch @ 188\mod_1380269119824_64.docx @ 1612923 @ 2 @ 1
6.9
Table d'enrubannage
Pos: 50.46 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 50.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Wickeltisch @ 188\mod_1380270463975_64.docx @ 1612981 @ @ 1
1
CP100010-1
Fig. 42
Pos: 50.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Wickeltisch von Strohresten säubern @ 188\mod_1380270641363_64.docx @ 1613010 @ @ 1
•
Pos: 50.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
72
Si la table d'enrubannage (1) est utilisée comme table de transfert, par ex. avec de la paille
(sans enrubanneur à film), elle doit être nettoyée des résidus de paille avant de l'utiliser
avec l'ensilage (avec enrubanneur de film).
Mise en service
Pos: 50.50.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382012919244_64.docx @ 1636111 @ 2 @ 1
6.10
Utiliser la toile de balles
Pos: 50.50.2 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382010307551_64.docx @ 1636053 @ @ 1
La toile de balles protège le film de la balle enrubannée contre toute détérioration éventuelle
lors de la pose sur le sol.
Pos: 50.50.3 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 50.50.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Bild @ 192\mod_1382013181998_64.docx @ 1636284 @ @ 1
4
4
5
1
2
3
7
7
6
8
5
1
COM00343
Fig. 43
Pos: 50.50.5 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Text @ 192\mod_1382013164777_64.docx @ 1636255 @ @ 1
Démonter la toile de balles (1) en cas d'utilisation sans enrubanneur de film :
• Desserrez l'assemblage vissé (2) à droite et à gauche.
• Tirez le tube de support (3) hors des logements (4) et de la toile de balles.
• Conservez le tube de support et la toile de balles dans un endroit propre et sec.
Monter la toile de balles (1) en cas d'utilisation d'un enrubanneur de film :
• Amenez le tube de support (3) via les logements (4) et la toile de balles.
• Fixez le tube de support et les crochets (5) à droite et à gauche avec la vis à six pans (6),
les rondelles (7) et l'écrou de blocage (8).
Pos: 50.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
73
Mise en service
Pos: 50.52.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Inbetriebnahme Ballenwender (Option) @ 237\mod_1394637552010_64.docx @ 1879553 @ 2 @ 1
6.11
Mise en service du basculeur de balles (en option)
Pos: 50.52.2 /BA/Einleitung/Ballenwender/Verwendungszweck @ 67\mod_1302863081415_64.docx @ 621517 @ @ 1
Le basculeur de balles permet de déposer la balle provenant de la table d'enrubannage sur sa
face frontale au sol.
Pour redresser la balle il convient d'arrêter la machine.
L’utilisation en dévers peut limiter la fiabilité de la machine. Sur les balles posées verticalement,
il convient de contrôler le film. En effet, dans des situations extrêmes (par ex. balle conique,
dévers), il n'est pas possible d'exclure l'endommagement du film dû au redressement. Dans ces
cas, il faut renoncer au redressement des balles et replier (1) ou démonter le basculeur de
balles.
Fig. 44
Remarque
En fonction du réglage du basculeur de balles, ce dernier peut rester replié sur la table
d'enrubannage, même si les balles ne sont pas redressées.
Pos: 50.52.3 /BA/Einleitung/Ballenwender/Hinweis keine Schadenersatzansprüche wegen Verderb der Silage @ 14\mod_1228144623978_64.docx @ 170493 @ @ 1
Remarque
Les droits aux dommages et intérêts pour perte d'ensilage ne peuvent être reconnus car de
nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle.
Pos: 50.52.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Hanglage Funktionssicherheit @ 14\mod_1227874187648_64.docx @ 170436 @ @ 1
Remarque
Dans des conditions difficiles (par ex. dévers), la sûreté de fonctionnement du basculeur de
balles peut être augmentée en utilisant la taille de pneus maximale (500/55-20 12 PR).
Pos: 50.52.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
74
Mise en service
Pos: 50.52.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten mit Bedieneinheit @ 0\mod_1199869097987_64.docx @ 36158 @ @ 1
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine
• Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté !
• Arrêter la machine.
• Arrêter le moteur, retirer la clé de contact et déconnecter le système électrique au niveau du
boîtier de commande.
• Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement.
Pos: 50.52.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlag / Halterohr montieren @ 237\mod_1394638125882_64.docx @ 1879640 @ 3 @ 1
6.11.1
Monter la butée / le tube de fixation
Pos: 50.52.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch demontieren_Anschlagrohr montierenohne überschrift @ 237\mod_1394638013365_64.docx @ 1879614 @ @ 1
–––
3
1
15
15
2
4
5
8
6
16
7
COBW0002_1
10
8
a
a
COBW0004_1
Fig. 45
• Démontez la toile de balles de la table pivotante et conservez-la à un endroit protégé pour
un remontage ultérieur.
• Installez la butée (2) avec boulons (4), rondelles (5), ressorts élastiques bombés (6) et
écrous (7) à droite et à gauche de la table pivotante.
• Guidez le tube de fixation (3) de l'extérieur à travers la fixation (15) (la rangée de trous doit
être dirigée vers la droite dans le sens du déplacement).
• Guidez le tube de fixation (3) à travers le basculeur de balles (1) et à travers la fixation (15)
de l'autre côté de la table pivotante.
• Bloquez le tube de fixation (3) dans le sens du déplacement, à gauche, avec le boulon (8)
et l'écrou (9) et faites de même dans le sens du déplacement, à droite, avec le goujon (16)
et la goupille à ressort (10).
Pos: 50.52.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Rohr falsch gesichert @ 14\mod_1227789157676_64.docx @ 169748 @ @ 1
ATTENTION - Tube de fixation (3) mal bloqué
Effet : dommages sur la machine
• S'assurer que le tube de fixation (3) est bloqué à l'endroit correct (pos. a) par le boulon (9)
(à gauche) et la goupille à ressort (10) (à droite).
• Ne jamais bloquer le tube de fixation (3) par des alésages dans les fixations (15).
Pos: 50.52.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
75
Mise en service
Pos: 50.52.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender positionieren @ 237\mod_1394694904732_64.docx @ 1879833 @ 3 @ 1
6.11.2
Positionner le basculeur de balles
Pos: 50.52.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender positionieren (ohne Überschrift) @ 237\mod_1394694783072_64.docx @ 1879806 @ @ 1
13
3
a
I
1
9
8
Fig. 46
• Poussez le basculeur de balles (1) sur le tube de fixation (3) vers la droite, jusqu'à ce que le
point de pivotement (I) du basculeur de balles se trouve à une distance d'env. a = 200 mm
à droite, en dehors du centre de la machine (alésage central du tube de fixation (3)).
• Fixez le basculeur de balles (1) dans cette position avec le boulon (8) et l'écrou (9).
Pos: 50.52.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1
Remarque
En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu
arrière gauche est couvré.
Pos: 50.52.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender in Arbeitsposition bringen @ 238\mod_1394695034399_64.docx @ 1879891 @ 3 @ 1
6.11.3
Amener le basculeur de balles en position de travail
Pos: 50.52.15 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Arbeitposition bringen (ohne Überschrift) @ 237\mod_1394694998219_64.docx @ 1879864 @ @ 1
I
12
13
II
12
a
I
11
II
11
1
COBW0008_1
Fig. 47
• Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (I) en démontant le goujon (11).
• Dépliez le basculeur de balles (1).
• Basculez la barre de fixation (12) en position (II) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle
et la goupille pliante.
Pos: 50.52.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
76
Mise en service
Pos: 50.52.17 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Prallblech einstellen @ 14\mod_1228145386009_64.docx @ 170516 @ 3 @ 1
6.11.4
Régler le déflecteur
La hauteur du déflecteur (13) est réglable.
Pour le réglage :
• Desserrez les raccords vissés sur le déflecteur (13).
• Amenez le déflecteur (13) dans la position souhaitée et fixez-le avec les boulons, les
rondelles et les écrous.
Remarque
Nous recommandons l'utilisation de l'alésage central (a) pour effectuer le réglage du déflecteur.
Pos: 50.52.18 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Stützfuß einstellen @ 238\mod_1394695244458_64.docx @ 1879948 @ 3 @ 1
6.11.5
Régler la béquille
Pos: 50.52.19 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Stützfuß einstellen (ohne Überschrift) @ 238\mod_1394695187174_64.docx @ 1879922 @ @ 1
Fig. 48 :
La hauteur de la béquille (14) est réglable.
Remarque
Les béquilles sont préréglées en usine. Nous recommandons de laisser les béquilles dans
cette position.
Pour le réglage :
• Desserrez le raccord vissé sur la béquille (14).
• Amenez la béquille (14) dans la position souhaitée et fixez-la avec le boulon, la rondelle et
l'écrou.
Pos: 50.52.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
77
Mise en service
Pos: 50.52.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender in Transportposition bringen @ 238\mod_1394695437151_64.docx @ 1880007 @ 3 @ 1
6.11.6
Amener le basculeur de balles en position de transport
Pos: 50.52.22 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Transportstellung bringen (ohne Überschrift) @ 238\mod_1394695387800_64.docx @ 1879980 @ @ 1
DANGER ! – Transport/circulation sur route !
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
• Pour le transport / la circulation sur route, le basculeur de balles doit être basculé en
position de transport.
• Assurez-vous que la barre de fixation (12) se trouve en position de transport, pos. (I) et
qu'elle est bloquée avec le goujon et la goupille pliante.
I
12
13
II
a
I
11
12
11
1
II
Fig. 49
• Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (II) en démontant le goujon (11).
• Pliez le basculeur de balles (1).
• Basculez la barre de fixation (12) en position (I) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle et
la goupille pliante.
Pos: 50.52.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1
Remarque
En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu
arrière gauche est couvré.
Pos: 50.52.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
78
Mise en service
Pos: 50.52.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch am Ballenwender montieren @ 238\mod_1394695645182_64.docx @ 1880065 @ 3 @ 1
6.11.7
Monter la toile de balles sur le basculeur de balles
Pos: 50.52.26 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch montieren (ohne Überschrift) @ 238\mod_1394695564547_64.docx @ 1880038 @ @ 1
1
3
2
COBW0022
Fig. 50 :
Monter comme suit la toile de balles (1) aux trous de fixation marqués du basculeur de balles :
1. Guider les vis hexagonales (2) à droite et à gauche à travers les trous de fixation et insérer
respectivement une rondelle (3) sur la tige de vis.
4
3
1
COBW0023
Fig. 51
2. Insérer la toile de balles (1) sur les vis hexagonales (2) à droite/à gauche et les fixer avec
les rondelles (3) et les écrous (4).
Pos: 50.52.27 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender abbauen @ 238\mod_1394695797909_64.docx @ 1880182 @ 3 @ 1
6.11.8
Démonter le basculeur de balles
Pos: 50.52.28 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Abbau des Ballenwenders @ 238\mod_1394695727488_64.docx @ 1880126 @ @ 1
Remarque
Le démontage du basculeur de balles se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
79
Conduite et transport
Pos: 52.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1
7
Conduite et transport
Pos: 52.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 52.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 52.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur.
En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine
peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents.
• Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de
commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la
circulation sur route et être verrouillées.
Pos: 52.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Dangers lors des virages avec la machine accouplée
Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des
accidents.
• Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée.
• Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des
virages.
Pos: 52.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
80
Conduite et transport
Pos: 52.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route
Pos: 52.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1
Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler
sur les routes :
Pos: 52.9 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Bild HD @ 98\mod_1329723429601_64.docx @ 880232 @ @ 1
2
1
HDC00008
Fig. 52
Pos: 52.10 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Text Comprima HD @ 98\mod_1329723409977_64.docx @ 880204 @ @ 1
•
•
•
Soulevez hydrauliquement le ramasseur (1)
Réglez la profondeur de travail souhaitée du ramasseur en changeant la chaîne (2).
Effectuez le réglage des deux côtés
Vérifiez le ramasseur (1) relevé et sécurisé
Pos: 52.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze prüfen @ 66\mod_1302170035611_64.docx @ 614760 @ 3 @ 1
7.1.1
Contrôler la béquille
Pos: 52.12 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze CF/CV @ 66\mod_1302170363175_64.docx @ 614816 @ @ 1
1
RPN00036
Fig. 53
Pos: 52.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze prüfen CF/CV @ 66\mod_1302169997094_64.docx @ 614732 @ @ 1
•
•
Couper l'alimentation en tension de la commande.
Contrôler la position de transport de la béquille (1).
Pos: 52.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
81
Conduite et transport
Pos: 52.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1
7.1.2
Contrôler l'éclairage
Pos: 52.16 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild CF/CV Beleuchtungsanlage prüfen @ 66\mod_1302170492929_64.docx @ 614844 @ @ 1
1
1 2
2
CPN00023
Fig. 54
Pos: 52.17 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1
•
Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur.
Pos: 52.18 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1
•
•
Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer.
Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les
feux de gabarit blancs avant.
Pos: 52.19 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch einhaken @ 192\mod_1382074559873_64.docx @ 1637092 @ 3 @ 1
7.1.3
Fixer la toile de balles
Pos: 52.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1
2
1
Fig. 55
Pos: 52.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
82
2
1
2
CPN00024_1
Conduite et transport
Pos: 52.22 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1
7.2
Parquer
Pos: 52.23 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 306\mod_1416304459305_64.docx @ 2380790 @ @ 1
DANGER! - Mouvement inattendu de la machine
Effet: Danger de mort, blessures graves
• Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
• Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
• Déposez la machine sur un support plan et stable uniquement. Lorsque la machine est
déposée sur un support instable, augmentez la surface d’appui du pied de support.
• Avant de désaccoupler, bloquez la machine avec cales pour l’empêcher de rouler.
• Procédez avec prudence lors de l’abaissement du pied de support. Risque d’écrasement
des pieds!
• Ne retirez l’arbre à cardan que lorsque la prise de force est arrêtée, le moteur à l’arrêt et la
clé de contact retirée.
• Déposez l'arbre à cardan dans la fixation prévue à cet effet.
• La trappe arrière doit uniquement être actionnée lorsque la presse est accouplée
correctement au tracteur.
• Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible
hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les
soupapes de commande appropriées en position flottante.
Pos: 52.24 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima @ 66\mod_1302173700137_64.docx @ 615012 @ 3 @ 1
7.2.1
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler
KR201220
Fig. 56
Pos: 52.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.docx @ 315440 @ @ 1
•
•
Parquer la machine sur un sol plan et stable.
Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les cales
d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine.
Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est
ainsi protégée contre tout déplacement).
Pos: 52.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
83
Conduite et transport
Pos: 52.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 3 @ 1
7.2.2
Abaisser la béquille
1
2
3
RPN00037
Fig. 57
Pos: 52.28 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1
•
•
Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau
avec le goujon (2).
Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit
délesté.
Pos: 52.29 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 3 @ 1
7.2.3
Séparer l'arbre à cardan du tracteur
Pos: 52.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen HD @ 99\mod_1329923667182_64.docx @ 885948 @ @ 1
3
1
2
HDC00020
Fig. 58
Pos: 52.31 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.docx @ 315539 @ @ 1
•
Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur.
Pos: 52.32 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen HD @ 99\mod_1329923761032_64.docx @ 885976 @ @ 1
•
•
Pos: 52.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
84
Déposez l'arbre à cardan (1) dans la chaîne de maintien (2)
Fixez la chaîne de maintien (2) sur le support (3) sur le timon
Conduite et transport
Pos: 52.34 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Comprima Hydraulikschläuche abziehen x-treme @ 238\mod_1394714717717_64.docx @ 1881367 @ 3 @ 1
7.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
2
HDC00098
Fig. 59
Pos: 52.35 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen HD @ 99\mod_1329924338238_64.docx @ 886062 @ @ 1
•
•
•
Desserrez les tuyaux hydrauliques et les tuyaux flexibles d'air comprimé et déposez-les
correctement dans le dispositif de réception (2) approprié sur le timon
Déverrouillez le dispositif d'attelage de remorque ou retirez le boulon
Avancez prudemment le tracteur
Pos: 53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
85
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1
8
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1
Remarque
Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de
commande».
Pos: 54.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1
Attention ! - Protéger l'unité de commande
Effet : dommages sur l'unité de commande
• L'unité de commande doit être protégée contre l'eau.
• Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité
de commande sera déposée dans un local sec.
• En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure
sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de
surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée.
Pos: 54.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Allgemeine Beschreibung CF/CV x-treme (Die elektronische Ausstattung der Maschine ) Text/Bild @ 212\mod_1389693670950_64.docx @ 1739862 @ @ 1
ESC
HDC00094
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
3
CC000013
Fig. 60
L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches
(1), du terminal (3) et des organes de commande et fonctionnels.
L'ordinateur de tâches (1) se trouve du côté gauche de la machine, dans la zone de l'essieu,
sous le capot latéral.
Ses fonctions sont les suivantes :
• Commande des acteurs installés sur la machine
• Diagnostic des capteurs/des acteurs
• Compteur de balles
• Transmission des messages d'alarme
L'unité de commande (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les
réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches.
Pos: 54.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
86
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 2 @ 1
8.1
Monter le terminal dans la cabine
Pos: 54.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de
terminal fourni.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 61
Pos: 54.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
87
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1
8.2
ISOBUS Short Cut Button
Pos: 54.9.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1
DANGER! – Risque de blessures par machine en marche!
Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge.
• En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour
commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées processus
passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent tourner après avoir
actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer blessures.
• En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la
fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la
machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci
peut causer blessures.
Pos: 54.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS short Cut Button_wird betätigt_Comprima_Press-Wickelk @ 52\mod_1289294452625_64.docx @ 502860 @ @ 1
Durant l'activation d' ISOBUS Short Cut Button (1) du terminal, quel est configuré
comme palpeur coup, un commando stop est envoyé sur ISOBUS. Ce commando est
analysé de la machine ISOBUS raccordé pour déclencher mesures automatiques
appropriées en une situation de danger, si nécessaire.
Si l’ISOBUS Short Cut Button est commandé, un masque d'alarme est affiché dans
l'écran:
ESC
F7
F8
1
F1
ISB
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000070
Fig. 62
Les fonctions mentionnées ci-après sont bloquées côté machine de l'ordinateur
de tâches.
• Toutes les fonctions de la machine sont stoppées.
Pos: 54.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
88
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.9.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1
Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du
terminal:
ESC
F7
F8
1
ISB
F1
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F12
OK
2
F5
F6
CC000071
Fig. 63
En appuyant sur la touche de fonction
le masque d'alarme est quitté. Seulement
maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau.
Pos: 54.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
89
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System) @ 119\mod_1342175250190_64.docx @ 1077363 @ 3 @ 1
8.2.1
Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système
ISOBUS Intégrée)
6
6
5
1
3
2
4
7
7
5
1
4
7
3
6
9
CC00602
Fig. 64
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur est effectué à l'aide du jeu de câbles spécial (5). Il
peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0.
•
•
•
•
Pos: 54.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
90
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal
Reliez le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (6) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions avec la prise ISO (7) (9
pôles) qui se trouve dans la cabine du tracteur
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.13 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1
8.2.2
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système
ISOBUS)
Pos: 54.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1
7
1
2
6
8
3
4
5
9
CC000546
Fig. 65
Pos: 54.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ @ 1
Remarque
Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9).
Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0.
Pos: 54.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1
•
•
•
•
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5)
Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la machine
Pos: 54.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
91
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ 3 @ 1
8.2.3
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée
Pos: 54.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1
Fig. 66
Pos: 54.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 54.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 67
Pos: 54.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
92
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ 3 @ 1
8.2.4
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée
Pos: 54.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Ein- Ausschalten Bild bei angeschlossener Maschine @ 50\mod_1287481325359_64.docx @ 471121 @ @ 1
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
1
F12
F5
F6
CC000200
Fig. 68
Pos: 54.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 54.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1
Remarque – Avant la première utilisation
Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est
chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est
déposée dans la mémoire du terminal.
Pos: 54.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
93
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1
• Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée.
Le terminal est maintenant en ordre de marche.
Pos: 54.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 69
Pos: 54.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1
• Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée.
Le terminal est maintenant en ordre de marche.
• Appuyer sur pour appeler l'écran de base.
L'écran de base « Mode manuel » ou l'écran de base « Mode automatique » est affiché.
Selon qu'on a travaillé en mode manuel ou en mode automatique lors de la dernière mise hors
service du terminal de commande.
Pos: 54.31 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Handbetrieb Big Pack @ 278\mod_1404907173146_64.docx @ 2081869 @ @ 1
Pos: 54.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
94
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.33 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 54.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
95
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.35 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundbild @ 50\mod_1287483189546_64.docx @ 471247 @ 2 @ 1
8.3
Ecran de base
Pos: 54.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 70
Pos: 54.37 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Statuszeile (I) oberste Zeile @ 52\mod_1289295729640_64.docx @ 502915 @ @ 1
Ligne d’état (I)
Les états actuels de la machine sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran (en
fonction des équipements):
96
KRONE terminal ISOBUS
Message d'alarme en attente
Les couteaux sont rentrés
Les couteaux ne sont pas rentrés
Présignalisation réglée
H
Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“
A
Transfert/mode enrubanneur „automatique avec enrubannage“
H
Transfert/mode enrubanneur „manuel sans enrubannage“
A
Transfert/mode enrubanneur „automatique sans enrubannage“
H
Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“
A
Sélection du mode de dépose „automatique“ ou
A
Mode dépose „automatique sans enrubannage double dépose“
+- n
Nombre d'enrubannages de film non standard
Pos: 54.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
97
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 71
Pos: 54.40 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten(F1 bis F6) @ 52\mod_1289296679390_64.docx @ 502972 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 à F6)
Chargement du filet mode
manuel
L'activation de la touche de fonction a
pour conséquence l'amenée du filet
Transfert/ Démarrage
d'enrubannage
En appuyant sur la touche de function le
transfert et l’enrubannage sont
démarrés, si nécessaire.
Démarrer la dépose de
balles
En appuyant sur la touche de fonction,
la dépose des balles est démarrée
manuellement.
Présélectionner la vanne
ramasseur
Le réglage activé s'affiche.
Présélectionner le réglage
du fond à couteaux
Le niveau de menu de la
machine
GO
98
Démarrer/ continuer
d'enrubannage
En appuyant sur la touche de fonction le
niveau de menu de la machine est
appelé.
En appuyant sur la touche de function
démarrer l'enrubannage est continué.
KRONE terminal ISOBUS
Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F7 à F12)
Mode liage, déclenchement
manuel (filet)
Le mode liage actuel est affiché.
Mode liage, déclenchement
automatique (filet)
0
Commande manuelle
Le menu principal „Commande
manuelle“est appelé en appuyant sur la
touche de fonction.
Régler le compteur du client
Le menu 2-1 „Compteur du client“ est
affiché en appuyant sur la touche de
fonction (Réglages voir menu 2-1
„Compteur du client“).
Desserrer les bras de
fixation
Desserrer les bras de fixation en
appuyant sur la touche de fonction
(seulement pour rupture du film
identifiée).
Fermer les bras de fixation
Fermer les bras de fixation en appuyant
sur la touche de fonction (seulement
pour rupture du film identifiée).
Pos: 54.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
99
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 72
Pos: 54.43 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeigen im Hauptfenster (III) je nach Ausstattung HD @ 203\mod_1385997568000_64.docx @ 1696777 @ @ 1
Indicateurs dans la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine)
2
Compteur du client activé
Diamètre des balles réglé (seulement Comprima CF 155 XC X-treme)
Avancement de l'enrubannage
Affichage analyse du liage (2)
Valeur diamètre de balle/densité de balle atteinte (clignote)
Amenée du filet
4
Liage par filet en cours
6
Liage par filet coupé
Liage par filet non tiré
Liage par filet non coupé
Liage par filet terminé
Pos: 54.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
100
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.45 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 73
Pos: 54.46 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeige-Wrapperanalyse @ 52\mod_1289298664343_64.docx @ 503026 @ @ 1
Affichage analyse de l'enrubannage
A
Table pivotante au milieu sans balle
B
Table pivotante à l'avant sans balle
C
Table pivotante à l'arrière sans balle
D
Table pivotante à l'avant avec balle
E
Table pivotante au milieu avec balle
F
Table pivotante à l'arrière avec balle
G
H
Enrubannage en cours
I
1/2
J
1/2
Enrubannage en cours à mi-vitesse avec contrôle de
déchirement unilatéral du film (voir chap. Contrôle de
déchirement du film)
Pos: 54.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
101
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.48 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Fahrhinweise zu stark oder schwach @ 50\mod_1287483756671_64.docx @ 471327 @ @ 1
Remarque
Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le
Menu «Sensibilité de l'indicateur de la direction »).
Pos: 54.49 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Fahrtrichtungsanzeige CF155 XC @ 52\mod_1289893455312_64.docx @ 506113 @ @ 1
Uniquement pour Comprima CF155XC
2
Indicateur du sens de marche
Flèches (1) à gauche/droite de l’affichage. Les flèches (1) ont trois
dimensions différentes numérotées de 1 à 3.
Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction
lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction
pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression.
Pos: 54.50 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1
Remarque
Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte.
Pos: 54.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen der Ballenfestigkeit CF 155 XC X-tr @ 212\mod_1389694783452_64.docx @ 1740041 @ 3 @ 1
8.3.1
Réglage de la correction de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC Xtreme)
CC000251
Fig. 74
La valeur sous la barre indicatrice et la hauteur de la barre indiquent la densité effective actuelle
des balles en %.
La valeur au-dessus de la barre indicatrice et le trait dans cette barre donnent la densité de
consigne des balles réglée en %.
La valeur au-dessus de la barre indicatrice et le trait dans cette barre donnent le diamètre de
consigne des balles réglé en cm.
Dans l'écran de base, la densité des balles est définie par l'utilisateur.
•
•
•
•
Pos: 54.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
102
Sélectionner la valeur souhaitée avec la molette de défilement (le champ de saisie est mis
en évidence en couleur).
Passer dans le champ de sélection en appuyant sur la molette de défilement (le champ de
sélection est mis en évidence en couleur).
Augmenter ou diminuer la valeur en tournant la molette de défilement.
Le réglage est adopté et le champ de sélection quitté en appuyant sur la molette de
défilement.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.53 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen des Soll-Ballendurchmessers CV 150 XC X-treme @ 212\mod_1389704517900_64.docx @ 1740618 @ 3 @ 1
8.3.2
Réglage du diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CF 150 XC Xtreme)
CC000252
Fig. 75
Affichage du diamètre des balles
La valeur sous la barre indicatrice et la hauteur de la barre indiquent le diamètre effectif actuel
des balles en cm.
La valeur au-dessus de la barre indicatrice et le trait dans cette barre donnent le diamètre de
consigne des balles réglé en cm.
Dans l'écran de base, le diamètre des balles est défini par l'utilisateur.
•
•
•
•
Sélectionner la valeur souhaitée avec la molette de défilement (le champ de saisie est mis
en évidence en couleur).
Passer dans le champ de sélection en appuyant sur la molette de défilement (le champ de
sélection est mis en évidence en couleur).
Augmenter ou diminuer la valeur en tournant la molette de défilement.
Le réglage est adopté et le champ de sélection quitté en appuyant sur la molette de
défilement.
Pos: 54.54 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1
8.4
Messages
Pos: 54.55 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.docx @ 321441 @ @ 1
Message d'information
Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la
commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message
d'information sont éliminées.
Pos: 54.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Meldung Ballenkammer nicht geschlossen @ 52\mod_1289894406046_64.docx @ 506221 @ @ 1
Message chambre à balles non fermée
Fig. 76
Les touches sensitives dans la ligne inférieure restent actives pendant l'affichage du
message d'information.
Pos: 54.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
103
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.58 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene Kurzüberblick @ 33\mod_1255074316915_64.docx @ 321523 @ 23 @ 1
8.5
Niveau de menu
8.5.1
Bref aperçu
Pos: 54.59 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Kurzüberblick Maschine Comprima X-tr @ 212\mod_1389695398252_64.docx @ 1740130 @ @ 1
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
1
Réglages
1-2
Réglage presse
1-2-2
Diamètre des balles
(uniquement Comprima CF155 x-treme)
1-2-3
n
1-2-4
Nombre d'enroulements du filet
Sensibilité de l'indicateur de direction
(uniquement Comprima CF155 x-treme)
1-2-5
Présignalisation
1-2-6
+
-
Correction remplissage (uniquement
Comprima CV150 x-treme)
1-2-9
Temporisation du démarrage du liage
104
KRONE terminal ISOBUS
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
1
Réglages
1-3
Réglage enrubanneur
1-3-1
n
Nombre de couches
1-3-2
+- n
Nombre d'enroulements sous film
1-3-3
Mode d'utilisation de l'enrubanneur
AUTO
1-3-4
Mode d'utilisation de la table pivotante
AUTO
1-3-5
mm
Largeur de film
1-3-6
Contrôle de déchirement du film
2
Compteurs
2-1
Compteur du client
2-2
Compteur totalisateur
3
Commande manuelle
105
KRONE terminal ISOBUS
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
4
Service
4-2
Test manuel des capteurs
4-4
Test manuel des acteurs
4-8
???
Diagnostic
4-9
Commande manuelle sans interrogation de
sécurité
5
Information
6
Monteur
7
ISOBUS
7-1
Terminal virtuel (VT)
7-1-1
Commutation écran éclairage jour/nuit
7-1-3
Touches sensitives terminal ISO
7-1-4
Commutation sur un terminal supplémentaire
7-4
Diagnostic ISOBUS
7-4-2
Diagnostic fonction « auxiliaire » (AUX)
Pos: 54.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
106
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.61 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 3 @ 1
8.5.2
Appeler le niveau de menu
Pos: 54.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene aufrufen Bild @ 53\mod_1289896782484_64.docx @ 506332 @ @ 1
1
CC000251
CC000254
Fig. 77
Pos: 54.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ @ 1
En appuyant sur la touche de fonction
niveau de menu de la machine.
Le niveau de menu s'affiche à l'écran.
en bas de l'écran de base on peut accéder dans le
Pos: 54.64 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Überblick 7 Hauptmenüs - Angewähltes Symbol grau unterlegt @ 53\mod_1289897037906_64.docx @ 506369 @ @ 1
Le niveau de menu est divisé en 7 menus principaux :
Menu principal 1 « Réglages »
Menu principal 2 « Compteurs »
Menu principal 3 « Commande manue »
Menu principal 4 « Service »
Menu principal 5 « Information »
Menu principal 6 « Monteur »
Menu principal 7 « ISOBUS »
•
•
•
Sélectionner le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction
ou . Le symbole sélectionné est affiché sur fond gris.
Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la
.
touche de fonction
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
.
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 54.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
107
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.66 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü 1 "Einstellungen" @ 53\mod_1289897266734_64.docx @ 506397 @ 2 @ 1
8.6
Menu principal 1 Réglages
1
CC000254
Fig. 78
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 1
symbole est affiché sur fond gris.
en bas de l’écran de
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 1 „Réglages“. En fonction de l'équipement de la machine, le
niveau de menu 1 „Réglages“ est divisé en en jusqu’à cinq menus:
Menu 1-2 „Réglage de la presse"
Menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“
Pos: 54.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
108
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.68 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Einstellung Presse @ 212\mod_1389705628747_64.docx @ 1740647 @ 2 @ 1
8.7
Menu 1-2 Réglage presse
1-2
CC000255
Fig. 79
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
; le
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2 « Réglage presse ».
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Le symbole
En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-2 « Réglage presse » est
subdivisé en six menus :
Menu 1-2-2 « Diamètre des balles » (uniquement Comprima CF 155)
n
Menu 1-2-3 « Nombre d'enroulements du filet »
Menu 1-2-4 « Sensibilité de l'indicateur de direction » (uniquement
Comprima CF 155)
Menu 1-2-5 « Présignalisation »
+
-
Menu 1-2-6 « Correction remplissage » (uniquement Comprima CV 150)
Menu 1-2-9 « Temporisation du démarrage du liage »
Pos: 54.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
109
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.70 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-2 Ballendurchmesser CF 155 XC X-treme @ 203\mod_1386059049707_64.docx @ 1697812 @ 2 @ 1
8.8
Menu 1-2-2 Diamètre des Balles (Uniquement pour Comprima CF 155 XC X-treme)
1-2-2
OK
n
ESC
FP
CC000256
CC000237
Fig. 80
Appeler le Menu
Le menu 1-2 « Réglage Presse » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-2-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-2 « Diamètre des Balles ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été sauvegardé.
Régler le Diamètre des Balles
• Réglez le diamètre des balles réglé mécaniquement sur la machine avec la touche de
fonction
•
110
, le symbole
Appuyez sur la touche de fonction
symbole
Pos: 54.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
ou
de la ligne supérieure s'eteint
, le diamètre des balles réglé est sauvegardé, le
de la ligne supérieure s'éteint
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.72 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-3 Anzahl Netzwicklungen @ 53\mod_1289900410046_64.docx @ 506476 @ 3 @ 1
8.8.1
Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet
1-2-3
1-2-3
n
CC000257
CC000258
Fig. 81
Appeler le menu
Menu principal 1-2 „Réglages“ est appelé.
•
n
Sélectionner le menu 1-2-3
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-3 „Nombre d’enroulements du filet“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé.
Régler le nombre d’enroulements du filet
Le nombre d’enroulements du filet est indiqué en tours (par ex. 3n).
•
Régler le nombre souhaité d’enroulements du filet à l’aide de la touche de fonction
, le symbole
ou
de la ligne supérieure s'éteint.
, le statut réglé est sauvegardé, le symbole
•
Appuyer sur la touche de fonction
affiché sur la ligne supérieure.
•
La touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
est
permet de quitter le menu appelé.
Pos: 54.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
111
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.74 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-4 Empfindlichkeit Richtungsanzeige @ 115\mod_1339489086917_64.docx @ 1010836 @ 3 @ 1
8.8.2
Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155)
1-2-4
n
+
-
CC000259
Fig. 82
Réglage de la sensibilité de l’indicateur de direction
Appeler le Menu
Le menu principal 1-2 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-2-4
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-4 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction ».
L'affichage à barres indique la sensibilité réglée. La sensibilité de la direction est d’autant plus
grande que la barre est élevée. Le symbole
affichée a été sauvegardée.
sur la ligne supérieure indique que la valeur
Régler et Sauvegarder la Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Comprima F125/F155).
Les avertissements de conduite matérialisés par la forme des flèches (1) sont d'autant plus
intenses que la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée (
•
Réglez la sensibilité avec la touche de fonction
supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
ou
).
, le symbole
dans la ligne
, la sensibilité réglée est sauvegardée, le symbole
est affiché sur la ligne supérieure
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 54.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1
Remarque
Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte.
Pos: 54.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
112
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-5 Vorsignalisierung @ 53\mod_1289901496843_64.docx @ 506617 @ 3 @ 1
8.8.3
Menu 1-2-5 Présignalisation
1-2-5
n
+
-
CC000263
Fig. 83
Appeler le menu
Le menu principal 1-2 “Réglages de la presse” est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2-5
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-5 „Présignalisation“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été mémorisée.
Remarque
La présignalisation indique avec quelle anticipation le système signale que la balle a atteint le
“diamètre final”.
•
Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction
la ligne supérieure disparaît.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole
sur
, la temporisation réglée est mémorisée, le symbole
est affiché sur la ligne supérieure.
.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base an appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 54.78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
113
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.79 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-6 Korrektur Befüllung XC X-tr @ 203\mod_1386060274351_64.docx @ 1697961 @ 3 @ 1
8.8.4
Menu 1-2-6 Correction du Remplissage (Comprima CV 150)
Fig. 84
Remarque
Si la taille ou la densité des balles n'est pas atteinte ou si elle est trop élevée, elle peut être
corrigée dans une zone prédéfinie à l'aide du menu 1-2-6 « Correction du Remplissage ».
Les valeurs peuvent être corrigées dans les domaines suivants:
Taille des balles: -10 cm - +10 cm
Appeler le Menu
Le menu principal 1-2 « Réglage Presse » est appelé.
Exemple pour la correction du diamètre des balles :
Le diamètre de consigne réglé est de 108 cm.
Si le diamètre de balle effectif n’est que de 100 cm, donc trop petit de 8 cm, il convient de régler
une valeur de correction de + 8 cm.
Cela signifie:
Valeur de correction = diamètre des balles - diamètre de consigne
+
-
•
Sélectionnez le menu 1-2-6
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
•
Augmentez ou diminuez la valeur souhaitée à l'aide de la touche de fonction
symbole
ou
, le
ou
de la ligne supérieure s'éteint
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-6 « Correction du Remplissage ».
Le symbole
Pos: 54.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
114
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.81 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-9 Bindestartverzögerung @ 53\mod_1289902416312_64.docx @ 506671 @ 3 @ 1
8.8.5
Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage
1-2-9
CC000269
Fig. 85
Appeler le menu
Menu principal 1-2 „Réglage de la presse“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2-9
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-9 „Temporisation du démarrage du liage“.
Réglage de la temporisation du démarrage du liage
La temporisation est affichée en secondes.
Remarque
La temporisation du démarrage du liage détermine le temps entre « Pression/diamètre de balle
atteint(e) » et « Déclenchement du processus de liage » (en mode automatique).
•
Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction
ligne supérieure s’éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Le symbole
ou
, le symbole
de la
.
sur la ligne supérieure indique que la valeurs affichée a été sauvegardée.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
.
Pos: 54.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
115
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.83 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 Einstellung Wrapper @ 53\mod_1289902624359_64.docx @ 506698 @ 2 @ 1
8.9
Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur
1-3
CC000270
Fig. 86
Appeler le menu
Menu principal 1 „Réglages“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3 „Réglage de l’enrubanneur“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. En fonction du
type et de l'équipement de la machine, le menu 1-3 “Réglage de l'enrubanneur“ se subdivise en
six menus:
n
+- n
Menu 1-3-1 „Nombre de couches“
Menu 1-3-2 „Nombre d'enroulements“
Menu 1-3-3 „Mode d'utilisation de l'enrubanneur“
AUTO
Menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“
AUTO
mm
Menu 1-3-5 „Largeur de film“
Menu 1-3-6 „Contrôle de déchirement du film“
Pos: 54.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
116
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.85 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-1 Anzahl Lagen @ 53\mod_1289903150046_64.docx @ 506724 @ 3 @ 1
8.9.1
Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur
1-3-1
n
n
6
+- n
AUT O
CC000271
Fig. 87
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-1
symbole est affiché sur fond gris.
nen appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-1 „Nombre de couches“.
Régler le nombre de couches
La temporisation est affichée en secondes.
Remarque
Avec le nombre de couches de film on peut régler combien couches de film doivent être
apportées lors d'enrubannage.
•
Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine.
•
La touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
permet de quitter le menu appelé.
l'écran de base est appelé.
Pos: 54.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
117
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.87 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-2 Anzahl Folienwicklungen @ 53\mod_1289903567890_64.docx @ 506750 @ 3 @ 1
8.9.2
Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film
1-3-2
1-3-2
+- n
n
OK
+- n
AUTO
ESC
AUTO
CC000273
CC000761
Fig. 88
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-2
symbole est affiché sur fond gris.
+- n
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-2 „Nombre d’enroulements du film“.
Régler le nombre d’enroulements du film
Hinweis
Avec le nombre de couches de film on peut régler la différence des enroulements de nombre
d’enroulements effectif du nombre prédéterminé d’enroulements.
•
•
Une valeur positive signifie le nombre de tours supplémentaires correspondant.
Une valeur négative signifie le nombre de tours correspondant en moins.
•
Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s’éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Le symbole
Pos: 54.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
118
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
ferme le menu appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
l’écran de base est appelé.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.89 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-3 Bedienart Wrapper @ 53\mod_1289904187546_64.docx @ 506776 @ 3 @ 1
8.9.3
Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur
1-3-3
1-3-3
n
AUTO
+- n
AUT O
AUT O
mm
CC000762
CC000274
Fig. 89
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-3 (
symbole est affiché sur fond gris.
AUTO
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-3 „Mode d’utilisation de l’enrubanneur“.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Démarrage automatique du transfert avec enrubannage
Démarrage manuel du transfert avec enrubannage
Démarrage manuel du transfert sans enrubannage
Démarrage automatique du transfert sans enrubannage
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction
de la ligne supérieure s’éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive, le mode d’utilisation est remis au réglage d'usine.
•
La touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
permet de quitter le menu appelé.
l’écran de base est appelé.
Pos: 54.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
119
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.91 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-4 Bedienart Schwenktisch @ 53\mod_1289904984046_64.docx @ 506802 @ 3 @ 1
8.9.4
Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante
1-3-4
1-3-4
+- n
AUTO
AUT O
AUT O
mm
CC000275
CC000763
Fig. 90
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l‘enrubanneur“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-4
symbole est affiché sur fond gris.
AUTO
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Mode manuel
Sélection du mode automatique avec enrubannage ou
Andainage double sans enrubannage
Modifier et sauvegarder l'état
•
•
Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction
de la ligne supérieure s'éteint
.
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine.
Pos: 54.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
120
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
l’écran de base est appelé.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.93 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-5 Folienbreite @ 53\mod_1289905445031_64.docx @ 506828 @ 3 @ 1
8.9.5
Menu 1-3-5 Largeur de film
Fig. 91
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
mm
•
Sélectionner le menu 1-3-5
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-5 „Largeur de film“.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
500 mm
Largeur de film 500 mm
750 mm
Largeur de film 750 mm
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité en appuyant sur la touche
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
.
de la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, la largeur de film est remis au réglage d’usine.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
l’écran de base est appelé.
Pos: 54.94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
121
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.95 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-6 Folienrisskontrolle XC X-tr @ 203\mod_1386061471270_64.docx @ 1698200 @ 3 @ 1
8.9.6
Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film
1-3-6
AUT O
mm
CC000277
Fig. 92
Appeler le menu
Le menu 1-3 « Réglage de l'enrubanneur » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-3-6
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-6 « Contrôle de Déchirement du Film ».
L’état actuel est affiché sous forme de symbole
Aucun contrôle de déchirement du film
Arrêt en cas de déchirement du film
1/2
Autoriser le déchirement du film sur un côté
Remarque
Autoriser le déchirement du film sur un côté signifie que l'enrubannage est continué après un
déchirement du film sur un côté avec des valeurs modifiées correspondantes. La vitesse
nominale doit être respectée en cas d'un déchirement du film sur un côté (540 t/mn).
Après l'enrubannage, le message « Déchirement Unilatéral du Film » est affiché.
Modifier et sauvegarder l'état
•
Réglez l'état souhaité avec la touche de fonction
supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
ou
, le symbole
sur la ligne
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le contrôle de déchirement du film est remis au réglage
d'usine
122
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
KRONE terminal ISOBUS
Mettre un nouveau film en place en cas de déchirement du film
Comprima CF155 XC X-treme
Comprima CV150 XC X-treme
Fig. 93
Remarque
L'écran de base «Déchirement du film » est affiché pendant l'enrubannage en cas d'alarme de
déchirement du film.
•
•
Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive
Mettez le film en place dans la machine (voir chapitre 5).
•
Actionnez la touche de fonction
position finale de fermeture
0
jusqu'à ce que les bras de fixation aient atteint la
GO
•
Poursuivez l'enrubannage en actionnant la touche sensitive
Pos: 54.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
123
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.97 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 53\mod_1289906408171_64.docx @ 506881 @ 2 @ 1
8.9.7
Menu principal 2 Compteurs
2
2-1
CC000219
CC000280
Fig. 94
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 2 (
symbole est affiché sur fond gris.
) en appuyant sur la touche de fonction
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 2 „Compteurs“.
Le niveau de menu 2 „Compteurs“ est divisé en deux menus:
= Menu 2-1 „Compteur du client“
= Menu 2-2 „Compteur global“
Pos: 54.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
124
en bas de l’écran de
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.99 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 53\mod_1289906628328_64.docx @ 506908 @ 3 @ 1
8.9.8
Menu 2-1 Compteur du client
2-1
CC000219
Fig. 95
Appeler le menu
Le menu principal 2 „Compteurs“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 2-1
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 2-1 „Compteur du client“.
Signification des symboles:
= Nombre total de balles
Σ
1
= Compteur du client actif (1 - 20)
= Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force
tourne)
Pos: 54.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
125
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.101 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 53\mod_1289906774125_64.docx @ 506935 @ @ 1
Activer le compteur du client
Fig. 96
•
En appuyant sur la touche de fonction ou , sélectionner le compteur du client souhaité
et l'activer en appuyant sur la touche de fonction
. Le compteur du client souhaité (ici:
compteur du client 1) est affiché en couleurs inverses
Modifier le nombre de balles
•
Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction
(le compteur du client ne doit pas activer)
•
Augmenter le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
•
Diminuer le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
ou
.
.
Effacer le compteur du client
•
•
Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou
(le compteur du client ne doit pas activer)
Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction
.
Pos: 54.102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
126
ferme le menu appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.103 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 53\mod_1289906858656_64.docx @ 506962 @ 3 @ 1
8.9.9
Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles
CC000222
Fig. 97
Appeler le menu
Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé
•
Sélectionner le menu 2-2
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur totalisateur de balles ». Le total des balles est la
somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté.
Signification des symboles :
= Compteur de balles (ne peut pas être effacé)
= Compteur de durée de service (n'est actif que quand la prise de force tourne)
1
= Compteur saisonnier 1 (peut être effacé)
2
= Compteur saisonnier 2 (peut être effacé)
Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2
•
En appuyant sur la touche de fonction
1 le compteur journalier 1 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
2 le compteur journalier 2 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
.
Pos: 54.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
127
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.105 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Hauptmenü 3 Handbedienung @ 53\mod_1289977223218_64.docx @ 507024 @ 2 @ 1
8.10
Menu principal 3 Commande manuelle
3
CC000281
Fig. 98
Appeler le menu
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base.
•
En appuyant sur la touche de fonction
), le symbole est affiché sur fond gris.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
en bas de l'écran de
,sélectionner le menu principal 3 (
.
Le niveau de menu 3 «Commande manuelle» est subdivisé en 2 menus :
• Menu 3-1 « Commande manuelle de la presse », si la chambre à balles est ouvertée
• Menu 3-2 « Commande manuelle de l'enrubanneur », si la chambre à balles est fermée
Pos: 54.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
128
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.107 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-1 Handbedienung Presse XC X-tr @ 214\mod_1390806646556_64.docx @ 1759472 @ 3 @ 1
8.10.1
Menu 3-1 Commande manuelle presse
Comprima CF 155 XC X-treme
Comprima CV 150 XC X-treme
3-1
3-1
4
0
2
0
1
2
4
R
3
R
3
1
0
0
CC000283_1
CC000282_1
Fig. 99
Appeler le menu
Le menu principal 3 «Commande manuelle» est appelé
Sélectionner le menu 3-1
est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le symbole
• Appuyer sur la touche de fonction
Affichages à l'écran
(1)
= Affichage bras d'enroulement/table pivotante
(2)
= Affichage moteur filet
(3)
= Affichage chambre à balles et dispositif de levage
(4)
= Affichage bras de fixation
Pos: 54.108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
129
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.109 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen @ 53\mod_1289978320093_64.docx @ 507077 @ 3 @ 1
8.10.2
Messages de statut
Remarque
Les messages suivants des 4 affichages à l'écran s'appliquent au menu3-1 « Commande
manuelle presse » si la chambre à balles est ouvertée et au menu3-2 « Commande manuelle
enrubanneur » si la chambre à balles est fermée. Ils ne sont pas effectués une nouvelle fois.
Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante)
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, sans balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, sans balles
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, sans balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, sans balles
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, avec balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, avec balles
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, avec balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, avec balles
Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet)
= Position de liage atteinte
= Position d’alimentation atteinte
= Position de coupe atteinte
?
130
= Positions non définies
KRONE terminal ISOBUS
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles):
= Chambre à balles fermée
= Chambre à balles pas fermée
= Chambre à balles ouverte
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas, balle sur dispositif de
levage
= Chambre à balles fermée, dispositif de levage pas en bas
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage en bas, balle sur dispositif de levage
Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation):
= Bras de fixation ouvert
L
= Bras de fixation gauche ouvert
R
= Bras de fixation droit ouvert
Pos: 54.110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
131
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.111 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Bindeposition manuell anfahren XC X-tr @ 214\mod_1390381041351_64.docx @ 1754952 @ 3 @ 1
8.10.3
Approcher manuellement la position de liage
Comprima CF 155 XC X-treme
Comprima CV 150 XC X-treme
3-1
3-1
4
2
4
R
0
0
1
3
1
0
2
R
3
0
CC000283_1
CC000282_1
Fig. 100
•
Amener le moteur en position d'alimentation en actionnant la touche de fonction
•
Amener le moteur en position de coupe en actionnant la touche de fonction
•
Amener le moteur en position de liage en actionnant la touche de fonction
.
.
0
.
Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet), voir chapitre « Messages d'état ».
Pos: 54.112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
132
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.113 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Heber manuell nach oben/unten fahren XC X-treme @ 214\mod_1390806534839_64.docx @ 1759363 @ 3 @ 1
8.10.4
Déplacer le dispositif de levage manuellement vers le haut/le bas
3-1
4
2
R
0
3
1
0
CC000283_1
Fig. 101
•
permet de déplacer en arrière le dispositif de levage aussi
La touche sensitive
longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale
supérieure soit atteinte.
•
permet de déplacer en avant le dispositif de levage aussi
La touche sensitive
longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale
inférieure soit atteinte.
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état
».
Pos: 54.114 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Ballenkammer öffnen/schließen @ 214\mod_1390806784648_64.docx @ 1759631 @ 3 @ 1
8.10.5
Ouvrir/fermer la chambre à balles
3-1
4
2
R
0
1
3
0
CC000282_1
Fig. 102
La touche sensitive
permet d'ouvrir la chambre à balles aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte.
permet de fermer la chambre à balles aussi longtemps que la
La touche sensitive
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte.
Messages d'état possibles fenêtre 4 (chambre à balles), voir chapitre « Messages
d'état ».
Pos: 54.115 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
133
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.116 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Schwenktisch manuell verfahren @ 53\mod_1289980628828_64.docx @ 507207 @ 3 @ 1
8.10.6
Déplacer la table pivotante manuellement
•
La touche sensitive
permet de faire avancer la table pivotante aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale avant soit atteinte.
•
permet de faire reculer la table pivotante aussi longtemps que la
La touche sensitive
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale arrière soit atteinte.
•
Appuyer sur la touche sensitive
en position zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
0
et actionner-la jusqu'à ce que la table pivotante soit
ferme le menu appelé.
.
• Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante), voir chapitre
«Messages de statut » .
Pos: 54.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-2 Handbedienung Wickler @ 53\mod_1289982052609_64.docx @ 507233 @ 2 @ 1
8.11
Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur
2
4
3
1
Fig. 103
Appeler le menu
Le menu 3-1 «Commande manuelle presse» est appelé.
•
1/2
En actionnant la touche
manuelle presse»
Indicateurs de l'écran
2/2
, il est possible de passer au menu 3-2 «Commande
.
(1)
=Affichage bras d'enroulement
(2)
= Affichage moteur filet
(3)
= Affichage chambre à balles et dispositif de levage
(4)
=Affichage bras de fixation
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages
d'état ».
Pos: 54.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
134
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.119 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Haltearm öffnen/schließen @ 214\mod_1390806872810_64.docx @ 1759680 @ 3 @ 1
8.11.1
Ouvrir/fermer les bras de fixation
3-1
4
2
R
0
1
3
0
CC000283_1
Fig. 104
•
permet d'ouvrir les bras de fixation aussi longtemps que la
La touche sensitive
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte.
•
permet de fermer les bras de fixation aussi longtemps que la
La touche sensitive
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte.
•
Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive
0.
Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation), voir chapitre « Messages d'état ».
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 54.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
135
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.121 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm einschalten/ausschalten @ 214\mod_1390806993129_64.docx @ 1759709 @ 3 @ 1
8.11.2
Activer/désactiver le bras d'enroulement
3-1
4
0
2
R
1
3
0
CC000283_1
Fig. 105
•
permet d'activer le bras d'enroulement.
L'actionnement de la touche sensitive
Lorsque le bras d'enroulement est en rotation, l'affichage passe à
•
L'actionnement de la touche sensitive
.
permet de désactiver le bras d'enroulement.
Pos: 54.122 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm in Nullpostiion bringen @ 53\mod_1289982676968_64.docx @ 507311 @ 3 @ 1
8.11.3
Amener le bras d'enroulement en position zéro
•
Appuyer sur la touche sensitive
d'enroulement soit en position zéro.
et actionner-la jusqu'à ce que le bras
Déplacer la table pivotante, voir chapitre déplacer manuellement « la table pivotante ».
Messages de statut possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante)voir chapitre
« Messages de statut ».
Pos: 54.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
136
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.124 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service @ 53\mod_1289983430656_64.docx @ 507364 @ 2 @ 1
8.12
Menu principal 4 Service
4-2
4
CC000284
???
CC000287
Fig. 106
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 4 (
le symbole est affiché sur fond gris.
en bas de l'écran de
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus:
= Menu 4-2 «Test manuel des capteurs»
= Menu 4-4 «Test manuel des acteurs»
???
= Menu 4-8 "Diagnostic"
Pos: 54.125 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
137
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand Comprima @ 214\mod_1390472998702_64.docx @ 1756723 @ 3 @ 1
8.12.1
Menu 4-2 « Test manuel des capteurs »
4-2
???
CC000287
CC000757
Fig. 107
Lors du test manuel des capteurs, les défauts des capteurs montés sur la machine sont
contrôlés. De plus, ce test permet de régler correctement les capteurs. Seul le réglage des
capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement.
Attention !
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs.
Appeler le menu
Le menu principal 4 « Service » est appelé.
•
Sélectionner le menu 4-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
• Appuyer sur la touche de fonction
Sélectionner le capteur
• Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction
Le capteur sélectionné est affiché sur fond gris et soumis à un test.
ou
.
Valeurs de réglage :
La partie supérieure de la barre indicatrice donne les valeurs de réglage minimale et maximale
du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage
actuelle (valeur effective) est affichée sous la barre indicatrice.
L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état
d'amortissement magnétique, la barre se trouve sur le repère supérieur. Puis, en l'absence
d'état d'amortissement magnétique, contrôler que la barre se trouve dans la zone repérée
inférieure.
Pos: 54.127 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
138
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.128 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1
Diagnostic des capteurs Namur
Pos: 54.129 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 54.130 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Namursensoren (je nach Ausstattung der Maschine) XC X-tr @ 203\mod_1386072687033_64.docx @ 1699190 @ @ 1
Numéro
Symbole de
Capteur
Description
B1
Longueur du filet
B2
Filet en déplacement
B5
Patinage
B8
Position du fond à couteaux
B11
Chambre à balles fermée à gauche
B12
Chambre à balles fermée à droite
B14
Chambre à balles ouverte
B16
Balle sur table pivotante à gauche
B17
Balle sur table pivotante à droite
B18
Table pivotante au milieu
B19
Table pivotante à l'avant
B20
Bras d'enroulement en position zéro
B21
Position du bras d'enroulement
B22
Bras de fixation ga.
B23
Bras de fixation dr.
B24
Contrôle de déchirement du film
B26
Dispositif de levage avant
B27
Balle sur dispositif de levage
Pos: 54.131 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1
Etat (state):
1
3
métallisé sous vide (fer)
Rupture de câble
2
4
non métallisé sous vide (pas de fer)
Court-circuit
Pos: 54.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
139
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.133 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1
Diagnostic des capteurs analogiques
Pos: 54.134 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1
Valeurs de réglage :
La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice.
Pos: 54.135 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren XC X-tr @ 212\mod_1389771829564_64.docx @ 1741553 @ @ 1
N°
Symbole de
capteur
Description
B3
Position moteur filet
B9
Diamètre des balles gauche (Comprima CV 150 XC X-treme)
Densité des balles gauche (Comprima CF 155 XC X-treme)
B10
Diamètre des balles droite (Comprima CV 150 XC X-treme)
Densité des balles droite (Comprima CF 155 XC X-treme)
Pos: 54.136 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen analoge Sensoren (0,7,8) @ 50\mod_1287566051343_64.docx @ 473496 @ @ 1
Etat (state):
métallisé sous vide (fer)
non métallisé sous vide (pas de fer)
Pos: 54.137 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
140
Rupture de câble/Court-circuit
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.138 /WHB/Elektrik/Rundballenpresse/"Position Motor" Sensor B3 prüfen @ 214\mod_1390471383234_64.docx @ 1756274 @ @ 1
Capteur B3 position moteur filet
ATTENTION !
Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées.
Sortir le moteur et mémoriser (position d'alimentation)
•
•
Actionner la touche sensitive
pour sortir le moteur.
Lorsque le moteur est sorti jusqu'à la position d'alimentation, actionnez la touche sensitive
.
La position réglée est mémorisée. Le symbole
s'affiche sur la ligne supérieure.
Voir également le chapitre Commande « Réglage de la position d'alimentation ».
Rentrer le moteur et mémoriser (position de coupe)
•
•
Actionner la touche sensitive
pour rentrer le moteur.
Lorsque le moteur est rentré jusqu'à la position de coupe, actionnez la touche sensitive
.
La position réglée est mémorisée. Le symbole
s'affiche sur la ligne supérieure.
Voir également le chapitre Commande « Réglage de la position de coupe ».
Approcher la position de liage moteur
•
0
En actionnant la touche sensitive
, le moteur se déplace d'abord en position
d'alimentation puis revient à la position de liage.
• Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service».
•
Appuyer deux fois sur la touche
.
pour appeler l'écran de base.
Voir également le chapitre Commande « Contrôle de la position de liage ».
Pos: 54.139 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
141
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.140 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B3 Position Netz Motor einstellen (vorerst nur X-treme) @ 214\mod_1390807435607_64.docx @ 1759767 @ @ 1
B3 Régler la position du moteur filet :
Rentrer/sortir le moteur et mémoriser les positions
CC000290
Fig. 108
Attention !
Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées.
Remarque
La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou
supérieur de la barre indicatrice.
Sortir le moteur
•
La touche sensitive
permet de sortir le moteur aussi longtemps que la touche
sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir menu
3-1 « Commande manuelle presse »).
Mémoriser la valeur :
•
Appuyer sur la touche de fonction
brièvement sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
soit affiché
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu.
Pos: 54.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
142
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.142 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Motor einfahren+Sensor B10 XC X-treme @ 214\mod_1390807111870_64.docx @ 1759738 @ @ 1
Rodage du moteur
permet de roder le moteur aussi longtemps que la touche
La touche sensitive
sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir menu
3-1 « Commande manuelle presse »)
Mémoriser la valeur :
•
•
Appuyer sur la touche de fonction
sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
s'affiche brièvement
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre du milieu.
Approcher la position de liage moteur
La touche sensitive DEF permet de déplacer le moteur en position de liage aussi longtemps
que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position soit atteinte.
• Régler mécaniquement la position de liage du moteur.
143
KRONE terminal ISOBUS
Réglage du capteur B9/B10 densité des balles pour Comprima CF 155 XC X-treme :
7
HDC00033
Fig. 109
Attention !
La chambre à balles doit être fermée et vide.
Le capteur concerné (7) doit être réglé mécaniquement si la barre (1) ne se trouve pas dans le
rectangle (2) lorsque la chambre à balles est fermée et vide.
Pour ce faire :
• Desserrer le capteur (7) et le tourner dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) à
l'écran se trouve dans le rectangle (2) de la barre indicatrice.
Remarque
Un signal sonore retentit lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2).
Mémoriser la valeur :
•
Appuyer sur la touche de fonction
sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
s'affiche brièvement
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite.
Pos: 54.143 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
144
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.144 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen _ Comprima CV 150 XC X-tr @ 203\mod_1386077440424_64.docx @ 1699682 @ @ 1
Régler le capteur B9/B10 « Diamètre des balles » pour Comprima CV 150 XC X-treme:
CC000291
4
4
5
6
6
a
X
7
HDC00024
Fig. 110
Afin d'effectuer un nouveau réglage du capteur (7) « B9/B10 Diamètre des Balles » ou de le
corriger, assurez-vous que la butée (6) pour le réglage du cœur tendre se trouve en position III
(cœur de balle tendre). Un réglage du capteur (7) n’est autorisé que dans cette position.
Réglage du cœur tendre :
• Ouvrez la chambre à balles.
• Démontez la vis (5).
• Déplacez la butée (6) en pos. III (cœur de balle tendre).
• Montez la vis (5) et serrez-la à fond.
• Fermez la chambre à balles.
145
KRONE terminal ISOBUS
Remarque
Assurez-vous que la coulisse (4) repose sur la butée (6) (détendez le fond à rouleaux, le cas
échéant). La chambre à balles doit être fermée et vide.
La cote X doit être de 105 mm après réglage.
•
Desserrez le capteur (7) et tournez-le dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) dans
l'écran se trouve dans le rectangle (2) de l'affichage à barres.
Remarque
Un signal sonore est émis lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2).
Enregistrer la valeur:
•
Appuyez sur la touche de fonction
brièvement sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
est affiché
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite.
Pos: 54.145 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
146
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.146 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannung @ 50\mod_1287568818750_64.docx @ 473598 @ @ 1
Diagnostic des tensions d‘alimentation
Fig. 111
Numéro
Symbole de capteur
Description
U1
B1
Tension d‘alimentation
Tensions de consigne:
12V total:
12 - 14,5 V
12V Ter:
12 - 14,5 V
SS_5V:
4,5 - 5,5 V
8V ana:
8,5 - 9,1 V
8V dig:
8,5 - 9,1 V
12V P2:
12 - 14,5 V
Pos: 54.147 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 54.148 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
147
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.149 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ 3 @ 1
8.12.2
Test des acteurs
Pos: 54.150 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par
conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes
peuvent être accrochées ou gravement blessées.
• Désactivez la prise de force.
• Désactivez l'hydraulique du tracteur.
• Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs.
• La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés
par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine
doivent être protégé contre l'abaissement accidentel.
• C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la
zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement.
• Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger.
Pos: 54.151 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ 3 @ 1
8.12.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs
Pos: 54.152 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1
Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être
testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs,
les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels.
Pos: 54.153 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1
ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine.
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du
tracteur doit être désactivé.
Pos: 54.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 50\mod_1287569285796_64.docx @ 473703 @ @ 1
4-4
CC000228
Fig. 112
Pos: 54.155 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand - Menü aufrufen/Aktor wählen @ 50\mod_1287570586750_64.docx @ 473733 @ @ 1
Appeler le menu
Le menu principal 4 “Service” est appelé.
•
Sélectionner le menu 4-4
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L’écran affiche le menu 4-4 „Test manuel des actionneurs”.
Sélectionner l’actionneur
• Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction
Le symbole est affiché sur fond gris.
Pos: 54.156 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
148
ou
.
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.157 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Stellmotor Netz @ 215\mod_1390807668760_64.docx @ 1759796 @ @ 1
M01 Servomoteur filet
Fig. 113
•
permet de sortir le moteur. La fonction est uniquement
La touche sensitive
exécutée avec des touches.
•
permet de rentrer le moteur. La fonction est uniquement
La touche sensitive
exécutée avec des touches.
Pos: 54.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Regelventil Wickelarm @ 166\mod_1367245893328_64.docx @ 1443164 @ @ 1
Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement
Fig. 114
permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit
La touche de fonction
augmente.
La touche de fonction
permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit
diminue.
Le courant actuel est affiché sous l'indicateur d'état (si saisi préalablement).
•
•
•
Pos: 54.159 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 54.160 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
149
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.161 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.docx @ 217972 @ @ 1
Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 54.162 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren HD @ 203\mod_1386078558293_64.docx @ 1699771 @ @ 1
Numéro
Pos: 54.163 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
150
Symbole de
capteur
Description
Y01
Vanne ramasseur
Y03
Vanne contrôle du sol
Y04
Vanne de fonction
Y05
Vanne position du fond à couteaux
Y06
Soupape de régulation bras d'enroulement
Y07
Fermer la chambre à balles
Y08
Ouvrir la chambre à balles
Y10
Table pivotante en avant
Y11
Table pivotante en arrière
Y12
Dispositif de levage en avant
Y13
Dispositif de levage en arrière
Y14
Mi-vitesse
Y15
Desserrer les bras de fixation
Y16
Ouvrir les bras de fixation
Y17
Fermer les bras de fixation
Y18
Bloquer les bras de fixation
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.164 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Mögliche Motoren @ 267\mod_1400740789179_64.docx @ 2021992 @ @ 1
Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
CC000765
Fig. 115
•
pour sortir le moteur ; la fonction est exécutée
Appuyer sur la touche de fonction
uniquement lorsque la touche est enfoncée.
•
pour rentrer le moteur ; la fonction est exécutée
Appuyer sur la touche de fonction
uniquement lorsque la touche est enfoncée.
N°
Symbole
M1
Description
Servomoteur liage par filet
Pos: 54.165 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 54.166 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 54.167 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
151
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-8 Diagnose @ 53\mod_1289988222125_64.docx @ 507837 @ 3 @ 1
8.12.4
Menu 4-8 Diagnostic
4-8
4-8
?? ?
???
0
0/14
CC000295
CC000294
Fig. 116
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
ou
symbole est affiché en couleurs inverses.
, sélectionner le menu 4-8 (
???) , le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 4-8 «Diagnostic».
Pos: 54.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 54.170 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
152
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Gefahrenhinweis Handbedienung ohne SA @ 53\mod_1290409747968_64.docx @ 509307 @ 3 @ 1
8.12.5
Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité
DANGER! - Actions non prévues sur la machine.
Effet: Danger de mort ou graves blessures, dommages de la machine.
• La personne exécutant doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont
déplacés à l'aide de la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité. Si nécessaire,
les composants de la machine commandées doivent être protéger contre l'abaissement
accidentel.
• Veiller à ce qu’aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de
danger.
Pos: 54.172 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 Abbildungen Comprima @ 219\mod_1391085666779_64.docx @ 1777219 @ @ 1
4-9
4-9-1
???
0
R
0
CC000296
CC000774
4-9-2
CC000304
Fig. 117
Pos: 54.173 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 aufrufen @ 53\mod_1290409917328_64.docx @ 509334 @ @ 1
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
Sélectionner le menu 4-9 (
) en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché en couleurs inverses.
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 4-9 «Commande manuelle sans interrogation de sécurité».
Remarque
Tous les points de menu peuvent être appelés dans Fehler! Verweisquelle konnte nicht
gefunden werden..
Messages de statut possibles pour la commande manuelle sans l'interrogation de
sécurité, voir chapitre « Messages de statut ».
Pos: 54.174 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
153
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.175 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Fehlermeldungen Menü 4-9 @ 218\mod_1390916066205_64.docx @ 1768598 @ @ 1
ATTENTION!
Lorsque les menus 4-9-1 et 4-9-2 sont actionnés, ils sont immédiatement exécutés sans
l'interrogation de sécurité dirigée par un programme.
Remarque
Si la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité est exécutée malgré un affichage
d'un message de défaut à l'écran, dommages sur la machine peuvent être éffectués.
Messages de défaut possibles commande manuelle sans l'interrogation de sécurité:
= Pas d'état défini, pas de message d'erreur
= Chambre à balles pas fermée
= Dispositif de levage pas en bas
= Enrubanneur pas en position zéro
STOP
= Arrêt d'urgence activé
= Chambre à balles pas ouverte
= La table pivotante n’est pas en position
ferme le menu appelé.
• En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 54.176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
154
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.177 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info @ 144\mod_1359380594763_64.docx @ 1290723 @ 2 @ 1
8.13
Menu Principal 5 Information
5-1
5
SW:
20083040
CC000297_1
CC000298
Fig. 118
Appeler le Menu Principal
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base
•
) en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionnez le menu principal 5 (
symbole est affiché en couleurs inverses
en bas de l'écran de
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 5 « Information ».
Version complète de logiciel de la machine
Logiciel
ISO
= Version complète de logiciel de la machine
= Logiciel de l'ordinateur de tâches
= Version logiciel ISO de l'ordinateur de tâches
Pos: 54.178 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 54.179 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
155
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.180 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 135\mod_1351678746690_64.docx @ 1203317 @ 2 @ 1
8.14
Menu principal 6 Monteur
Appeler le menu principal
6
15-6
0000
054536
CC000051_1
CC000052_1
Fig. 119
• Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de
base.
•
Sélectionner le menu principal 6
affiché surfond gris
en appuyant sur la touche
ou
, le symbole est
• Appuyer sur la touche de fonction.
Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe.
L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran.
Pos: 54.181 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hauptmenü 7 ISOBUS @ 117\mod_1341411944044_64.docx @ 1023649 @ 2 @ 1
8.15
Menu Principal 7 ISOBUS
Fig. 120
Appeler le Menu Principal
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
•
Sélectionnez le menu principal 7 (
) en appuyant sur la touche de fonction
, le symbole est affiché sur un fond de couleur
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7 « ISOBUS ».
Pos: 54.182 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
156
ou
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.183 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1 VT nur CF/CV @ 214\mod_1390481128895_64.docx @ 1757036 @ 3 @ 1
8.15.1
Menu 7-1 Terminal virtuel (VT)
Fig. 121
Appeler le menu principal
Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond coloré
resp.
, choisir le menu 7-1 (
), le
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7-1 « Terminal virtuel (VT) ».
Le menu « Terminal virtuel (VT) » comprend les menus suivants :
= Menu 1-7-1 « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ».
= Menu 1-7-3
« Touches sensitives terminal ISO » (affiché uniquement sur
les terminaux dotés de moins de 10 touches)
= Menu 1-7-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire »
Pos: 54.184 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 54.185 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
157
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.186 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-1 „Tag-Nacht Umschaltung“ ohne Helligkeit @ 212\mod_1389776201032_64.docx @ 1741802 @ 3 @ 1
8.15.2
Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran
Fig. 122
Dans le menu « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran », il est possible de régler la
luminosité de l'écran.
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
est affiché sur fond coloré.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche la page
éclairage jour/nuit à l'écran ».
•
En actionnant la touche
L'écran affiche la page
éclairage jour/nuit à l'écran ».
Pos: 54.187 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
158
ou
, choisir le menu 7-1-1
, le symbole
1/2 « Eclairage de jour » dans le menu 7-1-1 « Commutation
1/2
, il est possible de passer à la page
2/2
2/2 « Eclairage de nuit » dans le menu 7-1-1 « Commutation
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.188 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-1-3 „Softkeys ISO-Terminal“ @ 168\mod_1368592483555_64.docx @ 1458583 @ 3 @ 1
8.15.3
Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO »
Pos: 54.189 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hinweise Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478727054_64.docx @ 1756860 @ @ 1
Remarque
Le menu est uniquement affiché sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches
Dans le menu, l'écran de base (pour terminal ISO avec moins de 10 touches) est réglé sur 5 ou
10 touches sensitives. Lors du passage à 10 touches sensitives, des touches sensitives
supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler.
Remarque
Sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches, une manette ISO supplémentaire est
recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. L’affectation de la
manette peut être consultée au chapitre « Exemple d’une affectation de manette ».
Pos: 54.190 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478478566_64.docx @ 1756831 @ @ 1
7-1-3
7-1-3
CC000759
CC000760
Fig. 123
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé.
•
En actionnant la touche de fonction
ou
, il est possible de sélectionner le menu 7-1-3
.
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO ».
159
KRONE terminal ISOBUS
7-1-3
CC000759
Fig. 124
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole :
Commutation de l'écran de base sur 5 touches sensitives
Commutation de l'écran de base sur 10 touches sensitives
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Modifier et sauvegarder l'état
Pos: 54.191 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
160
•
Régler l'état avec la touche
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyer sur la touche
ligne supérieure
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, l'état réglé est mémorisé, le symbole
est affiché sur la
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.192 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-4 Umschaltung VT @ 213\mod_1390225768211_64.docx @ 1750370 @ 3 @ 1
8.15.4
Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire
Remarque
• Le menu 7-1-4 est affiché uniquement lorsque plusieurs terminaux ISOBUS sont raccordés.
• Le menu 7-1-4 permet de passer au prochain terminal raccordé (en fonction du nombre de
terminaux raccordés).
• Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le
terminal suivant. Le chargement peut prendre quelques minutes. La configuration est
enregistrée dans la mémoire du terminal suivant.
Remarque
Jusqu'à l'appel suivant, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent.
Remarque
Lors du redémarrage, le système tente d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu.
Dans le cas où le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le temps consacré au
redémarrage se prolonge, étant donné que le système recherche un nouveau terminal et qu'il
charge les menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut prendre quelques
minutes.
7-1-4
CC000323
Fig. 125
Appeler le menu
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé
•
En appuyant sur la touche de fonction
est affiché sur fond coloré.
ou
, choisir le menu 7-1-4
, le symbole
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7-1-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire ».
) sur l'écran tactile, passer à un
•
En appuyant sur la touche de fonction
autre terminal raccordé.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ou (
Pos: 54.193 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
161
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.194 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose @ 118\mod_1342010523712_64.docx @ 1066829 @ 2 @ 1
8.16
Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic
Pos: 54.195 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 Isobus Diagnose Bild @ 118\mod_1341989823426_64.docx @ 1029981 @ @ 1
7-4
CC000324
Fig. 126
Pos: 54.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose Text @ 118\mod_1341991434628_64.docx @ 1030060 @ @ 1
Appeler le Menu
Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 7-4
symbole est affiché surfond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS ».
Pos: 54.197 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
162
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.198 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-4-2 Diagnose "Auxiliary"-Funktion (AUX) @ 117\mod_1341410143303_64.docx @ 1023353 @ 3 @ 1
8.16.1
Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX)
Pos: 54.199 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Bild @ 117\mod_1341410286990_64.docx @ 1023383 @ @ 1
Fig. 127
Pos: 54.200 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Text @ 117\mod_1341411106158_64.docx @ 1023472 @ @ 1
Appeler le Menu
Le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS » est appelé.
Le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire » indique avec quelle touche sur la manette la
fonction auxiliaire est exécutée.
•
Sélectionnez le menu 7-4-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur un fond de couleur
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire ».
Si vous actionnez une fonction sur la manette, le symbole affecté s'affiche à l'écran. La fonction
n'est pas exécutée.
Pos: 54.201 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 54.202 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
163
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.203 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1
8.17
Messages
Pos: 54.204 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ultima @ 229\mod_1392890456503_64.docx @ 1835356 @ 3 @ 2
8.17.1
Message d'interrogation chambre à balles
CC000830
Fig. 128
Le message d'interrogation « M1 » apparaît si la touche de fonction
que le processus de liage n'est pas encore démarré ou terminé.
est appuyée bien
•
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
n'est pas démarré.
•
Appuyez sur la touche de fonction
. Le transfert
pour démarrer le transfert.
Remarque
Si la chambre à balles est ouverte bien que la balle n'est pas détachée, ceci peut provoquer
l’arrêt du déroulement. Nettoyez la zone de transfert avant la poursuite de travail.
Pos: 54.205 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
164
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.206 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Handbedienung starten Ultima @ 229\mod_1392889722228_64.docx @ 1835267 @ 3 @ 1
8.17.2
Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle »
CC000831
Fig. 129
Le message d'interrogation « M2 » apparaît si la touche de fonction
pendant que des fonctions sont exécutées dans le mode automatique.
•
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
commande manuelle n'est pas démarrée.
est appuyée
. La
pour démarrer la commande manuelle.
• Appuyez sur la touche de fonction
Toutes les fonctions automatiques sont interrompues. Des enroulements possibles du bras
d'enroulement sont effacés.
Pos: 54.207 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
165
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Wickeln wiederholen Ultima @ 241\mod_1395238362343_64.docx @ 1896260 @ 3 @ 1
8.17.3
Répéter le message d'interrogation « Enrubannage »
Fig. 130
Le message d’interrogation « M3 » est affiché si l’on appuie une nouvelle fois sur la touche de
GO
fonction
•
après l’enrubannage afin d’en démarrer un deuxième.
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
L'enrubannage n'est pas démarré.
.
GO
•
Appuyez sur la touche de fonction
balle est enrubannée à nouveau.
pour démarrer le deuxième enrubannage. La
Attention!
Le film doit être coupé avant le deuxième processus d'enrubannage!
Pos: 54.209 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung 2. Wickeln bestätigen @ 238\mod_1394704779567_64.docx @ 1880587 @ @ 1
•
Le message d'interrogation est quitté en appuyant sur la touche de fonction
n'est pas enroulée une deuxième fois avec un film et peut être déposée.
•
Appuyer sur la touche de fonction
film.
. La balle
pour enrouler une deuxième fois la balle avec un
Pos: 54.210 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Achtung Abfragemeldung Handbedienung Comprima @ 218\mod_1390978893926_64.docx @ 1770012 @ @ 1
ATTENTION !
Dommages sur les pièces de la machine suite à des réglages non adaptés de groupes.
Avant de quitter la commande manuelle, il convient d'amener la machine dans l'état défini :
• Chambre à balles fermée
• Table d'enrubannage en position d'enrubannage
• Bras d'enroulement en position zéro
• Bras de fixation fermés
• Dispositif de levage en bas
Pos: 54.211 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
166
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.212 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ 3 @ 1
8.17.4
Messages d'alarme
Pos: 54.213 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarmmeldungen allgemein @ 213\mod_1390226364462_64.docx @ 1750399 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000240_1
Fig. 131
Message d'alarme
Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché à l'écran et un signal
sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du
dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ».
Remarque
Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le
message d'alarme sont désactivées.
Acquitter l'alarme :
•
En appuyant brièvement sur la touche de fonction
l'alarme est acquittée et le signal
sonore cesse.
Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît.
Effacer l'alarme :
•
Maintenez la touche
pour la touche sensitive
enfoncée pendant 5 s, le signal
sonore cesse immédiatement et l'alarme est effacée.
Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message d'alarme. Le message d'alarme ne réapparaît
en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée.
Pos: 54.214 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 3 @ 1
8.17.5
Remarques sonores
Pos: 54.215 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572618250_64.docx @ 473964 @ @ 1
Le liage est déclenché
Remplissage atteint, présignal atteint,
liage terminé, chambre à balles fermée
Tonalité continue
Intervalle rapide
Intervalle moyen
Intervalle long
Pos: 54.216 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
167
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.217 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweise und Meldungen @ 34\mod_1255441383706_64.docx @ 323589 @ 3 @ 1
8.17.6
Remarque et messages
Pos: 54.218 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Hinweise und Meldungen CF und CV X-treme @ 213\mod_1390227419672_64.docx @ 1750511 @ @ 1
N°
2
Ecran
Cause possible
Elimination
–
–
–
La chambre de compression
est trop remplie.
–
5
6
7
8
9
168
Avec filet
– Le filet n'est pas transporté au
démarrage.
– Les rouleaux de filet ne sont
pas correctement mis en place
dans le dispositif de ramassage
et / ou le dispositif de freinage
des rouleaux n'est pas
correctement réglé.
– Le filet n'est pas correctement
mis en place dans le dispositif
d'enrubannage.
– Le frein de filet ne se déclenche
pas correctement.
– Le canal est bouché par la
paille.
–
Avec filet
– Le filet se déchire après le
démarrage ou pendant
l'enrubannage.
– La barre de coupe est tombée
dans le filet.
– Le réglage du frein de rouleau
est trop fort.
– La barre de coupe est trop
basse.
–
Avec filet
– Le filet est tiré lors du
pressage.
– Filet trop loin dans le canal.
–
–
–
Le filet est tiré alors que la
coulisse de filet n'est pas
encore en position
d'alimentation.
Avec filet
– Le filet n'est pas coupé
proprement.
– Barre de coupe émoussée
– La barre de coupe n'est pas
tendue.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Délier les balles et les expulser.
Adapter la présignalisation à la
dimension d'andain.
Conduire plus lentement durant la
fin du pressage.
Utiliser uniquement des rouleaux de
filet aux dimensions prescrites.
Mettre le rouleau de filet en place
conformément à la notice
d'utilisation, régler le frein de
rouleau.
Tirer le filet hors du dispositif
d'enrubannage, le remettre en place
conformément à la notice
d'utilisation.
Régler le frein de filet conformément
à la notice d'utilisation.
Vérifier le réglage du capteur « liage
en cours ».
Vérifier le jeu axial du frein de filet.
Eliminer les saletés au niveau de la
barre de coupe.
Vérifier le réglage du frein de
rouleau.
Vérifier le réglage de la barre de
coupe.
Contrôler que la barre de coupe
s'engage / se tend lors de l'amenée.
Tendre davantage le ressort du frein
de filet.
Contrôler surplomb de filet.
Tendre davantage le ressort du frein
de filet.
Contrôler surplomb de filet.
Eliminer les saletés au niveau de la
barre de coupe.
Remplacer barre de coupe.
Réglage du câble destiné à tendre
la barre de coupe.
Réglage de la position du cadre de
suspension.
KRONE terminal ISOBUS
N°
Ecran
10
Cause possible
Elimination
–
–
–
La chambre à balles a sauté.
La chambre à balles a été
ouverte sans liage.
Contrôler le crochet de fermeture de
la chambre à balles.
– Vérifier le réglage des capteurs
« Chambre à balles fermée à
gauche » et « Chambre à balles
fermée à droite ».
Remarque :
– La balle peut être liée manuellement
dans le menu 3 « Commande
manuelle ».
Machine peut subir des détériorations.
–
11
STOP
Equipements de sécurité du bras
d'enroulement ont été
déclenchés.
–
–
–
12
–
–
Film usé.
Film déchiré.
–
–
–
–
–
–
–
13
–
Le bras d'enroulement n’est pas
en position neutre.
–
–
S'assurer qu'aucune perturbation
n'existe dans la zone du bras
d'enroulement.
Contrôler la position du boutonpoussoir d'arrêt rapide.
Contrôler la position de l'interrupteur
étrier sur les deux bras
d'enroulement.
Poser nouveau film.
Graisser les roues dentées des
rouleaux stretch.
Réglage du frein supplémentaire au
niveau du dispositif stretch.
Resserrer les vis des contacteurs
magnétiques au niveau du rouleau
stretch.
Réduire la force accélératrice du
bras d'enroulement.
Lisser les rouleaux stretch avec de la
toile émeri.
Modifier réglage dans le menu 1-3-6.
Amener le bras d'enroulement en
position neutre via commande
manuelle.
Augmenter le moment de freinage du
bras d'enroulement.
14
–
Le fond à couteaux n'est pas
fermé.
–
Vérifier le réglage du capteur
« Contrôle du fond à couteaux ».
15
–
L'arbre à cardan a été désactivé
lorsque les fonctions
automatiques (transfert,
enrubannage, dépose) ont été
exécutées.
–
Uniquement désactiver l'arbre à
cardan lorsque toutes les fonctions
automatiques ont été exécutées.
16
–
Patinage du fond à rouleaux / de
la courroie.
Herbe très lourde ou très humide
(par ex. trèfle)
–
–
–
–
Utiliser moins de lames.
Désactiver / démonter les lames.
Réduire la pression de compression.
Vérifier le réglage des capteurs
« Longueur du filet » et « Patinage ».
–
169
KRONE terminal ISOBUS
N°
Ecran
17
Cause possible
Elimination
–
Etat Ouverture de la chambre à
balles pas atteint.
Le temps d'ouverture est
dépassé.
–
Vérifier le réglage du capteur
« Etat Ouverture de la chambre à
balles ».
–
18
–
Déchirement unilatéral du film.
–
–
–
Reposer le film déchiré.
Poser nouveau rouleau de film.
Modifier réglage dans le menu
1-3-6.
19
–
La balle sur la table
d'enrubannage n'est pas
reconnue.
Le temps de transfert est
dépassé.
–
Contrôler / ajuster les fils de
transmission de signaux sur la
table d'enrubannage.
Transférer la balle sur la table
d'enrubannage via commande
manuelle.
Vérifier le réglage des capteurs
« Balle sur table à gauche » et
« Balle sur table à droite ».
–
–
–
20
–
–
–
21
–
–
22
–
–
24
25
–
Dispositif de levage en bas
n'est pas atteint.
Temps de retour du dispositif
de levage dépassé.
Saletés dans la zone du
dispositif de levage.
–
–
Eliminer les saletés.
Vérifier le réglage des capteurs
« Dispositif de levage en bas » et
« Balle sur dispositif de levage ».
Position de consigne de la table
d'enrubannage n'est pas
atteinte.
Temps de déplacement
dépassé.
–
Contrôler la zone de déplacement
de la table d'enrubannage.
Vérifier le réglage du capteur
« Position table d'enrubannage ».
Réglage incorrect du capteur
« Longueur filet ».
La chambre de compression
tourne, capteur n'obtient pas de
signal.
–
Remplissage de la chambre à
balles très irrégulier.
–
–
–
–
–
Pos: 54.219 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
170
Vérifier le réglage du capteur
« Longueur filet ».
Contrôler que le cylindre à filet
tourne librement.
Remplir la chambre à balles de
manière plus uniforme.
Conduire plus lentement à la fin de
la balle.
Vérifier le réglage des capteurs
« Remplissage à gauche » et
« Remplissage à droite ».
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.220 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abfragen @ 53\mod_1289990892781_64.docx @ 508161 @ 3 @ 1
8.17.7
Interrogations
Pos: 54.221 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Abfragen @ 218\mod_1390985852117_64.docx @ 1770632 @ @ 1
N°
Ecran
Description
M01
–
Souhaitez-vous réellement lancer le transfert, alors que le liage n'a
pas été déclenché ?
M02
–
Souhaitez-vous réellement appeler la commande manuelle, alors que
les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, pose) sont
exécutées ?
Arrêter immédiatement les fonctions automatiques dès le passage en
commande manuelle
–
M03
GO
M04
– Souhaitez-vous réellement enrubanner une nouvelle fois la balle ?
Attention !
Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage !
–
Souhaitez-vous réellement déposer la balle, alors qu'elle n'a pas été
intégralement enrubannée ?
Pos: 54.222 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
171
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.223 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1
8.17.8
Messages physiques
Pos: 54.224 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen XC X-tr @ 203\mod_1386079307025_64.docx @ 1699800 @ @ 1
Num
éro
172
Symbole
Signal Sonore
Description
101
Capteur « Longueur
défectueux
du
filet »
102
Capteur « Déplacement du filet »
défectueux
103
Capteur « Position moteur filet »
défectueux
105
Capteur « Patinage » défectueux
108
Capteur « Contrôle du fond à
couteaux » défectueux
109
Capteur « Diamètre des balles à
gauche » défectueux
110
Capteur « Diamètre des balles à
droite » défectueux
111
Capteur « Chambre à balles fermée
à gauche » défectueux
112
Capteur « Chambre à balles fermée
à droite » défectueux
114
Capteur « Chambre à balles
ouverte » défectueux
116
Capteur « Balle sur table pivotante
à gauche » défectueux
117
Capteur « Balle sur table
pivotante à droite » défectueux
118
Capteur « Table pivotante au
milieu » défectueux
119
Capteur « Table pivotante à
l'avant » défectueux
120
Capteur « Position du bras
d'enroulement en position zéro »
défectueux
121
Capteur « Position du bras
d'enroulement » défectueux
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Symbole
Signal Sonore
Description
122
Capteur « Bras de fixation gauche »
défectueux
123
Capteur « Bras de fixation droit »
défectueux
124
Capteur « Contrôle de déchirement du
film » défectueux
126
Capteur « Dispositif de levage en
bas » défectueux
(Comprima CF 155 XC X-treme)
Capteur « Balle sur dispositif de
levage » défectueux
(Comprima CF 155 XC X-treme)
127
Pos: 54.225 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
173
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 54.226 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 3 @ 1
8.17.9
Messages généraux
Pos: 54.227 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Meldungen/Allgemeine Meldungen @ 213\mod_1390228702610_64.docx @ 1750600 @ @ 1
N°
Ecran
Cause possible
–
A01
–
–
A02
A02
FUSE
–
12V Pow3
–
–
Erreur CAN
Interruption de bus CAN entre la
commande et la machine.
– Faux contact sur la ligne de l’écran.
– La liaison au levier multifonctions est
interrompue.
– Le levier multifonctions n'est pas raccordé
correctement.
Interruption de la connexion CAN entre
l'ordinateur de tâches et l'ordinateur E/S
KRONE
– Câblage CAN défectueux
– Ordinateur E/S KRONE inactif
– Erreur CAN
– La liaison entre l'amplificateur de mesure
(KMV) et la machine est interrompue.
A03
A03
KBT
A04
A04
A05
A11
A11
KMV1
A14
A15
A16
A16
KMV
5V DIG
KMV2
A18
A18
Pos: 55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
174
KMV2
High
– Contrôler la ligne de
l'écran.
– Contrôler le câblage du
levier multifonctions.
– Contrôler câblage CAN
– Remplacer ordinateur
E/S KRONE
– Contrôler le câblage.
– Brancher le câble de
raccordement KRONE
directement sur la
batterie du tracteur.
–
–
–
–
Sous-tension
La batterie du tracteur est défectueuse.
L'alternateur du tracteur est trop faible.
La tension d'alimentation 12 V côté
tracteur est trop faible ou mal raccordé
avec la batterie.
–
–
Surtension
L'alternateur du tracteur est défectueux.
– Contrôler l'alternateur.
–
Absence de la tension d'alimentation
interne.
L'amplificateur de mesure (KMV) est
défectueux.
Erreur CAN
La liaison entre l'amplificateur de mesure
(KMV) et la machine est interrompue.
Surtension
L'alternateur du tracteur est défectueux.
– Contrôler l'amplificateur
de mesure (KMV).
–
–
–
A17
A17
Elimination
Le fusible encastré de l'ordinateur de
– Rechercher le courttâches est défectueux.
circuit sur le raccord et
changer le fusible
Court-circuit sur sorties de tension
+12V2FU_L
Fusible d'ordinateur de tâches défectueux – Rechercher le courtcircuit sur le raccord.
Court-circuit sur sorties de tension
+12V3FU_L
– Le fusible se restaure
automatiquement après
refroidissement.
–
–
– Contrôler le câblage.
– Contrôler l'alternateur.
Commande ISO
Pos: 56.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ 1 @ 1
9
Commande ISO
Pos: 56.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 311\mod_1418624289076_64.docx @ 2406953 @ @ 1
Généralités
Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour
machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est:
ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange
d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les
connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour
la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le
commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont
déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications
correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les
appareils.
Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système.
Pos: 56.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 311\mod_1418624318076_64.docx @ 2406984 @ @ 1
Remarque
Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS
(DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le
niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS.
Pos: 56.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ @ 1
DANGER !
Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE,
on doit respecté que l'utilisateur:
• doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine
est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres élements
de commande).
• doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont
exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe.
• doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test
DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS).
• doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du
fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal).
• doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine
concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les
étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou
supérieure).
Pos: 56.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
175
Commande ISO
Pos: 56.6 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 252\mod_1397068204319_64.docx @ 1943552 @ 233 @ 1
9.1
Montage terminal ISOBUS
1
6
3
4
2
5
7
Fig. 132
ATTENTION!
Panne de l'unité de commande.
Pendant le montage, assurez-vous que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus
dans les virages et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur ou d’autres
éléments du tracteur ou de la machine.
9.1.1
Liaison du terminal au tracteur
Remarque
Pour d'autres informations concernant le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du
fabricant du terminal ISOBUS:
9.1.2
Liaison du tracteur à la machine
•
•
•
Pos: 56.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
176
Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2)
extérieure du tracteur (9 pôles)
Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la
machine
Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la
machine
Commande ISO
Pos: 56.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 2 @ 1
9.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI
L'unité de commande ISOBUS met à disposition des informations et des fonctions de
commande sur l'écran du terminal ISOBUS via l'appareil annexe. La commande avec le
terminal ISOBUS est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en
service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE
ISOBUS CCI dans la notice d'instructions.
Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la
disposition des touches sensitives définie par le terminal ISOBUS sélectionné.
Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après.
Pos: 56.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen CCI_Terminal_Ballenfestigkeit @ 54\mod_1290420016953_64.docx @ 509416 @ @ 1
Remarque
Les valeurs pour « Taille des balles (Comprima CV150) » et « Densité des balles (Comprima
CF155) », qui sont réglées sur le terminal KRONE ISOBUS CCI via le bouton de roulette,
s'effectuent sur le terminal ISO au moyen de la touche de sélection spécifiée par le terminal
ISO (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO).
Pos: 56.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ @ 1
Remarque
Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal
ISOBUS. Le réglage est effectué directement par le terminal ISOBUS (si disponible) (voir notice
d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS).
Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice
d'instructions du fabricant du terminal ISOBUS).
Pos: 56.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
177
Commande ISO
Pos: 56.12 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ 2 @ 1
9.3
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX)
Pos: 56.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1
Remarque
Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX).
Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier
multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable
touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des
touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche
du terminal.
Pos: 56.14 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Folgende Funktionen für Auxiliary zur Verfügung CF/CV @ 219\mod_1391087934324_64.docx @ 1777307 @ @ 1
Les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX) :
Fonctions auxiliaires
(représentation graphique)
Fonction
Déposer les balles
Démarrage du liage
Démarrage du liage automatique/manuel
Diminuer le remplissage de consigne
Augmenter le remplissage de consigne
Pos: 56.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
178
Commande ISO
Pos: 56.16 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung Fendt Comprima @ 219\mod_1391090504240_64.docx @ 1777426 @ 3 @ 1
9.3.1
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Fig. 133
Pos: 56.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
179
Commande ISO
Pos: 56.18 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Comprima @ 219\mod_1391090355222_64.docx @ 1777367 @ 3 @ 1
9.3.2
Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut)
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Interrupteur (1) à l'arrière en position supérieure (la LED (2) est allumée en rouge).
1
2
Fig. 134
Pos: 57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
180
La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option)
Pos: 58 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung der Elektronischen Pressdruckverstellung (Option) @ 102\mod_1330962101298_64.docx @ 900974 @ 1 @ 1
10
La commande du réglage de la pression de compression électronique (en
option)
Pos: 59 /Beipacks/Rundballenpressen/Elektronische Pressdruckverstellung/Richtwerte Druck BA elktr. Pressdruckverstellung @ 102\mod_1330962335054_64.docx @ 901063 @ @ 1
Les valeurs indicatives mentionnées ci-après sont valables pour les réglages suivants de
la pression de compression dans le terminal de commande :
100%
env. 180 ± 10 bars
0%
env. 60 ± 5 bars
Remarque
La pression maximale ne doit pas dépasser 190 bars.
Lorsque la machine fonctionne, la pression minimale ne doit pas être inférieure à 50 bars. La
machine ne doit pas être utilisée à une pression de compression inférieure à 50 bars.
Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
181
La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option)
Pos: 61 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild _elektr. Druckverstellung_ CCI XC X-treme @ 203\mod_1386080221581_64.docx @ 1700069 @ 23 @ 1
10.1
KRONE Terminal ISOBUS CCI 100
10.1.1
Ecran de base en cas du réglage de la pression de compression électronique
Pos: 62 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundbild bei hydr. Messernullschaltung (Option) @ 82\mod_1316609023251_6.doc @ 720325
Comprima CV 155 XC X-treme
ZBBP0246
ZBBP0236
Fig. 135
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché en couleurs inverses
ou
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2 « Réglage de la pression de compression électronique ».
Le symbole
182
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été sauvegardé.
, le
La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option)
Réglage de la pression de compression
Comprima CV 155 XC X-treme
ZBBP0238
Fig. 136
•
Augmentez ou diminuez la pression de compression avec la touche de fonction
le symbole
•
ou
,
de la ligne supérieure s'éteint
, la pression de compression est réglée, le symbole
Appuyez sur la touche de fonction
est affiché sur la ligne supérieure.
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
La pression de compression peut également être modifiée via un masque d'entrée. Ce
masque s'affiche si vous touchez les affichages bleus.
Pos: 62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Eingabemaske Fortima @ 79\mod_1315298460661_64.docx @ 702198 @ @ 1
En cas d'effleurement de l'écran tactile, le masque d'introduction suivant apparaît :
CC000476
Fig. 137
• Introduire la valeur désirée et confirmer avec OK .
• Via ESC, quitter le masque d'introduction.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
183
La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option)
Pos: 64 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Sensor_Aktortest bei Elektr. Pressdruckventil @ 86\mod_1319799218763_64.docx @ 740716 @ 4 @ 1
10.1.1.1
Test des acteurs
Remarque
L'exécution du test des acteurs est décrite dans la notice d'utilisation de la machine.
Acteurs supplémentaires dans le test des acteurs de la soupape de limitation de
pression électronique
N°
Y30
Pos: 65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
184
Symbole de
l'acteur
Description
Vanne soupape de limitation de pression électronique
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 66 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung der hydraulischen Messernullschaltung (Komfortmesserschaltung) Option @ 83\mod_1317816177044_64.docx @ 731543 @ 1 @ 1
11
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 67 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 212\mod_1389780572708_64.docx @ 1742240 @ 2 @ 1
11.1
Terminal ISOBUS de KRONE
Pos: 68 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundbild bei hydr. Messernullschaltung (Option) @ 82\mod_1316609023251_64.docx @ 720329 @ 3 @ 1
11.1.1
Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option)
Pos: 69 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild bei Messernullschaltung CCI @ 173\mod_1370942854309_64.docx @ 1483539 @ @ 1
1
2
Fig. 138
Les différentes commandes par groupes de couteaux peuvent être sélectionnées dans l'écran
F2
de base avec la touche
. La séquence de la sélection est préfixée comme cela est indiqué
dans le tableau.
La commande par groupes de couteaux sélectionnée est affiché à l'écran à côté de la touche
F2
(2).
Le statut de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran dans l'affichage (1).
Possibilités de sélection commande par groupes de couteaux
Rétracter le groupe des couteaux A (activer)
Rétracter le groupe des couteaux A et B (activer)
Rétracter le groupe des couteaux B (activer)
Pivoter le groupe des couteaux A et B hors position (désactiver)
185
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Après la commande par groupes de couteaux souhaitée a été sélectionnée, une demande de
rétracter ou de pivoter les couteaux hors position via le système hydraulique sur le tracteur
s'affiche avec un ralentissement d'env. 2 secondes:
• Demandes d'activer le système hydraulique sur le tracteur
Rétracter les couteaux (activer)
Pivoter les couteaux hors position (désactiver)
Le statut actuel de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran de base.
Affichages de statut de la commande par groupes de couteaux
Groupe des couteaux A rétracté (activé)
Groupe des couteaux A et B rétracté (activé)
Groupe des couteaux B rétracté (activé)
Groupe des couteaux A et B pivoté hors position (désactivé)
Groupe des couteaux A et B pivoté hors position et fond à couteaux en bas
(retrait des couteaux) (désactivé)
Remarque
Pour combattre une accumulation de matière récoltée dans la zone des couteaux la plus vite
possible, les deux groupes des couteaux et le fond à couteaux sont toujours abaissés lors du
pivotement hors position des couteaux. Ceci permet de transporter la matière récoltée dans la
chambre à balles sans aucune résistance.
Pos: 70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
186
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 71 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Sensor_Aktortest bei Messernullschaltung CCI @ 82\mod_1316613987060_64.docx @ 720559 @ 4 @ 1
11.1.1.1
Test des capteurs / Test des acteurs
Capteurs supplémentaires dans le test des capteurs pour la commande confort des
couteaux
Numéro
Symbole de
capteur
Description
B40
Groupe des couteaux B pivoté vers l'extérieur
B41
Groupe des couteaux B rétracté
B42
Groupe des couteaux A pivoté vers l'extérieur
B43
Groupe des couteaux A rétracté
Acteurs supplémentaires dans le test des acteurs pour la commande confort des
couteaux
Numéro
Symbole de
l'acteur
Description
Y20
Vanne groupe des couteaux B
Y21
Vanne groupe des couteaux A
Pos: 72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
187
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 73 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Alarmmeldungen bei Messernullschaltung CCI @ 214\mod_1390474160730_64.docx @ 1756782 @ 4 @ 1
11.1.1.2
Messages d'alarme pour commande confort des couteaux
Remarques et messages
N°
Ecran
14
Cause possible
Elimination
–
–
Le fond à couteaux n'est pas
fermé.
–
Fermer le fond à couteaux via le
système hydraulique du tracteur.
Contrôler le réglage du capteur
« Contrôle du fond à couteaux ».
32
–
La présélection des couteaux
a été modifiée.
–
Rentrer (activer) les couteaux
via le système hydraulique du
tracteur.
33
–
La présélection des couteaux
a été modifiée.
–
Sortir (désactiver) les couteaux
via le système hydraulique du
tracteur.
34
–
Capteurs commande des
couteaux A mal réglés.
Capteurs « Couteau A on » et
« Couteau A off » possèdent
le même signal.
–
Contrôler le réglage des
capteurs Commande des
couteaux A.
Capteurs commande des
couteaux B mal réglés.
Capteurs « Couteau B on » et
« Couteau B off » possèdent
le même signal.
–
Contrôler le réglage des
capteurs Commande des
couteaux B.
–
–
35
–
Messages physiques
N°
Pos: 74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
188
Symbole
Capteur
108
Position du fond à
couteaux
140
Couteau B off
141
Couteau B on
142
Couteau A off
143
Couteau A on
Cause possible
Elimination
–
–
Capteur ou
conducteur
d'amenée
défectueux.
–
Exécuter le test
des capteurs.
Vérifier que le
capteur et le
conducteur
d'amenée ne sont
pas endommagés.
Utilisation
Pos: 75.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1
12
Utilisation
Pos: 75.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 75.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 75.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 298\mod_1412760657163_64.docx @ 2334450 @ @ 1
Avertissement!
Risque de blessures dû à des mouvements incontrôlés des balles rondes
• En dévers, déposez les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en
mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de
leur poids et de leur forme cylindrique.
Pos: 75.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
189
Utilisation
Pos: 75.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 59\mod_1297346765539_64.docx @ 556643 @ 2 @ 1
12.1
Réglages avant de commencer le travail
Pos: 75.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/CF/CV Einstellungen vor Arbeitsbeginn XC X-tr @ 203\mod_1386081359108_64.docx @ 1700189 @ @ 1
Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés:
• Tendez le fond à rouleaux de la chambre à balles (Comprima CV 150 XC X-treme)
((Voir le chapitre « Avant le Pressage/Après le Pressage »)
• Hauteur de travail du ramasseur
• Position du dispositif de placage à rouleaux
• Activez ou désactivez le mécanisme de coupe
• Longueur de coupe du mécanisme de coupe
• Utilisation de l'éjecteur de balle
• Présélectionnez la pression de compression (Comprima CF 155 XC X-treme)
• Réglez la taille des balles (Comprima CF 155 XC X-treme)
• Présélectionnez la taille des balles (Comprima CV 150 XC X-treme)
• Utilisation des baguettes de l´entraîneur supplémentaires
• Mise en place du filet
• Mise en place du film
• Fonction de la lubrification des chaînes
• Remettez le compteur de balles à zéro
Les étapes de travail nécessaires sont décrites dans les chapitres 5 « Réglages » et
« Commande ».
Il peut s’avérer nécessaire de réduire la pression de compression.
Pos: 75.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
190
Utilisation
Pos: 75.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.docx @ 326334 @ @ 1
Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente
considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire.
Pos: 75.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Kurzes Stroh @ 66\mod_1302508002442_64.docx @ 616458 @ @ 1
Pour ce faire :
Paille courte qui se fragmente :
• Réduire le nombre de lames de coupe ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer
les couteaux. Les couteaux peuvent être conservés sur le côté gauche de la machine.
• Désactiver la prise de force dans la tournière.
Andains petits et plats :
• Réduire la vitesse de la prise de force
ou
• Augmenter la vitesse de conduite
La structure de la paille est très variable. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours
possible de travailler à la pression maximale.
Pos: 75.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung anpassen @ 66\mod_1302508066800_64.docx @ 616486 @ @ 1
Adapter le réglage de la presse à balles rondes aux conditions.
Pos: 75.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.docx @ 326414 @ 2 @ 1
12.2
Vitesse de conduite
La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants :
• Type des matières à presser.
• Degré d'humidité des matières à presser.
• Hauteur d'andain.
• Configuration du sol.
Remarque
La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux
conditions rencontrées dans la pratique.
•
•
Eviter la surcharge de la presse à balles rondes.
Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde.
Pos: 75.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung bei Schlupf des Rollbodens Comprima CV 150 @ 101\mod_1330945166310_64.docx @ 900102 @ @ 1
Réglage en cas de patinage du fond à rouleaux si l'herbe est très humide et peu
structurée
• Conduisez avec moins couteaux ou éteignez les couteaux ou démontez-les et réduisez la
pression de compression
• Réglez le cœur de balle sur tendre uniquement pour Comprima CV 150 (voir chap.
« Adaptation du Cœur Tendre »)
Pos: 75.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/ohne Messer fahren HD @ 100\mod_1330335849976_64.docx @ 891204 @ @ 1
•
Conduisez sans couteaux
ATTENTION!
Dommages sur la machine
• En aucun cas on ne doit conduire avec des couteaux et le fond à couteaux abaissé parce
qu'alors les couteaux n'ont aucune direction au mécanisme de coupe et le dent est entaillé
par le couteau.
Pos: 75.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
191
Utilisation
Pos: 75.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen @ 55\mod_1294145026250_64.docx @ 526915 @ 2 @ 1
12.3
Remplissage de la chambre à balles
Fig. 139
Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être
homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance.
La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la
chambre à balles.
Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle
ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles.
Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en
approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un
parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de
l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un
remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité
irrégulière.
Le diamètre obtenu peut être lue sur le moniteur du terminal de commande.
Pos: 75.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/erreichter Pressdruck @ 158\mod_1364469090060_64.docx @ 1390693 @ @ 1
La pression de compression atteinte peut être consultée sur l'indicateur de pression de
compression sur le côté gauche de la machine.
Remarque
La surcharge de la machine causée par des balles trop compactes ou trop volumineuses peut
entraîner de graves dommages sur la machine. La machine est dotée d'un mécanisme
déclenchant le liage forcé automatique en cas de surcharge. Tout liage forcé est
automatiquement consigné.
Pos: 75.18 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 75.19 /BA/Bedienung /RundballenpresseHinweise Ballenkammer befüllen (2015-01-29 10:51:11) @ 35\mod_1256126740722_64.docx @ 326464 @ @ 1
Remarque
Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles
rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l'ensilage.
Remarque
Afin d'éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines matières récoltées (par
ex. ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. Cette pression ne doit en
aucun cas dépasser 200 bar.
Pos: 75.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
192
Utilisation
Pos: 75.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Pos: 75.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen CF HD @ 100\mod_1330336136908_64.docx @ 891288 @ @ 1
Remarque
Le processus de liage doit être démarré au plus tard lorsque l'avertisseur sonore retentisse.
Remarque
Afin d'éviter la surcharge de la machine avec certaines récoltes (par exemple ensilage mouillé),
le démarrage du liage doit se faire au préalable.
La surcharge permanente de la machine peut réduire nettement sa durée de vie.
Pos: 75.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druck auf die Seitenwände der Ballenkammer verringern @ 66\mod_1302510664857_64.docx @ 616667 @ 3 @ 1
12.3.1
Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles
Pos: 75.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Druck verringern @ 66\mod_1302510588984_64.docx @ 616640 @ @ 1
En présence d'un fourrage très critique et de balles extrêmement dures, la sécurité de rotation
des balles peut être augmentée comme suit :
• Afin de diminuer la pression sur les parois latérales, les déplacements vers l'extrême
droite/gauche doivent être évités.
• Réduire le nombre de lames de coupe à l'extérieur ou désactiver le mécanisme de coupe,
resp. retirer les couteaux.
Pos: 75.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
193
Utilisation
Pos: 75.26 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Mitnehmerleisten auf der Starterwalze @ 66\mod_1302512470547_64.docx @ 616731 @ 4 @ 1
12.3.1.1
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage
Pos: 75.27 /BA/Sicherheit/Module AchtungGefahr - Geöffnete Heckklappe (2014-11-26 14:03:29) @ 32\mod_1253180791300_64.docx @ 312628 @ @ 1
DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Effet : blessures graves.
• Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 75.28 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1
HDC00091
Fig. 140
a) Robinet d'arrêt ouvert
b) Robinet d'arrêt fermé
Pos: 75.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten montieren X-treme @ 231\mod_1393412895007_64.docx @ 1847984 @ @ 1
2
3
HDC00095
Fig. 141
De même, pour augmenter la sécurité de rotation des balles, il est recommandé de monter des
barres supplémentaires (2) sur le rouleau de démarrage.
Monter des barres (2) sur le rouleau de démarrage à l'intérieur de la chambre à balles :
Pos: 75.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1
•
Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la
position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique.
•
Ouvrir la trappe arrière.
•
Montez les 6 barres (2) sur le rouleau de démarrage et serrez-les avec les vis à tête fraisée
(3).
Pos: 75.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1
Pos: 75.32 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Leisten montieren @ 231\mod_1393416617260_64.docx @ 1848132 @ @ 1
Pos: 75.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn entsperren X-treme @ 231\mod_1393416815949_64.docx @ 1848190 @ @ 1
•
Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la
position (a) à la position (b). La trappe arrière est débloquée par l'hydraulique.
Pos: 75.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe schließen @ 231\mod_1393416759274_64.docx @ 1848161 @ @ 1
•
Pos: 75.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
194
Fermer la trappe arrière.
Utilisation
Pos: 75.36 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Gleitbleche ausbauen @ 146\mod_1360155437353_64.docx @ 1308341 @ 4 @ 1
12.3.1.2
Démonter les Tôles de Glissement
Pos: 75.37 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Pos: 75.38 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Gleitbleche ausbauen @ 146\mod_1360155708157_64.docx @ 1308371 @ @ 1
1
HDC00070
Fig. 142
Vue (chambre à balles fermée)
Pos: 75.39 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Gleitbleche ausbauen @ 146\mod_1360156847023_64.docx @ 1308430 @ @ 1
Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, enlevez les tôles de
glissement (1) du carter de la machine à droite et à gauche.
Pos: 75.40 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Auswurfbleche in der Heckklappe @ 137\mod_1353406485382_64.docx @ 1216623 @ 4 @ 1
12.3.1.3
Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière
Pos: 75.41 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 75.42 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren CV150 @ 137\mod_1353936023004_64.docx @ 1224124 @ @ 1
1
3
2
HDC00063
HDC00067
Fig. 143
Pos: 75.43 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1
Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible
d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine.
• Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à
balles dans les alésages existants.
• Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après
avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la
machine à droite et à gauche.
Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du
département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange:
Pos: 75.44 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1
Quantité
Pièce de rechange
Numéro de pièces de rechange
2
Tôle d'éjection
2754790
Pos: 75.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Auswufbleche demontieren @ 180\mod_1375870236473_64.docx @ 1541452 @ @ 1
Remarque
Si la balle prête est bloquée dans la trappe arrière et qu'elle est soulevée lors de l'ouverture
de ladite trappe, il convient de démonter les tôles déjection (1).
Pos: 75.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
195
Utilisation
Pos: 75.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden Comprima CF/CV @ 212\mod_1389781847449_64.docx @ 1742350 @ 2 @ 1
12.4
Lier et déposer les balles
•
•
•
•
•
•
•
•
Immédiatement avant l'amenée du filet, veiller à rouler bien au milieu de l'andain. Ceci
permet de garantir la couverture régulière des arêtes de la balle par le filet.
Démarrer le liage ou l'enrubannage (voir chapitre Commande), poursuivre le ramassage
des matières à presser jusqu'à ce que le matériel de liage ou d'enrubannage soit transporté
dans la chambre à balles par les matières à presser et saisi par la balle ronde. Toujours
respecter la vitesse nominale de 540 tr/mn jusqu'à ce que le liage soit terminé.
Arrêter le tracteur et attendre que le liage ou l'enrubannage soit terminé.
Remettre la balle ronde au dispositif d'enrubannage.
Commencer le pressage suivant après fermeture de la chambre à balles.
Pendant le pressage, la balle ronde sur la table pivotante est enrubannée sous film.
En mode automatique et après démarrage du liage suivant, la balle est déposée de la table
pivotante. La dépose manuelle de la balle en dehors du liage est possible à tout moment
(même en mode automatique).
Si la balle est déposée pendant le déplacement, il convient de contrôler le film, car celui-ci
risque d'être endommagé en fonction du sol.
Pos: 75.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Folie von Hand schneiden @ 66\mod_1302515148796_64.docx @ 616984 @ @ 1
Remarque
Si la balle est enrubannée une deuxième fois, le film doit être coupé à la main au préalable.
Pos: 75.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
196
Utilisation
Pos: 75.50 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Pressen @ 59\mod_1297349886078_64.docx @ 556724 @ 2 @ 1
12.5
Avant le pressage
Pos: 75.51 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch aushaken @ 192\mod_1382085437548_64.docx @ 1638282 @ 3 @ 1
12.5.1
Décrocher la toile de balles
Pos: 75.52 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1
2
2
1
1
2
CPN00024_1
Fig. 144
Pos: 75.53 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch aushaken_Text @ 192\mod_1382085564634_64.docx @ 1638312 @ @ 1
•
Retirer la toile de balles (1) des crochets latéraux (2).
Pos: 75.54 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden spannen @ 192\mod_1382085134347_64.docx @ 1637725 @ 3 @ 1
12.5.2
Tendre le fond à rouleaux
Pos: 75.55 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 75.56 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Rollboden spannen @ 59\mod_1297350006477_64.docx @ 556752 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer la prise de force, tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles.
Pos: 75.57 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Handrad @ 105\mod_1333020713111_64.docx @ 950803 @ @ 1
3
2
1
VPN00001_2
Fig. 145
Pos: 75.58 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Handrad eindrehen @ 59\mod_1297350412235_64.docx @ 556809 @ @ 1
Pour ce faire :
• Faire rentrer complètement le volant (2) (position de travail).
Pos: 75.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297351058932_64.docx @ 556943 @ @ 1
Après un temps d'arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine :
• Ouvrir une fois la trappe arrière, puis la refermer (voir Menu « Commande manuelle
presse », ouvrir/fermer la chambre à balles)
• Activer la prise de force
Ceci entraîne la montée de la pression de compression à la valeur réglée en usine ou celle
réglée en dernier.
La pression de compression peut être modifiée avec le bouton rotatif (3). (Voir chapitre «
Réglage de la pression de compression »)
Grâce à la structure hydraulique du bloc de raccordement de l'accumulateur, il est possible que
la pression de compression chute pendant une certaine période de temps. Afin d'atteindre à
nouveau la pression de compression réglée, la trappe arrière doit être une nouvelle fois ouverte
puis refermée.
Pos: 75.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
197
Utilisation
Pos: 75.61 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nach dem Pressen @ 81\mod_1315903074048_64.docx @ 708836 @ 2 @ 1
12.6
Après le pressage
Pos: 75.62 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden entspannen @ 192\mod_1382085189848_64.docx @ 1638193 @ 3 @ 1
12.6.1
Détendre le fond à rouleaux
Pos: 75.63 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 75.64 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen CV/V @ 66\mod_1302516404418_64.docx @ 617040 @ @ 1
3
2
1
VPN00001_2
Fig. 146
Au terme du pressage, les fonds à rouleaux avant et arrière doivent être détendus.
• Desserrer le volant (2) jusqu'à ce que le manomètre (1) affiche une pression de 50 bars.
(position de parking)
• Resserrer le volant (2).
Les vérins de tension des fonds à rouleaux sont hors pression.
Pos: 75.65 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überlastsicherung @ 2\mod_1202465560433_64.docx @ 59565 @ 2 @ 1
12.7
Limiteur de charge
Pos: 75.66 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Antriebskette für Pick-Up @ 67\mod_1302519019324_64.docx @ 617067 @ 3 @ 1
12.7.1
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames
Pos: 75.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Absicherung Überlastung @ 67\mod_1302520146803_64.docx @ 617096 @ @ 1
1
RPN00021
Fig. 147
ATTENTION !
Dommages sur la machine et perte de la garantie
• Ne pas intervenir de son propre chef sur l'accouplement de coupure à cames.
L'entraînement est équipé d'un accouplement de coupure à cames (1) en guise de protection
contre la surcharge. Cet accouplement est réglé en usine et ne doit pas être modifié sans
l'accord du SAV KRONE.
Pos: 75.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
198
Utilisation
Pos: 75.69 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1
12.8
Pick-up
Pos: 75.70 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundeinstellung (Einstellen der Arbeitshöhe) @ 195\mod_1383656035807_64.docx @ 1652740 @ 3 @ 1
12.8.1
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 75.71 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 75.72 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 75.73 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Hinweis Deichselhöhe @ 103\mod_1331718514094_64.docx @ 937204 @ @ 1
Ohje
Noukkimen asetuksissa on koneen aisan korkeuden oltava mukautettu traktoriin (ks. luku
"Käyttöönotto").
Piikkien korkeuden maasta on oltava n. 20–30 mm.
Säädä noukkimen työkorkeus pellon pinnan mukaan.
Pos: 75.74 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild CF/CV @ 103\mod_1332254711283_64.docx @ 941873 @ @ 1
2
3
1
HDC00044
Fig. 148
Pos: 75.75 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Text mit Federstecker @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1
Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du
ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à
ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous
(1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort.
Remarque
Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même
position au niveau de la barre à trous.
Pos: 75.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
199
Utilisation
Pos: 75.77 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auflagedruckentlastung der Pick-up @ 67\mod_1302524398424_64.docx @ 617347 @ 3 @ 1
12.8.2
Décharge de la pression d'appui du ramasseur
Pos: 75.78 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Auflagedruckentlastung Bild @ 67\mod_1302524532234_64.docx @ 617376 @ @ 1
1
2
RPN00023_3
Fig. 149
Pos: 75.79 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Arbeitsschritte Druck Pick-up entlasten F/V HD @ 96\mod_1328773454182_64.docx @ 819475 @ @ 1
Pour mieux surmonter les irrégularités du sol, le ramasseur est déchargé à l'aide de deux
ressorts.
Les ressorts peuvent être réglés sur la vis à anneau (1). Les deux ressorts doivent avoir le
même réglage.
En réglage de base, la distance a est:
• à droite et à gauche 40-50 mm.
Remarque
Les roues de jauge doivent être suffisamment délestées.
En présence de conditions de sol extrêmes, régler la profondeur de travail du ramasseur
à l'aide des chaînes (2) (côtés droit et gauche de la machine) :
• Soulever le ramasseur à l'aide de l'hydraulique.
• Pivoter les roues de jauge (3) vers le haut.
• Régler la profondeur de travail souhaitée du ramasseur en changeant la position de la
chaîne (2).
Pos: 75.80 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Pick-up Einsatz in Stroh @ 67\mod_1302525353218_64.docx @ 617432 @ @ 1
Remarque
Pour l'utilisation avec de la paille, le ramasseur doit être réglé aussi haut que possible par
rapport au sol.
A l'aide de la chaîne (2), régler les roues de jauge du ramasseur de sorte qu'elles ne soient pas
en contact avec le sol.
Remarque
Si le ramasseur est accroché plus haut, il convient d'adapter la hauteur du timon.
(Voir chap. Mise en service « Adapter la hauteur du timon »).
Pos: 75.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
200
Utilisation
Pos: 75.82.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1
12.9
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 75.82.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de
graves blessures voire la mort de personnes.
• Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être
retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 75.82.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild CF/CV @ 221\mod_1391593783915_64.docx @ 1790484 @ @ 1
3
1
2
HDC00075
Fig. 150
Pos: 75.82.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung CF/CV @ 67\mod_1302524046868_64.docx @ 617320 @ @ 1
Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière
récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur.
Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en
permanence sur l'andain.
Hauteur du dispositif de placage à rouleau :
Pour les gros andains, le dispositif de placage à rouleaux (1) peut être adapté aux masses de
fourrage.
Pour ce faire, accrochez les chaînes (3) à la hauteur appropriée.
Remarque
Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau.
Pos: 75.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
201
Utilisation
Pos: 75.84.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1
12.10
Régler le déflecteur
Pos: 75.84.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Einleitung @ 196\mod_1383751549469_64.docx @ 1656353 @ @ 1
La hauteur du déflecteur (1) peut être réglée en fonction de l'andain. Le réglage en usine est la
position I. En cas de matière récoltée très humide, il est conseillé d'amener le déflecteur en
position II.
Pos: 75.84.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Comprima, Ultima @ 229\mod_1392892297796_64.docx @ 1835803 @ @ 1
11
2
4
7
9
8
1
Fig. 151
Pos: 75.84.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Comprima, Ultima @ 196\mod_1383752079844_64.docx @ 1656440 @ @ 1
Amener le déflecteur (1) de la position I en position II.
Sur le côté droit et gauche de la machine
• Pour démonter l'étrier (2),
• retirez la goupille pliante (3).
• desserrez le boulon à tête bombée (4).
• démontez le ressort (11).
• retirez l'étrier.
• retirez la goupille pliante (5).
• Placez le déflecteur (1) dans l'orifice supérieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante
(5).
• Pour monter l'étrier,
• placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré avant (6) et fixez-le avec un tube
d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9).
• placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3).
• montez le ressort (11).
Amener le déflecteur (1) de la position II en position I.
Sur le côté droit et gauche de la machine
• Pour démonter l'étrier (2),
• retirez la goupille pliante (3).
• desserrez le boulon à tête bombée (4).
• démontez le ressort (11).
• retirez l'étrier.
• retirez la goupille pliante (5).
• Placez le déflecteur (1) dans l'orifice inférieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante (5).
• Pour monter l'étrier,
• placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré arrière (10) et fixez-le avec un
tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9).
• placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3).
• montez le ressort (11).
Pos: 75.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
202
Utilisation
Pos: 75.86.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1
12.11
Mécanisme de coupe
Pos: 75.86.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 75.86.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk CF/CV @ 67\mod_1302526613030_64.docx @ 617488 @ 3 @ 1
12.11.1
Généralités
La machine possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La
coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de
pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les
couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des
couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers.
Par ailleurs, le mécanisme de coupe peut être désactivé mécaniquement.
Pos: 75.86.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
203
Utilisation
Pos: 75.86.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge CF/CV @ 221\mod_1391601707157_64.docx @ 1791251 @ 3 @ 1
12.11.2
Longueur de coupe
A
+
B
+
Fig. 152
La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux.
Utiliser la clé fournie pour effectuer le réglage.
1
3
2
HDC00012
Fig. 153
La clé universelle (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine.
ATTENTION ! - Mouvement inattendu de la clé universelle !
La clé universelle peut effectuer un mouvement inattendu provoqué par la force du ressort du
couteau précontraint.
• Par conséquent, la plus grande prudence est de rigueur lors de travaux de réglage
réalisés avec la clé universelle sur l'arbre des couteaux.
Pour la retirer :
• Retirer la goupille à ressort (2).
• Retirer la clé universelle (1) de la goupille de fixation (3).
Après utilisation, remettre la clé universelle (1) en place sur le goujon (3) et la fixer à l’aide de la
goupille à ressort (2).
Pos: 75.86.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
204
Utilisation
Pos: 75.86.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung CF/CV @ 67\mod_1302528059446_64.docx @ 617544 @ @ 1
Tableau de longueurs de coupe en fonction de l'équipement en couteaux
Avec 17 couteaux :
Longueur de
coupe
Nombre de couteaux
Réglage A/B
-
0
-/-
128 mm
8
-/+
128 mm
9
+/-
64 mm
17
+/+
Longueur de
coupe
Nombre de couteaux
Réglage A/B
-
0
-/-
84 mm
13
-/+
84 mm
13
+/-
42 mm
26
+/+
Avec 26 couteaux :
Pos: 75.86.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
205
Utilisation
Pos: 75.86.9 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Zurückschlagende Messer - nicht von Hand in Arbeitsposition, Hammer verwenden, @ 55\mod_1292578390301_64.docx @ 521704 @ @ 1
ATTENTION ! – Couteaux revenant en arrière !
Les couteaux sont précontraints par ressort. Risque de blessures !
• Ne pas appuyer sur les couteaux pour les amener en position de travail.
• Utiliser un outil, par ex. un marteau.
• Porter des gants de protection.
Pos: 75.86.10 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Verletzungsgefahr am Messer im Messerbalken - Schutzhandschuhe tragen @ 55\mod_1292496039379_64.docx @ 520209 @ @ 1
Attention ! – Risque de blessures !
Risque de blessures sur la lame des couteaux dans la barre de coupe.
• Porter des gants de protection.
Pos: 75.86.11 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Messer Bild @ 67\mod_1302528326300_64.docx @ 617572 @ @ 1
A
B
RPN00020_2
Fig. 154
Pos: 75.86.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer zuschalten CF/CV @ 67\mod_1302529148221_64.docx @ 617610 @ @ 1
Après activation des couteaux, toujours vérifier si tous les couteaux sont relevés
.
Si ce n'est pas le cas :
• Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) en position de 0 couteau (tourner ces
deux arbres (A/B) en position (-)).
• Abaisser le fond à couteaux mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique.
• Nettoyer soigneusement le fond à couteaux et, en particulier, les fentes.
Après nettoyage :
• Régler la longueur de coupe souhaitée
Après réglage des arbres de commande des couteaux (A/B), les couteaux basculent
automatiquement vers le haut en position de travail.
Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de
travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau).
• Relever le fond à couteaux.
Pos: 75.86.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
206
Utilisation
Pos: 75.86.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messer wechseln @ 40\mod_1268820477038_64.docx @ 362200 @ 3 @ 1
12.11.3
Position de couteau 0
Pos: 75.86.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messermontage Messer @ 169\mod_1369641705483_64.docx @ 1465399 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Les couteaux sont précontraints par ressort !
Risque de blessures lors du montage et du démontage des couteaux.
• Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés.
Pos: 75.86.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein CF/CV @ 169\mod_1369641967734_64.docx @ 1465459 @ @ 1
Le montage et le démontage des couteaux s'effectuent à l'arrière de la machine et la trappe
arrière doit être ouverte.
• Ouvrez la trappe arrière.
Pos: 75.86.17 /BA/Sicherheit/Module AchtungGefahr - Geöffnete Heckklappe (2014-11-26 14:03:29) @ 32\mod_1253180791300_64.docx @ 312628 @ @ 1
DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Effet : blessures graves.
• Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 75.86.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1
HDC00091
Fig. 155
a) Robinet d'arrêt ouvert
b) Robinet d'arrêt fermé
Pos: 75.86.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1
•
Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la
position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique.
Pos: 75.86.20 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/ACHTUNG - Beschädigung der Maschine - Vor Absenken des Messerbodens Pick-up anheben @ 55\mod_1292578795457_64.docx @ 521756 @ @ 1
ATTENTION ! - Endommagement de la machine !
• Toujours relever le ramasseur avant d'abaisser le fond à couteaux.
Pos: 75.86.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
207
Utilisation
Pos: 75.86.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Messerboden absenken CF/CV @ 74\mod_1308657880947_64.docx @ 656770 @ @ 1
1
RPN00013_2
Fig. 156
• Abaisser le fond à couteaux (1) mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique.
Pos: 75.86.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerschaltwelle 0-Stellung @ 74\mod_1308658167155_64.docx @ 656798 @ @ 1
Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) mécaniquement en position de 0
couteau (position (-)) :
A
B
+
A
B
+
RPN00020_2
Fig. 157
• Faire revenir les arbres de commande des couteaux en arrière pour que les couteaux
soient un peu dans le canal de coupe et puissent être ainsi plus facilement accessibles.
Pos: 75.86.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
208
Utilisation
Pos: 75.86.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern CF/CV @ 74\mod_1308661085085_64.docx @ 656826 @ @ 1
Déverrouiller l'arbre des couteaux
b
a
1
RPN00015_1
Fig. 158
• Déverrouiller l'arbre des couteaux :
sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (a) et l'engager dans la position (b).
Remarque
Il est également possible d'utiliser la clé fournie pour le verrouillage ou le déverrouillage de
l'arbre des couteaux.
Pos: 75.86.26 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln CF/CV @ 231\mod_1393413681197_64.docx @ 1848039 @ @ 1
Remplacer les couteaux
1
2
KRS-1-015_1
Fig. 159
• Retirer les couteaux (1)
Remarque
Lors de la mise en place des couteaux (1), veiller à ce que ceux-ci se trouvent correctement sur
l'arbre des couteaux et centrés dans la fente (2).
•
Mettre en place un couteau neuf ou aiguisé (1)
Remarque
Avant de relever le fond à couteaux, il convient de contrôler l'alignement de tous les couteaux
(1) et ainsi leur mise en place correcte.
Pos: 75.86.27 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle verriegeln @ 74\mod_1308663654243_64.docx @ 657022 @ @ 1
209
Utilisation
b
A
B
a
1
+
+
RPN00015_1
Fig. 160
• Verrouiller l'arbre des couteaux :
sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (b) et l'engager dans la position (a).
• Régler la longueur de coupe (tourner les arbres de commande des couteaux (A/B) en
position « + »)
Après réglage des arbres de commande des couteaux, les couteaux basculent
automatiquement vers le haut en position de travail.
• Vérifier si tous les couteaux sont relevés. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont
pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du
couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau).
Pos: 75.86.28 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/RundballenpresseGefahr Messermontage Hilfswerkzeug (2014-11-25 08:51:03) @ 74\mod_1308724466908_64.docx @ 657361 @ @ 1
DANGER ! – Les couteaux sont précontraints par ressort !
Risque accru de blessures lors du montage et du démontage des couteaux.
• Ne pas appuyer à la main sur les couteaux pour les amener en position de travail. Toujours
utiliser un outil (par ex. marteau).
Pos: 75.86.29 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser @ 175\mod_1372833769347_64.docx @ 1504682 @ @ 1
Remarque
Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de
coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au
niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames.
Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE,
sous le numéro de pièce 200654050.
Pos: 75.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
210
Utilisation
Pos: 75.88 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Ballendurchmessers @ 74\mod_1308726004540_64.docx @ 657419 @ 2 @ 1
12.12
Régler le diamètre des balles
Pos: 75.89 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Pos: 75.90 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellen des Ballendurchmessers (COMPRIMA F155) @ 212\mod_1389782655887_64.docx @ 1742438 @ @ 1
La trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide.
Régler le diamètre des balles à l'arrière, à droite et à gauche de la machine.
1
2
3
CPN00010_3
Fig. 161
trou supérieur = plus petit diamètre de balle
trou inférieur = plus grand diamètre de balle
• Retirer la goupille fendue (2) du boulon d'arrêt (1) sur le tube ressort (3).
• Repositionner le boulon d'arrêt (1) dans l'alésage souhaité du tube ressort (3) et le
sécuriser avec la goupille (2).
Remarque
Le réglage doit s'effectuer de la même manière sur les deux côtés.
Remarque
En cas de modification mécanique du diamètre des balles, il convient de saisir les nouvelles
dimensions via le menu « Diamètre des balles » dans le terminal.
Pos: 75.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
211
Utilisation
Pos: 75.92 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297666400713_64.docx @ 558584 @ 2 @ 1
12.13
Régler la pression de compression
Pos: 75.93 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 75.94 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Pressdruck Handrad @ 59\mod_1297666635329_64.docx @ 558611 @ @ 1
3
2
1
VPN00001_2
Fig. 162
Pos: 75.95 /BA/Bedienung /RundballenpresseHandräder hereindrehen (2015-02-24 07:30:31) @ 59\mod_1297667178087_64.docx @ 558688 @ @ 1
Le réglage de la pression de compression est effectué sur la machine.
Les étapes suivantes doivent être respectées lors de ce réglage :
• • Faire rentrer complètement les volants (2 et 3) (tenir compte de la pression de
compression minimale, voir les étapes ci-dessous, si la pression de compression est
tombée en dessous de 50 bars).
• Ramasser les matières à presser avec la machine jusqu'à ce que la pression de
compression soit env. 10 bars supérieure à celle souhaitée.
• Régler la pression souhaitée avec le volant (3).
Rotation vers la droite
= augmenter la pression
Rotation vers la gauche
= réduire la pression
Pos: 75.96 /BA/Bedienung /RundballenpresseHinweis Pressdruck 180 (2015-02-23 17:02:21) @ 59\mod_1297667596958_64.docx @ 558715 @ @ 1
Remarque
La pression de compression peut être réglée uniquement lorsque des matières à presser sont
amenées dans la chambre.
La pression maximale ne doit pas dépasser 180 bars.
La pression minimale ne doit pas être inférieure à 50 bars. La machine ne doit pas être utilisée
à une pression de compression inférieure à 50 bars.
Pos: 75.97 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1
Matières à presser
Foin
Paille
Ensilage
Plage de pression (bar)
basse
moyenne/élevée
élevée
Pos: 75.98 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Nach längerer Standzeit HD @ 238\mod_1394696182833_64.docx @ 1880322 @ @ 1
Remarque
Lorsque la pression de compression est descendue sous les 50 bars après un arrêt prolongé,
il convient d'ouvrir puis de fermer la trappe arrière avant la mise en service pour créer la
pression minimale. Pour ce faire, l'engrenage amovible doit être poussé vers l'avant (voir
chap. Commande « Positionner l'engrenage amovible »).
Pos: 75.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
212
Utilisation
Pos: 75.100 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufsteckgetriebe positionieren @ 238\mod_1394698950633_64.docx @ 1880500 @ 3 @ 1
12.13.1
Positionner l'engrenage amovible
Pos: 75.101 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen HD @ 100\mod_1330339276927_64.docx @ 891544 @ @ 1
a
b
2
1
HDC00022
Fig. 163
Pos: 75.102 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Splint (1) aus Position (a) ziehen. (Nur für X-treme Maschinen) @ 232\mod_1393507308002_64.docx @ 1852443 @ @ 1
•
Sortir la goupille fendue (1) de la position (a).
Pos: 75.103 /BA/Bedienung /RundballenpresseTeil 1: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) (2015-01-22 11:50:17) @ 232\mod_1393507636088_64.docx @ 1852472 @ @ 1
3
4
2
HDC00086
Fig. 164
• Extraire le dispositif auxiliaire (3) de la boîte à ficelle.
• Pousser le dispositif auxiliaire entre l'engrenage principal et l'engrenage amovible.
• Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) vers l'avant en position (b) et
sécuriser avec la goupille fendue (1).
• Activer la prise de force du tracteur.
• Ouvrir la trappe arrière une fois et la refermer pour créer la pression minimale.
• Régler ensuite la pression de compression souhaitée (voir chap. Commande « Régler la
pression de compression »).
• Désactiver la prise de force du tracteur.
Pos: 75.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
213
Utilisation
Pos: 75.105 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen HD b @ 238\mod_1394717982479_64.docx @ 1881545 @ @ 1
a
b
2
HDC00099
Fig. 165
Pos: 75.106 /BA/Bedienung /RundballenpresseTeil 2: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) (2015-01-22 12:00:08) @ 227\mod_1392795870876_64.docx @ 1829844 @ @ 1
5
HDC00087
Fig. 166
• Engager le levier (4) dans l'alésage (5) et le crochet (6) dans le trou oblong de l'engrenage
amovible (2). Si nécessaire, le levier peut être ajusté dans le trou oblong (7) du crochet (6).
• Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) en position (a) et sécuriser avec
la goupille fendue (1).
• Retirer le dispositif auxiliaire et le poser dans la boîte à ficelle.
Pos: 75.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
214
Utilisation
Pos: 75.108 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 2 @ 1
12.14
Liage par filet
Pos: 75.109 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten VP @ 209\mod_1387358602334_64.docx @ 1724458 @ @ 1
Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que
recherche et élimination des défauts
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que pour
la recherche et l'élimination des défauts, les mesures suivantes doivent toujours être prises :
• Il convient de désactiver la prise de force, de couper le moteur, de retirer la clé de contact
et de la prendre avec soi.
• Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
• Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à toutes
les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de
ramassage des matières à presser.
• Eliminer les engorgements uniquement avec la machine à l'arrêt. Couper le moteur et
retirer la clé de contact.
• Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place
et en bon état.
• En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
• Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
Pos: 75.110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
215
Utilisation
Pos: 75.111 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 3 @ 1
12.14.1
Composants du liage par filet
Pos: 75.112 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308745050584_64.docx @ 657654 @ @ 1
8
5
12
13
4
10
11
6
1
9
14
7
2
15
3
RPN00007_6
Fig. 167
1
2
3
4
5
6
7
8
Barre de coupe
Rouleau d'alimentation
Equilibrage du filet
Tôle de maintien
Frein de filet
Ressort pour frein de filet
Coulisse de filet
Arbre de renvoi
9
10
11
12
13
14
15
Etrier de support
Toile synthétique
Filet
Etrier d'étirage en largeur
Rouleau d'étirage en largeur
Guidage en matière synthétique
Tube transversal fixe
Pos: 75.113 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308746299827_64.docx @ 657738 @ 3 @ 1
12.14.2
Fonction du liage par filet
A l'aide de la coulisse (7), le filet est posé sur le rouleau d'alimentation (2), puis amené par
celui-ci entre les rouleaux presseurs à la balle et tiré par celle-ci. Après enrubannage, la barre
de coupe (1) est pivotée et coupe le filet.
Pos: 75.114 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
216
Utilisation
Pos: 75.115 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403373541_64.docx @ 319643 @ 2 @ 1
12.15
Mettre le rouleau de filet en place
Pos: 75.116 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
• La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou
de la graisse.
• Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 75.117 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Bindung eine Person @ 298\mod_1412762562814_64.docx @ 2334811 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures dû au mouvement inattendu d'un component de la machine.
• L'insertion du filet ne doit être effectuée que par une personne.
• Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine.
Pos: 75.118 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen CF/CV @ 74\mod_1308749918367_64.docx @ 657823 @ @ 1
b
Remarque
Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine. Il doit être possible de le sortir par
le haut.
5
1
3
2
4
VP-2-074
RBV05360_1
Fig. 168
La préparation et la mise en place de la bobine de ficelle doivent être effectuées sur une
machine à l'arrêt :
• Désactiver la prise de force du tracteur.
• Couper le moteur du tracteur.
• Relever le levier (2).
• Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant.
• Retirer le disque de frein (1).
• Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4).
• Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau carton (5) jusqu'en
butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
Pos: 75.119 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
217
Utilisation
Pos: 75.120 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.docx @ 319894 @ @ 1
1
3
2
RBV00111
Fig. 169
• Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par
rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2).
• Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas.
• Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet.
Pos: 75.121 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netz einlegen @ 74\mod_1308810058091_64.docx @ 657914 @ 3 @ 1
12.15.1
Mettre le filet en place
Pos: 75.122 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/RundballenpresseGefahr Messer Netz einlegen CF/CV (2014-11-25 08:16:28) @ 74\mod_1308811963451_64.docx @ 657971 @ @ 1
DANGER ! – Danger dû aux couteaux tranchants !
De graves blessures, notamment au niveau des mains.
• Porter des gants de protection pendant les travaux effectués dans la zone des couteaux et
de la barre de coupe.
• Porter des gants de protection pour enfiler et étirer le filet.
Pos: 75.123 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
• La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou
de la graisse.
• Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 75.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
218
Utilisation
Pos: 75.125 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz einlegen CF/CV @ 74\mod_1308812341024_64.docx @ 658030 @ @ 1
b
COM00200_1
ca.200 mm
Fig. 170
• Avant d'enfiler le filet, pousser la barre de coupe (1) à la main vers l'arrière jusqu'à ce que le
cliquet (2) s'engage.
RPN00008_7
Fig. 171
• Guider le filet (11) sur l'arbre de renvoi (8) et sous l'équilibrage du filet (3).
• Poser le filet (11) bien au-dessus de l'étrier d'étirage en largeur (12), le placer sous le galet
de renvoi (13) au-dessus de la tôle de maintien (4) et le guider sous la toile synthétique
(10).
Remarque
Pour augmenter la tension du filet (tirer le filet plus à l'extérieur), il est également possible de le
placer sous le tube transversal (15). Le filet doit alors être parfaitement étiré.
Le filet doit être suspendu à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4).
•
Faire revenir le logement du rouleau de filet dans la fixation.
Remarque
Après l'avoir enfilé, le filet doit être étiré sur une largeur d'environ 500 mm pour que les
entraîneurs du rouleau d'alimentation puissent saisir correctement le filet.
Pos: 75.126 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
219
Utilisation
Pos: 75.127 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Abschneideposition @ 74\mod_1308830581899_64.docx @ 658400 @ 3 @ 1
12.15.2
Réglage de la position de coupe
Pos: 75.128 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Abschneideposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308828767840_64.docx @ 658313 @ @ 1
b
1
A
B
3
2
RPN00044
Fig. 172
La position de coupe est atteinte lorsque le cliquet (1) est relevé et que la distance A entre le
cliquet (1) et le levier de commande (2) est de A= 410 mm.
Si ce n'est pas le cas :
• Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
• A l'aide de l'unité de commande, rentrer le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le
pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 410 mm.
Mémoriser la position de coupe dès que la distance A = 410 mm est atteinte.
• Régler le câble (3) sur une distance B = 365 mm.
Remarque
Si en pratique, le filet n'est pas coupé, la distance doit être réglée sur 360 mm.
Pos: 75.129 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
220
Utilisation
Pos: 75.130 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zuführposition @ 55\mod_1292496600692_64.docx @ 520339 @ 3 @ 1
12.15.3
Réglage de la position d'alimentation
Pos: 75.131 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Zuführposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308830963595_64.docx @ 658427 @ @ 1
A
RPN00014_1
Fig. 173
Le réglage optimal de la position d'alimentation est atteint lorsque la tôle d'alimentation (3) du
filet descend pour ne laisser qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de
transport (4).
La distance entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) doit être de A = 285 mm.
En cas d'écarts, régler la distance A comme suit :
• Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
• A l'aide de l'unité de commande, sortir le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le pivot
du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 285 mm. Il ne doit plus y avoir qu'une
petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de transport (4).
• Mémoriser cette position d'alimentation avec l'unité de commande.
Pos: 75.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
221
Utilisation
Pos: 75.133 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Bindeposition (Prüfen) @ 55\mod_1293087272540_64.docx @ 526589 @ 3 @ 1
12.15.4
Réglage de la position de liage
Pos: 75.134 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bindeposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308833765916_64.docx @ 658456 @ @ 1
3
2
1
RPN00045
Fig. 174
• Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
• Déclencher la position de liage en actionnant la touche correspondante.
• La position de liage est approchée automatiquement par le moteur.
Remarque
Lorsque le moteur a atteint la position de liage, le câble (1) ne doit pas être tendu et le rouleau
(2) doit se trouver devant le cliquet (3). Si ce n'est pas le cas, les réglages de la position de
coupe et de la position d'alimentation doivent être contrôlés et si nécessaire effectués à
nouveau.
Pos: 75.135 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl Netzumwicklungen @ 74\mod_1308834883068_64.docx @ 658544 @ 3 @ 1
12.15.5
Sélection du nombre d'enroulements du filet
Pos: 75.136 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzumwicklungen wählen CF/CV HD @ 108\mod_1334670608898_64.docx @ 969159 @ @ 1
Le nombre d’enroulements du filet est réglé sur la commande.
KRONE Terminal ISOBUS CCI 100
Avec l'électronique Confort, la longueur du filet est déterminée automatiquement par la
prescription de taille des balles et le nombre d'enroulements du filet.
Pos: 75.137 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
222
Utilisation
Pos: 75.138 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Weichkern anpassen @ 58\mod_1297169012752_64.docx @ 555501 @ 2 @ 1
12.16
Adaptation du cœur tendre
Pos: 75.139 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 75.140 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anpassen Weichkern HD @ 100\mod_1330423282408_64.docx @ 893438 @ @ 1
4
5
6
HDC00026
Fig. 175
Pos: 75.141 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Anpassen Weichkern @ 59\mod_1297172819339_64.docx @ 555828 @ @ 1
Pour adapter le cœur tendre, régler la course de pressage de la bielle avant (4) à droite et à
gauche :
• Démonter la vis (5).
• Déplacer d'un trou la butée (6) vers la droite ou la gauche (positions voir ci-dessous).
• Monter et serrer la vis (5) à fond.
Remarque
Veiller à ce que le réglage de la butée (6) sur les côtés droit et gauche de la machine soit
identique.
Pos: 75.142 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
223
Utilisation
Pos: 75.143 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Positionen Weichkern HD @ 101\mod_1330956610812_64.docx @ 900659 @ @ 1
Le cœur de balle peut être réglé sur les positions suivantes:
I
X
HDC00034
Fig. 176
Pos. I = cœur de balle dense
La dimension X doit être de 30 mm après réglage.
II
X
HDC00035
Fig. 177
Pos. II = cœur de balle moyennement dense
La dimension X doit être de 68 mm après réglage.
III
X
HDC00059
Fig. 178
Pos. III = cœur de balle tendre
La cote X doit être de 105 mm après réglage.
Pos: 75.144 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
224
Utilisation
Pos: 75.145 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung HD @ 138\mod_1354109838088_64.docx @ 1228305 @ @ 1
Réglage du ressort pour la tension du fond à rouleaux à l’avant
3
Z
X
2
1
COM00211_1
Fig. 179
Remarque
Pour le réglage du ressort (1), la butée (2) doit se trouver sur la position III (cœur de balle
tendre). La bielle double (3) doit être reposée à droite et à gauche sur la butée (2) (pour
le réglage, voir le chap. « Adapter le Cœur Tendre »).
•
•
•
Ouvrez la chambre à balles
Réglez les dimensions X et Z sur le côté droit et gauche de la machine sur les valeurs
suivantes:
X = 130 mm
Z = 690 mm
Fermez la chambre à balles
Remarque
Si les balanciers se trouvent à la même hauteur, les ressorts (1) sur les deux balanciers
doivent avoir la même tension.
Pos: 75.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
225
Utilisation
Pos: 75.147.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballenwickler @ 59\mod_1297678513831_64.docx @ 559350 @ 2 @ 1
12.17
Enrubanneur de balles
Pos: 75.147.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
12.17.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 75.147.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Ballenwickler @ 240\mod_1395126448556_64.docx @ 1888703 @ @ 1
DANGER! - Lors de travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions
techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger.
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous.
• Déconnectez la tension d'alimentation 12 V.
• Bloquez la machine et le tracteur afin d'empêcher tout déplacement involontaire.
• Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
• Au terme des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte.
• Il y a risque de blessures lors de travaux sur le dispositif de coupe. Ne touchez pas les
couteaux du dispositif de coupe.
• Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement du bras
d'enroulement du film et du dispositif de coupe pendant le fonctionnement de la machine.
Pos: 75.147.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Hinweis Regen @ 75\mod_1309263811808_64.docx @ 661009 @ @ 1
Remarque
Ne pas enrubanner les balles en cas de pluie ou en présence de matières à presser humides
car ceci donne un fourrage de moins bonne qualité.
Pos: 75.147.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
226
Utilisation
Pos: 75.147.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Ballenwickler @ 60\mod_1298296983719_64.docx @ 565005 @ 3 @ 1
12.17.2
Composants de l'enrubanneur de balles
Pos: 75.147.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler Comprima HD @ 231\mod_1393401599965_64.docx @ 1846833 @ @ 1
1
4
7
2
5
3
6
8
HDC00058_1
Fig. 180
Pos: 75.147.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CF155 @ 75\mod_1309263850148_64.docx @ 661065 @ @ 1
1
2
3
4
5
6
7
8
Trappe arrière
Dispositif de levage
Table pivotante
Bras d'enroulement double
Rouleau de film extensible
Dépose de balles
Support de rouleau de film
Dispositif de fixation et de coupe
Pos: 75.147.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
227
Utilisation
Pos: 75.147.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Funktion Ballenwickler @ 74\mod_1309252590972_64.docx @ 660671 @ 3 @ 1
12.17.3
Fonction de l'enrubanneur de balles
Pos: 75.147.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen HD @ 102\mod_1331029256066_64.docx @ 901782 @ @ 1
Lorsque la chambre de compression est pleine, le conducteur reçoit un signal sonore. Il doit
arrêter la machine. Les deux rouleaux pour le guidage du filet transportent le filet dans la
chambre à balles. La balle est liée là.
La trappe arrière s'ouvre si le processus de liage du filet est terminé. Le transfert des balles de
la chambre à balles à la table d’enrubannage est effectué à l'aide de la gravitation. Si
nécessaire, le dispositif de levage activé par un capteur supporte le transfert des balles sur les
déclivités.
Remarque
Les balles ne doivent être déposées pendant la conduite parce que le film peut être
endommagé.
Remarque
Enroulez la balle tout autour avec au moins six couches du filet. Le chevauchement des deux
couches du filet doit être de 50 %.
Pos: 75.147.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
228
Utilisation
Pos: 75.147.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballen lagern @ 75\mod_1309255967922_64.docx @ 660896 @ 3 @ 1
12.17.4
Entreposer les balles
Pos: 75.147.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Lagerung der Ballen HD @ 100\mod_1330343917232_64.docx @ 891775 @ @ 1
Déposez les balles sur la face. Les dommages du film doivent être éliminés immédiatement
avec les bandes adhésives. Les balles enrubannées doivent être usées jusqu'à 12 mois après
l'enroulement.
Remarque
La zone de stockage ne doit se trouver en aucun dans l'herbe haute, sur des haies, des fentes
et sur des clôtures et des immeubles ou sous des arbres.
Les balles pressées avec la matière sèche recommandée peuvent être gerbées triple. D'autre
part, les balles pressées légèrement ou les balles qui sont trop humides ne doivent pas être
chevauchées.
Appliquez une couche du matériau qui permet le passage de l'eau et qui ne contient pas des
objets à arêtes vives (p. ex. du sable) en tant que couche de finition de toutes les balles
stockées. Une protection supplémentaire avec des bandes pour la protection des oiseaux ou
des filets d'ensilage polypropylène à petites mailles est recommandée.
Clôturez la zone de stockage afin d'éloigner les bêtes de cette zone.
Vérifiez les piles des balles régulièrement. Assurez-vous que les balles sont protégées de la
vermine. Pour ce faire, utilisez l'insecticide selon les recommandations du fabricant. Les
prescriptions d'environnement en vigueur doivent être respectées.
Remarque
Les produits chimiques comme le fertilisant, le désherbant, les huiles minérales et les solvants
accélèrent la dissociation du film. Il est absolument nécessaire d'éviter que tels produits
chimiques agissent sur le film.
Remarque
Les droits aux dommages et intérêts pour perte lors du stockage ne peuvent être reconnus car
de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle.
Pos: 75.147.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
229
Utilisation
Pos: 75.147.16 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Folie einlegen @ 75\mod_1309262337743_64.docx @ 660951 @ 3 @ 1
12.17.5
Mettre le film en place
Pos: 75.147.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollen einlegen HD @ 100\mod_1330344019509_64.docx @ 891863 @ @ 1
1
2
3
HDC00023
Fig. 181
Remarque
Les deux armoires à film, à gauche et à droite, permettent de conserver un maximum de 12
rouleaux de film (1).
•
•
•
Pos: 75.147.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
230
Ouvrez la porte de l'armoire à film.
Retirez le levier (3) pour pivoter le support de rouleau de film (2) et pliez le support de
rouleau vers l'avant
Relâchez le levier (3) pour bloquer
Utilisation
Pos: 75.147.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollengröße @ 75\mod_1309265341524_64.docx @ 661317 @ @ 1
76
1
76
KR001230
2
3
CP400011_1
Fig. 182
2 tailles de film peuvent être utilisées :
750 mm et 500 mm.
Les meilleurs résultats sont obtenus avec des rouleaux de film aux dimensions suivantes :
• 750 mm de large
• Ø du cœur 76 mm
• Diamètre maximal du rouleau de film 260 mm
Nous recommandons d'utiliser des marques de qualité, comme par ex. des films homologués
par DLG.
Remarque
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage.
•
Pour détendre les rouleaux d'étirage, tourner le levier (1) vers la droite jusqu'à ce que le
levier de verrouillage (2) tombe derrière le guidage en bas (3), bloquant ce dernier.
Pos: 75.147.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
231
Utilisation
Pos: 75.147.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollenführung @ 75\mod_1309269009295_64.docx @ 661463 @ @ 1
1
4
3
5
6
3
2
1
7
2
CP400009_1
CP400010_1
Fig. 183
Remarque
Le guidage du rouleau de film (1) doit toujours être parallèle à l'extrémité supérieure du rouleau
de film (2).
C'est pourquoi le guidage de rouleau (1) doit être monté sur différentes barres à trous en
fonction de la taille du rouleau :
• Utiliser la barre à trous (6) pour les petits rouleaux.
• Utiliser la barre à trous (4) pour les grands rouleaux.
•
•
•
•
•
En cas d'utilisation d'une autre taille de rouleau, monter le guidage de rouleau (1) sur la
barre à trous appropriée (voir remarque ci-dessus).
En actionnant l'élément (3), déverrouiller et basculer le guidage de rouleau de film (1) vers
le haut.
Installer le rouleau de film (2) dans le support inférieur.
Introduire le guidage de rouleau (1) dans le rouleau de film (2) en actionnant l'élément (3).
Accrocher le ressort de traction (5) dans la barre à trous (7) de sorte que la vis de fixation
(8) soit pressée contre le fer plat (9).
Remarque
• Si le rouleau de film est grand (750 mm), accrocher le ressort de traction (5) à la partie
supérieure de la barre à trous (7).
• Si le rouleau de film est petit, accrocher le ressort de traction (5) à la partie inférieure de la
barre à trous (7).
Pos: 75.147.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
232
Utilisation
Pos: 75.147.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Verlust Folienrolle @ 75\mod_1309326304396_64.docx @ 661814 @ @ 1
9
8
5
7
COM00213
Fig. 184
DANGER ! – Perte du rouleau de film !
Blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Après sa mise en place, sécuriser immédiatement le rouleau de film (2) en accrochant le
ressort de traction (5).
• Contrôler si la vis de fixation (8) est fermement pressée contre le fer plat (9). Ce n'est
qu'ainsi que la bonne fixation du rouleau de film est garantie.
Après mise en place du rouleau de film, s'assurer que
• le bras d'enroulement peut tourner librement dans toutes les positions,
• l'unité d'étirage est bien lubrifiée.
Pos: 75.147.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
233
Utilisation
Pos: 75.147.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrolle vorspannen @ 75\mod_1309329210994_64.docx @ 661842 @ @ 1
2
1
3
3 1
4
2
CP400012_2
Fig. 185
AVERTISSEMENT ! – Doigts entre les rouleaux d'étirage !
Conséquence : coincement, écrasement des doigts
• Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage (2, 3) tant qu'il y a des pièces en
mouvement.
• Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage et le châssis de ces rouleaux.
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage :
1. A partir du rouleau de film (1), guider le film vers le rouleau d'étirage (3) en passant par le
rouleau d'étirage (2).
2. Retendre les rouleaux d'étirage en desserrant le levier de verrouillage (4).
Pos: 75.147.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
234
Utilisation
Pos: 75.147.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie in Position @ 75\mod_1309333196628_64.docx @ 661870 @ @ 1
3
2
1
CPN00005
2
KR201120
Fig. 186
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement dans le dispositif de serrage du film !
Conséquence : coincement, écrasement des doigts
• Ne pas travailler sur le dispositif de serrage du film (1) tant qu'il y a des pièces en
mouvement.
3. Ouvrir le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de
commande).
4. Introduire le début du film dans le dispositif de serrage.
5. Fermer le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de
commande).
Après enrubannage de la première balle, le bras de support de film (2) maintient le film (3) en
position.
Pos: 75.147.28 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Folienbremse @ 75\mod_1309334127914_64.docx @ 661897 @ 3 @ 1
12.17.6
Réglage du frein de film
Pos: 75.147.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienbremse einstellen @ 75\mod_1309334217520_64.docx @ 661936 @ @ 1
7
8
9
CP400064
Fig. 187
Si le rouleau de film continue à se dérouler, il convient d'ajuster le frein de film (7) comme suit :
6. Desserrer le contre-écrou (8).
7. Serrer la vis (9).
8. Serrer le contre-écrou (8).
Pos: 75.147.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
235
Utilisation
Pos: 75.147.31 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Vorstreckung @ 75\mod_1309334914691_64.docx @ 661963 @ 3 @ 1
12.17.7
Réglage de l'avance du film
Pos: 75.147.32 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Vorstreckung einstellen @ 75\mod_1309335011903_64.docx @ 661992 @ @ 1
1
3
2
CP400013
Fig. 188
La prétension peut être réglée entre 50 et 70 % en sélectionnant les paires de galets (1 ou 2)
sur le bras d'enroulement.
• Paire de galets supérieure (1) prétension de 50 %
• Paire de galets inférieure (2) prétension de 70 %
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage :
1. Desserrer les vis sans tête (3).
2. Sélectionner la paire de galets appropriée (1 ou 2) et la sécuriser avec les vis sans tête (3).
Contrôler la prétension
Exemple avec une prétension de 70 %
• Marquer le film sur le rouleau avec 2 traits en les espaçant de 10 cm.
• Mesurer la distance entre les deux traits après avoir enrubanné la balle avec le film. Avec
une prétension de 70 %, la distance est maintenant d'environ 17 cm.
S'il est possible d'enrubanner un nombre nettement plus important de balles avec un rouleau ou
si le film devient trop étroit dans le sens transversal, il est probable que la prétension soit trop
forte.
Remarque
En cas de tension trop forte, interrompre immédiatement l'enroulement et poursuivre
uniquement après avoir éliminé le problème.
La largeur du film tendu, mesurée sur l'extrémité plate des balles ne doit pas être inférieure à :
• 400 mm pour une largeur d'origine de 500 mm,
• 600 mm pour une largeur d'origine de 750 mm.
Pos: 75.147.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
236
Utilisation
Pos: 75.147.34 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Getriebe am Schwenktisch einstellen @ 75\mod_1309338144162_64.docx @ 662019 @ 3 @ 1
12.17.8
Régler l'engrenage sur la table pivotante
Pos: 75.147.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Getriebe am Schwenktisch @ 75\mod_1309338274310_64.docx @ 662048 @ @ 1
2
2
1
a
1
CPN00001_1
b
CPN00002_1
Fig. 189
L'engrenage de la table pivotante doit être réglé en fonction de la taille du rouleau de film
utilisée.
Sur l'engrenage de la table pivotante figure un autocollant affichant les positions de
commutation du levier (1) pour la taille du rouleau de film utilisée.
• Basculer le levier (1) dans la position affichée sur l'autocollant (2).
• La position (a) du levier (1) correspond à la position pour un film de 750 mm.
• La position (b) du levier (1) correspond à la position pour un film de 500 mm.
Pos: 75.148 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
237
Utilisation
Pos: 75.149.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erntegutblockaden im Bereich der Gutaufnahme entfernen @ 181\mod_1377084620194_64.docx @ 1554593 @ 2 @ 1
12.18
Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage
Pos: 75.149.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Warnung - Unkontrollierte Bewegung der Maschine @ 196\mod_1384152827408_64.docx @ 1658913 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Mouvement inattendu de la machine!
Effet: Blessures des personnes ou dommages sur la machine
• Eliminez les engorgements uniquement lorsque la machine est à l’arrêt. Arrêtez la prise
de force et le moteur et retirez la clé de contact.
• Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont
installés et en bon état.
Pos: 75.149.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Achtung-Scharfe Bauteile @ 181\mod_1377161099222_64.docx @ 1556457 @ @ 1
ATTENTION! - Composants tranchants
Effet: Risque de graves blessures
Portez des gants de sécurité lors de l'élimination des blocages.
Pos: 75.149.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade an Pick-up oder Schneidrotor_Bild @ 194\mod_1383550124793_64.docx @ 1649098 @ @ 1
1
2
Fig. 190
Pos: 75.149.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockaden in folgenden Bereichen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389715633843_64.docx @ 1740955 @ @ 1
Des blocages de la matière récoltée peuvent se produire dans les zones suivantes :
– (1) sous le rotor de coupe
– (2) au niveau du ramasseur.
Pos: 75.149.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Hinweis - Bei Erntegutblockade unter Schneidrotor auch Pick-up prüfen @ 212\mod_1389717590980_64.docx @ 1741012 @ @ 1
Remarque
En cas de blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe, il convient également de
vérifier que la matière récoltée n'est pas bloquée au niveau du ramasseur.
Pos: 75.149.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
238
Utilisation
Pos: 75.149.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade unter dem Schneidrotor @ 212\mod_1389631682314_64.docx @ 1738962 @ 3 @ 1
12.18.1
Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe
Pos: 75.149.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1
Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée:
Pos: 75.149.10.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Pick-up hoch @ 194\mod_1383569094775_64.docx @ 1650481 @ @ 1
•
•
•
Désactiver la prise de force.
Effectuer une marche arrière.
Soulever le ramasseur.
Pos: 75.149.10.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
•
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 75.149.10.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 75.149.10.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1
•
•
Désactiver la prise de force.
Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique.
Pos: 75.149.10.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 75.149.10.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Messer in Null-Stellung bringen @ 196\mod_1383828425755_64.docx @ 1657733 @ @ 1
•
Amener les couteaux en position neutre.
Pos: 75.149.10.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Ausführung mit manueller Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579702461_64.docx @ 1650733 @ @ 1
a) Pour la version avec commande neutre et manuelle des couteaux
Pos: 75.149.10.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 75.149.10.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Manuelle Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383572610016_64.docx @ 1650509 @ @ 1
•
Amener l'arbre de commande des couteaux en position neutre des couteaux (réglage A/B :
-/-), voir le chapitre Commande « Remplacer les couteaux ».
Pos: 75.149.10.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579664997_64.docx @ 1650685 @ @ 1
b) Pour la version avec commande hydraulique neutre des couteaux
Pos: 75.149.10.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1
•
•
Désactiver la prise de force.
Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique.
Pos: 75.149.10.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
•
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 75.149.10.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 75.149.10.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 75.149.10.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
–
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 75.149.10.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
239
Utilisation
Pos: 75.149.10.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 75.149.10.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
Pos: 75.149.10.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Aufsteckgetriebe nach vorn @ 238\mod_1394699629658_64.docx @ 1880530 @ @ 1
•
Pousser l'engrenage amovible vers l'avant et sécuriser (voir chap. Commande « Positionner
l'engrenage amovible »).
Pos: 75.149.10.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit öffnen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389776483662_64.docx @ 1741833 @ @ 1
•
Ouvrir la chambre à balles via l'unité de commande.
Pos: 75.149.10.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 75.149.10.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1
HDC00091
Fig. 191
a) Robinet d'arrêt ouvert
b) Robinet d'arrêt fermé
Pos: 75.149.10.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1
•
Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la
position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique.
Pos: 75.149.10.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1
•
•
Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant).
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 75.149.10.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Comprima/Bellima @ 196\mod_1384158668197_64.docx @ 1659359 @ @ 1
•
Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position (a).
La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement.
Pos: 75.149.10.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
Pos: 75.149.10.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit schließen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389778644487_64.docx @ 1742012 @ @ 1
•
Fermer la chambre à balles via l'unité de commande.
Pos: 75.149.10.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Aufsteckgetriebe nach hinten @ 238\mod_1394699774855_64.docx @ 1880559 @ @ 1
•
Pos: 75.149.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
240
Pousser l'engrenage amovible vers l'arrière et sécuriser (voir chap. Commande
« Positionner l'engrenage amovible »).
Utilisation
Pos: 75.149.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade an der Pick-up @ 193\mod_1383214911049_64.docx @ 1646505 @ 3 @ 1
12.18.2
Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur
Pos: 75.149.13.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1
Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée:
Pos: 75.149.13.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Erntegutansammlung an der rechten/linken Ecke der Pick-up @ 194\mod_1383287252016_64.docx @ 1647633 @ @ 1
a) En cas de l'accumulation de la matière récoltée sur l'angle à droite/à gauche du
ramasseur
Pos: 75.149.13.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1
•
Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le
ramasseur plusieurs fois.
Pos: 75.149.13.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 75.149.13.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 75.149.13.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
–
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 75.149.13.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Erntegutblockade der Pick-up @ 194\mod_1383287293352_64.docx @ 1647721 @ @ 1
b) En cas du blocage de la matière récoltée du ramasseur
Pos: 75.149.13.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1
•
Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le
ramasseur plusieurs fois.
Pos: 75.149.13.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 75.149.13.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Bild_Comprima/Fortima @ 194\mod_1383548969047_64.docx @ 1648692 @ @ 1
2
3
1
Fig. 192
Pos: 75.149.13.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 75.149.13.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Text_Comprima F/V, Fortima F/V @ 193\mod_1383232547380_64.docx @ 1647421 @ @ 1
•
Démonter le déflecteur (1) :
• Desserrer la goupille à ressort (2) et la goupille pliante (3) à droite et à gauche.
• Retirer le déflecteur.
• Retirer manuellement la matière récoltée bloquée.
• Fixer le déflecteur à droite et à gauche avec la goupille pliante et la goupille à ressort.
Pos: 76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
241
Réglages
Pos: 77.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1
13
Réglages
Pos: 77.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 77.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 77.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse einstellen @ 33\mod_1253794584738_64.docx @ 317749 @ 3 @ 1
13.1.1
Régler le frein de filet
Pos: 77.5 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Netzbremse @ 214\mod_1390461816289_64.docx @ 1756203 @ @ 1
1
a
HDC00072
Fig. 193
• Sur la vis à œillet (1), régler la cote « a » sur 35 mm et serrer l'écrou autobloquant.
Pos: 77.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
242
Réglages
Pos: 77.7 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Vorspannkraft Ultima @ 237\mod_1394636236895_64.docx @ 1878945 @ 2 @ 1
13.2
Régler la force de précontrainte
1
ULT00082
Fig. 194
En cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite et si le filet se déchire juste après
l'engagement, il convient de déplacer la vis à œillet (1) vers l'avant en position II ou III en vue de
réduire la force de précontrainte :
• Démonter la vis à œillet (1).
• Déplacer la vis à œillet vers l'avant, plus précisément vers le prochain orifice (la force de
freinage est réduite en cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite).
Pos. I = force de freinage plus élevée (avec petit rouleau de filet)
Pos. II = force de freinage plus faible (avec petit rouleau de filet)
Pos. III = force de freinage minimale (avec petit rouleau de filet)
• Monter la vis à œillet (1).
Si le problème n'a pas été solutionné :
• Desserrer davantage le frein de filet en position II et III (voir chap. Réglages « Desserrer le
frein de filet »).
243
ca.200 mm
Réglages
1
4
3
2
x
RPN00034_1
RPN00009_2
Fig. 195
Le frein de filet doit être réglé de sorte qu'après liage, le filet soit suspendu dans le canal à
environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4).
Remarque
Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn (même vitesse de rotation).
Remarque
Si après le liage le filet est suspendu à plus de 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4), il
faut placer le filet sous le tube transversal (15). (Ceci permet de freiner davantage le filet et de
l'enrouler autour de la balle sur une largeur plus importante.)
Régler la tôle de maintien
Afin que le filet ne se déchire pas lors de l'utilisation de la machine, le ressort (3) permet de
régler la pression de la tôle de maintien (2) sur la vis à anneau (1) avec l'écrou (2).
Pos: 77.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
244
Ressort (3) davantage
comprimé :
La pression exercée par la tôle de maintien sur le filet
augmente.
Réglage maxi :
x = 10 mm
Réglages
Pos: 77.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse lösen @ 33\mod_1253798601910_64.docx @ 318128 @ 3 @ 1
13.2.1
Desserrer le frein de filet
Pos: 77.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzbremse lösen CF/CV @ 137\mod_1353503167368_64.docx @ 1218684 @ @ 1
b
Remarque
Lorsque le frein se déplace vers le bas en position d’alimentation, il devrait être légèrement
desserré pour permettre le retrait du filet.
6
1
X
5
4
7
COM00320
8
COM00013_1
Fig. 196
Remarque
Lorsque la tension est trop forte, tirer le filet est plus facile mais lors du démarrage le filet tiré
vers le milieu.
Lorsque la tension du ressort (4) est plus faible, tirer le filet est plus difficile mais il reste à
l'extérieur.
Si les réglages sur le ressort (1) sont modifiés, il convient d'adapter le ressort (4):
• Amenez le moteur filet sur la position d'alimentation sauvegardée (voir le menu 3-2
« Commande Manuelle Presse » dans le terminal de commande).
• Installez l'écrou de blocage (5) de manière affleurant à l'extrémité de la vis à œillet (6).
• Installez le câble d´acier (7) avec les bornes de câble d'acier (8). Pour ce faire, assurezvous que le ressort (4) ne soit pas comprimé.
• Serrez l'écrou de blocage (5) jusqu'à ce que le ressort (4) soit comprimé à la cote X = 130
mm.
Pos: 77.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
245
Réglages
Pos: 77.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.docx @ 319943 @ 2 @ 1
13.3
Lubrification centralisée des chaînes
Pos: 77.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.docx @ 319969 @ @ 1
1
2
3
RBV05150
Fig. 197
La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la
protection avant.
A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée
aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de
lubrification situées à gauche et à droite de la machine.
Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de
lubrification.
Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement :
67
2
8
128 mm
1
VP-2-001
Fig. 198
• Desserrer les vis (2).
• Tourner le disque de l'excentrique (1).
• Resserrer les vis (2).
Pos: 77.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
246
Réglages
Pos: 77.15 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 234\mod_1394008657190_64.docx @ 1860616 @ @ 1
2
3
1
4
RP100007_2
Fig. 199
Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si
nécessaire.
Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes:
• Remplir le réservoir avec l'huile.
• Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort.
• Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe.
• Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile
court sans soufflantes du bloc distributeur.
Remarque
Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le
minutieusement.
Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore
de l’huile.
Remarque
Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le
réservoir (1).
Remarque
Utiliser uniquement les huiles recommandées!
• Il est possible d'utiliser différents types d'huile.
• La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90).
• Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau toxicologique
doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou Castrol Optimol
Optileb GT 100).
• L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient
colmater l'installation!
Pos: 77.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
247
Réglages
Pos: 77.17 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Pos: 77.18 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CF155XC @ 74\mod_1309173160561_64.docx @ 659446 @ @ 1
RPN00047_2
Fig. 200
a
b
c
d
e
f
g
Rouleau de démarrage
Pignon droit
Entraînement du mécanisme de coupe
Entraînement du ramasseur
Ramasseur
Cylindre à filet
Entraînement principal
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 77.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
248
Réglages
Pos: 77.20 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 77.21 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CV 150/210 @ 59\mod_1297676781655_64.docx @ 559324 @ @ 1
RPN00048_2
Fig. 201
a
b
c
d
e
f
g
h
Entraînement du fond à rouleaux arrière
Rouleau de démarrage
Pignon droit
Entraînement du mécanisme de coupe
Entraînement du ramasseur
Ramasseur
Cylindre à filet
Entraînement principal
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
249
Maintenance
Pos: 79.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1
14
Maintenance
Pos: 79.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
14.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 79.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 209\mod_1387362869846_64.docx @ 1724783 @ @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Couper la tension d'alimentation de 12 V.
• Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
• Désactiver et désaccoupler la prise de force.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capotages et dispositifs de protection.
• Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
• Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures.
En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
• Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des
blessures et des accidents.
Pos: 79.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1
14.2
Marche d'essai
Pos: 79.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeGefahr - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen (2014-11-26 15:19:39) @ 0\mod_1196783037140_64.docx @ 14944 @ @ 1
Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés
par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie
pour les dommages en résultant.
Pos: 79.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1
Remarque
Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un
fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le
nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants.
Pos: 79.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 79.8 /BA/Wartung/UmweltHinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt (2015-01-14 16:04:25) @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
• Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
• Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 79.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
250
Maintenance
Pos: 79.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anheben @ 33\mod_1254380091415_64.docx @ 319044 @ 2 @ 1
14.3
Soulèvement
Pos: 79.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine CF/CV @ 75\mod_1309341187614_64.docx @ 662076 @ 33 @ 1
14.3.1
Œillets de levage
La machine est dotée de quatre points d'accrochage :
• Deux points d'accrochage se trouvent en haut, à droite et à gauche du cadre du dispositif
d'enrubannage.
• Deux points d'accrochage se trouvent à côté du fond à rouleaux (côté supérieur droit et
gauche de la machine).
14.3.2
Soulèvement
•
•
•
•
•
•
•
Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total
autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »).
Fermer la trappe arrière.
Faire pivoter la béquille en position de transport.
Relever le ramasseur.
S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la
presse.
S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points
d'accrochage.
Pos: 79.12 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Abstreifschiene zur oberen Spiralwalze @ 75\mod_1309422205904_64.docx @ 662926 @ 2 @ 1
14.4
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur
Pos: 79.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1
•
Ouvrir la trappe arrière.
Pos: 79.14 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1
HDC00091
Fig. 202
a) Robinet d'arrêt ouvert
b) Robinet d'arrêt fermé
Pos: 79.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1
•
Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la
position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique.
Pos: 79.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
251
Maintenance
Pos: 79.17 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene CF/CV @ 75\mod_1309345335707_64.docx @ 662194 @ @ 1
4
3
5
6
2
Fig. 203
• Monter la barre porte-racloir (4) au centre du trou oblong de la pièce latérale et serrer
légèrement les vis.
• Fixer la clavette de serrage (5) en tapant et serrer les vis à fond.
• Placer le rail-racloir (6) contre le rouleau hélicoïdal (2).
• Ensuite, serrer les vis six pans (3) et les vis sans tête à fond.
• Après réglage, faire tourner la machine à la main et contrôler que le rail-racloir (6) entre en
contact avec le rouleau hélicoïdal (2).
• Si le rail-racloir (6) n'est pas en contact avec le rouleau hélicoïdal (2), desserrer
l'assemblage vissé sur la clavette de serrage (5).
• Tourner la clavette de serrage (5) de 180° (les distances de la clavette de serrage du trou
oblong par rapport aux butées supérieure et inférieure sont différentes) et resserrer
l'assemblage vissé.
Pos: 79.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
252
Maintenance
Pos: 79.19 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 79.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
253
Maintenance
Pos: 79.21 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 2 @ 1
14.5
Position des capteurs
Pos: 79.22 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1
Côté droit de la machine
Pos: 79.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage Sensoren rechts CF/CV XC X-tr @ 231\mod_1393407652840_64.docx @ 1847310 @ @ 1
7
1
6
5b
2
3
5a
4a
4b
HDC00040_2
Fig. 204
254
Maintenance
Pos.
Désignation des capteurs
1
2
3
Longueur du filet (B1)
Filet en déplacement (B2)
Position moteur filet (B3)
4a
Chambre à balles à droite (B12)
(CF 155 XC X-treme)
Chambre à balles à droite (B11)
(CV 150 XC X-treme)
Densité des balles à droite (B10)
(CF 155 XC X-treme)
Diamètre des balles à droite (B10)
(CV 150 XC X-treme)
Balles sur la table pivotante à droite
(B17)
Bras de fixation droit (B23)
4b
5a
5b
6
7
Distance
transmetteur/
capteur
2 mm
2 mm
Terminal de
commande
CCI
X
X
X
2 mm
X
Namur
Namur
Potentiomètre
rotatif
Namur
2 mm
X
Namur
10 Nm
X
X
Potentiomètre
rotatif
Potentiomètre
rotatif
Namur
10 Nm
X
Namur
10 Nm
X
4 mm
Type de capteur
Couple
de
serrage
10 Nm
10 Nm
10 Nm
Pos: 79.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
255
Maintenance
Pos: 79.25 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1
Côté gauche de la machine
Pos: 79.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren Links CF/CV XC X-tr @ 203\mod_1386138480781_64.docx @ 1700722 @ @ 1
4
5
3b
3a
1
2a
2b
HDC00039_1
Fig. 205
Pos.
Désignation de capteur
1
2a
Position fond à couteaux (B8)
Chambre à balles fermée à gauche
(B11) (CF 155 XC X-treme)
Chambre à balles fermée à gauche
(B11) (CV 150 XC X-treme)
Densité des balles ga. (B9)
(CF 155 XC X-treme)
Diamètre des balles, à gauche (B9)
(CV 150 XC X-treme)
Chambre à balles ouverte (B14)
Capteur de patinage (B5)
2b
3a
3b
4
5
Pos: 79.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
256
Distance
transmetteur/
capteur
2 mm
2 mm
Terminal de
commande
CCI
X
X
Type de
capteur
Namur
Namur
Couple
de
serrage
10 Nm
10 Nm
2 mm
X
Namur
10 Nm
X
Potentiomètre
rotatif
Potentiomètre
rotatif
Namur
Namur
10 Nm
10 Nm
X
4 mm
2 mm
X
X
Maintenance
Pos: 79.28 /Überschriften/hintere Maschinenseite @ 75\mod_1309352339714_64.docx @ 662527 @ @ 1
Côté arrière de la machine
Pos: 79.29 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren hinten CF/CV XC X-treme @ 231\mod_1393425598352_64.docx @ 1848487 @ @ 1
6a
4
6
6b
1
3
7
8
2
5
Fig. 206
Pos.
Désignation des capteurs
1
Balle sur table pivotante à
gauche (B16)
Table pivotante au milieu (B18)
Table pivotante à l'avant (B19)
Position bras
d'enroulement/position zéro
(B21/B20)
Bras de fixation gauche (B22)
Contrôle de déchirement du film
(B24) (2x)
Contrôle de déchirement du film
(B24) gauche
Contrôle de déchirement du film
(B24) droite
Dispositif de levage avant
Balle sur dispositif de levage
2
3
4
5
6
6a
6b
7
8
Distance
transmetteur/
capteur
2 mm
Terminal de
commande
CCI
X
Type de capteur
Namur
Couple
de
serrage
10 Nm
4 mm
4 mm
2 mm
X
X
X
Namur
Namur
Namur
10 Nm
10 Nm
10 Nm
4 mm
2 mm
X
X
Namur
Namur
10 Nm
10 Nm
4 mm
X
10 Nm
4 mm
X
4 mm
4 mm
X
X
Receiver/capteur
inductif
Receiver/capteur
inductif
Namur
Namur
10 Nm
10 Nm
10 Nm
Pos: 79.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
257
Maintenance
Pos: 79.31 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ 3 @ 1
14.5.1
Réglage des capteurs
Pos: 79.32 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 4 @ 1
14.5.1.1
Capteur Namur d = 12 mm
3
1
a
2
BP-VFS-088-1
Fig. 207
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 79.33 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm @ 55\mod_1292240781796_64.docx @ 518320 @ 4 @ 1
14.5.1.2
Capteur Namur d = 18 mm
3
1
2
a
BP-VFS-088-1
Fig. 208
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu’à ce que la distance « a » = 2 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 79.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
258
Maintenance
Pos: 79.35 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm CF/CV @ 75\mod_1309353315461_64.docx @ 662555 @ 4 @ 1
14.5.1.3
Capteur Namur d = 30 mm
3
1
a
2
BPXC0172
Fig. 209
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à « a » = 4 mm .
Remarque
Avec le capteur « Filet en déplacement » (B2), la distance doit être réglée sur 2 mm.
Réglage :
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance « a » = 4 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 79.36 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor Position Messerboden CF/CV @ 75\mod_1309353586508_64.docx @ 662583 @ 4 @ 1
14.5.1.4
Capteur position fond à couteaux (B8)
3
1
2
COM00022
Fig. 210
ATTENTION !
Dommages sur la machine.
• Avec le réglage du capteur (1) pour la position du fond à couteaux, le coffret des lames (2)
doit reposer à fleur sur le châssis du mécanisme de coupe (3). C'est pourquoi, les
encrassements existants dans cette zone doivent être retirés avant de procéder au réglage.
Pos: 79.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
259
Maintenance
Pos: 79.38 /BA/Wartung/Sensoren/Axiales Spiel Netzbremse einstellen @ 137\mod_1353596062832_64.docx @ 1221376 @ 3 @ 1
14.5.2
Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet
ATTENTION!
Dommage sur le capteur B2
• Avant le réglage du capteur B2 (filet en déplacement), le jeu axial du frein de filet doit être
contrôlé et réglé, si nécessaire.
a
1
2
3
HDC00064
Fig. 211
Vérifier le jeu axial:
• Pour desserrez le frein de filet (2), poussez le levier (1) vers le bas.
• Poussez le frein de filet (2) vers l'avant et vers l'arrière (contrôle visuel) pour déterminer le
jeu (a) du frein de filet (2) à la bague d'arrêt (3). Le jeu axial (a) doit être de 1-2 mm.
a
3
4
4
2
1
5
HDC00066
HDC00063
Fig. 212
Régler le jeu axial lorsque la distance (a) est supérieure à 2 mm:
• Soulevez le levier (1).
• Pivotez le frein de filet (2) avec le logement du rouleau de filet (4) vers l'avant et retirez le
frein de filet (2).
• Dévissez la vis sans tête (5) de la bague d'arrêt (3) et retirez-la.
• Faites glisser les rondelles d’ajustage sur le logement du rouleau de filet (4) et montez la
bague d'arrêt (3) avec la vis sans tête (5) sur le logement du rouleau de filet (4).
• Faites glisser le frein de filet (2) sur le logement du rouleau de filet (4) et pivotez-le vers le
bas dans la machine.
Pos: 79.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
260
Maintenance
Pos: 79.40 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1
14.6
Couples de serrage
Pos: 79.41 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente Tabelle (2015-02-24 07:43:45) @ 306\mod_1415863079155_64.docx @ 2375345 @ @ 1
Couple de serrage M A en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(classe de résistance indiquée sur la tête de vis)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
18
25
36
43
M10
29
37
49
72
84
M12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
145
215
255
160 210
310
365
M16x1,5
225
330
390
M20
425
610
710
M8
M14
M14x1,5
M16
730 1050 1220
M24
M24x1,5
350
M24x2
800 1150 1350
M27
1100 1550 1800
M27x2
1150 1650 1950
M30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 79.42 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 79.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
261
Maintenance
Pos: 79.44 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 2 @ 1
14.7
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 79.45 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente über Innensechskant Tabelle (2015-02-25 06:59:01) @ 306\mod_1415966644585_64.docx @ 2378533 @ @ 1
Couple de serrage M A en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 79.46 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 79.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
262
Maintenance
Pos: 79.48 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Übersicht @ 53\mod_1289900374656_64.docx @ 506508 @ 2 @ 1
14.8
Vue d'ensemble
après une période d'immobilisation
prolongée
Accouplement à glissement de
l'arbre à cardan
après les 500 premières balles,
ensuite toutes les 3000 balles,
toutefois au moins 1x par an.
Vis du fond à rouleaux
au début de la saison (après
environ 5 balles)
Tension de chaîne entraînement
du fond à rouleaux
Tension de chaîne fond à
rouleaux
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
Tension de chaîne entraînement
de rouleau
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
Resserrage
Roues, écrous de roue
Purge d'air
après les 8 premières heures de
fonctionnement et après chaque
changement de roue
Réglage
Pièce de la machine
Vidange de
l'huile
Intervalle de maintenance
Contrôle
Pos: 79.49 /BA/Wartung/RundballenpresseTabelle Wartungsarbeiten CF/CV (2015-01-22 13:15:59) @ 75\mod_1309354037097_64.docx @ 662612 @ @ 1
X
Voir chap.
Maintenanc
e
X
X
après la première utilisation
(env. 30 à 50 heures de
fonctionnement), ensuite chaque
année après chaque saison.
Engrenage
après la première utilisation, puis
toutes les 1000 balles
Tension du fond à rouleaux
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Pos: 79.50 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tandemachse @ 60\mod_1297681190835_64.docx @ 559485 @ 2 @ 1
14.9
Essieu tandem
Pos: 79.51 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Achtung Motor Traktor abstellen, Zündschlüssel abziehen, gegen Wegrollen sichern RP @ 240\mod_1395126715255_64.docx @ 1888732 @ @ 1
DANGER! – Mouvement inattendu du tracteur ou de la presse à balles rondes
Effet: Danger de mort ou graves blessures.
• Procédez toujours aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur du
tracteur arrêté!
• Arrêtez le moteur.
• Retirez la clé de contact et emportez-la avec vous.
• Coupez l'interrupteur principal des batteries.
• Sécurisez le tracteur et la machine contre le déplacement involontaire.
Pos: 79.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
263
Maintenance
Pos: 79.53 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1
Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les
garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être
compensé.
Pos: 79.54 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung mit hydraulischem Gestängesteller @ 102\mod_1331027346833_64.docx @ 901575 @ 3 @ 1
14.9.1
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique
Pos: 79.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV HD @ 101\mod_1330958218535_64.docx @ 900717 @ @ 1
1
2
a
b
HDC00036
Fig. 213
Pos: 79.56 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Gestängesteller CF/CV HD @ 101\mod_1330959400904_64.docx @ 900833 @ @ 1
•
•
•
•
Pos: 79.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
264
Contrôlez la tringlerie (1) toutes les 200 heures de fonctionnement.
Actionnez manuellement la tringlerie (1) dans le sens de la pression. Pour une course à
vide (a) de max. 35 mm, le réglage de la tringlerie (1) doit être ajusté.
Ajustez la tringlerie (1) à l'aide de la vis de réglage (2).
Réglez la course à vide (a) à 10 - 12 % de la longueur de hauteur de relevage de frein (b).
Example:
Lors d'une longueur de levier de b = 125 mm, la course à vide doit être de 12 - 15 mm.
Maintenance
Pos: 79.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1
14.10
Pneus
Pos: 79.58.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1
Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine
• Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes
ainsi que d'un outillage de montage réglementaire.
• En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des
blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances
insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un
marchand de pneus qualifié.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants
de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de
façon explosive.
• Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression
maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place,
lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu.
• Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est
disponible auprès des fabricants de pneus.
Pos: 79.58.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
265
Maintenance
Pos: 79.58.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1
14.10.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 79.58.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1
1
6
3
4
5
2
KS-0-034
Fig. 214
Pos: 79.58.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1
Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure.
Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage,
contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le
serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des
pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les
valeurs sont données par le tableau.
Pos: 79.58.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1
Couple de serrage
Filetage
Pos: 79.58.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
266
Ouverture de
clé mm
Nombre de boulons
par moyeu
Couple de serrage maxi
noir
zingué
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Maintenance
Pos: 79.58.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1
14.10.2
Pression des pneumatiques
Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus
dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau.
Pos: 79.58.10 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle Comprima CF/CV HD @ 108\mod_1334674226639_64.docx @ 969277 @ @ 1
Désignation des
pneumatiques
Pression
minimale [bars]
Vmax<= 10km/h
Pression
maximale
[bar]
Pression des
pneumatiques
recommandée* [bars]
Vmax<= 10km/h
Simple
16 x 6,50-8 10 PR
Tandem
max. 5,0
15 x 6.00- 6 6PR
1,5
3,7
2,5
-
500/55-20 12 PR
1,0
3,0
1,5
-
600/50-22,5/8 PR
1,1
1,8
1,2
-
620/40-R 22,5
1,0
3,2
-
1,5
Pos: 79.58.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1
*)
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse
maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale
indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être
respectée.
Pos: 79.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
267
Maintenance
Pos: 79.60 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichsel @ 236\mod_1394526379904_64.docx @ 1873565 @ 2 @ 1
14.11
Timon
Pos: 79.61 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel CF/CV @ 245\mod_1395843200211_64.docx @ 1912693 @ @ 1
RPN00049
Fig. 215
• Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement.
• Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement.
Pos: 79.62 /BA/Wartung/Zugösen/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 236\mod_1394528163742_64.docx @ 1873802 @ @ 1
a
KDW02330
Fig. 216
Attention !
Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les
travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation
adéquate.
La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être
remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet
d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse.
Remarque
L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à
ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications
de la plaque signalétique !)
Pos: 79.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
268
Maintenance
Pos: 79.64 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1
14.12
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 79.65 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Rundballenpressen/Tabelle Füllmengen CF/CV @ 75\mod_1309422881592_64.docx @ 663038 @ @ 1
Quantité de
remplissage
Huiles raffinées
[litres]
Noms des marques
Boîte de transmission
principale
0,7 l
SAE90
Engrenage amovible
0,5 l
SAE90
Engrenage du bras
d'enroulement
1,0 l
Graisse liquide d'engrenage
GFO 35 (graissage à vie)
Lubrifiants bio
Noms des
marques
Sur demande
Pos: 79.66 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 2 @ 1
14.13
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages
Pos: 79.67 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.docx @ 325543 @ 3 @ 1
14.13.1
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine
Effet : durée de vie élevée de la machine
• Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de
fonctionnement, ensuite après chaque saison.
• Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de
balles rondes.
• Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles.
Pos: 79.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
269
Maintenance
Pos: 79.69 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ 3 @ 1
14.13.2
Entraînement principal
Pos: 79.70 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild HauptantriebCF/CV HD @ 100\mod_1330425597334_64.docx @ 893555 @ @ 1
4
1
3
2
HDC00027
Fig. 217
Pos: 79.71 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb CF/CV @ 75\mod_1309425525360_64.docx @ 663151 @ @ 1
L'entraînement principal (1) se trouve derrière le timon dans la partie avant de la machine. La
vis de contrôle et de remplissage d'huile (3) se trouve sur le côté de l'engrenage. La vis de
vidange d'huile (2) se trouve au bas de l'engrenage (4).
Pos: 79.72 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 79.73 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (3) @ 84\mod_1318494665586_64.docx @ 735604 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages »
• Dévisser la vis de contrôle (3)
• Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle
• Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
Pos: 79.74 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1
•
Visser la vis de contrôle (3).
Pos: 79.75 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version8 @ 75\mod_1309424870691_64.docx @ 663122 @ @ 1
Vidange de l'huile :
• Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages ».
• Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3).
• Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
• Visser la vis de vidange d'huile (2).
• Faire l'appoint d'huile à travers l'alésage de contrôle (3) jusqu'au trop-plein.
Pos: 79.76 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1
•
Visser la vis de contrôle (3).
Pos: 79.77 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1
Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile.
Effet : dommages sur la machine
• Ne mélangez jamais différents types d'huile.
• Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile
moteur.
Pos: 79.78 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 79.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
270
Maintenance
Pos: 79.80 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufsteckgetriebe @ 75\mod_1309427880457_64.docx @ 663206 @ 3 @ 1
14.13.3
Engrenage amovible
Pos: 79.81 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Aufsteckgetriebe CF/CV HD @ 100\mod_1330429963544_64.docx @ 893815 @ @ 1
3
4
2
1
HDC00028
Fig. 218
Pos: 79.82 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Rundballenpressen/Sitz Aufsteckgetribe @ 101\mod_1330953680555_64.docx @ 900337 @ @ 1
L'engrenage amovible (1) se trouve derrière l'entraînement principal dans la zone avant de la
machine.
Pos: 79.83 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 79.84 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (2) @ 34\mod_1256043174971_64.docx @ 325518 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des
engrenages ».
• Dévisser la vis de contrôle (2).
• Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle.
• Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire.
Pos: 79.85 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1
•
Visser la vis de contrôle (2).
Pos: 79.86 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version9 @ 75\mod_1309432531814_64.docx @ 663262 @ @ 1
Vidange de l'huile :
• Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages ».
• Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3).
• Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
• Visser la vis de vidange d'huile (2).
• Remplir l'huile à la tubulure de remplissage (4) jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne
l'alésage de contrôle.
Pos: 79.87 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1
•
Visser la vis de contrôle (2).
Pos: 79.88 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1
Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile.
Effet : dommages sur la machine
• Ne mélangez jamais différents types d'huile.
• Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile
moteur.
Pos: 79.89 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 79.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
271
Maintenance
Pos: 79.91 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schraubverbindung an den Rollböden vorn/hinten HD @ 96\mod_1328784039230_64.docx @ 821673 @ 2 @ 1
14.14
Raccords à Vis sur les Fonds à Rouleaux Avant et Arrière
1
HDC00043
Fig. 219
• Réglez la clé dynamométrique sur 50 Nm.
• Serrez les écrous du raccord à vis (1). Desserrez le raccord à vis (1) si le couple n'est pas
atteint.
• Contrôlez le filetage de la vis et l'écrous; en cas des endommagements, utilisez les
nouvelles parts.
Vous pouvez commander les matériaux requises auprès du département de pièces de
rechange en indiquant les numéros de pièces suivantes.
Désignation
Numéro de pièce
Quantité par barre
Boulon à tête bombée 4 pans
M12x40
900 018 290
4
Rondelle d'arrêt SKM 12
909 910 1
4
Ecrou de blocage M12 A3G
908 701 0
4
Remarque
Le couple de serrage du raccord à vis est de 125 Nm en cas des boulons à tête bombée. Il est
nécessaire de garder ce couple de serrage!
Le produit bloque-vis Loctite « Haute Résistance » (bouteille de 50 ML) peut être commandé en
indiquant le n° de commande
935 512 0 auprès le département de pièces de rechange:
Pos: 79.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
272
Maintenance
Pos: 79.93 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Stückzahl Schraubverbindung an den Rollböden CF/CV XC X-tr @ 215\mod_1390820815944_64.docx @ 1762016 @ @ 1
Pour remplacer toutes les vis sur le fond à rouleaux de la machine, il vous faut les quantités
suivantes :
Désignation
Numéro mat.
Comprima CV 150 XC X-treme
Fond à
rouleaux
avant
Fond à
rouleaux
arrière
Total
100
82
182
82
82
Boulon à tête
bombée 4 pans
M12x40
900 018 290
Boulon à tête
bombée 4 pans
M12x45
904 779 1
Rondelle d'arrêt
SKM 12
909 910 1
100
164
264
Écrou de blocage
M12
908 701 0
100
164
264
Désignation
Numéro mat.
Comprima CF 155 XC X-treme
Boulon à tête
bombée 4 pans
M12x40
900 018 290
220
Rondelle d'arrêt
SKM 12
909 910 1
220
Écrou de blocage
M12
908 701 0
220
Pos: 79.94 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Novo Grip @ 216\mod_1390828279663_64.docx @ 1762685 @ 2 @ 1
14.15
Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux
Les courroies Novo Grip sont de matériau composite du caoutchouc et du tissu. Sur les arêtes
de coupe, franges se produisent sous charge. Elles doivent être enlevées régulièrement.
• Vérifiez la formation des franges sur les courroies Novo Grip au moins une fois par semaine
et coupez les franges, le cas échéant.
Pos: 79.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
273
Maintenance
Pos: 79.96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kontrolle der Sicherungsrollen der Einzelmessersicherung CF/CV @ 75\mod_1309433183952_64.docx @ 663318 @ 2 @ 1
14.16
Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux
A
B
1
RPN00079
Fig. 220
Les galets de sécurité (1) sur les leviers de la protection individuelle des couteaux doivent
tourner facilement pendant l'activation (tension des ressorts d'arrêt avec la clé universelle après
montage des couteaux). Si ce n'est pas le cas, l'activation nécessite plus d'effort. La protection
individuelle des couteaux ne fonctionne pas correctement dans ce cas (rupture de lame plus
fréquente). Pour prévenir ce dysfonctionnement, graisser les galets de sécurité (1) quand la
manœuvre devient difficile. Au plus tard une fois par an.
Pos: 79.97 /BA/Wartung/Ladewagen/Hinweis EP Langzeitfett NLGI2 verwenden @ 13\mod_1225287158244_64.docx @ 154962 @ @ 1
Remarque
Pour lubrifier les galets de sécurité, utiliser une graisse EP longue durée NLGI 2, n° de
réf. 926 045 0 (400 grammes).
Pos: 79.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
274
Maintenance
Pos: 79.99.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfung und Wartung am hinteren Rollboden @ 215\mod_1390811883572_64.docx @ 1761004 @ 2 @ 1
14.17
Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière
Pos: 79.99.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 79.99.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Prüfung nach ca. 1000 produzierten Ballen durchführen @ 215\mod_1390816403004_64.docx @ 1761843 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle suivant après une production d'environ 1000 balles en vue d'éviter des
détériorations ou des ruptures du fond à rouleaux arrière.
Pos: 79.99.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Bild @ 215\mod_1390813703411_64.docx @ 1761320 @ @ 1
1
a
2
3
b
COM00348
Fig. 221
Pos: 79.99.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Text @ 215\mod_1390812253560_64.docx @ 1761292 @ @ 1
En présence d'un diamètre de balle (a) entre 800 et 1000 mm, assurez-vous que la distance (b)
entre le bras oscillant avant (1) et le bras oscillant arrière (2) s'élève au moins à 20 mm.
Si l'écartement s'élève au moins à 20 mm, le réglage est correct.
Si l'écartement est inférieur à 20 mm, le galet de renvoi (3) doit être déplacé, voir chapitre
Maintenance « Déplacer le galet de renvoi ».
Pos: 79.99.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
275
Maintenance
Pos: 79.99.7 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umlenkrolle versetzen @ 218\mod_1390928585702_64.docx @ 1769493 @ 3 @ 1
14.17.1
Déplacer le galet de renvoi
Pos: 79.99.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Voraussetzungen @ 215\mod_1390811158175_64.docx @ 1759177 @ @ 1
Conditions préalables
– La protection latérale de gauche est relevée.
– La protection en plastique de gauche est démontée.
Pos: 79.99.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Bild @ 215\mod_1390813804816_64.docx @ 1761349 @ @ 1
b
a
3
2
1
VPN00616
Fig. 222
Pos: 79.99.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Text @ 237\mod_1394637069965_64.docx @ 1879414 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Démonter le racloir (1).
Retirer la vis sans tête de la bague de réglage au niveau de l'arbre de renvoi (2) et ôter la
bague de réglage.
Démonter l'arbre de renvoi (2) et monter le galet de renvoi (3) en position (a).
Pousser la bague de réglage sur l'arbre de renvoi (2) et fixer avec la vis sans tête.
Monter le racloir (1) dans une position plus élevée.
Vérifier si la bielle de tension est encore en contact avec la courroie (traces de frottement).
Le cas échéant, déplacer le racloir et le galet de renvoi vers le haut, au sein de l'orifice (b).
Pos: 79.99.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Umlenkrolle nur 1 Loch höher montieren @ 215\mod_1390814073967_64.docx @ 1761435 @ @ 1
Remarque
Monter le galet de renvoi (3) uniquement 1 orifice plus haut, afin que la courroie ne soit pas
inutilement sollicitée trop fortement en traction.
Pos: 79.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
276
Maintenance
Pos: 79.101 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltischkette @ 192\mod_1382079265368_64.docx @ 1637548 @ 2 @ 1
14.18
Chaîne de table d'enrubannage
Pos: 79.102 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Bild @ 192\mod_1382079438466_64.docx @ 1637577 @ @ 1
2
3
1 3
4
1
COM00344
Fig. 223
Pos: 79.103 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Text @ 188\mod_1380270794339_64.docx @ 1613069 @ @ 1
La chaîne de table d'enrubannage (1) doit être tendue sur les deux côtés de la table
d'enrubannage (2) de sorte qu'elle soit en contact avec le guidage de chaîne (3).
• Veuillez contrôler la tension de la chaîne de la table d'enrubannage avant chaque
utilisation.
Si la chaîne de la table d'enrubannage est en contact avec les guidages de chaînes, la tension
de chaîne est correcte.
Si la chaîne de la table d'enrubannage n'est pas en contact avec les guidages de chaînes :
• Il convient de tendre la chaîne de la table d'enrubannage au moyen du tendeur de chaînes
(4).
Pos: 79.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
277
Maintenance
Pos: 79.105 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 2 @ 1
14.19
Chaînes d'entraînement
Pos: 79.106 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement !
Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples.
• Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les
travaux sur les chaînes.
Pos: 79.107 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten CF/CV @ 75\mod_1309434821071_64.docx @ 663403 @ @ 1
Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des
chaînes.
Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles
se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des
conduites d'huile avant chaque utilisation.
Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre
« Réglages ».
Pos: 79.108 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 34\mod_1256045640736_64.docx @ 325643 @ 4 @ 1
14.19.1
Tension des chaînes d'entraînement
Pos: 79.109 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Vorderer Rollbodenantrieb @ 75\mod_1309437387643_64.docx @ 663458 @ 4 @ 1
14.19.1.1
Entraînement du fond à rouleaux avant
Pos: 79.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb CF/CV HD @ 221\mod_1391596164744_64.docx @ 1790703 @ @ 1
1
4
2
2
3
a
HDC00078
Fig. 224
L'entraînement du fond à rouleaux avant (1) se trouve sur le côté gauche de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La chaîne est tendue à l'aide du ressort de compression (2).
• Mesurer la cote de ressort (a). Il convient de retendre la chaîne si la cote « a » s'élève à
plus de 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (3) vers le haut jusqu'en butée.
Remarque
Les trois alésages dans le support (4) permettent d'accrocher la tige filetée (2) plus en hauteur
lorsque cette dernière dépasse trop par le bas.
Pos: 79.111 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
278
Maintenance
Pos: 79.112 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Hinterer Rollbodenantrieb @ 60\mod_1297685432944_64.docx @ 559690 @ 4 @ 1
14.19.1.2
Entraînement du fond à rouleaux arrière
Pos: 79.113 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 79.114 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb CV150 HD @ 100\mod_1330436462664_64.docx @ 893994 @ @ 1
2
a
3
2
1
4
RPN00071_1
Fig. 225
L'entraînement arrière du fond à rouleaux se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la Tension de Chaîne:
La longueur du ressort tendue (a) doit être
d'env. 495 mm
Corriger la Tension de Chaîne :
• Augmentez ou diminuez la tension du ressort du ressort de traction (2) en tournant l'écrou
(4) sur la tige filetée jusqu`a ce que la distance (a) soit réglée sur les valeurs mentionnées
ci-dessus.
Pos: 79.115 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
279
Maintenance
Pos: 79.116 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Pick-up @ 75\mod_1309440962543_64.docx @ 663570 @ 4 @ 1
14.19.1.3
Ramasseur
Pos: 79.117 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement !
Effet : blessures au niveau des pieds.
• Abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 79.118 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up CF/CV @ 75\mod_1309440866033_64.docx @ 663543 @ @ 1
1
4
3
a
3
a
2
4
a
3
RPN00056_1
Fig. 226
L'entraînement principal du ramasseur (1) et l'entraînement du ramasseur (2) se trouvent sur le
ramasseur du côté droit de la machine. Les chaînes d'entraînement sont tendues avec les
éléments de serrage (3).
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (3) en tournant l'écrou (4)
jusqu'à ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée.
Pos: 79.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwalzenantrieb CF/CV @ 76\mod_1309872904452_64.docx @ 664704 @ @ 1
a
3
1
2
2
RPN00058
Fig. 227
L'entraînement du cylindre de coupe du ramasseur (1) se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = env. 200 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (2) en tournant l'écrou (3)
jusqu'à ce que la distance a = env. 200 mm soit réglée.
Pos: 79.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
280
Maintenance
Pos: 79.121 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Förderschneckenantrieb @ 75\mod_1309442602928_64.docx @ 663598 @ 4 @ 1
14.19.1.4
Entraînement de la vis d'alimentation
Pos: 79.122 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Förderschnecke CF/CV @ 75\mod_1309442690939_64.docx @ 663627 @ @ 1
1
a
2
3
RPN00057_1
Fig. 228
L'entraînement de la vis d'alimentation (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la
machine.
La chaîne d'entraînement est tendue à l'aide de l'élément de serrage (2).
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à
ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée.
Pos: 79.123 /Überschriften/Überschriften 4/U-Z/Walzenantrieb @ 75\mod_1309443286065_64.docx @ 663654 @ 4 @ 1
14.19.1.5
Entraînement de rouleau
Pos: 79.124 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Walzenantrieb CF/CV @ 75\mod_1309443380216_64.docx @ 663683 @ @ 1
2
1
3
a
2
RPN00055
Fig. 229
L'entraînement de rouleau (1) se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = 220 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à
ce que la distance a = 90 mm soit réglée.
Pos: 79.125 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
281
Maintenance
Pos: 79.126 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
14.20
Système hydraulique
Pos: 79.127 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Druck ablassen Hydraulikanlage @ 34\mod_1255588569203_64.docx @ 324120 @ @ 1
DANGER ! – Risque de blessures par projection d'huile hydraulique !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Evacuer la pression avant d'exécuter des travaux sur l'installation hydraulique. La sortie
d'huile hydraulique sous haute pression est susceptible de provoquer des blessures
graves. En cas de blessures, se rendre immédiatement chez un médecin car il y a risque
d'infection.
• Les travaux sur l'installation hydraulique, en particulier sur les accumulateurs de pression,
ne doivent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate.
• Remplir l'accumulateur de pression uniquement avec le gaz prévu à cet effet.
Pos: 79.128 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression.
Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et
provoquer de graves blessures !
• Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par
des ateliers spécialisés KRONE agréés.
• Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites.
• Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de
protection.
• Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il
convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites.
Protéger les mains et le corps.
• Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide
doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui
ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations
correspondantes auprès d'une source médicale compétente.
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
• Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des
conduites sont étanches.
Pos: 79.129 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 79.130 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1
Remarque
• Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
• Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service.
• Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à
huile hydraulique.
• Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation.
Pos: 79.131 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
282
Maintenance
Pos: 79.132 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Eigenhydraulik @ 76\mod_1309954674533_64.docx @ 665726 @ 3 @ 1
14.20.1
Hydraulique propre
Pos: 79.133 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Eigenhydraulik drucklos schalten Maschine @ 76\mod_1309946983859_64.docx @ 665395 @ @ 1
DANGER ! – L'installation hydraulique est sous pression !
Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique de la machine, il convient de :
• mettre l'installation hydraulique complète hors pression
• de desserrer complètement le volant (1) du bloc de raccordement de l'accumulateur (2)
(position de parking).
• fermer la trappe arrière.
Pos: 79.134 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309949437250_64.docx @ 665423 @ @ 1
2
1
COM00009
Fig. 230
Pos: 79.135 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
283
Maintenance
Pos: 79.136 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Allgemeines Eigenhydraulik CF/CV HD @ 103\mod_1332253762515_64.docx @ 941793 @ @ 1
La pompe de l'hydraulique propre est entraînée directement par la prise de force via un
engrenage. Le réservoir d'huile hydraulique est situé sur le côté arrière gauche de la machine.
Le filtre hydraulique de l'hydraulique propre se trouve à l'avant, à gauche de la machine. Les
soupapes de commande (1) se trouvent sur l'armoire à film sur le côté gauche de la machine.
Pos: 79.137 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Bauteile Eigenhydraulik CF/CV HD @ 103\mod_1332253105078_64.docx @ 941614 @ @ 1
1
HDC00042
Fig. 231
Y 04
Y 14
Y 08
Y 06
Y 12
Y 10
Y 17
Y 15
1
Y 05
Y 07
Y 13
Y 11
Y 16
HDC00053
Fig. 232
Pos: 79.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
284
Y04
Fonction I (S10)
Y012
Transfert, en avant (S5)
Y05
Bloc distributeur (S11)
Y013
Transfert, en arrière (S4)
Y06
Soupape de régulation du bras
d'enroulement (S1)
Y014
Rupture du film (S12)
Y07
Fermer la chambre à balles (S2)
Y015
Desserrer les bras de fixation
(S13)
Y08
Ouvrir la chambre à balles (S3)
Y016
Ouvrir les bras de fixation (S8)
Y10
Table pivotante, en avant (S7)
Y017
Fermer les bras de fixation (S9)
Y011
Table pivotante, en arrière (S6)
Maintenance
Pos: 79.139 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Elektromagnetventile @ 76\mod_1309953878084_64.docx @ 665613 @ 3 @ 1
14.20.2
Electrovannes
Pos: 79.140 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946039177_64.docx @ 665310 @ @ 1
1
2
RPN00101
Fig. 233
Pos: 79.141 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946503643_64.docx @ 665368 @ @ 1
Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté gauche de la machine derrière la protection.
Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du
ramasseur et du fond à couteaux en cas de panne de l'électronique confort.
En cas de panne de l'électronique confort :
• Desserrer la vis à fente (1) ou la vis moletée se trouvant plus en arrière jusqu'à ce que la
soupape de commande du tracteur puisse relever ou abaisser directement le ramasseur.
Remarque
Dès que l'électronique confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou
la vis moletée sur l'électrovanne. L'utilisation du ramasseur avec le terminal de commande
n'est garantie que dans ces conditions.
Pos: 79.142 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
285
Maintenance
Pos: 79.143 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Not-Hand-Betätigung Elektromagnetventil @ 34\mod_1255599866000_64.docx @ 324778 @ 3 @ 1
14.20.3
Arrêt d'urgence des électrovannes
Pos: 79.144 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beschreibung Not_Aus ventil CF/CV @ 76\mod_1309954137161_64.docx @ 665670 @ @ 1
Si le système électrique devait tomber en panne, les vannes sont équipées d'une « commande
d'arrêt d'urgence ».
L'activation se fait sur les vannes :
• Les vannes (Y04 à Y17) sont activées au moyen du bouton-poussoir.
Pos: 79.145 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/WARNUNG! Bedienung der Maschine über die Not-Hand-Betätigung @ 274\mod_1404217792675_64.docx @ 2060926 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure accru lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel
d'urgence.
Lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence, les fonctions sont
exécutées immédiatement sans interrogation de sécurité. Par conséquent, il existe un risque de
blessures accru.
• Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'actionnement
manuel de secours.
• La personne exécutant l'activation doit savoir quels composants de la machine seront
déplacés par l'activation des vannes.
• C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors
de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les actionneurs.
• Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de
danger.
Pos: 79.146 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beispiel Nothandbetätigung l CF/CV @ 76\mod_1309952551094_64.docx @ 665558 @ @ 1
Exemples d'activation d'arrêt d'urgence
Pour effectuer une fonction en activation d'arrêt d'urgence, il convient d'appuyer toujours sur la
vanne Y05 (bloc-distributeur) et la vanne Y04 (fonction 1) correspondant à la fonction.
Ci-après, le déroulement de l'opération « fermer la chambre à balles » est décrit à l'aide d'un
exemple.
Fermer la chambre à balles
• Appuyer sur le bouton-poussoir sur la vanne (Y05) « bloc-distributeur » et la vanne (Y04) «
fonction 1» et le maintenir enfoncé.
• Appuyer sur le bouton-poussoir sur la vanne (Y07) « fermer la chambre à balles » et le
maintenir enfoncé jusqu'à ce que la chambre à balles soit fermée.
Pos: 79.147 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
286
Maintenance
Pos: 79.148 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydrauliktank @ 76\mod_1309955430793_64.docx @ 665753 @ 3 @ 1
14.20.4
Réservoir hydraulique
Pos: 79.149 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 79.150 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Hydraulikölwechsel @ 60\mod_1298295953433_64.docx @ 564925 @ @ 1
Remarque
Contrôler le niveau d'huile hydraulique à température de service. Lors du contrôle du niveau
d'huile hydraulique, la trappe arrière doit être fermée et le dispositif de levage des balles doit se
trouver en position inférieure.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 79.151 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölsorten und Bezeichnung XC X-tr @ 204\mod_1386140581482_64.docx @ 1701311 @ @ 1
Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants:
Réservoir d'huile
hydraulique
Désignation/marquage
Lubrifiants Bio
47 l
HLP ISO-VG 46 (équipement initial)
HVLP ISO-VG 32/46
HEES 46 (rapidement biodégradable)
sur demande
Pos: 79.152 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Mischen von Ölsorten @ 60\mod_1298296505523_64.docx @ 564979 @ @ 1
(env. 47 litres)
Remarque
Ne pas mélanger différentes qualités d'huile ! En cas de changement, respecter les directives
VDMA !
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 79.153 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
287
Maintenance
Pos: 79.154.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hydrauliktank_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380178460945_64.docx @ 1611243 @ @ 1
2
1
45 l
40 l
3
COM00305_1
Fig. 234
1)
Echelle graduée
3)
Vis de vidange
2)
Filtre d'apport d'air
Pos: 79.154.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380185470595_64.docx @ 1611355 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
Condition préalable
– La trappe arrière doit être fermée.
• Relever le niveau d’huile sur l'échelle graduée.
Si le niveau d'huile se situe entre 40 et 45 l sur l'échelle graduée, le niveau d'huile est correct.
Si le niveau d'huile n'atteint pas les 40 l :
• Nettoyer la zone située autour du filtre d'apport d'air.
• Ajouter de l'huile via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 79.154.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1
Intervalle de vidange d'huile :
• toutes les 500 heures de fonctionnement
• au moins après chaque saison
Pos: 79.154.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölwechsel Comprima_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380206633766_64.docx @ 1612412 @ @ 1
Vidange de l'huile :
Condition préalable
– La trappe arrière doit être fermée.
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
• Dévisser la vis de vidange et vidanger l'huile.
• Revisser la vis de vidange.
• Ajouter de l'huile neuve via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l de l'échelle
graduée.
Pos: 79.155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
288
Maintenance
Pos: 79.156 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Filter am Hydrauliktank wechseln @ 197\mod_1384412295212_64.docx @ 1666043 @ 3 @ 1
14.20.5
Remplacer le réservoir hydraulique
Pos: 79.157.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter wechseln @ 196\mod_1383909376544_64.docx @ 1658382 @ @ 1
Remplacer le filtre d'apport d'air :
Pos: 79.157.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 197\mod_1384347088642_64.docx @ 1664404 @ @ 1
1
COM00347
Fig. 235
Pos: 79.157.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter ist fest in der Kappe eingebaut_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 199\mod_1384959405210_64.docx @ 1678381 @ @ 1
Le filtre d'apport d'air est solidement fixé dans le capuchon (1). Pour remplacer le filtre d'apport
d'air, il convient de remplacer le capuchon complet.
Pos: 79.157.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1
Intervalle de remplacement du filtre
Pos: 79.157.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Kappe inkl. Belüftungsfilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390803707850_64.docx @ 1759060 @ @ 1
•
Remplacer une fois par an le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air.
Pos: 79.157.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1
Remplacement du filtre
Pos: 79.157.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Text @ 196\mod_1383911540689_64.docx @ 1658761 @ @ 1
Pour remplacer le filtre d'apport d'air :
• Dévisser l'ancien capuchon.
• Visser le nouveau capuchon.
Pos: 79.157.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Belüftungsfilter_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383909496865_64.docx @ 1658467 @ @ 1
Remarque
Le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air, doit être commandé dans le magasin de pièces
de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 27 011 473 0.
.
Pos: 79.158 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
289
Maintenance
Pos: 79.159.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter wechseln @ 196\mod_1383892409874_64.docx @ 1658083 @ @ 1
Remplacer le filtre de retour :
Pos: 79.159.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383892354048_64.docx @ 1658054 @ @ 1
3
2
4
1
COM00345
Fig. 236
Pos: 79.159.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1
Intervalle de remplacement du filtre
Pos: 79.159.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterelement im Rücklauffilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390805115948_64.docx @ 1759148 @ @ 1
•
Remplacer une fois par an l'élément filtrant du filtre de retour.
Pos: 79.159.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1
Remplacement du filtre
Pos: 79.159.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Text_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383824772890_64.docx @ 1656714 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Dévissez le couvercle (1) avec une clé à molette.
Retirer le carter de filtre (2) au niveau de l'anse (3).
Ôter l'ancien élément filtrant (4) du carter de filtre.
Poser le nouvel élément filtrant dans le carter de filtre et visser jusqu'à ce que le filtre soit
bien engagé.
Introduire le carter de filtre dans le réservoir hydraulique.
Visser le couvercle et serrer légèrement avec une clé à molette.
Pos: 79.159.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Filterelement_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383893238337_64.docx @ 1658112 @ @ 1
Remarque
L'élément filtrant doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous
le numéro de pièce 27 011 472 0.
Pos: 79.160 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
290
Maintenance
Pos: 79.161 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikölfilter wechseln @ 34\mod_1255587384500_64.docx @ 324070 @ 3 @ 1
14.20.6
Remplacement du filtre à huile hydraulique
Pos: 79.162 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 79.163 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Wechsel Hydraulikölfilter CF/CV HD @ 103\mod_1332251683371_64.docx @ 941505 @ @ 1
1
7
AUS
EIN
2
1
5
3
4
4
HDC00041
COM00021
Fig. 237
Pos: 79.164 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikölfilter wechseln @ 54\mod_1291811841968_64.docx @ 516210 @ @ 1
Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le
filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du
circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de
contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre.
Remarque
Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est
vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé.
En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le
bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute
immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé.
291
Maintenance
Remplacer l'élément filtrant
Remarque
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 79.165 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
292
Evacuer la pression du système hydraulique.
Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer.
Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919
730 0).
Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5).
Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au moyen
de propriétés identiques.
Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre.
Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité.
Maintenance
Pos: 79.166 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Fortima V 1500 MC @ 34\mod_1256117298863_64.docx @ 326068 @ 2 @ 1
14.21
Affûter les couteaux
AVERTISSEMENT ! – Affûter les couteaux
Effet : blessures graves aux yeux
• Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux
KRS-1-062
Fig. 238:
Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés
au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne
pas créer d'entaille dans la zone (3).
Remarque
• Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau
de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0.
• Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un
réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux
et réduit la durée de vie de ceux-ci.
• Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la
présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement.
Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis.
Pos: 79.167 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
293
Maintenance
Pos: 79.168.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1
14.22
Maintenance – système de freinage (en option)
Pos: 79.168.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 79.168.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 79.168.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures par des dommages au système de freinage
Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la
machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être
effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus.
• Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé.
• Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier
spécialisé.
• Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts
du système de freinage.
• La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage
est en parfait état.
• Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE.
• Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les
dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage.
Pos: 79.168.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
294
Maintenance
Pos: 79.168.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1
14.22.1
Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion)
Pos: 79.168.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1
RP-A-031
Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge)
(jaune)
Fig. 239
RP-A-032
Tête d'accouplement « FREIN »
Pos: 79.168.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1
Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux
conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la
machine.
•
•
•
•
Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans
les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés.
Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées.
Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement.
Remplacer les têtes défectueuses.
Pos: 79.168.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
295
Maintenance
Pos: 79.168.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1
14.22.2
Filtre à air pour les conduites
Pos: 79.168.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1
8
7
6
1
2
3
4
5
6
7
CP102200
Fig. 240
Pos: 79.168.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1
(1) Ressort
(4) Ressort
(2) Filtre
(5) Bague d'étanchéité
(3) Pièce d'écartement
(6) Capuchon
(7) Jonc d'arrêt
Pos: 79.168.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1
Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des
dysfonctionnements.
Pos: 79.168.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1
Remarque
Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de
fonctionner dans les deux sens.
Pos: 79.168.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1
Démontage de la cartouche filtrante
• Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7).
• Retirer la cartouche filtrante.
Maintenance du filtre à air
Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison.
Montage de la cartouche filtrante
Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage.
Pos: 79.168.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1
Remarque
Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante.
Pos: 79.168.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
296
Maintenance
Pos: 79.168.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1
14.22.3
Réservoir à air comprimé
Pos: 79.168.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild CF/CV @ 76\mod_1310031671148_64.docx @ 666418 @ @ 1
1
2
CP102170
Fig. 241
Pos: 79.168.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text_mit Pos @ 76\mod_1310032535881_64.docx @ 666445 @ @ 1
Le réservoir à air comprimé (1) stocke l'air comprimé transporté par le compresseur. Pendant
l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir à air comprimé (1).
C'est pourquoi le réservoir à air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir :
• chaque jour en hiver (si utilisation),
• sinon, chaque semaine,
• mais au moins après 20 heures de fonctionnement.
L'eau est évacuée à l'aide du purgeur (2) de la face inférieure du réservoir à air comprimé (1).
• Parquer et sécuriser la machine.
• Ouvrir le purgeur et laisser s'écouler les condensats.
• Contrôler le purgeur, le nettoyer et le revisser.
Remarque
Un purgeur (2) fortement encrassé ou non étanche doit être remplacé par un neuf.
Pos: 79.168.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés.
Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement
des personnes.
• Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de
maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
• Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés
par un atelier spécialisé.
Pos: 79.169 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
297
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1
15
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
15.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 79.170.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 240\mod_1395126884169_64.docx @ 1888822 @ @ 1
DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche
des erreurs et l'élimination
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours:
• Désactivez la prise de force.
• Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous.
• Sectionnez la tension d'alimentation 12 V.
• Protégez la machine contre le déplacement involontaire en utilisant des cales d'arrêt et en
serrant le frein de parking.
• Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés
et en bon état.
• En cas de situation dangereuse, arrêtez immédiatement la prise de force et la machine.
• Ne faites jamais fonctionner la machine sans personnel sur le tracteur.
• Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau.
Pos: 79.170.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Absperrhahn zurSicherung Heckklappe geschlossen @ 59\mod_1297674298700_64.docx @ 559122 @ @ 1
DANGER ! – Réglages sur la machine !
danger de mort ou de blessures graves.
• Basculer le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche de la position (a) à la position
(b) afin de sécuriser la trappe arrière ouverte contre toute fermeture involontaire.
Pos: 79.170.5 /BA/Wartung/UmweltHinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt (2015-01-14 16:04:25) @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
• Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
• Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 79.170.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
298
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1
15.2
Lubrifiants
Pos: 79.170.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines unterschiedliche Schmiersysteme @ 24\mod_1241676457180_64.docx @ 247439 @ 2 @ 1
15.3
Généralités
Selon la version, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification.
Comme graisses lubrifiantes, utiliser des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême pression selon DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base
d'autres produits est déconseillée.
Remarque
Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être
problématique !
Pos: 79.170.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1
Fabricant
ARAL
BP
DEA
FINA
Shell
ESSO
à base d'huiles minérales
Graisse longue tenue H
Energrease LS-EP2
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
EGL 3144
Lubrifiants bio
Sur demande
Pos: 79.170.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.docx @ 247538 @ @ 1
Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de
graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les
intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des
paliers.
Pos: 79.170.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1
15.4
Graissage de l'arbre à cardan
Pos: 79.170.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.docx @ 326695 @ @ 1
Fig. 242
Pos: 79.170.13 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Text @ 16\mod_1235638171674_64.docx @ 199554 @ @ 1
Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la
notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 79.170.14 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 79.170.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
299
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.16.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walterscheid Nockenschaltkupplung K64/12 bis K64/24 und EK 64/22 bis 24 @ 294\mod_1411551224633_64.docx @ 2310806 @ 2 @ 1
15.5
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à
EK64/24
Pos: 79.170.16.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/_Zur Prüfung/ACHTUNG! – Arbeiten durch Fachwerkstatt ausführen @ 212\mod_1389781577868_64.docx @ 1741634 @ @ 1
ATTENTION!
Si les travaux ne sont pas effectués par un atelier spécialisé, la machine peut être
endommagée!
Un atelier qualifié possède l'expertise nécessaire, la qualification et les outils pour la
réalisation correcte des travaux nécessaires.
• Les travaux doivent toujours être effectués par un atelier spécialisé.
Pos: 79.170.16.3 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Bild mit Legende @ 291\mod_1410844160164_64.docx @ 2298087 @ @ 1
1
2
a
3
4
b
6
7
5
8
7
9
ZX400170
Fig. 243
Pos: 79.170.16.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
300
a)
Version avec 4 cames de blocage
b)
Version avec 2 cames de blocage
1)
Bague d'étanchéité
2)
Bague d'arrêt
3)
Rondelle d'appui
4)
Rondelle d'ajustage
5)
Carter d'accouplement avec moyeu
6)
Carter d'accouplement
7)
Cames de blocage
8)
Moyeu
9)
Bloc de ressorts
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.16.5 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartungsintervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 292\mod_1410960610206_64.docx @ 2299805 @ @ 1
Intervalle de maintenance: voir le chapitre Maintenance « Tableau de maintenance »
Pos: 79.170.16.6 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Voraussetzung @ 291\mod_1410844087653_64.docx @ 2298025 @ @ 1
Condition préalable:
– La machine est arrêtée et sécurisée.
– L'accouplement débrayable à cames est déposé de la machine.
Pos: 79.170.16.7 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung- Nockenschaltkupplung zerlegen @ 291\mod_1410844021931_64.docx @ 2297994 @ @ 1
Désassemblage de l'accouplement débrayable à cames
• Soulevez la bague d'étanchéité du carter d'accouplement en utilisant l'auxiliaire (par ex.
tournevis).
• Enlevez la bague d´arrêt.
• Retirez la rondelle d'appui et les rondelles d’ajustage.
• Retirez le moyeu du carter d'accouplement.
ATTENTION! Lorsque vous retirez la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein
sur les cames de blocage.
• Retirez les cames de blocage du moyeu.
• Nettoyez toutes les pièces.
• Graissez toutes les pièces avec la graisse de Walterscheid en utilisant un pinceau.
Pour graisser, utilisez Agraset 116 (n° de commande 304291) ou Agraset 147 (n° de
commande 102966). La graisse doit être commandée de Walterscheid.
• Remplissez le creux dans le carter d'accouplement de la graisse.
Pos: 79.170.16.8 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen ÜS @ 293\mod_1411458863722_64.docx @ 2306102 @ @ 1
Assemblage de l'accouplement débrayable à cames
Pos: 79.170.16.9 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Bild @ 293\mod_1411459475712_64.docx @ 2306193 @ @ 1
a
b
ZX400171
Fig. 244
Pos: 79.170.16.10 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 79.170.16.11 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Text @ 291\mod_1410843953059_64.docx @ 2297963 @ @ 1
ATTENTION! Lors de l'insertion de la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein
sur la came de blocage.
– Came de blocage a) = OK
– Came de blocage b) = pas OK
• Insérez les cames de blocage dans le moyeu.
• Insérez le moyeu prémonté dans le carter d'accouplement.
• Insérez les rondelles d’ajustage et la rondelle d'appui et sécurisez-les à l'aide de la bague
d´arrêt.
• Puis appliquez à nouveau la graisse sur les rondelles d’ajustage, la rondelle d'appui et la
bague d´arrêt.
• Insérez la bague d'étanchéité.
Pos: 79.170.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
301
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.18 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1
15.6
Points de lubrification
Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre
de graisseurs.
Comprima CV 150 XC X-treme
Pos: 79.170.19 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Pos: 79.170.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts/ links CV X-treme @ 232\mod_1393508172962_64.docx @ 1852621 @ @ 1
10
1
3
6
5
2
4
7
2
6
8
9
HDC00029_1
Fig. 245
Pos: 79.170.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
302
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierplan Comprima CV HD @ 111\mod_1336975565609_64.docx @ 987644 @ @ 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Points de Lubrification
Nombre
Graisseur
Périodicité de
Graissage
Marchepied
Essieu tandem logement de bras pendulaire dr./ga.
Bloc de graisseurs
Fond à rouleaux avant
gauche:
Rouleau en bas
Rouleau en haut
Bielle double ga.
Cylindre de coupe ga.
Arbre d'entraînement ga.
Bloc de graisseurs
Palier de cylindre de coupe bas / haut
droite:
Réducteur centre
Réducteur extérieur
Rouleau en bas
Rouleau en haut
Bielle double dr.
Arbre du fond à rouleaux dr.
Arbre d'entraînement dr.
Palier pour l’entraînement du fond à rouleaux arrière
Levier de freinage
Roue de jauge pendulaire dr./ga. (ramasseur)
Dispositif de levage dr./ga.
Palier table d’enrubannage dr./ga.
Branchement (douille/embout) entre la boîte de transmission
principale et l'engrenage amovible
1
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
3
2
2
2
2
50 h
50 h
20 h
20h
50 h
20 h
20 h
20 h
-
20 h
20 h
Pos: 79.170.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
303
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.24 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
Pos: 79.170.25 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts/ links CF x-treme @ 231\mod_1393426233108_64.docx @ 1849167 @ @ 1
3
1
5
5
20h
20h
6
10
4
7
2
8
6
9
HDC00054
Fig. 246
Pos: 79.170.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
304
Maintenance – Lubrification
Pos: 79.170.27 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen CF HD @ 111\mod_1336976265077_64.docx @ 987673 @ @ 1
Points de Lubrification
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Marchepied
Essieu tandem logement de bras pendulaire dr./ga.
Bloc de graisseurs
Fond à rouleaux avant
gauche:
Rouleau en bas
Rouleau en haut
Cylindre de coupe ga.
Arbre d'entraînement ga.
Bloc de graisseurs
Palier de cylindre de coupe bas /
droite:
haut
Réducteur centre
Réducteur extérieur
Rouleau en bas
Rouleau en haut
Arbre du fond à rouleaux dr.
Arbre d'entraînement dr.
Tube ressort dr./ga.
Levier de freinage
Ramasseur pendulaire roue de jauge dr./ga.
Dispositif de levage dr./ga.
Palier table d’enrubannage dr./ga.
Branchement (douille/embout) entre la boîte de transmission
principale et l'engrenage amovible
Nombre
Graisseur
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
Périodicité
de
Graissage
50 h
50 h
20 h
20 h
2
2
2
2
20 h
50 h
20 h
20 h
20 h
-
20 h
Pos: 80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
305
Stockage
Pos: 81.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1
16
Stockage
Pos: 81.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
16.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 81.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 209\mod_1387362869846_64.docx @ 1724783 @ @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Couper la tension d'alimentation de 12 V.
• Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
• Désactiver et désaccoupler la prise de force.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capotages et dispositifs de protection.
• Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
• Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures.
En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
• Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des
blessures et des accidents.
Pos: 81.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
306
Stockage
Pos: 81.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2 @ 1
16.2
A la fin de la saison de la récolte
Pos: 81.6 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 265\mod_1400485978488_64.docx @ 2012852 @ @ 1
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, nettoyez-la soigneusement, aussi bien à
l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour ce faire, utilisez un nettoyeur haute pression. Ne dirigez jamais
le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifiez tous les graisseurs.
N’essuyez pas la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection
supplémentaire contre l’humidité.
Vérifiez l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifiez les chaînes nettoyées et tendezles.
Contrôlez le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d’accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démontez, nettoyez, lubrifiez
puis remontez les éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacez les pièces défectueuses par
des pièces neuves.
N’utilisez que des pièces de rechange KRONE d’origine.
Démontez l'arbre à cardan. Graissez les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs.
Graissez le graisseur au niveau du joint à cardan ainsi qu’au niveau des bagues de roulement
des tubes protecteurs.
Placez la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas
d'animaux. Réparez les défauts de peinture, protégez soigneusement les parties métalliques à
nu avec un produit antirouille.
Attention!
Ne soulevez la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veillez à ce que la machine
soit en position stable sur la béquille.
Pour décharger les pneumatiques, placez la machine sur des cales. Protégez les pneus contre
les influences extérieures telles que l’huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc.
Faites procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablissez une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 81.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
307
Stockage
Pos: 81.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1
16.3
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 81.9 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main.
Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage.
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse
excédentaire des points de lubrification.
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si
nécessaire.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si
nécessaire.
Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou
les remplacer.
Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions de la commande.
Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Pos: 81.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsarbeiten vor Beginn der neuen Saison @ 115\mod_1339075746437_64.docx @ 1009043 @ 3 @ 1
16.3.1
Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison
Pos: 81.11 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe @ 35\mod_1256135763691_64.docx @ 326895 @ @ 1
1
2
Fig. 247
• Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2).
Pos: 81.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel @ 115\mod_1339073209749_64.docx @ 1008984 @ @ 1
1
COM00339
Fig. 248
• Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet).
Pos: 82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
308
Défauts - causes et dépannage
Pos: 83.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1
17
Défauts - causes et dépannage
Pos: 83.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
17.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 83.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Störung Ursache Behebung-Ultima @ 209\mod_1387357359183_64.docx @ 1724319 @ @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
• Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection.
• Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
• Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures.
En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
• Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des
blessures et des accidents.
Pos: 83.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
309
Défauts - causes et dépannage
Pos: 83.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 2 @ 1
17.2
Défauts d'ordre général
Pos: 83.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein CF/CV HD @ 100\mod_1330442019035_64.docx @ 894446 @ @ 1
Défaut
Le ramasseur ne peut
être descendu.
Cause possible
Flexible hydraulique pas en place.
Remède
Introduisez le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
La pression de serrage
n’est pas générée
Volant se trouve sur la position de
rangement
Vissez complètement le volant
Dévissez le volant pour la
pression de compression
Andains de hauteur irrégulière ou
trop grands.
Vitesse de conduite trop élevée.
Réglez le volant pour la pression de
compression sur la pression souhaitée
Divisez les andains.
Engorgements dans la
zone d'engagement. En
cas d'engorgements,
arrêtez immédiatement et
arrêtez la prise de force,
sinon les barres du fond à
rouleau pourraient être
endommagées.
Eliminez les
engorgements.
Le fourrage court est mal
transmis au cylindre de
coupe par le ramasseur.
La machine n'est pas attelée à
l'horizontale.
Le déflecteur tergiversé vers le
haut.
La machine est trop basse à
l’avant.
Diminuez la vitesse de conduite. Au début
du pressage, ralentissez jusqu'à ce que la
récolte roule dans la chambre à balles.
Accrochez la machine plus haute à
l'avant, réglez la hauteur du timon de
sorte à établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
Retirez le ressort complètement du
déflecteur.
Accrochez la machine plus haute à
l'avant, réglez la hauteur du timon de
sorte à établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
Le fourrage est entraîné
vers le haut par le fond à
rouleaux
Le réglage de la densité du coeur
de la balle est trop élevé.
Adaptez le cœur tendre ou réduisez la
pression de compression.
Lorsque les balles sont
en forme de tonneaux, le
produit d'enrubannage se
déchire au centre.
La chambre à balles est remplie
irrégulièrement.
Le nombre d'enroulements est
trop faible.
Le frein de filet est trop fort.
L'égalisateur de filet est trop
agressif.
Le fond à rouleaux commute trop
tard
La chambre à balles n'est remplie
que d'un côté.
Passez sur l'andain en alternant les côtés.
La balle est de forme
conique.
310
Augmentez le nombre d'enroulements.
Desserrez le frein de filet.
Réglez l'égalisateur.
Modifiez le moment de commande
Veillez à un remplissage régulier lors du
pressage, ralentissez en particulier à la fin
du pressage.
Conduite trop rapide à la fin du
pressage.
Ralentissez à la fin du pressage.
Ficelle ou produit d'enrubannage
déchiré(e).
Utilisez uniquement de la ficelle ou de
l'enrubannage de la qualité prévue.
Le nombre d'enroulements est
insuffisant. La ficelle/le produit
d'enrubannage se détache.
Réglez le dispositif de liage à ficelle sur
une distance de liage plus courte ou
augmentez le nombre d'enroulements.
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
Le filet se déchire
immédiatement de
nouveau après le
démarrage ou pendant
l'enrubannage.
L'arbre des couteaux retombe
immédiatement après le
démarrage.
Enlevez des impuretés.
Le réglage du frein de rouleau est
trop fort.
Barre de coupe trop bas.
Les dimensions du filet ne sont
pas correctes.
Les rouleaux de filet ne sont pas
correctement mis en place dans
le dispositif de ramassage et / ou
le dispositif de freinage des
rouleaux n'est pas correctement
réglé.
Le filet n'est pas correctement mis
en place dans le dispositif
d'enroulement.
Pour Comprima CF155:Les tubes
ressort sur le dispositif de tension
de courroie manquent de
souplesse (voir Chap. « Régler le
Diamètre des Balles »)
La barre de coupe ne tombe pas
tout à fait en bas.
Couteaux émoussés
Le cliquet ne se lève pas
Le filet n'est pas correctement
freiné lors de l'enrubannage.
Le filet s'est accroché aux
couteaux de coupe.
Les rouleaux de démarrage du
dispositif d'enroulement sont
tordus.
Matière récoltée entre le rouleau
hélicoïdal et le racloir
L'égalisateur de filet ne
fonctionne.
Le racloir du cylindre de coupe ou
du roueau de transport est
engorgé.
Flexible hydraulique pas en place.
Contrôlez le réglage du dispositif de
freinage.
Vérifiez le réglage de la barre de coupe.
Utilisez uniquement des rouleaux de filet
aux dimensions prescrites.
Mettez le rouleau de filet en place
conformément à la notice d'instruction,
réglez le frein de rouleau.
La trappe arrière ne peut
pas être fermée.
Du sable, de l'herbe, des pierres
etc. se sont accumulés sur le bac
collecteur.
Montez la tôle de recouvrement du bac
collecteur d'un trou vers l'arrière.
La balle ne sort pas ou
sort lentement de la
chambre à balles.
Les côtés sont trop remplis, ou la
pression de compression est trop
élevée.
Ne conduisez pas trop sur le côté.
Le fond à rouleaux
entraîne le fourrage à
l'avant vers le haut.
La matière est trop fragile (par ex.
paille)
a) Sortez les couteaux.
b) Abaissez la pression de compression.
Le filet n'est pas
transporté au démarrage.
Affichage gauche-droite
trop sensible.
Le filet n'est pas coupé
proprement.
Le filet ne parvient pas
jusqu'aux arêtes
extérieures des balles.
La trappe arrière ne
s'ouvre pas correctement.
Tirez le filet hors du dispositif
d'enroulement, remettez-le en place
conformément à la notice d'instruction.
Graissez le tube intérieur.
Enlevez des impuretés.
Remplacement des couteaux
Ajustez le câble
Contrôlez le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôlez le réglage des couteaux de
coupe.
Vérifiez le dispositif d'enroulement et
remplacez-le, le cas échéant.
Ajustez le racloir.
Tournez l'égalisateur de filet.
Avant que le filet est incluré, changez de
nouveau le côté dans l'andain.
Introduisez le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
311
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
Patinage du fond à
rouleaux
La courroie patine
Herbe très lourde; sans structure
(par ex. trèfle)
En cas de patinage du fond à rouleaux,
conduisez avec moins couteaux ou
éteignez les couteaux ou démontez-les et
réduisez la pression de compression.
Réglez le cœur de balle sur tendre
uniquement pour Comprima CV150 (voir
chapitre « Adaptation du Cœur Tendre »).
Pour Comprima CV 150, il également
possible de monter un deuxième
entraînement.
Pos: 83.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 2 @ 1
17.3
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
Pos: 83.8 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 240\mod_1395153485543_64.docx @ 1890686 @ @ 1
Défaut
Cause possible
Faible consommation d'huile
Faible pression
Remède
La pompe fonctionne difficilement,
saletés dans la zone de la pompe
• Nettoyer
La pompe n'effectue pas sa course
d'entrée complète.
• Régler conformément à la notice
d'utilisation.
La vanne de la pompe ne ferme pas
correctement.
• Démonter, nettoyer ou remplacer.
L'huile est trop épaisse.
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
Système encrassé.
•
Nettoyer ou remplacer toutes les
vannes de mesure.
Consommation d'huile trop
élevée.
Tube principal arraché.
•
Réparer ou remplacer.
Huile trop liquide.
La machine est à sec.
Pas de pression.
• Utiliser une huile plus épaisse.
• Réduire la course de la pompe.
La pompe ne fonctionne pas.
• Réparer, adapter ou remplacer.
Tube principal arraché.
• Réparer ou remplacer.
Système sans huile.
• Purger l'air du système (voir
chapitre Lubrification centralisée
des chaînes).
Encrassement
• Nettoyer le système ainsi que
toutes les vannes de mesure,
remplacer si nécessaire.
Tube coincé
• Réparer ou remplacer.
Système colmaté.
La pompe n'effectue pas sa
course complète.
L'huile est trop épaisse. Buses
colmatées.
•
•
Pos: 83.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
312
Remplacer par l'huile
recommandée.
Nettoyer les buses.
Défauts - causes et dépannage
Pos: 83.10 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046158285_64.docx @ 667296 @ 2 @ 1
17.4
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage
Pos: 83.11 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046256731_64.docx @ 667323 @ @ 1
Défaut
Cause possible
Remède
Le film fait des bulles.
Force de freinage trop faible.
Contrôler la précontrainte du ressort
sur le bras d'enroulement.
Avance trop importante.
Modifier l'avance.
L'enrubannage ne démarre
pas.
Etriers palpeurs tordus sur la
table pivotante.
Redresser les étriers palpeurs.
Le film est coupé trop tôt.
Le réglage du couteau est trop
agressif.
Régler le couteau moins
agressivement.
Le film n'est pas coupé.
Couteaux émoussés.
Affûter les couteaux.
La trappe arrière ne se
ferme pas.
Robinet d'arrêt fermé.
Ouvrir le robinet d'arrêt.
Huile hydraulique trop
chaude.
Filtre colmaté.
Remplacer la cartouche filtrante.
Quantité d'huile trop faible.
Contrôler le niveau d'huile.
Le film se déchire.
Rouleaux stretch trop rugueux.
Lisser les rouleaux stretch avec de la
toile émeri.
Frein supplémentaire trop fort.
Régler le frein.
Pos: 83.12 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 2 @ 1
17.5
Messages de défaut du terminal de commande KRONE
Pos: 83.13 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen werden im Kapitel "KRONE ISOBUS-Terminal" beschrieben. @ 232\mod_1393581488010_64.docx @ 1853743 @ @ 1
Les messages de défaut qui s'affichent à l'écran sont décrits dans le chapitre « KRONE
ISOBUS Terminal ».
Pos: 84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
313
Élimination de la machine
Pos: 85 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1
18
Élimination de la machine
Pos: 86 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1
18.1
Éliminer la machine
Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de
manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur
dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur.
Pièces métalliques
Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux.
Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des
lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.).
Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant
dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage.
Matières d'exploitation et lubrifiants
Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile
de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de
recyclage des huiles usagées.
Matières synthétiques
Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières
synthétiques.
Caoutchouc
Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de
collecte du caoutchouc.
Déchets électroniques
Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets
électriques.
Pos: 87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
314
Élimination de la machine
Pos: 88 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
315
Annexe
Pos: 90 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1
19
Annexe
Pos: 91 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 2 @ 1
19.1
Schéma des circuits de l'hydraulique
Pos: 92 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1
Comprima CF 155 XC X-treme
150 100 776 01
10
9
1
3
4
5
6
2
7
8
Pos: 93 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CF155 HD @ 100\mod_1330499130934_64.docx @ 894864 @ @ 1
Fig. 249
316
Annexe
1
3
5
7
9
Tracteur
Ramasseur
Bras d'enroulement
Bloc distributeur
Basculer la table pivotante
2
4
6
8
10
Trappe arrière
Diminution du fond à couteaux hydraulique
Table pivotante chaîne
Bras de fixation
Transfert des balles
Pos: 94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
317
Annexe
Pos: 95 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1
Comprima CV 150 XC X-treme
150 100 777 01
1
3
5
4
6
2
10
11
7
8
12
9
Pos: 96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CV150 HD @ 100\mod_1330520533130_64.docx @ 895693 @ @ 1
Fig. 250
318
Annexe
1
3
5
7
9
11
Tracteur
Ramasseur
Bras d'enroulement
Bloc distributeur
Basculer la table pivotante
Bras tendeurs avant
2
4
6
8
10
12
Trappe arrière
Diminution du fond à couteaux hydraulique
Table pivotante chaîne
Bras de fixation
Transfert des balles
Bras tendeurs arrière
Pos: 97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
319
Pos: 98 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ 2 @ 1
19.2
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
320
Schéma de circuits électriques
)
(
'
&
;
%DWWHULH0DVVH
QDPH
3URYHG
$OEHUV
8VHU
GDWH
6:
57
2ULJLQ
DGDSWHUFDEOHIRU,62
*1'
$
57
9
&UHDWHG
FKDQJH
;
VRFNHW
;%E GDWH
%DWWHULH9
SLQ
;)D
&
$
%
',1VRFNHWDWWKHWUDFWRU
%
;)E
IUHH
IUHH
66B9
9)87(50,
&$1/
*1'7(50,
&$1+
IUHH
$
WHUPLQDO
*DPPD
)
$
9
EODX
URVD
JUDX
JHOE
JUQ
EUDXQ
ZHLVV
5HSOI
;E
;
;D
;D
;E
%/
56
*5
*(
*1
%5
:6
5HSOE\
;D
*(
*1' :6
9
FRQWUROHOHPHQW*DPPD
' &9;&
6:
57
GRFXPHQWQR
9 57
0DVVH 6:
&$1B+ %/
*1'B(OHN *(
&$1B/ *1
66B9 *(
*1'
9
;E
;D
$
% ;D
;E
$
% ;E
;D
;E
$
%
;
9B(,1
*1' :6
*(
/|WYHUELQGHU
FRUHPPðDXIPPð
ZLWK 6FKUXPSIVFKODXFK
LVROLHUHQ
;
:6
*(
*(
&$1/B
*1'
*(
9)8
&$1+B
*(
66B9
*1'B;
9B;
669B;
9)8B;
&$1/BB;
*1'B;
&$1+BB;
$
$
$
$
$
$
$
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
$OEHUV
8VHU
$
3URYHG
QDPH
;E ;D
6FKLUP
2ULJLQ
&UHDWHG
GDWH
;%E
GDWH
&
%
FKDQJH
%5
*1
*(
&
&$1
,1
56
%
99VXSSO\
1RW6WRS$
(LQVFKDOWVLJQDO
1RW6WRSVXSSO\
*5
,62EXVWHUPLQDO&&,
7)7
[
%/
:6
*1'
&$1/
99VXSSO\
&$1
287
6FKLUP
(LQVFKDOWVLJQDO
5HSOI
2KP
1RW6WRS%
1RW6WRSVXSSO\
&$1+
57
&$1/
*1'
&$1+
5HSOE\
9LGHR
GRFXPHQWQR
&$1
,1
56%
99VXSSO\
(LQVFKDOWVLJQDO
6LJQDO
DQDORJLQSXW
6FKLUP
&&,7HUPLQDO
' &9;&
56$
56$
(LQVFKDOWVLJQDO
*1'
$
(LQVFKDOWVLJQDO
)4
*1'
)4
56
,
7;'
99VXSSO\
5['
56
,,
&$1+BB;
*1'B;
&$1/BB;
669B;
9)8B;
*1'
7;'
99VXSSO\
:/$1
$
$
$
$
$
5['
*1'
/,1
7;'
99VXSSO\
5['
*1'
(WKHUQHW
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
&UHDWHG
GDWH
8VHU
&
%
$
FKDQJH
$
.0&
VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
9VXSSO\7(50,
9)8B7(50,
JURXQG9VXSSO\
*1'
VXSSO\YLD)8 $
9B(LQ
VZLWFKHGYROWDJHLQSXW
66B9
GDWH
%QHWUXQQLQJ
)
;
QDPH
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
9B(,1 *(
*1' :6
9)8 *(
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
669B;
9B;
*1'B;
9)8B;
< :6
*1' :6
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
GLJLWDOVHQVRU
3URYHG
',*+)54B
;B
)
%QHWOHQJWK
',*+)54B
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
$OEHUV
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
DQDORJYROWDJH
9$1$
DQDORJYROWDJH
9$1$
;B
;B
;B
< :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% 57
%B% 57
% 57
% :6
% :6
<B;
*1'B;
<B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%
(
&
'
%
(
(
&
(
(
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
&$1
2ULJLQ
;B
&$1B/
;B
&$1B+
)
&$1+BB;
&$1+B *(
$
&$1
$
&$1/B *(
&$1/BB;
&
(
%
(
;B
&$1B+
&$1B+
$
)
%VOLS
',*)54B
;B
)
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
;B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
%EDOHFKDPEHUXS
',*)54B
;B
',*B*1'B
%PRWRUPLGGOH
',*)54B
;B
)
0QHWPRWRUH[WHQG
0QHWPRWRUUXQLQ
%EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW
',*B
;B
+%3:0675B
;B
)
%EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW
',*B
;B
+%3:0675B
;B
<IXQFWLRQYDOYH
)
%ILOOLQJULJKW
$1$+)54B
;B
3:0/$B
;B
<JURXQGDGMXVWPHQW
)
%ILOOLQJOHIW
$1$+)54B
;B
3:0/$B
;B
$
<SLFNXS
$
66B9 *(
LQSXWV
)
<IXQFWLRQYDOYH
*B67520B
;B
RXWSXWV
/$B
;B
;B
&$1B/
;B
5HSOI
;B
7(50,B
;B
&$1B/
5HSOE\
GRFXPHQWQR
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
VXSSO\$ 3RO\
9)8B/
VXSSO\EHU)8 $
9)8B/
',*)54B
;B
',*+)54B
;B
',*+)54B
;B
%IRLOWHDU
)
%VXSSRUWLQJDUPULJKW
)
)
%VXSSRUWLQJDUPOHIW
;
',*)54B
;B
)
%ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ
',*)54B
;B
)
%ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ
)
;B
;B
;B
;B
;B
;B
< :6
< :6
< :6
< :6
<B;
<B;
<B;
<B;
(
(
(
(
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;;
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
' &9;&
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
$
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
',*)54B
;B
)
%VZLQJWDEOH
PLGGOH
%EDOHXSVZLQJWDEOH
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
DQDORJYROWDJH$
9$1$
;B
;B
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% 57
',*B
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
DQDORJYROWDJH$
9$1$
;B
;B
;E
',*B
;B
)
)
)
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
',*B
;B
OHIW
%EDOHXSVZLQJWDEOH
ULJKW
%EODGHJURXQGSRVLWLRQ
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
$
',*B
;B
% 57
% :6
% :6
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
&$1
$
$
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW
+%3:0675B
;B
',*B
;B
)
)
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU
+%3:0675B
;B
<EDOHFKDPEHUXS
&$1B+
$
<EDOHFKDPEHUFORVHG
%VZLQJWDEOH
IURQW
%KHLJKWZUDSSLQJDUP
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
.0&
VXSSO\
LQSXWV
%SRVLWLRQPRWRU
$1$+)54B
;B
RXWSXWV
3:0/$B
;B
;B
;B
&$1B/
VKHHW
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
&UHDWHG
GDWH
8VHU
&
$
FKDQJH
$
.0&
GDWH
QDPH
)
3URYHG
$OEHUV
$
JURXQG9VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
VXSSO\YLD)8 $
9)8B/
;B
VXSSO\YLD)8 $
9)8B/
VXSSO\
9)8B/
;B
$B9
$B*1'
(
(
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
<B;
<B;
<B;
<B[
<B[
<B;
<B;
<B[
(
(
(
(
(
(
(
(
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
*1'B/
)
;
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
% :6
% :6
%B;
%B;
$
$
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
2ULJLQ
5HSOI
3:0/$B
;B
$
9$1$
;B
DQDORJYROWDJH
;B
DQDORJYROWDJH
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
;B
;B
&$1
;B
;B
7(50,B
EODX %/
3:0/$B
;B
$
<VZLQJWDEOH
]XUFN
<VXSSRUWLQJDUPORFN
9$1$
*1'B$1$
*1'B$1$
$
;B
&$1B+
&$1B/
$
;E
3:0/$B
;B
$
<WUDQVIHUSODWHXS
3:0/$B
;B
$
<VXSSRUWLQJDUPRSHQ
;E 3:0/$B
;B
$
<WUDQVIHUSODWHGRZQ
$
$
$
3:0/$B
;B
%EDOHXSOLIWHU
)
%OLIWHUEHORZ
<EORFNFLUFXODWLRQ
3:0/$B
;B
',*)54B
;B
;B
)
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
<VZLQJWDEOH
3:0/$B
;B
;E
',*B
;B
67520B
;B
)
<EORFNFLUFXODWLRQ
/$B
;B
IRUZDUGV
<VZLQJWDEOH
FKDLQ
<VXSSRUWLQJDUPFORVH
<VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH
%
0HVVNUDIWYHUVWlUNHU
9
*1'
&$1BB+
&$1BB/
VXSSO\
08/7,B
;B
67520B
;B
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
/$B
;B
LQSXWV
08/7,B
67520B
;B
RXWSXWV
/$B
;B
VFKZDU] 6:
$B&$1B+
$B&$1B/
(
(
5HSOE\
GRFXPHQWQR
9VXSSO\VWDELOLVHG
9B$1$
9VXSSO\VWDELOLVHG
9B$1$
9VDIHW\
9B6,
JURXQGVXSSO\
*1'B/
9VXSSO\
9/B6:
;B
;B
;B
;B
;B
9VXSSO\VWDELOLVHG
9B$1$
' &9;&
',*B
;B
',*B
;B
%% GHDNWLY
)
)
%$ GHDNWLY
)
%%DFWLYH
;
',*B
;B
)
%$DFWLYH
',*B
;B
',*B
;B
;B
% 57
% 57
MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;;
JURXQG9DQDORJ
*1'B/
',*B
;B
;B
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
%
%
<
<
< :6
< :6
%
%
%
%
% :6
',*B
;B
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;E
',*B
;B
',*B*1'B
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
',*B
;B
)
%SUHVVXUHOHIWIRU&)+'
)
%SUHVVXUHULJKWIRU&)+'
)
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
% :6
% :6
% :6
$
$
(
(
$
$
$
$
;B
;B
;B
;B
;B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
;B
;B
;B
% :6
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
% :6
%B*1'
%B*1'
$
$
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
;E
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
$
$
;E
',*B
;B
08/7,B
;B
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
<VWRSYDOYHOHIWIRU&)+'
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
$
<VWRSYDOYHULJKWIRU&)+'
*B67520B
;B
3:0/$B
;B
;E
$
$
.0&
VXSSO\
LQSXWV
*B67520B
;B
RXWSXWV
3:0/$B
;B
VKHHW
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;%D %
QHWOHQJWK
;B
.0&
$1$+)54B
$OEHUV
2ULJLQ
%SRVLWLRQPRWRU
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
8VHU
3URYHG
;9B;B;D $
QDPH
'
8
;9B;B;E
GDWH
%QHWUXQQLQJ
.0&
α
;%E
%
SRVLWLRQPRWRU
(/2%$89
ƒ
;%E &UHDWHG
PRGXOH
',*+)54B
;B
GDWH
'
;9B;B;D ;9B;B;E
&
FKDQJH
%QHWOHQJWK
.0&
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
QHWUXQQLQJ
;%D
%
PRGXOH
;B
',*+)54B
,2
FRQQHFWLRQ
$
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
$
$
% :6
% :6
% :6
% *(
'
5HSOI
.0&
+%3:0675B
;B
;E
0QHWPRWRUUXQLQ
PRGXOH
,2
0
;0E FRQQHFWLRQ
$
;0E ;E
;B
+%3:0675B
.0&
0
QHWPRWRU
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
0QHWPRWRUH[WHQG
5HSOE\
GRFXPHQWQR
PRGXOH
,2
;B
'
VHQVRUVEDOHU
PRGXOH
,2
.0&
$1$+)54B
;B
%ILOOLQJULJKW
FRQQHFWLRQ
$
8
;%E α
;%E %
ILOOLQJULJKW
(/2%$89
ƒ
' &9;&
%ILOOLQJOHIW
.0&
$1$+)54B
FRQQHFWLRQ
$
8
;%E α
;%E %
ILOOLQJOHIW
(/2%$89
ƒ
'
'
% :6
%B;
%B;
% 57
% 57
% *(
% *(
0 :6
0 *(
% :6
$
$
%B;
%B;
% 57
% *(
$
$
%B;
%B;
% 57
% *(
'
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D
'
$OEHUV
8VHU
%VOLS
.0&
$
3URYHG
;B
QDPH
2ULJLQ
',*)54B
&UHDWHG
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
VOLS
GDWH
GDWH
%EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW
.0&
',*B
;B
;%D &
%
FKDQJH
%EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
EDOHFKDPEHU
FORVHGULJKW
',*B
;B
;%D ,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHFKDPEHU
FORVHGOHIW
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
'
;B
.0&
',*B
'
5HSOI
GRFXPHQWQR
5HSOE\
.0&
',*)54B
'
VHQVRUVEDOHU
' &9;&
%EDOHFKDPEHUXS
PRGXOH
,2
;B
;E
;%D
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHFKDPEHUXS
%EODGHJURXQGSRVLWLRQ
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
EODGH
JURXQGSRVLWLRQ
;%D
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
'
8VHU
$
$OEHUV
3URYHG
&UHDWHG
QDPH
.0&
GDWH
GDWH
;B
',*B
2ULJLQ
%VZLQJWDEOH
PLGGOH
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
%
VZLQJWDEOH
PLGGOH
;%D
&
.0&
;%D %
FKDQJH
;B
',*B
%EDOHXSVZLQJWDEOH
ULJKW
PRGXOH
.0&
PRGXOH
%EDOHXSVZLQJWDEOH
OHIW
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
%
EDOHXS
VZLQJWDEOH
ULJKW
;%D
',*B
'
;%D ,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
%
EDOHXS
VZLQJWDEOH
OHIW
;%D
;%D $
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
'
5HSOI
;B
.0&
',*B
5HSOE\
;B
.0&
',*)54B
'
;%D
;B
.0&
',*+)54B
'
%VXSSRUWLQJDUPULJKW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
+DOWDUP
ULJKW
VHQVRUV :LFNOHU
' &9;&
%VXSSRUWLQJDUPOHIW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
GRFXPHQWQR
'
;%D
%
+DOWHDUP
OHIW
%VZLQJWDEOH
IURQW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
%
VZLQJWDEOH
IURQW
;%D
;%D $
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;%D %
OLIWHUEHORZ
PRGXOH
.0&
PRGXOH
8VHU
$
$OEHUV
3URYHG
&UHDWHG
.0&
'
2ULJLQ
%ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ
PRGXOH
;B
',*)54B
GDWH
QDPH
'
,2
FRQQHFWLRQ
;E &
GDWH
%EDOHXSOLIWHU
.0&
',*)54B
;%D %
ZUDSSLQJDUP
]HURSRVLWLRQ
$
;%D %
FKDQJH
%OLIWHUEHORZ
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
',*B
'
;%D %
EDOHXSOLIWHU
$
;%D ,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
;%D ;%D %
ZUDSSLQJDUP
SRVLWLRQ
.0&
',*)54B
'
5HSOI
PRGXOH
,2
'
.0&
08/7,B
;B
;E
'
VHQVRUV :LFNOHU
%KHLJKWZUDSSLQJDUP
PRGXOH
,2
8
;%E
FRQQHFWLRQ
$
α
;%E
%
KHLJKWZUDSSLQJDUP
(/2%$89
ƒ
' &9;&
%IRLOWHDU
.0&
',*+)54B
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
GRFXPHQWQR
5HSOE\
;%D
%
IRLOWHDU
%ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
$
%B;
% :6
% *(
$
%B;
% :6
% *(
$
$
% :6
%B;
%B;
% 57
% *(
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
3URYHG
$OEHUV
8VHU
$
QDPH
GDWH
&UHDWHG
GDWH
2ULJLQ
<IXQFWLRQYDOYH
.0&
&
FKDQJH
;B
*B67520B
%
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
IXQFWLRQYDOYH
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
5HSOI
6
HPHUJHQF\VWRS
VZLWFK
)ROLHQYRUUDWVNDVWHQ
'
;6E
6:
*5
;6E
;9B;B;D ;9B;B;E
;E '
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;6E
%/
6:
;6E
%5
*5
DFWXDWRUV
.0&
67520B
<EORFNFLUFXODWLRQ
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
EORFNFLUFXODWLRQ
< *(
' &9;&
DWWKHZUDSSLQJDUP
< *(
;9B;B;D ;9B;B;E
6
VDIHW\VZLWFK
'
%5
%/
<EORFNFLUFXODWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<IXQFWLRQYDOYH
< *(
< :6
%
< *(
< *(
$
< :6
'
;E ;B
FRQQHFWLRQ
.0&
67520B
'
'
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
UHJXODWLRQYDOYH
ZUDSSLQJDUP
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
< *(
< :6
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;E ;B
/$B
.0&
FKDLQ
;<E ;<E <
VZLQJWDEOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
;<E <
EDOHFKDPEHU
XS
;<E .0&
3URYHG
$OEHUV
8VHU
$
2ULJLQ
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
PRGXOH
;B
67520B
,2
;E QDPH
FRQQHFWLRQ
$
<
VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
;<E
&UHDWHG
GDWH
;E ;<E $
;B
3:0/$B
.0&
GDWH
;E $
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
&
'
<EDOHFKDPEHUXS
%
FKDQJH
<VZLQJWDEOH
FKDLQ
< *(
< :6
<B;
$
< *(
< :6
<B;
$
< *(
< :6
'
'
;E ;B
FRQQHFWLRQ
5HSOI
<
VZLQJWDEOH
]XUFN
;<E
;<E $
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VZLQJWDEOH
]XUFN
< *(
< :6
<B;
$
;E ;B
FRQQHFWLRQ
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;<E
<
WUDQVIHUSODWH
XS
'
DFWXDWRUV
;E ;<E
<
WUDQVIHUSODWH
XS
;<E $
;B
FRQQHFWLRQ
.0&
3:0/$B
PRGXOH
'
<WUDQVIHUSODWHGRZQ
,2
' &9;&
;<E $
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
'
<WUDQVIHUSODWHXS
< *(
< :6
<B;
$
< *(
< :6
<B;
$
;E ;B
FRQQHFWLRQ
;<E
<
EDOHFKDPEHUFORVHG
;<E $
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
'
<EDOHFKDPEHUFORVHG
< *(
< :6
<B;
$
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;E ;B
/$B
.0&
;<E ;<E <
VXSSRUWLQJDUP
UHOHDVH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$OEHUV
8VHU
$
3URYHG
QDPH
;<E ;<E &UHDWHG
GDWH
;E ;B
/$B
.0&
<
VXSSRUWLQJDUP
FORVH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
GDWH
;<E <
VXSSRUWLQJDUP
RSHQ
;<E '
2ULJLQ
'
<VXSSRUWLQJDUPFORVH
&
FKDQJH
;E ;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VXSSRUWLQJDUPRSHQ
%
'
<VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH
< *(
< :6
<B[
$
< *(
< :6
<B[
$
< *(
< :6
<B;
$
;9B;B;D ;9B;B;E
;E ;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
;<E <
VXSSRUWLQJDUP
ORFN
;<E 5HSOI
;9B;B;E
;9B;B;D $
;<E
GRFXPHQWQR
;<E
$
;<E
DFWXDWRUV
;<E
;B
+%3:0675B
.0&
;E
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
'
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU
<
ZUDSSLQJPHFKDQLVP
ORZHU
'
' &9;&
;B
+%3:0675B
.0&
;E
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
5HSOE\
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW
<
ZUDSSLQJPHFKDQLVP
OLIW
'
<VXSSRUWLQJDUPORFN
< *(
< *(
< :6
< :6
<B[
$
< *(
< :6
<B;
$
< *(
< :6
<B;
$
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;%D GDWH
QDPH
PRGXOH
,2
3URYHG
8VHU
FKDQJH
'
;%D ;%D DOEHUV
&UHDWHG
%$ GHDNWLY
.0&
',*B
;B
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
$
%%DFWLYH
.0&
',*B
$
;D ;E
%
$ GHDNWLY
GDWH
%% GHDNWLY
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
;B
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
$
',*B
;B
;%D %
%DFWLYH
;%D ,2
FRQQHFWLRQ
;E
;D ;E
;D ;E
%
&
;D ;E
%
% GHDNWLY
$
$
%
% :6
% :6
% *(
% *(
$
%
% :6
% :6
% *(
% *(
$
%
% :6
% :6
% *(
% *(
2ULJLQ
'
;%D ;%D PRGXOH
5HSOI
%$DFWLYH
.0&
',*B
;B
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
,2
;D ;E
%
$DFWLYH
$
$
%
% :6
% :6
% *(
% *(
'
;<E
;E
;<E
;B
/$B
.0&
<
SLFNXS
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
<SLFNXS
< *(
< :6
<B;
5HSOE\
GRFXPHQWQR
$
'
;<E
;E
;<E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
RSWLRQEODGHFRQWURO
K\GUDXOLF
<JURXQGDGMXVWPHQW
<
JURXQGDGMXVWPHQW
'
< *(
< :6
<B;
$
'
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
QDPH
3URYHG
DOEHUV
&UHDWHG
2ULJLQ
%SUHVVXUHOHIWIRU&)+'
.0&
08/7,B
;B
'
5HSOI
%SUHVVXUHULJKWIRU&)+'
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
FRQQHFWLRQ
;E
;%E
;B
$
8
;%D 08/7,B
3
;%E
%
SUHVVXUHULJKW
;%E
,2
;E
;%E
;%D ;%E
FRQQHFWLRQ
$
;%D ;%E
8
3
;%E
;%D ;%E
%
SUHVVXUHOHIW
8VHU
GDWH
QXUEHL&)+'
'
$
FKDQJH
;<E
<
VWRSYDOYHULJKW
;<E
;E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
GDWH
'
<VWRSYDOYHULJKWIRU&)+'
%
&
;<E
<
VWRSYDOYHOHIW
;<E
;E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VWRSYDOYHOHIWIRU&)+'
% 57
< *(
< :6
<
$
< *(
< :6
<
$
% 57
$
$
%
%B*1'
% :6
% *(
$
$
%
%B*1'
% :6
% *(
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;<E
;E
.0&
*B67520B
'
'
'
RSWLRQEDOLQJSUHVVXUH
QXUEHL&9+'&9
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
PRGXOH
,2
;B
;E
FRQQHFWLRQ
$
;<E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
<
EDOLQJSUHVVXUH
< *(
< :6
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
57 ;
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
OHIW
57 ;
GDWH
QDPH
3URYHG
8VHU
$
$
$
$
$B&$1B/
$B&$1B+
$B9
$B*1'
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
ULJKW
;%D
EUDXQ
ZHLVV
EODX
VFKZDU]
$
FKDQJH
*( ;
6: ;
GDWH
*( ;
;%D
'706
;%E
:6 ;
%
&
:6 ;
:6 ;
'706
;%E
;$E
'706$
DOEHUV
&UHDWHG
VFKZDU]
76*1'
766,*
76*1'
766,*
)6*1'
)696
)6*1'
)696
(UQWH)
9(
*1'(
;$E
'706%
;$D EUDXQ
2ULJLQ
$
5HSOI
;%D
$
;$E
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;B 8'6
'
;B *1'
;%D
;B 8'6
EUDXQ
ZHL‰
EODX
VFKZDU]
7
7
;%D
;%D
HOHFWURQLFORDGVHQVLQJHTXLSPHQW
;B 86
IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU'06&$1
;B 8'
$
)HXFKWHPHVVXQJ
;$D
;B *1'
EUDXQ
;B 86
ZHL‰
;B 8%
ZHLVV
;B 8'
EODX
;B &$1B+
EODX
;B 8'
VFKZDU]
;B *1'
EUDXQ
;B &$1B/
VFKZDU]
;B 8'
$
EODX
;
.$36(1
*1'(
9(
&$1/
&$1+
7HUPL
&$1/
&$1+
*1'(
*1'(
9(
9(
ZHLVV
;%E
;%E
;%D
;%D
EUDXQ
ZHL‰
EODX
VFKZDU]
VFKZDU]
EODX
ZHL‰
EUDXQ
EUDXQ
ZHL‰
EODX
VFKZDU]
VFKZDU]
EODX
ZHL‰
EUDXQ
;%E
;%E
;%E
;%E
)
)
)
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
%
EDOHFKXWHIURQWULJKW
:lJH]HOOH
5
%
EDOHFKXWHIURQWOHIW
:lJH]HOOH
5
)
%
EDOHFKXWHUHDUULJKW
:lJH]HOOH
5
%
EDOHFKXWHUHDUOHIW
:lJH]HOOH
5
6K
)
(
'
&
%
$
Index
20
Index
A
A la fin de la saison de la récolte ......................307
Accoupler la machine au tracteur .......................15
Accoupler la machine de manière sûre ..............26
Activer le compteur du client ............................126
Activer/désactiver le bras d'enroulement ..........136
Adaptation du cœur tendre ...............................223
Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet
d'attelage ........................................................51
Akustische Hinweise .........................................167
Amener le basculeur de balles en position de
transport ..........................................................78
Amener le basculeur de balles en position de
travail ..............................................................76
Amener le bras d'enroulement en position zéro
......................................................................136
Appeler le niveau de menu ...............................107
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ...............................................32
Après le pressage .............................................198
Arbre à cardan ....................................................53
Arrêt d'urgence des électrovannes ...................286
Attelage au tracteur ............................................60
Avant le début de la nouvelle saison ................308
Avant le pressage .............................................197
B
Branchements électriques ..................................67
But d'utilisation ....................................................13
C
Cales d'arrêt........................................................37
Caractéristiques techniques ...............................44
Chaîne de table d'enrubannage .......................277
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec
accouplement de coupure à cames ..............198
Commande ISO ................................................175
Commande manuelle........................................128
Commande manuelle enrubanneur ..................134
Commande manuelle presse ............................129
Commande manuelle sans l'interrogation de
sécurité .........................................................153
Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ........158
Commutation sur un terminal supplémentaire ..161
Comportement à adopter en cas de situations
dangereuses et d'accidents ............................24
Composants de l'enrubanneur de balles ..........227
Compteur du client............................................125
Compteur totalisateur de balles ........................127
Compteurs ....................................................... 124
Conduite et transport ......................................... 80
Consignes de sécurité fondamentales............... 14
Contrôle de déchirement du film ...................... 122
Contrôle des galets de sécurité de la protection
individuelle des couteaux ............................. 274
Contrôle et entretien des pneus....................... 266
Contrôle et maintenance au niveau du fond à
couteaux arrière ........................................... 275
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages 269
Contrôler la béquille ........................................... 81
Contrôler l'éclairage ........................................... 82
Correction du Remplissage ............................. 114
Couples de serrage.......................................... 261
Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............ 262
Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ... 273
D
Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Monter et descendre ...................................... 23
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Travaux sur la machine .................................. 23
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Effectuer des travaux sur les roues et les pneus
.................................................................... 24
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
....................................................................... 85
Décharge de la pression d'appui du ramasseur
..................................................................... 200
Décrocher la toile de balles ............................. 197
Défauts - causes et dépannage ....................... 309
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage 313
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
..................................................................... 312
Défauts d'ordre général ................................... 310
Démontage du dispositif de serrage, de déflection
et de transport ................................................ 49
Démonter le basculeur de balles ....................... 79
Démonter les Tôles de Glissement.................. 195
Déplacer la table pivotante manuellement ...... 134
Déplacer le galet de renvoi .............................. 276
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
est raccordée ................................................. 93
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
n'est pas raccordée ........................................ 92
Desserrer le frein de filet .................................. 245
Dételer la machine de manière sûre .................. 26
Détendre le fond à rouleaux ............................ 198
321
Diagnostic .........................................................152
Diagnostic des capteurs analogiques ...............140
Diagnostic des capteurs Namur .......................139
Diagnostic Fonction Auxiliary (AUX).................163
Diamètre des Balles..........................................110
Dispositif de placage à rouleaux.......................201
Dispositifs de protection personnels ...................19
Durée de rodage .................................................71
E
Ecran de base.....................................................96
Ecran de base pour montage zéro des couteaux
raccordé (en option)......................................185
Electrovannes ...................................................285
Élimination de la machine .................................314
Enfant en danger ................................................15
Engrenage amovible .........................................271
Enlever les blocages de la matière récoltée dans
la zone de la prise du fourrage .....................238
Enrubanneur de balles......................................226
Entraînement du fond à rouleaux arrière ..........279
Entraînement principal ......................................270
Entreposer les balles ........................................229
Équipements supplémentaires et pièces de
rechange .........................................................15
Essieu tandem ..................................................263
Étayer la machine soulevée et les pièces de la
machine de manière stable ............................25
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt
(réglage par défaut) ......................................179
F
Filtre à air pour les conduites ...........................296
Fixer la toile de balles .........................................82
Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX) ...................178
Fonction de l'enrubanneur de balles ................228
Fonctions différentes par terminal ISOBUS
KRONE CCI ..................................................177
Frein de filet ........................................................58
Frein de parking ..................................................34
Frein hydraulique (exportation)...........................63
G
Graissage de l'arbre à cardan ..........................299
Groupe-cible du présent document ....................11
H
Hydraulique propre ...........................................283
I
Identification........................................................42
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation ..........................12
Immobiliser et bloquer la machine ......................25
322
Importance de la notice d'utilisation ................... 14
Indications concernant les demandes de
renseignement et les commandes ................. 42
Indications de direction ...................................... 11
Indications de Direction ..................................... 11
Information ....................................................... 155
Interlocuteur ....................................................... 32
Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA........... 32
ISOBUS ........................................................... 156
ISOBUS Diagnostic.......................................... 162
ISOBUS Short Cut Button .................................. 88
L
La commande du réglage de la pression de
compression électronique (en option).......... 181
Largeur de film ................................................. 121
Le présent document a été élaboré comme suit 11
Levier multifonctions WTK (réglage par défaut)
..................................................................... 180
Liage par filet ................................................... 215
Lier et déposer les balles ................................. 196
Limiteur de charge ........................................... 198
Longueur de coupe .......................................... 204
Lubrifiants ........................................................ 299
Lubrification centralisée des chaînes............... 246
M
Maintenance .................................................... 250
Maintenance – Lubrification ............................. 298
Maintenance - Système de freinage ................ 294
Maintenir les dispositifs de protection en état de
fonctionnement .............................................. 19
Marche d'essai ................................................. 250
Marquages de sécurité sur la machine .............. 20
Matières d'exploitation ....................................... 21
Mécanisme de coupe ....................................... 203
Messages................................................. 103, 164
Messages d'alarme .......................................... 167
Messages de défaut du terminal de commande
KRONE ........................................................ 313
Messages de statut .......................................... 130
Messages généraux......................................... 174
Messages physiques ....................................... 172
Mettre le filet en place ...................................... 218
Mettre le film en place ...................................... 230
Mettre le rouleau de filet en place.................... 217
Mise en service .................................................. 59
Mise en service du basculeur de balles (en option)
....................................................................... 74
Mise en service sûre de la machine .................. 27
Mode d'utilisation de la table pivotante ............ 120
Mode d'utilisation de l'enrubanneur ................. 119
Modifications structurelles réalisées sur la
machine ..........................................................15
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires
sur le rouleau de démarrage ........................194
Montage de l'arbre à cardan ...............................64
Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe
Arrière ...........................................................195
Montage du barillet de protection pour l'arbre à
cardan .............................................................57
Montage terminal ISOBUS ...............................176
Monter la toile de balles sur le basculeur de balles
........................................................................79
Monter le terminal dans le cabine.......................87
Monteur .............................................................156
N
Niveau de menu (bref aperçu) ..........................104
Nombre d’enroulements du filet........................111
Nombre des enroulements du film....................118
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement ...........................................32
P
Parquer ...............................................................83
Parquer la machine de manière sûre .................21
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile
des engrenages ............................................269
Pick-up ..............................................................199
Pied de support...................................................35
Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage
........................................................................41
Pneus ................................................................265
Points d'accrochage ...........................................38
Points de lubrification........................................302
Position de couteau 0 .......................................207
Position des autocollants de sécurité sur la
machine ..........................................................28
Position des capteurs .......................................254
Positionner le basculeur de balles ......................76
Positionner l'engrenage amovible.....................213
Postes de travail et passagers ...........................15
Première mise en service ...................................46
Préparatifs pour la circulation sur route ..............81
Préparation de la machine pour les travaux
d'entretien, de réparation, de maintenance et
de réglage .......................................................27
Présignalisation ................................................113
Q
Qualification du personnel ..................................14
Quantités et désignations des lubrifiants des
engrenages ...................................................269
R
Raccordement du Levier Multifonctions au
Terminal CCI .................................................. 91
Raccorder le Levier Multifonctions..................... 90
Raccorder le terminal avec ISOBUS ................. 69
Raccorder le terminal sans ISOBUS ................. 68
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
....................................................................... 66
Ramasseur....................................................... 280
Réduire la pression sur les parois latérales de la
chambre à balles.......................................... 193
Réglage de l’enrubanneur ....................... 116, 117
Réglage de la densité des balles ..................... 102
Réglage de la position d'alimentation .............. 221
Réglage de la position de coupe ..................... 220
Réglage de la position de liage........................ 222
Réglage de l'avance du film ............................. 236
Réglage des capteurs ...................................... 258
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique
..................................................................... 264
Réglage du capteur B9/B10 diamètre des balles
..................................................................... 145
Réglage du diamètre de consigne des balles .. 103
Réglage du frein de film ................................... 235
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau
hélicoïdal supérieur ...................................... 251
Réglage presse ................................................ 109
Réglages .................................................. 108, 242
Réglages avant de commencer le travail......... 190
Régler la béquille ............................................... 77
Régler la pression de compression ................. 212
Régler le déflecteur .......................................... 202
Régler le frein de filet ....................................... 242
Régler l'engrenage sur la table pivotante ........ 237
Remarque et messages ................................... 168
Remplacer le réservoir hydraulique ................. 289
Remplissage de la chambre à balles ............... 192
Réponse de l'accouplement de coupure à cames
....................................................................... 71
Réservoir à air comprimé ................................. 297
Réservoir hydraulique ...................................... 287
Robinet d'arrêt de la trappe arrière .................... 39
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage 40
Routines de sécurité .......................................... 25
S
Schéma de circuits électriques ........................ 320
Schéma des circuits de l'hydraulique .............. 316
Sécurité .............................................................. 13
Sécurité de fonctionnement : état technique
impeccable ..................................................... 16
323
Sécurité en matière de conduite .........................20
Sélection du nombre d'enroulements du filet ...222
Sensibilité de L'Indicateur de Direction ............112
Service ..............................................................137
Soulèvement .....................................................251
Sources de danger sur la machine .....................22
Stockage ...........................................................306
Système hydraulique ..................................61, 282
T
Table d'enrubannage ..........................................72
Temporisation du démarrage du liage ..............115
Tendre le fond à rouleaux .................................197
Tension de chaîne de l'entraînement de fond à
rouleaux avant ..............................................278
Tension de chaîne d'entraînement de la vis
d'alimentation ................................................281
Tension de chaîne d'entraînement de rouleau .281
Tension des chaînes d'entraînement ...............278
Terminal ISOBUS CCI ........................................86
Terminal ISOBUS de KRONE ..........................185
Terminal virtuel (VT) .........................................157
Test des acteurs ...............................................148
Test manuel des acteurs ..................................148
324
Test manuel des capteurs ............................... 138
Têtes d'accouplement ...................................... 295
Timon ............................................................... 268
Travaux de maintenance avant le début de la
nouvelle saison ............................................ 308
U
Utilisation ......................................................... 189
Utilisation conforme ..................................... 13, 43
Utilisation de la chaîne de sécurité .................... 70
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau
(option) ......................................................... 185
Utilisation non conforme raisonnablement
prévisible ........................................................ 43
Utiliser la toile de balles ..................................... 73
V
Vitesse de conduite.......................................... 191
W
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à
cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24
..................................................................... 300
Z
Zones de danger ................................................ 17
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: info.ldm@krone.de

Manuels associés