▼
Scroll to page 2
of
354
BiG PACK 890 BiG PACK 890 XC BiG PACK 1270 BiG PACK 1270 XC BiG PACK 1290 BiG PACK 1290 XC BiG PACK 1290 HDP BiG PACK 1290 HDP XC (à partir du n° machine: 858 285) N° de commande: 150 000 137 02 fr 01.03.2013 Avant-propos Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Großpackenpressen/NEU ab 2010/Big Pack 890_1270_1290_HS Baureihe @ 92\mod_1326889553779_64.docx @ 783167 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine : type / types : presse à grosses balles Krone Big Pack 890; Big Pack 1270; Big Pack 1290; Big Pack 1290 HDP Big Pack 890 XC; Big Pack 1270 XC; Big Pack 1290 XC; Big Pack 1290 HDP XC à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la directive CE 2006/42/CE (Machines) et de la directive CE 2004/108/CE (CEM) . Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 23.01.2012 Dr.-Ing. Josef Horstmann (gérant, Construction et Développement) Année de construction : N° de machine : Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1 Cher client, chèrecliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos: 3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 Avant-propos Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1 1 Avant-propos Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Großpackenpressen/Verehrter Kunde BiG Pack @ 17\mod_1236162357058_64.docx @ 201234 @ @ 1 Cher client, Avec l'achat de la presse à grosses balles, vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de la maison KRONE. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour utiliser la presse à grosses balles de manière optimale, veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à grosses balles. Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Großpackenpressen/Weiterer Verlauf BiG Pack @ 17\mod_1236162359418_64.docx @ 201259 @ @ 1 Remarque Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à grosses balles en tant que « machine ». Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 3 Sommaire Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 2 Sommaire Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Avant-propos.........................................................................................................................................3 2 Sommaire...............................................................................................................................................4 3 Introduction .........................................................................................................................................13 3.1 But d'utilisation ............................................................................................................................... 13 3.2 Validité............................................................................................................................................ 13 3.2.1 Interlocuteur................................................................................................................................ 13 3.3 Identification ................................................................................................................................... 14 3.4 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................ 14 3.5 Utilisation conforme ........................................................................................................................ 15 3.6 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 15 3.7 Identification des indications de dangers........................................................................................ 15 3.8 Caractéristiques techniques ........................................................................................................... 16 3.8.1 BiG PACK 890 High Speed / BiG PACK 890 XC High Speed.................................................... 16 3.8.2 BiG PACK 1270 High Speed / BiG PACK 1270 XC High Speed................................................ 17 3.8.3 BiG PACK 1290 High Speed / BiG PACK 1290 XC High Speed................................................ 18 3.8.4 BiG PACK 1290 HDP High Speed / BiG PACK 1290 HDP / XC High Speed............................. 19 3.9 Lubrifiants ....................................................................................................................................... 20 3.9.1 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ......................................................... 20 3.9.2 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord .......... 21 3.9.3 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur ............................................. 21 3.10 Description technique générale ...................................................................................................... 22 3.11 Conditions de raccordement du tracteur ........................................................................................ 23 3.12 Branchements électriques .............................................................................................................. 23 3.12.1 Raccords hydrauliques ........................................................................................................... 24 3.13 Aperçu de la machine..................................................................................................................... 26 3.13.1 Face gauche de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem ........................... 26 3.13.2 Côté droit de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem................................. 28 3.13.3 Mode de fonctionnement du système d'alimentation variable VFS ........................................ 30 4 Sécurité ................................................................................................................................................32 4.1.1 Qualification et formation du personnel ...................................................................................... 32 4.1.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................ 32 4.1.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité........................................................ 32 4.2 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ............................ 33 4.3 Appareils tractés............................................................................................................................. 34 4.4 Utilisation de la prise de force ........................................................................................................ 35 4.5 Installation hydraulique................................................................................................................... 36 4.6 Pneus ............................................................................................................................................. 36 4.7 Maintenance ................................................................................................................................... 37 4.8 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre............................ 37 4.9 Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................ 37 4.10 Consignes de sécurité apposées sur la machine ........................................................................... 37 4.11 Introduction..................................................................................................................................... 38 4.12 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..................................................................... 40 4.13 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 44 4.13.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 45 4.13.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................................... 45 4 Sommaire 4.14 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 46 4.14.1 Echelle d'accès....................................................................................................................... 46 4.14.2 Extincteur................................................................................................................................ 47 4.15 Frein de parking.............................................................................................................................. 48 4.16 Frein de volant................................................................................................................................ 49 4.17 Pied de support .............................................................................................................................. 50 4.17.1 Béquille hydraulique (en option) ............................................................................................. 51 5 Première mise en service ...................................................................................................................54 5.1 Adaptation de la hauteur du timon.................................................................................................. 55 5.2 Adaptation de la hauteur de la chaîne cinématique........................................................................ 56 5.3 Attelage au tracteur ........................................................................................................................ 57 5.4 Arbre à cardan................................................................................................................................ 58 5.4.1 Ajustage de la longueur.............................................................................................................. 58 6 Mise en service....................................................................................................................................59 6.1 Attelage au tracteur ........................................................................................................................ 60 6.1.1 Monter l'arbre à cardan............................................................................................................... 61 6.2 Système hydraulique ...................................................................................................................... 63 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................ 63 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................ 63 6.3 Frein hydraulique (exportation)....................................................................................................... 66 6.4 Frein Hydraulique (Exportation France) ......................................................................................... 67 6.5 Raccordement hydraulique pour le blocage de l'essieu directeur auto-directionnel (option).......... 68 6.6 Raccordement Load-Sensing ......................................................................................................... 69 6.6.1 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 69 6.6.2 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 69 6.7 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ........................................................................... 70 6.7.1 Fixations des tuyaux flexibles d'air comprimé ............................................................................ 71 6.8 Branchements électriques .............................................................................................................. 72 6.8.1 Phares de travail (en option) ...................................................................................................... 73 6.9 Barres LED ..................................................................................................................................... 73 7 Conduite et transport..........................................................................................................................74 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route.......................................................................................... 74 7.1.1 Relever le ramasseur ................................................................................................................. 74 7.1.2 Rampe d'éjection à rouleaux à commande hydraulique ............................................................. 75 7.1.3 Rampe d'éjection des balles en position de transport (en option) .............................................. 75 7.1.4 Contrôler l'éclairage.................................................................................................................... 76 7.1.5 Frein de parking.......................................................................................................................... 76 7.2 Manœuvre ...................................................................................................................................... 77 7.3 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel (option) .............................................................. 78 7.3.1 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 80 7.3.2 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 80 7.3.3 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique...................................................................... 81 7.4 Parquer........................................................................................................................................... 81 7.4.1 Frein de parking.......................................................................................................................... 82 7.4.2 Cales d'arrêt ............................................................................................................................... 83 8 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 .....................................................................................................84 8.1 Monter le terminal dans la cabine................................................................................................... 85 8.2 ISOBUS Short Cut Button .............................................................................................................. 86 5 Sommaire 8.2.1 8.2.2 8.2.3 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré)....................................... 88 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) .................................................. 89 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) 90 8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée..................................... 91 8.2.5 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée .............................................. 92 8.3 Touches de fonction ....................................................................................................................... 94 8.4 Mode manuel................................................................................................................................ 100 8.4.1 Ecran de base Mode manuel.................................................................................................... 100 8.4.2 Réglage de la pression de consigne des volets de pressage................................................... 103 8.4.3 Réglage de longueur de balles ................................................................................................. 104 8.5 Mode automatique........................................................................................................................ 106 8.6 Boutons-poussoirs sur la machine ............................................................................................... 108 8.7 Description de la compression des balles .................................................................................... 109 8.8 Canal de pressage vide................................................................................................................ 109 8.8.1 Canal de pressage plein........................................................................................................... 109 8.9 Niveau de menu ........................................................................................................................... 110 8.9.1 Aperçu ...................................................................................................................................... 110 8.9.2 Appeler le niveau de menu....................................................................................................... 111 8.10 Menu Principal 1 „Réglages“ ........................................................................................................ 112 8.10.1 Menu 1-1 „Réglages du Noueur“ .......................................................................................... 113 8.10.2 Menu 1-1-1 „Valeur de Correction Longueur de Balle“......................................................... 114 8.10.3 Menu 1-1-2 „Signal du Noueur“ ............................................................................................ 115 8.10.4 Menu 1-1-3 „Contrôle de Noueur“......................................................................................... 116 8.10.4.1 Menu 1-1-5 „Balles/ Soufflante “ ................................................................................... 117 8.10.4.2 Menu 1-1-6 « Durée de Soufflage » ............................................................................. 118 8.10.5 Menu 1-2 « Ensilage / en option » ........................................................................................ 119 8.10.6 Menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction »........................................................... 120 8.10.7 Menu 1-4 „Lubrification Centralisée“..................................................................................... 122 8.10.8 Menu 1-5 „Mesure De L'Humidité“........................................................................................ 124 8.10.9 Menu 1-6 „Balance des Balles“............................................................................................. 126 8.10.9.1 Ajuster la Balance des Balles ....................................................................................... 127 8.10.9.2 Remettre à Zéro............................................................................................................ 127 8.11 Menu principal 2 „Compteurs“ ...................................................................................................... 129 8.11.1 Menu 2-1 „Compteur du Client“ ............................................................................................ 130 8.11.1.1 Menu 2-1-1 ................................................................................................................... 132 8.11.2 Menu 2-2 „Compteur Totalisateur de Balles“........................................................................ 134 8.12 Menu principal 4 « Service » ........................................................................................................ 136 8.12.1 Menu 4-2 «Test des capteurs mode manuel » ..................................................................... 137 8.12.2 Test des acteurs ................................................................................................................... 145 8.12.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs ...................................................................................... 145 8.12.4 Menu 4-6 „Diagnostic de L'Indicateur de Vitesse/Indicateur de Sens de Conduite“ ............. 150 8.12.5 Menu 4-7 „Diagnostic Auxiliaire (AUX)“ ................................................................................ 151 8.13 Menu principal 5 « Information » .................................................................................................. 152 8.14 Menu principal 6 „Monteur“........................................................................................................... 153 8.15 Menu principal 9 « Terminal virtuel (VT) ».................................................................................... 154 8.15.1 Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“ ................................................................... 155 8.15.2 Menu 9-3 „Configuration de la Fenêtre Principale“............................................................... 156 8.16 Message d'alarme ........................................................................................................................ 158 6 Sommaire 8.16.1 9 Messages d'alarme............................................................................................................... 159 Commande ISO .................................................................................................................................166 9.1 Montage du terminal ISOBUS ...................................................................................................... 167 9.1.1 Branchement terminal au tracteur ............................................................................................ 167 9.1.2 Branchement terminal à la machine ......................................................................................... 167 9.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI............................................................. 168 9.2.1 Menu 4-6 « Diagnostic indicateur de la vitesse de conduite /indicateur du sens de marche ». 169 9.2.2 Menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX) " ................................................................................. 170 9.3 Menu principal 9 « Info sur les réglages ISO »............................................................................. 171 9.3.1 Menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO » ........................................................................ 172 9.3.2 Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“ ....................................................................... 173 9.4 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX)......................................................................................... 174 9.4.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) .................................. 175 9.4.2 L'affectation recommandée d'un levier multifonctions WTK ..................................................... 176 10 Utilisation...........................................................................................................................................177 10.1 Pick-up ......................................................................................................................................... 177 10.2 Mécanisme de coupe ................................................................................................................... 178 10.2.1 Généralités ........................................................................................................................... 178 10.2.2 Longueur de coupe............................................................................................................... 179 10.2.3 Activer le mécanisme de coupe............................................................................................ 180 10.3 Remplacement des lames ............................................................................................................ 180 10.3.1 Déverrouiller l’arbre des couteaux ........................................................................................ 182 10.4 Elimination des engorgements ..................................................................................................... 183 10.5 Réglage de la force de compression ............................................................................................ 184 10.6 Ejection de la dernière balle ......................................................................................................... 185 10.6.1 Ouvrir le canal de pressage.................................................................................................. 185 10.6.1.1 Version médium :.......................................................................................................... 185 10.6.1.2 Version confort :............................................................................................................ 185 10.6.2 Actionner l'éjecteur de balles................................................................................................ 186 10.6.2.1 Version électronique médium : ..................................................................................... 186 10.6.3 Version électronique confort : ............................................................................................... 186 10.7 Rampe d'éjection à rouleaux repliable à commande hydraulique ................................................ 187 10.7.1 Version médium.................................................................................................................... 187 10.7.2 Version confort ..................................................................................................................... 187 10.8 Réglage de la longueur des grosses balles.................................................................................. 187 10.8.1 Réglage de longueur électrique............................................................................................ 187 10.9 Ficelle de liage ............................................................................................................................. 188 10.9.1 Indication électrique signalant un problème au niveau de la ficelle ...................................... 188 10.9.2 Affichage du parcours de la ficelle de dessus (noueur double) ............................................ 189 10.9.3 Déclencher manuellement le liage........................................................................................ 190 10.10 Entraînements .......................................................................................................................... 191 10.10.1 Entraînement principal.......................................................................................................... 191 10.11 Entraînement du cylindre d’empaquetage ................................................................................ 192 10.12 Entraînement de l’arbre du noueur ........................................................................................... 193 10.13 Entraînement du Mécanisme de Coupe XC ............................................................................. 193 10.14 Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC) ..................... 194 10.15 Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC) ..................... 194 10.16 Entraînement du Ramasseur Via la Transmission (Sans Mécanisme de Coupe XC) .............. 195 10.17 Frein de balle............................................................................................................................ 195 7 Sommaire 10.18 Dispositif Multi-Bale (en option) ................................................................................................ 196 11 Réglages ............................................................................................................................................197 11.1 Dispositif de liage ......................................................................................................................... 198 11.1.1 Mise en place de la ficelle de liage ....................................................................................... 198 11.1.2 Liage des ficelles entre elles (boîte à ficelle) ........................................................................ 199 11.1.3 Enfiler la ficelle de liage ........................................................................................................ 202 11.1.3.1 Noueur simple............................................................................................................... 202 11.1.3.2 Ficelle de dessous du noueur double ........................................................................... 203 11.1.3.3 Ficelle de dessus .......................................................................................................... 204 11.2 Réglage des aiguilles ................................................................................................................... 205 11.2.1 Réglage latéral des aiguilles................................................................................................. 205 11.2.2 Régler la hauteur des aiguilles sur le noueur ....................................................................... 206 11.2.3 Point mort haut des aiguilles ................................................................................................ 207 11.3 Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ............................................................... 208 11.4 Contrôler/régler la position aiguilles – piston de presse ............................................................... 209 11.5 Réglage des aiguilles supérieures................................................................................................ 210 11.5.1 Contrôle du réglage des aiguilles supérieures...................................................................... 210 11.6 Barre à ficelle ............................................................................................................................... 211 11.6.1 Réglage de la barre à ficelle (noueur simple) ....................................................................... 211 11.6.2 Réglage de la barre à ficelle (noueur double)....................................................................... 212 11.6.2.1 Contrôle de la barre à ficelle après réglage .................................................................. 213 11.6.3 Précontrainte de l'arbre de barre à ficelle ............................................................................. 214 11.6.4 Réglage du frein de l'arbre de noueur .................................................................................. 214 11.7 Reteneur de ficelle........................................................................................................................ 215 11.7.1 Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles supérieur (noueur double) ........ 216 11.7.2 Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles inférieur (noueur double) .......... 217 11.8 Noueur.......................................................................................................................................... 218 11.8.1 Bloquer le liage..................................................................................................................... 218 11.8.2 Mise en service..................................................................................................................... 219 11.8.3 Noueur simple ...................................................................................................................... 219 11.8.4 Crochet du noueur (noueur simple) ...................................................................................... 219 11.8.5 Réglage de la retenue de la ficelle ....................................................................................... 220 11.8.5.1 Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6) .............................................. 221 11.8.6 Réglage du levier du couteau (noueur simple) ..................................................................... 222 11.8.7 Noueur double ...................................................................................................................... 223 11.8.8 Le crochet du noueur (noueur double) ................................................................................. 223 11.8.9 Réglage de la retenue de la ficelle ....................................................................................... 224 11.8.9.1 Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6) .............................................. 225 11.8.10 Réglage du levier du couteau (noueur double)..................................................................... 226 11.9 Réglage du piston de presse........................................................................................................ 227 11.9.1 Réglage des couteaux du piston de presse.......................................................................... 227 11.9.2 Nettoyage des glissières ...................................................................................................... 228 11.9.3 Réglage latéral du piston ...................................................................................................... 228 11.10 Réglage de l'empaqueteur par rapport au piston de presse..................................................... 229 11.11 Système d'alimentation variable (VFS)..................................................................................... 232 11.11.1 Montage du râteau de retenue ............................................................................................. 232 11.11.2 Réglage du système d'alimentation variable (VFS) .............................................................. 233 11.11.2.1 Position neutre.............................................................................................................. 233 11.11.3 Dispositif amortisseur ........................................................................................................... 235 8 Sommaire 11.11.3.1 Contrôle du réglage ...................................................................................................... 236 11.11.4 Réglage de la sensibilité de déclenchement ........................................................................ 237 11.11.5 Réglage du ressort du dispositif de positionnement neutre .................................................. 238 11.12 Réglage du nettoyage du volant (uniquement Big Pack 890)................................................... 239 11.13 Réglage de base du frein à bande (volant)............................................................................... 239 11.14 Régler la rampe d'éjection des balles....................................................................................... 240 11.14.1 Réglage Multi-Bale ............................................................................................................... 241 11.14.2 Réglage de la position du deuxième cadre de suspension des aiguilles.............................. 241 11.14.3 Réglage de la butée ............................................................................................................. 241 11.14.4 Réglage de la hauteur du frein de cadre de suspension des aiguilles.................................. 241 11.14.5 Réglage du verrouillage (cadre) ........................................................................................... 242 11.14.6 Réglage des verrouillages des cadres de suspension des aiguilles..................................... 242 11.14.7 Réglage des tampons en caoutchouc entre les cadres de suspension des aiguilles ........... 243 11.14.8 Défauts de réglage possibles et leur élimination (Multi-Bale) ............................................... 243 11.15 Pick-up...................................................................................................................................... 244 11.16 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail).................................................................. 244 11.16.1 Conduite avec ramasseur bloqué ......................................................................................... 245 11.17 Dispositif de placage à rouleaux............................................................................................... 246 11.18 Réglage du ressort du tendeur de chaîne sur le ramasseur..................................................... 247 11.18.1 Pour la version sans mécanisme de coupe .......................................................................... 247 11.19 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail).................................................................. 247 11.19.1 Pression d'appui des roues de jauge.................................................................................... 248 11.19.2 Conduite avec ramasseur bloqué ......................................................................................... 249 11.20 Dispositif de placage à rouleaux............................................................................................... 250 12 Maintenance ......................................................................................................................................251 12.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 251 12.2 Pièces de rechange...................................................................................................................... 251 12.3 Soulèvement ................................................................................................................................ 252 12.3.1 Œillets de levage .................................................................................................................. 252 12.3.2 Soulèvement......................................................................................................................... 252 12.4 Couples de serrage ...................................................................................................................... 253 12.5 Couples de serrage (vis à tête fraisée)......................................................................................... 254 12.6 Nettoyage ..................................................................................................................................... 255 12.7 Chaînes d'entraînement ............................................................................................................... 255 12.7.1 Rouleau de transport (I)........................................................................................................ 255 12.7.2 Entraînement du ramasseur (II)............................................................................................ 256 12.7.3 Entraînement du ramasseur (III)........................................................................................... 256 12.8 Pneus ........................................................................................................................................... 257 12.8.1 Contrôle et entretien des pneus............................................................................................ 258 12.8.2 Pression des pneumatiques ................................................................................................. 259 12.9 Système hydraulique .................................................................................................................... 260 12.9.1 Système hydraulique de bord ............................................................................................... 261 12.10 Filtre haute pression ................................................................................................................. 262 12.11 Adaptation du système hydraulique ......................................................................................... 263 12.12 Illustration bloc hydraulique confort .......................................................................................... 265 12.13 Commande d'arrêt d'urgence ................................................................................................... 266 12.14 Exemples d'activation d'arrêt d'urgence ................................................................................... 266 12.14.1 Relever/abaisser la rampe d'éjection à rouleaux .................................................................. 266 12.15 Régulation de la force de compression (avec arrêt d'urgence) ................................................ 267 9 Sommaire 12.15.1 Réglage de la pression de compression............................................................................... 267 12.15.2 Desserrer le canal de pressage (confort) ............................................................................. 267 12.16 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ....................................................... 268 12.16.1 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord .... 268 12.16.2 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur ....................................... 268 12.16.3 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages .................................... 268 12.17 Boîte de transmission principale............................................................................................... 269 12.18 Engrenage d'empaqueteur ....................................................................................................... 270 12.19 Boîte de distribution.................................................................................................................. 271 12.20 Engrenage du ramasseur ......................................................................................................... 272 12.21 Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe ............................................................... 273 13 Maintenance - Système de freinage ................................................................................................275 13.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 275 13.2 Réservoir d'air comprimé.............................................................................................................. 276 13.2.1 Réglage de l'équipement de transmission ............................................................................ 277 13.2.2 Cylindres de frein pneumatiques .......................................................................................... 278 13.3 Compresseur ................................................................................................................................ 279 13.4 Filtre à air pour vérin pneumatique (uniquement multibale) ......................................................... 280 13.5 Remplacement des galets de roulement et de commande .......................................................... 280 14 Maintenance – Lubrification.............................................................................................................281 14.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 281 14.2 Lubrifiants ..................................................................................................................................... 282 14.3 Généralités ................................................................................................................................... 282 14.4 Graissage de l'arbre à cardan ...................................................................................................... 283 14.5 Graissage des galets de roulement des leviers de couteau ......................................................... 284 14.6 Points de lubrification ................................................................................................................... 285 14.6.1 Points de lubrification BiG Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC)........................................ 285 14.6.2 Points de lubrification Big Pack 1290 HDP (XC) .................................................................. 287 14.6.3 Lubrification centralisée automatique ................................................................................... 293 14.7 Position des capteurs (côté droit de la machine).......................................................................... 294 14.8 Position des capteurs (côté gauche de la machine) ..................................................................... 296 14.8.1 Réglage des capteurs........................................................................................................... 298 14.8.1.1 Capteur Namur d = 8 mm ............................................................................................. 298 14.8.1.2 Capteur Namur d = 12 mm ........................................................................................... 298 14.8.1.3 Capteur Namur d = 30 mm ........................................................................................... 299 15 Stockage ............................................................................................................................................300 15.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 300 15.2 A la fin de la saison de la récolte.................................................................................................. 301 15.3 Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................ 302 15.3.1 Accouplement de surcharge au niveau du volant................................................................. 303 16 Défauts - causes et dépannage .......................................................................................................304 16.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 304 16.2 Défauts d'ordre général ................................................................................................................ 305 16.3 Défauts du noueur ........................................................................................................................ 308 16.3.1 Noueur simple ...................................................................................................................... 308 16.3.2 Noueur double ...................................................................................................................... 311 16.4 Recherche des défauts dans la lubrification centralisée............................................................... 322 17 10 Annexe ...............................................................................................................................................324 Sommaire 17.1 17.2 17.3 17.4 17.5 17.6 18 Schéma des circuits de l'hydraulique ........................................................................................... 324 Système hydraulique de bord pour l'électronique médium........................................................... 324 Système hydraulique de bord pour l'électronique confort............................................................. 325 Hydraulique de travail électronique médium ................................................................................ 326 Hydraulique de travail électronique confort .................................................................................. 327 Schéma de circuits électriques..................................................................................................... 328 index...................................................................................................................................................329 Pos: 8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Sommaire Pos: 9 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Introduction Pos: 11.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.docx @ 414 @ 1 @ 1 3 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos: 11.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 3.1 But d'utilisation Pos: 11.3 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Verwendungszweck BiG Pack HS Baureihe @ 93\mod_1327323688288_64.docx @ 786955 @ @ 1 Les presses à grosses balles KRONE sont des machines destinées à ramasser et presser la matière fauchée (herbe, foin, légumineuses, paille) dans les exploitations agricoles. Elles sont utilisées à l'arrière de tracteurs agricoles disposant d'une puissance suffisante et d'interfaces appropriées pour le montage et l'exploitation de la machine (voir chapitre Introduction « Caractéristiques techniques » / « Description technique générale »). La matière récoltée doit être déposée en andains sur le champ pour permettre le ramassage qui doit se faire uniquement par passage du pick-up au-dessus de l'andain. Pos: 11.4 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées ! Effet : dommages sur la machine Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du ramasseur. Pos: 11.5 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Grosspackenpresse/BiG Pack 890_1270_1290 High Speed @ 91\mod_1326696370112_64.docx @ 780048 @ 2 @ 1 3.2 Validité Cette notice d'utilisation concerne les presses à grosses balles des types suivants : BiG PACK 890 BiG PACK 890 XC Pos: 11.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 3.2.1 BiG PACK 1270 BiG PACK 1270 XC BiG PACK 1290 BiG PACK 1290 XC BiG PACK 1290 HDP BiG PACK 1290 HDP XC En version HighSpeed. Interlocuteur Pos: 11.7 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : info.ldm@krone.de Pos: 11.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Introduction Pos: 11.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 3.3 Identification Pos: 11.10 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/BiG Pack/Kennzeichnung BiG PAck @ 17\mod_1236164057449_64.docx @ 201360 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle Made in Germany BPXC0100 Fig. 1 Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté droit de la machine. Pos: 11.11 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 3.4 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 11.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Introduction Pos: 11.13.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (alt) @ 0\mod_1196401545090_64.docx @ 7726 @ 2 @ 1 3.5 Utilisation conforme Pos: 11.13.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Grosspackenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch BiG Pack @ 93\mod_1327324692481_64.docx @ 787041 @ @ 1 La presse à grosses balles est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (voir Introduction « Utilisation »). La machine doit être utilisée uniquement par des personnes satisfaisant aux exigences du chapitre Sécurité « Qualification et formation du personnel ». La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. La machine est destinée exclusivement à l'utilisation conforme à la présente notice d'utilisation. Les travaux et les applications de la machine qui ne sont pas décrits dans la présente notice d'utilisation sont susceptibles de provoquer de graves blessures, voire la mort, ainsi que des dommages matériels et des dommages sur la machine. Ils sont par conséquent interdits. Pos: 11.13.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss (2012-03-19 16:41:15) @ 0\mod_1196401324340_64.docx @ 7688 @ @ 1 Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va uniquement à la charge de l'utilisateur. Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine. Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 11.14 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1 3.6 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 11.15 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1 3.7 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 11.16 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 11.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Introduction Pos: 11.18 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1 3.8 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 11.19 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten BiG PAck 890 (XC) High Speed @ 91\mod_1326694795169_64.docx @ 779909 @ 3 @ 1 3.8.1 BiG PACK 890 High Speed / BiG PACK 890 XC High Speed Vitesse maximale autorisée [km/h] Longueur en position de travail (mm) Longueur en position de transport (mm) Hauteur (mm) Poids (kg) Pneumatiques Largeur (mm) Voie Canal de pressage (mm) Hauteur (mm) Largeur (mm) Longueur de balle (mm) Largeur de ramassage (mm) Nombre de noueurs Puissance requise Mécanisme de coupe (nombre de couteaux) Accouplement à friction, entraînement Accouplement de surcharge du volant Accouplement de surcharge du ramasseur Accouplement de coupure à cames du mécanisme de coupe Accouplement de surcharge de l'empaqueteur Tige de traction des aiguilles BiG PACK 890 Essieu Tandem individuel 3 40 km/h 60 km/h* 50 km/h BiG PACK 890 XC Essieu Tandem individuel 3 40 km/h 60 km/h* 50 km/h 9180 7930 3075 6580 6950 7480 7850 500/50-17 500/50-17 710/45-22.5 550/45-22.5 700/45-22.5 550/45-22.5 620/40 R22.5 620/40 R22.5 2550 2550 2600 2600 2600 2600 2670 2670 1820 2040 1820 2040 900 800 de 1000 à 2700 (réglable en continu) 1950 4 80 kW (109 CV) 95 kW (129 CV) - 16 2400 Nm Accouplement à clavette 4500 Nm Cliquet en étoile 1000 Nm Cliquet en étoile 1200 Nm - 7000 Nm Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9 Pos: 11.20 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1 * 3 ) 60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620 50 km/h avec tous les autres pneus Pos: 11.21 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1 Remarque Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent pas dans ce tableau. Pos: 11.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Introduction Pos: 11.23 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten 1270 (XC) High Speed @ 91\mod_1326695284352_64.docx @ 779965 @ 3 @ 1 3.8.2 BiG PACK 1270 High Speed / BiG PACK 1270 XC High Speed BiG PACK 1270 Vitesse maximale autorisée [km/h] Longueur en position de travail (mm) Longueur en position de transport (mm) Hauteur (mm) Poids (kg) Pneumatiques Essieu individuel 40 km/h Tandem 60 km/h* 50 km/h (mm) (mm) Hauteur (mm) Largeur (mm) Longueur de balle (mm) Largeur de ramassage (mm) Nombre de noueurs Puissance requise Mécanisme de coupe (nombre de couteaux) Accouplement à friction, entraînement Accouplement de surcharge du volant Accouplement de surcharge du ramasseur Accouplement de coupure à cames du mécanisme de coupe Accouplement de surcharge de l'empaqueteur Tige de traction des aiguilles Essieu individuel 40 km/h 3 Tandem 60 km/h* 50 km/h 3 9180 7930 2875 7240 7610 500/50-17 550/45-22.5 620/40 R22.5 710/45-22.5 Largeur Voie Canal de pressage BiG PACK 1270 XC 8430 8800 500/50-17 550/45-22.5 620/40 R22.5 710/45-22.5 2995 2200 2250* 1 2350* 2 2200 2250* 1 2350* 2 700 1200 de 1000 à 2700 (réglable en continu) 2380 6 90 kW (122 CV) 100 kW (136 CV) - 26 2400 Nm Accouplement à clavette 4500 Nm Cliquet en étoile 1000 Nm Cliquet en étoile 1200 Nm 7000 Nm Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9 Pos: 11.24 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*1 Starr @ 17\mod_1236175318949_64.docx @ 201716 @ @ 1 1 * ) rigide 2 * ) auto-directionnel Pos: 11.25 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*2 nachlaufgelenkt @ 17\mod_1236175369668_64.docx @ 201740 @ @ 1 Pos: 11.26 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1 * 3 ) 60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620 50 km/h avec tous les autres pneus Pos: 11.27 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1 Remarque Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent pas dans ce tableau. Pos: 11.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Introduction Pos: 11.29 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten BiG PAck 1290 (XC) High Speed @ 91\mod_1326695494797_64.docx @ 779993 @ 3 @ 1 3.8.3 BiG PACK 1290 High Speed / BiG PACK 1290 XC High Speed BiG PACK 1290 Essieu individuel Vitesse maximale autorisée [km/h] Longueur en position de travail (mm) Longueur en position de transport (mm) Hauteur (mm) Poids (kg) Pneumatiques Largeur (mm) * Ecartement des roues (mm) Canal de pressage Hauteur (mm) Largeur (mm) Longueur de balle (mm) Largeur de ramassage (mm) Nombre de noueurs Puissance requise Mécanisme de coupe (nombre de couteaux) Accouplement à friction, entraînement Accouplement de surcharge du volant Accouplement de surcharge du ramasseur Accouplement de coupure à cames du mécanisme de coupe Accouplement de surcharge de l'empaqueteur Tige de traction des aiguilles BiG PACK 1290 XC Tandem 60 km/h* 50 km/h 40 km/h Essieu individuel Tandem 3 60 km/h* 50 km/h 40 km/h 3 9180 7930 3075 7860 8230 9050 9420 500/50-17 500/50-17 710/45-22.5 550/45-22.5 710/45-22.5 550/45-22.5 620/40 R22.5 620/40 R22.5 2995 1 2 1 2 2200 2250* 2350* 2200 2250* 2350* 900 1200 de 1000 à 2700 (réglable en continu) 2380 6 90 kW (122 CV) 105 kW (143 CV) - 26 2400 Nm Accouplement à clavette 4500 Nm Cliquet en étoile 1000 Nm Cliquet en étoile 1200 Nm 7000 Nm Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9 Pos: 11.30 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*1 Starr @ 17\mod_1236175318949_64.docx @ 201716 @ @ 1 1 * ) rigide 2 * ) auto-directionnel Pos: 11.31 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*2 nachlaufgelenkt @ 17\mod_1236175369668_64.docx @ 201740 @ @ 1 Pos: 11.32 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1 * 3 ) 60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620 50 km/h avec tous les autres pneus Pos: 11.33 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1 Remarque Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent pas dans ce tableau. Pos: 11.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Introduction Pos: 11.35 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten BiG Pack 1290 HDP (XC) High Speed @ 91\mod_1326696019325_64.docx @ 780021 @ 3 @ 1 3.8.4 BiG PACK 1290 HDP High Speed / BiG PACK 1290 HDP / XC High Speed Vitesse maximale autorisée [km/h] Longueur en position de travail (mm) Longueur en position de transport (mm) Hauteur (mm) Poids (kg) Pneumatiques Largeur (mm) Ecartement des roues (mm) Canal de pressage Hauteur (mm) Largeur (mm) Longueur (mm) Longueur de balle (mm) Largeur de ramassage (mm) Nombre de noueurs Puissance requise Mécanisme de coupe (nombre de couteaux) Accouplement à friction, entraînement Accouplement de surcharge du volant Accouplement de surcharge du ramasseur Accouplement de coupure à cames du mécanisme de coupe Accouplement de surcharge de l'empaqueteur Tige de traction des aiguilles BiG PACK 1290 HDP BiG PACK 1290 HDP XC Tandem Tandem 3 50 km/h / 60 km/h* 9940 8850 3110 10200 11500 550/45-22.5 550/45-22.5 620/40 R 22.5 620/50 R 22.5 2995 1 2 1 2 2250* 2350* 2250* 2400* 900 1200 3500 de 1000 à 3200 (réglable en continu) 2380 6 130 kW (177 CV) 145 kW (197 CV) - 26 3000 Nm Accouplement à clavette 8000 Nm Cliquet en étoile 1000 Nm Cliquet en étoile 1200 Nm 7000 Nm Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9 Pos: 11.36 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*1 Starr @ 17\mod_1236175318949_64.docx @ 201716 @ @ 1 1 * ) rigide 2 * ) auto-directionnel Pos: 11.37 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*2 nachlaufgelenkt @ 17\mod_1236175369668_64.docx @ 201740 @ @ 1 Pos: 11.38 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1 * 3 ) 60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620 50 km/h avec tous les autres pneus Pos: 11.39 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1 Remarque Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent pas dans ce tableau. Pos: 11.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Introduction Pos: 11.41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierstoffe @ 17\mod_1236177314933_64.docx @ 201835 @ 2 @ 1 3.9 Lubrifiants Pos: 11.41.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 33\mod_1254230622207_64.docx @ 318673 @ 3 @ 1 3.9.1 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 11.41.3 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 11.41.4 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/BiG PACK 890_1270_1290 HS/Technische Daten: Betriebsstoffe Getriebe HS @ 92\mod_1326895090328_64.docx @ 783197 @ @ 1 Volume en litres Boîte de transmission principale 890 15,5 Boîte de transmission principale 1270 / 1290 16,7 Boîte de transmission principale 1290 HDP 35 Engrenage d'empaqueteur 4 Boîte de distribution du noueur/de l'empaqueteur 1 Engrenage de ramasseur supérieur 0,5 Engrenage de ramasseur inférieur 0,5 Transmission de l'entraînement du mécanisme de coupe pour XC en haut 2,8 Transmission de l'entraînement du mécanisme de coupe pour XC en bas 2,7 Pos: 11.41.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Désignation/marque Lubrifiants bio SAE 90 GL 4 ou Esso-Spartan EP 150 Huile Shell Omala 150 Fuchs - EP 85 W90 Castrol EPX 90 sur demande Introduction Pos: 11.41.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236177374918_64.docx @ 201860 @ 3 @ 1 3.9.2 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord Pos: 11.41.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 11.41.8 /BA/Wartung/Zeitintervalle bei Bioölen einhalten @ 10\mod_1222336982598_64.docx @ 140712 @ @ 1 Remarque - Respecter les intervalles de vidange Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 11.41.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236178420965_64.docx @ 201935 @ @ 1 Volume en litres Réservoir d'huile de la presse 15 Désignation/marque Lubrifiants bio Fuchs Renolin MR 46 MC BP Energol SHF 46 Shell Tellus 46 Esso Univis N 46 Aral Vitan VS 46 sur demande Pos: 11.41.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236177427355_64.docx @ 201885 @ 3 @ 1 3.9.3 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur Pos: 11.41.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236178607105_64.docx @ 201960 @ @ 1 Volume en litres Désignation/marque Lubrifiants bio Jusqu'au repère supérieur de la jauge (0,2) Huile moteur normale SAE 20 ou 20 W 40 sur demande Pos: 11.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Introduction Pos: 11.43 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Allgemeine technische Beschreibung HS Baureihe @ 91\mod_1326697018848_64.docx @ 780077 @ 2 @ 1 3.10 Description technique générale Vitesse de rotation de la prise de force 1000 tr/mn Arbre à cardan côté tracteur : grand angle Attelage BP 890 Attelage de la remorque ; attelage à barre oscillante (charge d'appui autorisée 1300 kg ; XC = 1900 kg) (timon réglable en hauteur) BP 1270 / BP 1290 / BP 1290 HDP / BP 4x4 Œillet d'attelage à rotule - charge d'appui autorisée : jusqu'à 2000 kg maxi Attelage bas à rotule - charge d'appui autorisée : jusqu'à 2 500 kg maxi Attention ! Lors d'un réglage, il convient de serrer les vis six pans au couple indiqué dans le tableau « Couples de serrage » du chapitre « Maintenance ». Appui Béquille, escamotable - réglable manuellement en hauteur. En option : béquille hydraulique Rouleau du ramasseur non commandé (EasyFlow) Chargement latéral Système d'alimentation variable des matières à presser (VFS) Relevage hydraulique Réglage en hauteur au moyen d'une barre à trous sur la roue de support. Barre porte-dents : 5 unités Nombre de dents : 16 (20) dents doubles / barre portedents Vis d’alimentation droite et gauche Réglage de la densité de pressage Entrée forcée par le cylindre d’empaquetage Cylindre d'empaquetage avec : 4 empaqueteurs de transport et 1 empaqueteur d'alimentation commutable Sur la version XC, un mécanisme de coupe est également situé en amont. Longueur de course 750 mm (BP 890 / BP 1270 / BP 1290) Longueur de course 800 mm mm (BP 4x4) -50 coups de piston par minute (Big Pack 890) -45 coups de piston par minute (Big Pack 1270,1290 et 4x4) Le piston de presse se déplace sur 4 galets de roulement (5/7 couteaux sur piston). Réglage électro-hydraulique de la force (réglable à partir du tracteur). Boîte à ficelle des deux côtés, pour un total de 32 bobines de ficelle Ficelle de liage Ficelles synthétiques (100-130 m/kg) En fin de bobine de ficelle et en cas de ficelle sectionnée Contrôle électrique de ficelle avec signal sonore et optique. Déchets des balles restantes/dépose des balles Rampe d’éjection des balles d’une seule partie (devant être relevée pendant le transport). En fonction de la version, commande (médium ou confort) sur la machine ou à partir du tracteur Actionnement par manivelle à gauche à l’arrière de la presse Piston de presse Frein de parking Pos: 11.44 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn @ 32\mod_1253083955561_64.docx @ 308451 @ @ 1 Remarque Utiliser uniquement la ficelle de liage d'origine KRONE 22 Introduction Pos: 11.45 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 11.46 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anschlussvoraussetzungen Traktor @ 17\mod_1236180818996_64.docx @ 202032 @ 2 @ 1 3.11 Conditions de raccordement du tracteur Pos: 11.47 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Bremsanschlüsse Bild HS Baureihe @ 61\mod_1298987065329_64.docx @ 569241 @ @ 1 6 BPHS0001 Fig. 2 Pos: 11.48 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Bremsanschlüsse @ 17\mod_1236179937183_64.docx @ 201985 @ @ 1 Raccordements des freins : Pour les presses à grosses balles avec : frein à air comprimé frein hydraulique (6) Système de freinage à deux conduites nécessaire Raccordement nécessaire pour système de freinage hydraulique (pression de service maxi 120 bar / 1740 PSI) Pos: 11.49 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1 3.12 Branchements électriques Pos: 11.50 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Elektrikanschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300272380792_64.docx @ 582733 @ @ 1 Prise (1) : Prise de courant à 7 pôles pour les câbles de raccord entre terminal et machine. Prise (2) : Prise de courant à 2 pôles pour câble d'alimentation électrique entre la machine et la prise de courant permanent du tracteur (raccordement direct de la batterie nécessaire en courant permanent). Prise (3) : Prise standard à 7 pôles pour l’éclairage Pos: 11.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Introduction Pos: 11.52 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikanschlüsse @ 17\mod_1236180925308_64.docx @ 202057 @ 3 @ 1 3.12.1 Raccords hydrauliques Pos: 11.53 /BA/Inbetriebnahme/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 9\mod_1219997531785_64.docx @ 124877 @ @ 1 Remarque Raccorder correctement les conduites hydrauliques • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles. • Veuillez, lors de l'accouplage des conduites hydrauliques, tenir compte de l'autocollant pour le système hydraulique du tracteur (voir chapitre Sécurité « Position des autocollants de remarques générales au niveau de la machine »). Pos: 11.54 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Am Traktor benötigte Steuergeräte HS Baureihe @ 61\mod_1299150192063_64.docx @ 570537 @ @ 1 Pour permettre l'utilisation de la machine, en fonction du modèle livré, le tracteur doit disposer des appareils de commande suivants : • Relevage du ramasseur (1), soupape de commande simple effet (rouge 2) Pos: 11.55 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Steuergerät einfachwirkend Pick-up HS Baureihe @ 61\mod_1299220791306_64.docx @ 570783 @ @ 1 Pos: 11.56 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1 Système électronique confort Pos: 11.57 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik Bild @ 61\mod_1299223125320_64.docx @ 570943 @ @ 1 27 008 188 0 1 3 2 6 X P T 1 1 4 LS 3 2 BPHS0004 Fig. 3 Pos: 11.58 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Hydraulikanschlüsse Ausführung Komfort - Elektronik HS Baureihe @ 61\mod_1299150753072_64.docx @ 570724 @ @ 1 Pos: 11.59 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Appareil de commande à double effet avec retour libre ou simple effet avec retour libre : • Conduite sous pression (2) (diamètre nominal 15 (rouge 1)) • Recul (3) (diamètre nominal 18 (bleu 1)) • circuit de commande LS (4) raccordement d'interrupteur de puissance (diamètre nominal 12 (rouge 3)) (seulement pour les tracteurs avec système hydraulique Load Sensing, vous trouverez de plus amples informations dans la notice d'utilisation du fabricant du tracteur) Introduction Pos: 11.60 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1 Système électronique médium Pos: 11.61 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik Bild @ 61\mod_1299223868148_64.docx @ 571023 @ @ 1 27 008 187 0 5 6 3 2 X 4 4 1 2 7 BPHS0005 Fig. 4 Pos: 11.62 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Hydraulikanschlüsse Ausführung Medium - Elektronik HS Baureihe @ 61\mod_1299221244831_64.docx @ 570810 @ @ 1 Appareil de commande double effet pour bloc de commande : • Flexible hydraulique (rouge 4) (2) pour les fonctions : Fermer le coffret des lames, (lever / baisser) la béquille, (rentrer / sortir) l'éjecteur de balles, (relever / abaisser) la rampe d'éjection à rouleaux • Flexible hydraulique (bleu 4) (3) pour la fonction : Ouvrir le coffret des lames • « Bloquer / débloquer » l'essieu directeur (5), soupape de commande simple effet (diamètre nominal 15 (rouge1)) Pos: 11.63 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Steuergerät Lenkachse sperren lösen @ 61\mod_1299221711766_64.docx @ 570862 @ @ 1 Pos: 11.64 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Steuergerät für Anlaufhilfe @ 61\mod_1299221477457_64.docx @ 570836 @ @ 1 Appareil de commande à double effet avec retour libre ou simple effet avec retour libre pour l'aide au démarrage : 27 003 829 0 X Pos: 11.65 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 P 8 T 8 Fig. 5 • Flexible hydraulique (rouge 8) : Aide au démarrage pression • Flexible hydraulique (bleu 8) : Aide au démarrage recul 25 Introduction Pos: 11.66 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1 3.13 Aperçu de la machine Pos: 11.67 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht linke Seite mit Tandemachse Bild BP 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326954844747_64.docx @ 783345 @ 3 @ 1 3.13.1 Face gauche de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem BPHS0002_1 Fig. 6 Pos: 11.68 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Introduction Pos: 11.69 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht linke Seite mit Tandemachse Text @ 17\mod_1236234747456_64.docx @ 203042 @ @ 1 1. Frein de parking du volant 9. Timon réglable en hauteur 2. Ordinateur de bord 10. Arbre à cardan grand angle avec limiteur de charge et roue libre 3. Détection de la longueur des balles 11. Boîte à ficelle 4. Manivelle pour frein de parking 12. Déclenchement manuel du noueur et du blocage de l'arbre du noueur 5. Dispositif de contrôle et de tension de ficelle 13. Extincteur 6. Ramasseur avec roue de jauge 14. Cales d'arrêt 7. Dispositif de placage à rouleaux 15. Soupape de commande électronique 8. Coffre d'outils Pos: 11.70 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Introduction Pos: 11.71 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht rechte Seite mit Tandemachse Bild BP 890_1270_1290 HS Baureihe @ 93\mod_1327317152289_64.docx @ 786928 @ 3 @ 1 3.13.2 Côté droit de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem 2 1 10 6 8 7 4 9 5 3 BPHS0003_1 Fig. 7 Pos: 11.72 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Introduction Pos: 11.73 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht rechte Seite mit Tandemachse Text @ 17\mod_1236234918831_64.docx @ 203091 @ @ 1 1. Zone de liage 6. Robinet d'arrêt du système hydraulique du ramasseur 2. Réservoir d'huile hydraulique 7. Reteneur de ficelle dans la boîte à ficelle 3. Béquille 8. Rampe d’éjection des balles 4. Support pour accouplements rapides et connecteurs 9. Système d'alimentation variable VFS 5. Entraînement du mécanisme de coupe XC 10. Robinet d'arrêt de l'essieu auto-directionnel Pos: 11.74 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Introduction Pos: 11.75 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Arbeitsweise des VFS Fördersystem HS Baureihe Bild @ 92\mod_1326879594881_64.docx @ 782938 @ 3 @ 1 3.13.3 Mode de fonctionnement du système d'alimentation variable VFS 7 12 9 11 6 14 1 2 3 15 4 13 4 16 10 BPHS0072 Fig. 8 Pos: 11.76 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Introduction Pos: 11.77 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Funktionsbeschreibung T1 ab 80 PS @ 91\mod_1326698004794_64.docx @ 780105 @ @ 1 Description fonctionnelle La presse à grosses balles BiG PACK doit être entraînée par un tracteur d'une puissance min. de 80 kW. Pos: 11.78 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Funktionsbeschreibung T2 1000 U/min @ 91\mod_1326698674531_64.docx @ 780133 @ @ 1 La presse à grosses balles BiG PACK est couplée au dispositif d'attelage ou à l'attelage à barre oscillante. Le timon peut être réglé en hauteur afin que la presse à grosses balles puisse fonctionner en position horizontale. La presse BiG PACK est entraînée via un arbre à cardan transmettant le couple provenant du tracteur à la boîte de transmission principale (12) par l'intermédiaire d'une masse cinétique (11). La vitesse d'entrée max. de 1000 tr/mn ne doit pas être dépassée car cela pourrait endommager la machine. L'arbre à cardan est équipé d'une articulation grand angle côté tracteur. La notice d'utilisation prévue pour l'arbre à cardan se trouve au niveau de celui-ci. Il est également nécessaire de lire la notice d'utilisation de l'arbre à cardan avant de faire fonctionner la presse à grosses balles. Celle-ci décrit principalement le raccourcissement de l'arbre à cardan ainsi que les éventuels travaux de réparation et d'entretien. Le ramasseur de 2 m (2,4 m) de large (2) ramasse les matières à presser. Un dispositif de placage à rouleaux réglable en hauteur (1) permet un ramassage sans problèmes et contribue à éviter les engorgements. Les matières à presser sont transportées par 2 vis d'alimentation (3) situées sur les côtés gauche et droit du ramasseur en direction du rotor de coupe (14) jusqu'au cylindre d'empaquetage (13) via les couteaux (15). Le ramasseur peut être élevé et abaissé grâce au système hydraulique du tracteur. Afin que le ramasseur puisse atteindre une hauteur de ramassage optimale, ses roues de jauge sont réglables en hauteur. Les empaqueteurs de transport (4) remplissent le canal d'alimentation. Le travail des empaqueteurs permet de ramasser les matières à presser dans le canal d'empaquetage. Le niveau de remplissage du canal d'alimentation est détecté par le râteau palpeur (16). Lorsqu'un certain niveau de remplissage est atteint, le râteau palpeur est basculé en arrière et l'empaqueteur d'alimentation (5) se charge de la poursuite du transport des matières à presser dans le canal de pressage. Dans le canal de pressage, les matières à presser sont pressées par le piston de presse (6) de façon à former une grosse balle de haute densité. La longueur et bien entendu également la densité des grosses balles peuvent être réglées en continu. Il est ainsi possible de produire de grosses balles (8) adaptées à différentes exigences. La force du piston de presse est réglée électroniquement par des vérins hydrauliques (9) situés sur les volets de canal de pressage. Une fois la longueur de balle réglée atteinte, le mécanisme du noueur est déclenché par le disque soleil qui dépasse dans le canal de pressage. Pos: 11.79 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Funktionsbeschreibung der Großpackenpresse T3 Big Pack 890_1270_1290 @ 25\mod_1242206364412_64.docx @ 250223 @ @ 1 La Big Pack 890 est équipée de 4 noueurs et les Big Pack 1270 et 1290 de 6 noueurs (7). Les grosses balles sont déposées via une rampe d'éjection des balles (10). La version Multi-Bale (Big Pack 1270) en option permet de subdiviser la balle en 9 petites balles au maximum. Pos: 12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Sécurité Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 4 Sécurité Pos: 13.2.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.docx @ 1134 @ 3 @ 1 4.1.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos: 13.2.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.docx @ 1153 @ 3 @ 1 4.1.2 Pos: 13.2.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.docx @ 1172 @ 3 @ 1 4.1.3 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées • défaillance de fonctions importantes de la machine • échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien • mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques • risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos: 13.2.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Sécurité Pos: 13.2.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen_EasyCut @ 73\mod_1308298589597_64.docx @ 655491 @ 2 @ 1 4.2 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 En plus des consignes figurant dans cette notice d'instructions, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévention des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants, permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les dispositions applicables dans chaque cas! Avant d'entamer les travaux, familiarisez-vous avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! L'utilisateur doit porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Attention aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Interdiction de transporter des personnes sur l'appareil de pendant le travail et les déplacements. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lors du montage et démontage d'appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d’appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l’éclairage, les feux de détresse et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les appareils dans l'état prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Adaptez toujours votre vitesse aux conditions ambiantes ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de lestage tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que si tous les dispositifs de protection sont installés et en position protectrice ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner sur la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! N'actionner les cadres rabattables hydrauliques qu'après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! 33 Sécurité 26 27 Pos: 13.2.6 /BA/Sicherheit/Angehängte Geräte/Geräte angehängt @ 0\mod_1199699679381_64.docx @ 33243 @ 2 @ 1 4.3 Appareils tractés 1 2 3 Pos: 13.2.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionner le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Bloquer les appareils afin d'empêcher tout déplacement involontaire. Respecter la charge d'appui maximale autorisée de l'étrier de guidage, de l'attelage à la barre oscillante ou de l'attelage " hitch " ! Dans le cas d'un attelage par timon, veiller à ce que la mobilité soit suffisante au niveau du point d'attelage ! Sécurité Pos: 13.2.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.docx @ 33262 @ 2 @ 1 4.4 Utilisation de la prise de force 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! Pos: 13.2.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz Schwungradbremse lösen @ 17\mod_1236238119019_64.docx @ 203214 @ @ 1 Pos: 13.2.10 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 18. Desserrer le frein de volant avant d'activer la prise de force. Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 13.2.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Sécurité Pos: 13.2.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.docx @ 66223 @ 2 @ 1 4.5 Installation hydraulique 1 2 3 4 5 6 7 Pos: 13.2.13 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.docx @ 70770 @ @ 1 8 Pos: 13.2.14 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 4.6 L'installation hydraulique est sous pression ! Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Pneus Pos: 13.2.15 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.docx @ 1344 @ @ 1 1 2 3 4 5 Pos: 13.2.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt). Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires sont habilitées à monter les roues et les pneus ! Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés que par des spécialistes disposant des outils adaptés ! Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite ! Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine. Sécurité Pos: 13.2.17 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung @ 33\mod_1254222340957_64.docx @ 318477 @ 2 @ 1 4.7 Maintenance Pos: 13.2.18 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.1 mit Schwungmass/Feststellbremse anziehen @ 17\mod_1236239859956_64.docx @ 203293 @ @ 1 1 Pos: 13.2.19 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.2 bis 8 mit Elektronik @ 17\mod_1236239099566_64.docx @ 203243 @ @ 1 2 3 4 5 6 7 8 Pos: 13.2.20 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Zusatz Bei Gasspeicherung/Schneidwekzeuge @ 2\mod_1203504102830_64.docx @ 66263 @ @ 1 9 10 Pos: 13.2.21 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.docx @ 55743 @ 2 @ 1 4.8 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Serrer le frein de parking de la masse d'inertie. Contrôler régulièrement que les écrous et vis sont bien fixés, les resserrer le cas échéant ! Lors de travaux de maintenance sur la machine soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. Mettre les huiles, graisse et filtres au rebut en respectant la réglementation ! Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps. Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité ! Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - risque d'explosion ! Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utiliser un outillage approprié ainsi que des gants ! Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos: 13.2.22 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.docx @ 145525 @ 2 @ 1 4.9 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos: 13.2.23 /BA/Sicherheit/Sicherheitshinweise an der Maschine @ 1\mod_1201937861961_64.docx @ 55781 @ 2 @ 1 4.10 Consignes de sécurité apposées sur la machine Les consignes de sécurité apposées sur la machine attirent l'attention sur les risques résiduels présentés par la machine. Ce sont des symboles d'avertissement et de sécurité au travail. Toutes les consignes de sécurité doivent être respectées. Ces consignes de sécurité doivent toujours être propres et bien lisibles ! Des consignes de sécurité endommagées ou manquantes doivent être demandées auprès du concessionnaire et apposées à l'emplacement prévu. La position et la signification sont décrites ci-après. Pos: 13.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Sécurité Pos: 13.4 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Sicherheit Einführung BiG Pack @ 17\mod_1236244047128_64.docx @ 203659 @ 2 @ 1 4.11 Introduction La presse à grosses balles KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ciaprès ! Pos: 13.5 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Beschädigte oder unlesbare Aufkleber (2012-07-26 14:29:51) @ 0\mod_1195567214115_64.docx @ 672 @ @ 1 Danger ! - Zone dangereuse de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. • Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones dangereuses correspondantes. Pos: 13.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Sécurité Pos: 13.7 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 13.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Sécurité Pos: 13.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1 4.12 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 13.10 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Großpackenpresse/Sicherheitsaufkleber BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 134\mod_1351145087023_64.docx @ 1194753 @ @ 1 L 1 3 4 7 6 7* 6 6 6 6 9 5 9 9 8* 10* 2 BPHS0006_1 Fig. 9 Côté gauche de la machine 40 Sécurité 1) Avant la mise en service, lisez et respectez la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. 2) La vitesse de rotation de la prise de force ne doit doit pas être supérieure à 1000 t/mn ! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bar bar/2900 /2900 PSI! PSI 939 101-4 N° de réf. 939 471-1 471 1 (1x) 1000/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 101-4 101 4 (1 x) 3) Danger dû à la rotation de la vis sans fin. 4) N'introduisez jamais les mains dans la zone de travail du ramasseur tant que la machine fonctionne. N° de réf. 939 407-1 407 1 (1x) N° de réf. 939 520 1 (1x) 939 520-1 5) Ne montez jamais sur la machine lorsque la prise de force est raccordée et que le moteur tourne. 6) Fermez l’équipement de protection avant la mise en service! N° de réf. 939 408-2 408 2 (1x) 002 4 (5x) N° de réf. 942 002-4 8*) compresseur en option Maintenez un écart suffisant des surfaces très chaudes. (en option) 7) N’introduisez jamais les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 942 196 1 (1x) 7*) (avec mécanisme de coupe XC (1x)) 942 196 -1 N° de réf. réf. 942 210-0 210 0 (1x) 9) N'introduisez jamais les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces mouvement! peuvent être en mouvement 10*) en option France L'accumulateur de pression est sous pression et de gaz et de l'huile. Effectuez le démontage et les réparations réparations uniquement en respectant les instructions du manuel technique. N° de réf. 942 459-0 459 0 (3x) N° de réf. 939 529 0 (1x) 41 Sécurité L 5 5 5 3 3 3* 4* 3 1 3 2 6 6 BPHS0115 Fig. 10 Côté droit de la machine 42 Sécurité 1) Danger dû à la rotation de la vis sans fin. 2) N'introduisez jamais les mains dans la zone de travail du ramasseur tant que la machine fonctionne. N° de réf. 939 407-1 407 1 (1x) N° de réf. 939 520 1 (1x) 939 520-1 3) Fermez l’équipement de protection avant la mise en service! N° de réf. 942 002-4 002 4 (4x) (3*) avec l'option ventilateur du noueur (1x) 5) N'introduisez jamais les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement mouvement! 4*) N’introduisez jamais les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 942 196 1 (1x) (pour mécanisme de coupe XC) 942 196 -1 6) Ne séjournez jamais dans la zone de pivotement de la rampe. Maintenez la distance ! N° de réf. 939 469 1 N° de réf. 942 459-0 459 0 (3x) ---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 13.11 /BA/-----------------------------Seitenumbruch---------------- 43 Sécurité Pos: 13.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.docx @ 1037 @ 2 @ 1 4.13 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine Pos: 13.13 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Großpackenpresse/Hinweisaufkleber BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299667053910_64.docx @ 574528 @ @ 1 GL RH+LH 1 2 3 3 RH+LH BPHS0023 Fig. 11 RH = côté droit de la machine 1) LH = côté gauche de la machine 1) 27 008 187 0 27 008 188 0 X X P 1 4 T 1 4 LS 3 2 2 Avec l'électronique de la version confort 27 008 188 0 (1x) Avec l'électronique de la version médium 27 008 187 0 (1x) 2) 3) 7 27 003 829 0 X P 8 T 8 Système électronique médium 27 003 829 0 (1x) pour l'option aide au démarrage 44 942 012-1 Points d’accrochage N° de réf. 942 012 1 (4x) Sécurité Pos: 13.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 13.15 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber (2012-07-26 14:46:05) @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1 4.13.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.13.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Sécurité Pos: 15.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Besondere Sicherheitshinweise @ 17\mod_1236246682003_64.docx @ 203761 @ 2 @ 1 4.14 Consignes de sécurité spéciales Pos: 15.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aufstiegsleiter @ 17\mod_1236246728956_64.docx @ 203786 @ 3 @ 1 4.14.1 Echelle d'accès Pos: 15.3 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter Gefahr Zugang zur Maschine @ 17\mod_1236246891378_64.docx @ 203812 @ @ 1 DANGER ! – Accès à la machine ! Effet : danger de mort ou de blessures graves. • Monter sur l'échelle d'accès uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur arrêté et la clé de contact retirée. • Ne pas monter sur l'échelle d'accès ou descendre de celle-ci pendant le déplacement. • Le transport de personnes sur les marchepieds ou les plates-formes n'est pas autorisé. • Veiller à ce que l'échelle d'accès soit toujours propre. Veiller en particulier à ce qu'il n'y ait pas de graisse ou d'autres produits glissants sur les échelles d'accès. Pos: 15.4 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter BiG Pack Bild 890_1270_1290 HS Baureihe @ 62\mod_1299245584714_64.docx @ 571359 @ @ 1 1 BPHS0007 Fig. 12 Pos: 15.5 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter BiG Pack Text @ 17\mod_1236249494878_64.docx @ 203915 @ @ 1 Pos: 15.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Sur le côté arrière gauche de la machine au niveau du canal de pressage se trouve une échelle d'accès (1) permettant notamment d’exécuter les travaux de maintenance au niveau du mécanisme du noueur. Sécurité Pos: 15.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feuerlöscher @ 17\mod_1236247698456_64.docx @ 203837 @ 3 @ 1 4.14.2 Extincteur Pos: 15.8 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher Big Pack Bild HS Baureihe @ 62\mod_1299480241001_64.docx @ 571588 @ @ 1 1 BPHS0008 Fig. 13 Pos: 15.9 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher Text BiG Pack @ 62\mod_1299479944306_64.docx @ 571561 @ @ 1 La machine est livrée départ usine avec un extincteur (1). L'extincteur (1) se trouve à l'avant, sur le timon, à gauche dans le sens de la marche. Pos: 15.10 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher allgemeiner Text @ 17\mod_1236248193988_64.docx @ 203867 @ @ 1 • Avant la mise en service, installer l'extincteur (1) à la position prévue à cet effet sur la machine. Faire enregistrer l'extincteur. Seul l'enregistrement garantit le respect des contrôles à effectuer (tous les deux ans). Les intervalles de contrôle d’autres pays peuvent être différents. Dans ce cas, les consignes figurant sur l'extincteur correspondent à ce qui est applicable dans le pays correspondant. • Respecter les dispositions des pays correspondants. Pos: 15.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Sécurité Pos: 15.12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 17\mod_1236322437416_64.docx @ 204753 @ 2 @ 1 4.15 Frein de parking Pos: 15.13 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Gefahr vor dem Abkuppeln Feststellbremse aktivieren @ 12\mod_1224070212321_64.docx @ 150210 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. Toujours activer le frein de parking dès que la machine est désaccouplée du tracteur. Pos: 15.14 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326881975736_64.docx @ 782994 @ @ 1 1 BPHS0009_1 Fig. 14 Pos: 15.15 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse/Feststellbremse Anbringungsort BiG Pack @ 17\mod_1236321925979_64.docx @ 204679 @ @ 1 La manivelle (1) du frein de parking se trouve du côté gauche arrière de la presse à grosses balles sous le canal de pressage. Pos: 15.16 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse @ 6\mod_1214898707168_64.docx @ 96754 @ @ 1 Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en particulier quand elle est dételée. Serrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus grande résistance. Desserrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le câble de frein donne un peu de mou. Pos: 15.17 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 15.18 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Sécurité Pos: 15.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schwungradbremse @ 71\mod_1305785577816_64.docx @ 639927 @ 2 @ 1 4.16 Frein de volant Pos: 15.19.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Warnung Schwungradbremse @ 71\mod_1305786703933_64.docx @ 639967 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Mouvement inattendu des composants de la presse ! Effet : danger de mort ou de blessures graves • Toujours activer le frein de volant avant d'accoupler ou de désaccoupler l'arbre à cardan. • Toujours serrer le frein de volant avant d'effectuer les travaux de remise en état ou de maintenance. Pos: 15.19.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Achtung vor dem Einschalten immer Schwungradbremse lösen @ 71\mod_1305788398462_64.docx @ 639995 @ @ 1 ATTENTION ! - Frein de volant pas desserré ! Effet : dommages sur la machine Avant d'activer la prise de force, toujours desserrer d'abord le frein de volant. Pos: 15.19.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Schwungradbremse Bild 890_1270_1290 Big Pack HS Baureihe @ 71\mod_1305794017406_64.docx @ 640171 @ @ 1 1 BPHS0010 Fig. 15 Pos: 15.19.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Schwungradbremse Text @ 71\mod_1305793488785_64.docx @ 640113 @ @ 1 Pos. a = volant non freiné Pos. b = volant freiné Le frein de volant se trouve du côté gauche de la machine sur le timon. Le frein de volant (1) empêche la mise en marche inatttendue des composants mobiles de la presse lors des travaux de remise en état ou de maintenance. Le volant est retenu par une bande de frein . • Pour activer le frein de volant, amener le levier de frein (1) sur le volant de la position (a = non freiné) à la position (b = freiné). Le volant est maintenant freiné. Un signal sonore retentit lorsque l'électronique de la machine est activée. Pos: 15.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Sécurité Pos: 15.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze @ 17\mod_1236317851151_64.docx @ 204313 @ 2 @ 1 4.17 Pied de support Pos: 15.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Bild BiG PAck @ 17\mod_1236319721776_64.docx @ 204486 @ @ 1 1 2 5 3 4 BPXC0109_1 Fig. 16 Pos: 15.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Auf Abstellstütze abgestellt @ 17\mod_1236318204666_64.docx @ 204364 @ @ 1 Tant que la machine n'est pas attelée au tracteur, le timon repose sur la béquille. Pos: 15.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze hochdrehen: @ 17\mod_1236318602807_64.docx @ 204414 @ @ 1 Relever la béquille : • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. • Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille et la bloquer en position (4) avec le boulon. • Relever ensuite complètement la béquille. Pos: 15.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze runter drehen @ 17\mod_1236319486963_64.docx @ 204438 @ @ 1 Descendre la béquille (appui du timon) : • Pour séparer la machine du tracteur, descendre d'abord de quelques tours la béquille relevée (2) avec la manivelle (1). • Retirer le boulon (5) et descendre la partie inférieure de la béquille. Bloquer avec le boulon (5). Pos: 15.26 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern @ 17\mod_1236319619729_64.docx @ 204462 @ @ 1 Remarque Lorsque le sol est meuble, augmenter la surface d'appui de la béquille (3) en calant un madrier. Pos: 15.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Sécurité Pos: 15.28 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulischer Stützfuß (optional) @ 17\mod_1236320698604_64.docx @ 204557 @ 3 @ 1 4.17.1 Béquille hydraulique (en option) Pos: 15.29 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1 Système électronique confort Pos: 15.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß Bild @ 17\mod_1236321039932_64.docx @ 204655 @ @ 1 Fig. 17 Pos: 15.31 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß bei Komfor- elektronik allgemein HS Baureihe @ 62\mod_1299481603089_64.docx @ 571669 @ @ 1 En option, la machine peut être déposée également sur une béquille hydraulique. La béquille hydraulique est montée et baissée via le terminal de commande. Pos: 15.32 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß aus- einfahren HS Baureihe Komfort-Elektronik @ 62\mod_1299482188285_64.docx @ 571723 @ @ 1 Sortir / rentrer la béquille : • En activant la touche de fonction , dégager la béquille • En activant la touche de fonction contact avec le sol , sortir la béquille jusqu'à ce qu'elle soit bien en • En activant la touche de fonction , rentrer la béquille Pos: 15.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern @ 17\mod_1236319619729_64.docx @ 204462 @ @ 1 Remarque Lorsque le sol est meuble, augmenter la surface d'appui de la béquille (3) en calant un madrier. Pos: 15.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Sécurité Pos: 15.35 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1 Système électronique médium Pos: 15.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß Medium Elektronik Bild HS Baureihe @ 92\mod_1326870734408_64.docx @ 782792 @ @ 1 2 BPHS0012 BPHS0014_1 Fig. 18 Pos: 15.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß bei Medium- elektronik allgemein HS Baureihe @ 62\mod_1299482859161_64.docx @ 571750 @ @ 1 En option, la machine peut être déposée également sur une béquille hydraulique. Pour activer la béquille hydraulique, le robinet d'arrêt à l'arrière de la machine doit être préalablement bloqué. Pos: 15.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß ein- ausfahren HS Baureihe Medium-Elektronik @ 62\mod_1299483213440_64.docx @ 571777 @ @ 1 Sortir / rentrer la béquille : • Le robinet d'arrêt (1) doit être fermé • Appliquer la pression sur le bloc hydraulique (flexible hydraulique (rouge 4)) • Sortir la béquille à l'aide du levier (2) jusqu'à ce qu'elle soit bien en contact avec le sol • Rentrer la béquille à l'aide du levier (2) Pos: 16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Sécurité Pos: 17 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 18 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Première mise en service Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 5 Première mise en service Pos: 19.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_3 BiG Pack @ 17\mod_1236250951722_64.docx @ 204011 @ @ 1 DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en position de protection. • La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 1000 tr/mn. • Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue libre peut être utilisé. • Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement. • Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté tracteur comme côté machine. Pos: 19.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Première mise en service Pos: 19.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Höhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.docx @ 204059 @ 2 @ 1 5.1 Adaptation de la hauteur du timon Pos: 19.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.docx @ 204035 @ @ 1 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine. • Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille. Pos: 19.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Einstellung der Anhängehöhe: @ 17\mod_1236255969019_64.docx @ 204085 @ @ 1 Fig. 19 Le timon peut être réglé au choix pour un attelage haut ou bas. Il est possible d'adapter la hauteur d'attelage du tracteur (attelage de remorque ou attelage à barre oscillante) aussi bien dans la position « attelage haut (a) » que dans la position « attelage bas (b) ». Remarque Avant de procéder au réglage, poser la machine sur la béquille et désatteler le tracteur. Pour garantir un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée à l'horizontale. Pour ce faire, le support d'essieu auquel l'essieu est vissé sert d'arête de référence. Réglage de la hauteur d’attelage : • Pour régler la hauteur du timon, il est possible de desserrer les vis (1) pour modifier la hauteur de l'œillet d'attelage (2). • Si cela ne suffit pas, desserrer également les vis (3) pour adapter la hauteur des parties latérales (4). • Les deux parties latérales (4) sont tournées pour permettre le réglage sur l'attelage bas. Pos: 19.7 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.docx @ 263364 @ @ 1 Remarque Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »). Pos: 19.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Première mise en service Pos: 19.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Höhenanpassung des Antriebsstrangs @ 32\mod_1253688399975_64.docx @ 316236 @ 2 @ 1 5.2 Pos: 19.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Adaptation de la hauteur de la chaîne cinématique Fig. 20 L'arbre à cardan d'entraînement (1) entre le palier intermédiaire (2) et le tracteur transmet la force du tracteur au palier intermédiaire. Pour que la transmission de la force soit optimale, l'angle de l'arbre à cardan d'entraînement dans la zone du palier intermédiaire doit être maintenu aussi petit que possible. Après adaptation de la hauteur du timon, il convient de contrôler et d'adapter éventuellement l'angle de l'arbre à cardan d'entraînement dans cette zone. Pour ce faire : • Utiliser un accessoire approprié pour soutenir le palier intermédiaire pendant toute la durée de l'adaptation. • Démonter les vis (3) du palier intermédiaire. • Déplacer le palier intermédiaire (2) dans le gabarit des trous. • Monter et serrer les vis (3). Première mise en service Pos: 19.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 5.3 Attelage au tracteur Pos: 19.12 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - An-/ Abau der Maschine BiG Pack @ 17\mod_1236256986675_64.docx @ 204109 @ @ 1 Danger ! - Attelage et désattelage de la machine Effet : danger de mort ou de blessures graves. • La machine peut être attelée uniquement aux tracteurs équipés d'un dispositif d'attelage approprié. • Lors du recul du tracteur devant la machine, veiller à ce que personne ne se trouve entre le tracteur et la machine. • Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur. Pos: 19.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anhängen an den Traktor @ 17\mod_1236257235956_64.docx @ 204135 @ @ 1 Pos: 19.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Fig. 21 La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026). En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au choix : • Attelage à rotule (K 80), • Œillet d'attelage rotatif, • Attelage Hitch (exportation uniquement). • Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions. 57 Première mise en service Pos: 19.15 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 5.4 Arbre à cardan Pos: 19.16 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 5.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 19.17 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_3 @ 17\mod_1236258086816_64.docx @ 204182 @ @ 1 DANGER ! – Arbre à cardan en rotation ! Effet : danger de mort ou de blessures graves • Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Pendant les virages nécessaires pour adapter la longueur de l'arbre à cardan, personne ne doit se tenir entre la machine et le tracteur. Pos: 19.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle Bild @ 33\mod_1253784700411_64.docx @ 317369 @ @ 1 Fig. 22 Pos: 19.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1 Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés. Pos: 19.20 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung / Anbau Gelenkwelle/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1 Pos: 20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Mise en service Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 6 Mise en service Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_3 BiG Pack @ 17\mod_1236250951722_64.docx @ 204011 @ @ 1 DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en position de protection. • La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 1000 tr/mn. • Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue libre peut être utilisé. • Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement. • Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté tracteur comme côté machine. Pos: 21.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Mise en service Pos: 21.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 6.1 Attelage au tracteur Pos: 21.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - An-/ Abau der Maschine BiG Pack @ 17\mod_1236256986675_64.docx @ 204109 @ @ 1 Danger ! - Attelage et désattelage de la machine Effet : danger de mort ou de blessures graves. • La machine peut être attelée uniquement aux tracteurs équipés d'un dispositif d'attelage approprié. • Lors du recul du tracteur devant la machine, veiller à ce que personne ne se trouve entre le tracteur et la machine. • Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur. Pos: 21.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anhängen an den Traktor @ 17\mod_1236257235956_64.docx @ 204135 @ @ 1 Pos: 21.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Fig. 23 La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026). En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au choix : • Attelage à rotule (K 80), • Œillet d'attelage rotatif, • Attelage Hitch (exportation uniquement). • Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions. Mise en service Pos: 21.8 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.docx @ 145569 @ 3 @ 1 6.1.1 Monter l'arbre à cardan Pos: 21.9 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_4 @ 17\mod_1236258545347_64.docx @ 204207 @ @ 1 DANGER ! – Arbre à cardan en rotation ! Effet : danger de mort ou de blessures graves • Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 21.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 21.11 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 21.12 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Anbau Gelenkwelle @ 17\mod_1236259708316_64.docx @ 204256 @ @ 1 Fig. 24 Côté tracteur : • Libérer l'arbre à cardan (2) de la chaîne de maintien (1). • Glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur et le bloquer, le moteur étant coupé et la clé de contact retirée. • Empêcher toute rotation de la protection de l'arbre à cardan en accrochant la chaîne de sécurité. Veiller à passer la chaîne correctement : • La chasse de la chaîne doit être autant que possible à angle droit par rapport à l'arbre à cardan (voir la figure (a)). • La chasse de la chaîne ne doit jamais être en diagonale par rapport à l'entonnoir de protection (voir la figure (b)). 61 Mise en service Fig. 25 • Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages. Pos: 21.13 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt @ 17\mod_1236260255331_64.docx @ 204281 @ @ 1 ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné. Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine • S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage. • Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine. • Avant d'activer la prise de force, toujours desserrer d'abord le frein de parking. Pos: 21.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Mise en service Pos: 21.15 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 6.2 Système hydraulique Pos: 21.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 21.17 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 21.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 21.19 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 2\mod_1202746238361_64.docx @ 61081 @ @ 1 Danger! - Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet : Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utiliser que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles ! Pos: 21.20 /BA/Inbetriebnahme/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 9\mod_1219997531785_64.docx @ 124877 @ @ 1 Remarque Raccorder correctement les conduites hydrauliques • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles. • Veuillez, lors de l'accouplage des conduites hydrauliques, tenir compte de l'autocollant pour le système hydraulique du tracteur (voir chapitre Sécurité « Position des autocollants de remarques générales au niveau de la machine »). Pos: 21.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Mise en service Pos: 21.22 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss Bild BiG Pack @ 17\mod_1236332366948_64.docx @ 204878 @ @ 1 Fig. 26 Pos: 21.23 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss allgemein Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299495881531_64.docx @ 572214 @ @ 1 Un nombre variable d'appareils de commande est utilisé sur le tracteur pour permettre le fonctionnement de la machine (selon l'équipement). Pos: 21.24 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1 Système électronique confort Pos: 21.25 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss Tabelle Komfort-Elektronik Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299496317159_64.docx @ 572241 @ @ 1 P T 1 1 LS 3 2 Pos: 21.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 Raccordement pour bloc de commande sur la version confort • Conduite sous pression ((rouge 1) diamètre nominal 15) Raccordement pour bloc de commande sur la version confort • Recul ((bleu 1) diamètre nominal 18) Raccordement pour bloc de commande sur la version confort • Si nécessaire, accoupler la conduite Load-Sensing de diamètre nominal 12 (rouge 3) au raccord LS du tracteur (en option pour la version confort) (veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur pour plus d'informations). Appareil de commande simple effet ( rouge 2) : Relevage du ramasseur Mise en service Pos: 21.27 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1 Système électronique médium Pos: 21.28 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss Tabelle Medium-Elektronik Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299499276293_64.docx @ 572298 @ @ 1 4 Raccordement pour bloc de commande sur la version médium • Fermer la barre de coupe, lever / baisser la béquille, relever / abaisser la rampe d'éjection à rouleaux, rentrer / sortir l'éjecteur de balles (rouge 4) Raccordement pour bloc de commande sur la version médium • Ouvrir la barre de coupe (bleu 4) 2 Appareil de commande simple effet ( rouge 2) : • Relevage du ramasseur 7 Appareil de commande simple effet ( rouge 7) : • Bloquer/débloquer l'essieu directeur 4 P T 8 Raccordement pour l'aide au démarrage • Conduite de pression (rouge 8) 8 Raccordement pour l'aide au démarrage • Recul (bleu 8) Pos: 21.29 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikschläuche ankuppeln @ 17\mod_1236332484838_64.docx @ 204902 @ @ 1 • • • Pos: 21.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Déposer les flexibles hydrauliques (1) de leur fixation (2) sur le timon. Retirer les capuchons de protection sur les raccords de flexibles. Nettoyer soigneusement les accouplements emboîtables des flexibles hydrauliques avant de les raccorder. 65 Mise en service Pos: 21.31 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1 6.3 Frein hydraulique (exportation) Pos: 21.32 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse Export Bild BiG Pack @ 17\mod_1236333975729_64.docx @ 205002 @ @ 1 Fig. 27 Pos: 21.33 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1 Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur. Pos: 21.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Mise en service Pos: 21.35 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) @ 129\mod_1346767988893_64.docx @ 1155780 @ 2 @ 1 6.4 Frein Hydraulique (Exportation France) Pos: 21.36 /BA/Sicherheit/Bremsen/Warnung - hydraulische Bremse Frankreichausstattung Sicherheitskette zu kurz @ 129\mod_1346767273286_64.docx @ 1155663 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures et graves dommages matériels en raison de freinage involontaire de la machine Si la chaîne de sécurité est trop courte, elle peut arrachée et provoque un freinage d'urgence. • Assurez-vous que la longueur de la chaîne de sécurité est adaptée au tracteur. • La longueur de la chaîne de sécurité doit être adaptée par un atelier spécialisé (spécialiste) • En cas de changement du tracteur assurez-vous que la longueur de la chaîne de sécurité est encore correcte Pos: 21.37 /BA/Sicherheit/Bremsen/Warnung - hydraulische Bremse Frankreichausstattung nicht funktionierendes Sicherheitsventil @ 129\mod_1346767725757_64.docx @ 1155751 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures et graves dommages matériels en raison de la soupape de sécurité du frein hydraulique qui ne fonctionne pas. Pour garantir la fonction de la soupape de sécurité pour le frein d'urgence hydraulique, • la chaîne de sécurité doit être fixée sans contrainte sur le tracteur. Si la chaîne de sécurité est enrubannée trop forte autour du flexible hydraulique, elle permet d'empêcher la fonction de la soupape de sécurité. • la pédale de frein du frein de service doit être actionnée complètement une fois avant de commencer la conduite. La pression est appliquée à l'accumulateur de pression sur la soupape de sécurité en actionnant le frein de service. Pos: 21.38 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) Bild BiG PACK @ 129\mod_1346768208301_64.docx @ 1155839 @ @ 1 2 1 2 BPHS0113 4 3 BPHS0112 Fig. 28 Pos: 21.39 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) Text @ 129\mod_1346768337674_64.docx @ 1155898 @ @ 1 • • Raccordez le flexible hydraulique (1) du frein hydraulique sur le raccordement pour le frein hydraulique sur le tracteur Attachez la chaîne de sécurité (2) sûrement sur le tracteur La chaîne de sécurité est équipée d'un point de rupture (chaînon plus faible). En cas d'un désaccouplement involontaire de la machine, la soupape de sécurité déclenche le freinage d'urgence et la chaîne de sécurité arrache sur le chaînon plus faible. Le chaînon est alors détruit et doit être remplacé. Déverrouiller la Soupape de Sécurité: • Laissez la chaîne de sécurité (2) détendue et délestez la soupape de sécurité en tirant sur le goujon (3); pour ce faire, amenez lentement le levier de verrouillage (4) en position initiale à l'aide du support de la force des ressorts Pos: 21.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Mise en service Pos: 21.41 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulischer Anschluß zur Sperrung der Nachlauf-Lenkachse @ 17\mod_1236334343354_64.docx @ 205025 @ 2 @ 1 6.5 Raccordement hydraulique pour le blocage de l'essieu directeur auto-directionnel (option) Raccorder le flexible hydraulique séparé du vérin d'arrêt de l'essieu directeur (rouge 7) à un appareil de commande simple effet du tracteur. Remarque Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du tracteur sur le fonctionnement parallèle des appareils de commande du tracteur ! Le raccordement du vérin d'arrêt de l'essieu directeur doit être alimenté avec priorité ou au même niveau de priorité par rapport à l'alimentation hydraulique restante de la machine ! Pos: 21.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Mise en service Pos: 21.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Load-Sensing-Anschluss @ 1\mod_1201241225401_64.docx @ 51953 @ 2 @ 1 6.6 Raccordement Load-Sensing Pos: 21.43.2 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Bild Load-Sensing Anschluss HS Baureihe @ 64\mod_1300278753983_64.docx @ 582787 @ @ 1 Fig. 29 Pos: 21.43.3 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Load-Sensing-Anschluss BigPack @ 24\mod_1241604498659_64.docx @ 246626 @ @ 1 L’hydraulique de confort est compatible avec Load-Sensing. Pour permettre l'utilisation du système Load-Sensing, l'alimentation en huile est effectuée via le système Power-Beyond de l'hydraulique du tracteur (pour plus d'informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur). Pos: 21.43.4 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Anpassen des Hydrauliksystems BiG PAck @ 17\mod_1236336508823_64.docx @ 205076 @ @ 1 Le système hydraulique de confort de la machine doit être adapté au tracteur et est conçu pour une circulation continue. Cette adaptation est réalisée grâce au réglage de la vis du système hydraulique sur le bloc-distributeur de commande de la machine. Le bloc-distributeur de commande se trouve à l'avant, à gauche sous le capot latéral à côté du coffret électronique. Remarque Le réglage dépend du système hydraulique du tracteur et doit être effectué alors que la machine n'est pas sous pression. Pos: 21.43.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine ohne LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699351886_64.docx @ 780160 @ 3 @ 1 6.6.1 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) Pos: 21.43.6 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz herausdrehen @ 63\mod_1299739012796_64.docx @ 575369 @ @ 1 Desserrer la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants : • Tracteur avec système hydraulique ouvert (courant continu) (Pour de plus amples informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur) • Tracteurs avec pompe LS et système Load-Sensing non activé Pos: 21.43.7 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Einstellung ist vom Werk aus gegeben @ 63\mod_1299738968068_64.docx @ 575342 @ @ 1 Remarque Ce réglage a été spécifié par l'usine. Pos: 21.43.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine über LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699464848_64.docx @ 780188 @ 3 @ 1 6.6.2 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) Pos: 21.43.9 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz hereindrehen @ 63\mod_1299738923981_64.docx @ 575315 @ @ 1 Visser la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants : • Tracteurs avec système hydraulique fermé (pression continue ou Load-Sensing) (Pour de plus amples informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur) • Tracteurs avec pompe LS et conduite de signalisation raccordée Pos: 21.43.10 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Anschluß der Meldeleitung @ 63\mod_1299738872411_64.docx @ 575288 @ @ 1 Remarque Le raccord (2) pour la conduite de signalisation se trouve sous la vis du système hydraulique. Pos: 21.44 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Mise en service Pos: 21.45 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1 6.7 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 21.46 /BA/Sicherheit/Bremsen/Gefahr - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 5\mod_1213795576997_64.docx @ 89571 @ @ 1 Danger ! - Défaillance du système de freinage Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Les conduites flexibles qui se desserrent peuvent entraîner une défaillance du système de freinage de la machine. Après mise en place des raccords rapides, contrôler leur parfaite fixation. Contrôler la pose des flexibles afin d'éviter qu'ils ne frottent ou ne soient coincés. Pos: 21.47 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Zweileitungssystem @ 5\mod_1213850550416_64.docx @ 89666 @ @ 1 La machine est dotée d'un système de freinage à air comprimé à deux circuits. • Pos: 21.48 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1199781319294_64.docx @ 34482 @ @ 1 Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la conduite d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine. 1 ZX400003 Fig. 30 Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes sur le tracteur. Remarque Raccorder d'abord la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le désaccouplage se fait dans l'ordre inverse. Pos: 21.49 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Mise en service Pos: 21.50 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Halterungen der Druckluftschläuche BiG Pack @ 17\mod_1236339327416_64.docx @ 205150 @ 3 @ 1 6.7.1 Pos: 21.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Fixations des tuyaux flexibles d'air comprimé Fig. 31 Coupler les tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les fixations correspondantes (2) sur la face supérieure du timon. 71 Mise en service Pos: 21.52 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1 6.8 Branchements électriques Pos: 21.53 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Elektrische Anschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300279164824_64.docx @ 582815 @ @ 1 Fig. 32 La machine nécessite une source de tension pour l'alimentation de l'ordinateur de bord et de l'éclairage. Une prise de courant à monter sur le tracteur est fournie. • • • La prise fournie doit être raccordée directement à la batterie 12 V du tracteur Insérer et bloquer les câbles de raccord dans les prises correspondantes de la presse. Si nécessaire, retirer le capuchon de protection avant le branchement. Pos: 21.54 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hinweis Elektrische Anschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300279253104_64.docx @ 582842 @ @ 1 Remarque Dès que le connecteur de l'alimentation en courant permanent est insérée et l'appareil de commande et d'affichage est ou sera activé, le signal sonore du contrôle de la ficelle retentit s'il n'y a pas de ficelle de liage dans les aiguilles. Pos: 21.55 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Elektrikanschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300272380792_64.docx @ 582733 @ @ 1 Prise (1) : Prise de courant à 7 pôles pour les câbles de raccord entre terminal et machine. Prise (2) : Prise de courant à 2 pôles pour câble d'alimentation électrique entre la machine et la prise de courant permanent du tracteur (raccordement direct de la batterie nécessaire en courant permanent). Prise (3) : Prise standard à 7 pôles pour l’éclairage Pos: 21.56 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Mise en service Pos: 21.57 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Arbeitsscheinwerfer (optional) HS Baureihe @ 62\mod_1299566598567_64.docx @ 572794 @ 3 @ 1 6.8.1 Phares de travail (en option) Les phares de travail sont activés et désactivés via le terminal de commande. L'état activé est affiché à l'écran. Activer les phares de travail Appuyer sur la touche de fonction pour Désactiver les phares de travail Appuyer sur la touche de fonction pour . . Pos: 21.58 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/LED-Leisten @ 91\mod_1326700129125_64.docx @ 780215 @ 2 @ 1 6.9 Barres LED La machine est équipée de série de barres LED. Les barres LED sont activées par des contacts. • A l'ouverture de la boîte à ficelle à droite ou à gauche, la barre LED dans la boîte à ficelle et la barre LED- dans la zone inférieure du guidage de la ficelle sont activées. • Lorsque la boîte à ficelle est fermée, les barres LED dans la boîte à ficelle et la barre LED dans la zone inférieure du guidage de la ficelle sont désactivées. • La barre LED sous le capot est activée à l'ouverture du capot du noueur. • Lorsque le capot du noueur est fermé, les barres LED sous le capot sont désactivées. Pos: 22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Conduite et transport Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 7 Conduite et transport Pos: 23.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 23.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt,Mitfahren,Fahrverhalten BiG Pack @ 108\mod_1334916635238_64.docx @ 972833 @ @ 1 Avertissement ! – Circulation sur route, transport d'autres personnes, comportement de conduite ! Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour le transport de la machine, s'assurer que • la machine est correctement accouplée au tracteur • toutes les protections sont fermées et verrouillées • le canal de pressage est vide • les ramasseurs sont soulevés et verrouillées au-dessus du robinet d'arrêt • la rampe d'éjection des balles à roulettes est repliée • la béquille est tournée vers le haut ou rentrée • le frein de parking est desserré • les soupapes de commande sur le tracteur sont en position neutre • pour le modèle avec montée rabattable, la montée est rabattue • la vitesse maximale autorisée (voir la plaque signalétique) n'est pas dépassée • personne ne se tient sur la machine pendant le déplacement • la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur est respectée • l'éclairage fonctionne impeccablement • rien ne vienne gêner les conditions de visibilité au niveau du tracteur et entre le tracteur et la machine • dans le cas des machines avec autorisation d'exploitation, les obligations figurant dans l'autorisation d'exploitation sont respectées Pos: 23.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt Steuerventile in Neutralstellung @ 62\mod_1299574182715_64.docx @ 572855 @ @ 1 DANGER ! – Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Pour éviter que des fonctions soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route. Pos: 23.5 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Folgende Arbeiten sind vor der Straßenfahrt an der Großpackenpressen und am Traktor durchzuführen @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1 Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les routes : Pos: 23.6 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Pick-up ausheben @ 17\mod_1236587900495_64.docx @ 205420 @ 3 @ 1 7.1.1 Pos: 23.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Relever le ramasseur Fig. 33 • Relever le ramasseur et le verrouiller au niveau du robinet d'arrêt (1) pour l'empêcher de s'abaisser. Le levier se trouve sur le côté gauche à l'avant de la machine au niveau du timon. • Pour sécuriser le ramasseur, le levier doit être amené de la position (a) à la position (b). Conduite et transport Pos: 23.8 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulisch betätigte Rollenschurre @ 25\mod_1244092719994_64.docx @ 254693 @ 3 @ 1 7.1.2 Rampe d'éjection à rouleaux à commande hydraulique Pos: 23.9 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/HydraulischRollenschurre Bild 890_1270_1290 HS Baureihe @ 64\mod_1300279489493_64.docx @ 582869 @ @ 1 1 2 BPHS0042 Fig. 34 Pos: 23.10 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Hydraulisch betätigte Rollenschurre Text @ 17\mod_1236588072917_64.docx @ 205444 @ @ 1 • Replier la rampe d'éjection à rouleaux (1) au moyen de l'hydraulique. Après repli, s'assurer que le verrouillage mécanique (2) est correctement engagé. Pos: 23.11 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Packenschurre in Transportstellung (optional) @ 17\mod_1236588178980_64.docx @ 205468 @ 3 @ 1 7.1.3 Pos: 23.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Rampe d'éjection des balles en position de transport (en option) Fig. 35 • Pour amener la rampe d'éjection des balles en position de transport, la rampe déployée doit être rabattue vers le haut et verrouillée à l'aide de chaînes de maintien (4). 75 Conduite et transport Pos: 23.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1 7.1.4 Contrôler l'éclairage Pos: 23.14 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Bild BP 890_1270_1290 Hs Baureihe @ 62\mod_1299574637575_64.docx @ 572908 @ @ 1 2 1 BPHS0011 Fig. 36 Pos: 23.15 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1 • • Pos: 23.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 3 @ 1 7.1.5 Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer. Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les feux de gabarit blancs avant. Frein de parking Pos: 23.17 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326881975736_64.docx @ 782994 @ @ 1 1 BPHS0009_1 Fig. 37 Pos: 23.18 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse lösen @ 62\mod_1299576787373_64.docx @ 572963 @ @ 1 Desserrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le câble de frein donne un peu de mou. Pos: 23.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Conduite et transport Pos: 23.20.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rangieren @ 13\mod_1225364693769_64.docx @ 155848 @ 2 @ 1 7.2 Manœuvre Pos: 23.20.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Rangieren @ 13\mod_1225361578519_64.docx @ 155654 @ @ 1 Danger ! - Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. Il est interdit de manœuvrer la machine sur la voie publique sans frein à air comprimé raccordé. Pos: 23.20.3 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme (2012-08-13 11:36:55) @ 0\mod_1196317459889_64.docx @ 6154 @ @ 1 Danger ! - Mise en service involontaire et déplacement de la machine. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Couper le moteur et retirer la clé de contact. • Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler. Pos: 23.20.4 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Rangieren ohne angeschlossene Druckluftbremse @ 13\mod_1225362041347_64.docx @ 155700 @ @ 1 La machine ne peut être manœuvrée lorsque le frein à air comprimé n'est pas raccordé. Pos: 23.20.5 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Rangieren Bild BiG PAck @ 17\mod_1236589691730_64.docx @ 205638 @ @ 1 1 a b 2 3 BPXC0212 Fig. 38 Pos: 23.20.6 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Löseventil befindet sich BiG Pack @ 17\mod_1236589219870_64.docx @ 205589 @ @ 1 La valve de desserrage se trouve à l'avant, à droite, sous le capot latéral. En présence d'une pression minimale de 4 bar (58 PSI) dans le réservoir (2) du système de freinage de la machine, le frein peut être desserré en enfonçant le bouton-poussoir (1) de la valve de desserrage en position (a). Dès que les flexibles sont de nouveau raccordés au système de freinage à air comprimé, le bouton-poussoir revient dans sa position initiale (b). Lorsque la pression de l'air dans le réservoir (2) est inférieure à 4 bar (58 PSI) , la pression résiduelle doit être également évacuée au niveau de la valve de purge (3). Ce n'est qu'alors que la machine peut être déplacée. Pos: 23.20.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Luftdruck im Vorratsbehälter unter 4 bar gefallen @ 17\mod_1236589531089_64.docx @ 205613 @ @ 1 Pos: 23.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Conduite et transport Pos: 23.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Handhabung der Nachlauf-Lenkachse (Sonderausstattung) @ 0\mod_1201167915356_64.docx @ 51381 @ 2 @ 1 7.3 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel (option) Pos: 23.23 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Vor Rückwärtsfahrt Nachlauf-Lenkachse in Geradeausstellung bringen und verriegeln @ 60\mod_1297781900981_64.docx @ 561021 @ @ 1 Avant d'exécuter une marche arrière, amener l'essieu directeur auto-directionnel en position rectiligne et verrouiller. Pos: 23.24 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Hinweis Bei kritischen Fahrsituationen das einlenken der Räder unterbinden @ 60\mod_1297786543427_64.docx @ 561371 @ @ 1 Remarque Avec l'essieu directeur auto-directionnel, les roues arrière sont braquées par frottement entre la roue et le sol. Dans des situations de conduite critiques (par ex. passage d'un silo couloir, marche arrière ou déplacements sur dévers), lorsque la voie ne peut être maintenue, il convient d'interdire le braquage des roues en verrouillant le vérin d'arrêt. Pos: 23.25 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Kritische Fahrsituationen können sein BiG PAck @ 62\mod_1299579627648_64.docx @ 573016 @ @ 1 Exemples de situations de conduite critiques : • déplacements sur dévers • sur sol non stabilisé • en déplacement rapide en ligne droite à plus de 30 km/h Pos: 23.26 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse @ 60\mod_1297786258507_64.docx @ 561292 @ @ 1 Verrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel Pour verrouiller l'essieu directeur auto-directionnel, procéder comme suit : Pos: 23.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Conduite et transport Pos: 23.28 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1 Système électronique médium Pos: 23.29 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse bei einfachwirkendem Hydraulik-Anschluss @ 60\mod_1297838187149_64.docx @ 561430 @ @ 1 Avec raccord hydraulique à simple effet • Appliquer la pression sur l'appareil de commande à simple effet et effectuer un déplacement court en ligne droite avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées soient dirigées vers l'avant (rectilignes) • Maintenir la pression sur l'appareil de commande à simple effet pour l'essieu directeur auto-directionnel (le vérin d'arrêt bloque le braquage des roues) Pos: 23.30 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1 Remarque L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran : Essieu bloqué = = Essieu débloqué Pos: 23.31 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Entriegeln der Nachlauf-Lenkachse bei einachwirkendem Hydraulik-Anschluss @ 60\mod_1297785948415_64.docx @ 561240 @ @ 1 Déverrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel avec raccord hydraulique à simple effet En marche avant, le vérin d'arrêt de l'essieu directeur auto-directionnel peut être déverrouillé, pour ce faire : • Mettre l'appareil de commande à simple effet pour l'essieu directeur auto-directionnel (vérin d'arrêt) hors pression et positionner le levier de commande hydraulique sur « Abaisser » Ceci permet d'éviter en grande partie le patinage des pneus dans les virages. Pos: 23.32 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Bild Nachlauf-Lenkachse Absperrhahn @ 64\mod_1300285158431_64.docx @ 582981 @ @ 1 II 1 I BPHS0043 Fig. 39 Pos: 23.33 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Hinweis Absperrhahn geöffnet @ 25\mod_1242741065410_64.docx @ 254149 @ @ 1 Remarque S'assurer que le robinet d'arrêt (1) est en position (I) (ouverte) lors de l'utilisation de la machine. Pos: 23.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Conduite et transport Pos: 23.35 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1 Système électronique confort Pos: 23.36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine über LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699464848_64.docx @ 780188 @ 3 @ 1 7.3.1 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) Pos: 23.37 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Nachlauf-Lenkachse verriegeln Komfort Elektronik über Load Sensing @ 91\mod_1326702544634_64.docx @ 780361 @ @ 1 • Actionner la touche de fonction et effectuer un déplacement court en ligne droite avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées soient dirigées vers l'avant. Le symbole s'affiche à l'écran (essieu directeur auto-directionnel bloqué). Pos: 23.38 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1 Remarque L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran : = Essieu bloqué = Essieu débloqué Pos: 23.39 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Hinweis: Solange sich der Druck an den Arretierzylinder aufbaut blinkt das Softkey @ 62\mod_1299587033250_64.docx @ 573179 @ @ 1 Remarque La touche sensitive clignote aussi longtemps que la pression se crée dans le vérin d'arrêt. Dès que la pression est créée, la touche sensitive directionnel est bloqué. ne clignote plus et l'essieu directeur auto- Pos: 23.40 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine ohne LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699351886_64.docx @ 780160 @ 3 @ 1 7.3.2 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) Pos: 23.41 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Nachlauf-Lenkachse verriegeln Komfort Elektronik ohne Load Sensing @ 91\mod_1326702885195_64.docx @ 780449 @ @ 1 • Appliquer la pression sur la conduite sous pression • Actionner la touche de fonction et effectuer un déplacement court en ligne droite avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées soient dirigées vers l'avant. Maintenir la • pression sur la conduite sous pression jusqu'à ce que le symbole (essieu directeur auto-directionnel bloqué) s'affiche à l'écran. A présent, le système hydraulique (conduite sous pression) peut être mis hors pression. Pos: 23.42 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1 Remarque L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran : = Essieu bloqué = Essieu débloqué Pos: 23.43 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Hinweis: Solange sich der Druck an den Arretierzylinder aufbaut blinkt das Softkey @ 62\mod_1299587033250_64.docx @ 573179 @ @ 1 Remarque La touche sensitive clignote aussi longtemps que la pression se crée dans le vérin d'arrêt. Dès que la pression est créée, la touche sensitive directionnel est bloqué. ne clignote plus et l'essieu directeur auto- Pos: 23.44 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Nachlauf-Lenkachse entriegeln Komfort Elektronik @ 62\mod_1299581981710_64.docx @ 573069 @ @ 1 Déverrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel avec l'électronique de la version confort • En activant la touche de fonction pour débloqué. Le symbole débloqué). l'essieu directeur auto-directionnel est est affiché à l'écran (essieu directeur auto-directionnel Pos: 23.45 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1 Remarque L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran : = Pos: 23.46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Essieu bloqué = Essieu débloqué Conduite et transport Pos: 23.47 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Bei Option Nachlauf-Lenkachse rangieren HS Baureihe @ 62\mod_1299593571338_64.docx @ 573299 @ 3 @ 1 7.3.3 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique Pour que la machine puisse également être manœuvrée sans raccordement de la conduite hydraulique, il est nécessaire d'appliquer de la pression sur les vérins d'arrêt de l'essieu directeur auto-directionnel avant le désattelage et de redresser les roues menées par déplacement en ligne droite. Pos: 23.48 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Rangieren bei Medium Elektronik @ 64\mod_1300285419164_64.docx @ 583007 @ @ 1 II 1 I BPHS0043 Fig. 40 Sur le modèle avec électronique médium, le robinet d'arrêt (1) pour l'essieu directeur autodirectionnel doit également être fermé (position II) avant le désattelage. Pos: 23.49 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 7.4 Parquer Pos: 23.50 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Maschine abstellen BiG Pack @ 17\mod_1236609258995_64.docx @ 205761 @ @ 1 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort ou de blessures graves • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Désatteler uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Parquer la machine uniquement sur un sol plan et stable. Lorsque la machine est parquée sur un sol instable, augmenter la surface d'appui de la béquille. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt et le frein de parking pour empêcher tout déplacement. • Attention lors de l'abaissement de la béquille. Risque d’écrasement des pieds ! • Retirer l'arbre à cardan uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. Serrer le frein de volant. • Lors de l'accouplement au système hydraulique du tracteur et de son désaccouplement, le système doit être hors pression au niveau du tracteur et de la machine ! Amener les soupapes de commande correspondantes en position flottante Pos: 23.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Conduite et transport Pos: 23.52 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 3 @ 1 7.4.1 Frein de parking Pos: 23.53 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Gefahr vor dem Abkuppeln Feststellbremse aktivieren @ 12\mod_1224070212321_64.docx @ 150210 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. Toujours activer le frein de parking dès que la machine est désaccouplée du tracteur. Pos: 23.54 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326881975736_64.docx @ 782994 @ @ 1 1 BPHS0009_1 Fig. 41 Pos: 23.55 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse anziehen @ 62\mod_1299577105794_64.docx @ 572990 @ @ 1 Serrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus grande résistance. Pos: 23.56 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 23.57 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Conduite et transport Pos: 23.58 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1 7.4.2 Cales d'arrêt Pos: 23.59 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Unterlegkeile Bild BP 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299668510278_64.docx @ 574584 @ @ 1 1 BPHS0024 Fig. 42 Pos: 23.60 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Unterlegkeile Text BP HS Baureihe @ 71\mod_1305799627493_64.docx @ 640730 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) se trouvent à l'arrière, à droite et à gauche à côté du canal de pressage • Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est ainsi protégée contre tout déplacement). Remarque Empêcher tout déplacement involontaire de la machine avec essieu tandem auto-directionnel (en option) en plaçant des cales au niveau de l'essieu avant. Pos: 24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal CCI @ 43\mod_1274786526625_64.docx @ 387483 @ 1 @ 1 8 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1 Remarque Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de commande». Pos: 25.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1 Attention ! - Protéger l'unité de commande Effet : dommages sur l'unité de commande • L'unité de commande doit être protégée contre l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité de commande sera déposée dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée. Pos: 25.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Text/Bild @ 43\mod_1274868004640_64.docx @ 387796 @ @ 1 3 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000013 Fig. 43 L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches (1), ainsi que du terminal (3) et pour les éléments de commande et fonction. L'ordinateur de tâches (1) se trouve à l'avant, à gauche sur la machine, sous le capot latéral. Ses fonctions sont les suivantes: • Réglage de la densité de compression • Compteur de balles • Commande des actionneurs installés sur la machine • Transmission des messages d'alarme • Diagnostic des capteurs/des actionneurs L'unité de commande (3) donne au conducteur des informations et permet d'exécuter les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches. Pos: 25.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 2 @ 1 8.1 Monter le terminal dans la cabine Pos: 25.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de terminal fourni. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 44 Pos: 25.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1 8.2 ISOBUS Short Cut Button Pos: 25.9.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1 DANGER! – Risque de blessures par machine en marche! Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge. • En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées processus passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent tourner après avoir actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer blessures. • En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci peut causer blessures. Pos: 25.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird betätigt_BiG Pack HS Baureihe @ 63\mod_1299760195099_64.docx @ 575778 @ @ 1 Lorsque la touche de raccourci ISOBUS (1) exécutée comme bouton coup de point du terminal est actionnée, une commande d'arrêt est envoyée sur l'ISOBUS. Cette commande est analysée par votre machine raccordée via l'ISOBUS pour prendre les éventuelles mesures automatiques correspondantes dans une situation dangereuse. Lorsque la touche de raccourci ISOBUS est actionnée, un masque d'alarme est affiché à l'écran : ESC F7 F8 1 F1 ISB F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000070 Fig. 45 Les fonctions énumérées ci-après sont bloquées côté machine par l'ordinateur de tâches. • lever/abaisser la barre de coupe (en fonction de l'équipement de la machine) • sortir / rentrer l'éjecteur de balles / automatique (en fonction de l'équipement de la machine) • lever/abaisser la rampe d'éjection des balles (en fonction de l'équipement de la machine) • déclenchement du moteur du noueur • commutation MultiBale (pour MultiBale) • nettoyage du noueur ATTENTION ! Les séquences orientées processus (p. ex. liage) se poursuivent jusqu'à la fin, même si la touche de raccourci ISOBUS est actionnée. Ceci peut entraîner des blessures. Pos: 25.9.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.9.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1 Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du terminal: ESC F7 F8 1 ISB F1 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F12 OK 2 F5 F6 CC000071 Fig. 46 En appuyant sur la touche de fonction le masque d'alarme est quitté. Seulement maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau. Pos: 25.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 43\mod_1274879690796_64.docx @ 387872 @ 3 @ 1 8.2.1 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) 6 7 1 4 7 3 6 9 9 5 8 1 3 2 4 14 10 12 11 13 5 CC00014 Fig. 47 Liaison terminal avec le tracteur Remarque Le raccordement du terminal vers le tracteur est réalisé via le jeu de câbles (5) spécial. Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0. • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (7) (9 pôles), quelle se trouve dans la cabine du tracteur. Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur à la machine est réalisé via le jeu de câbles (14) fourni (N° de référence: 20 080 384 0). • • • Pos: 25.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Relier le connecteur ISO (9) (9 pôles) du jeu de câbles (14) avec le connecteur ISO (8) (9 pôles) extérieur du tracteur. Relier le connecteur (10) (7 pôles) du jeu de câbles (14) avec le connecteur (11) (7 pôles) de la machine. Relier le connecteur (12) (2 pôles) du jeu de câbles (14) avec la prise (13) (2 pôles) de la machine. KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1 8.2.2 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Fig. 48 Liaison du terminal avec la machine Remarque Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de référence: 20 081 224 0). • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la machine. • Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la fourniture du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0). • • Pos: 25.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent (10) du tracteur. Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la machine. 89 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1 8.2.3 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Pos: 25.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1 7 1 2 6 8 3 4 5 9 CC000546 Fig. 49 Pos: 25.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ 3 @ 1 Remarque Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9). Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0. Pos: 25.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1 • • • • Pos: 25.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5) Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la machine KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ @ 1 8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée Pos: 25.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1 Fig. 50 Pos: 25.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ 3 @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 25.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 51 Pos: 25.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ @ 1 8.2.5 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée Pos: 25.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit angeschlossener Maschine BiG Pack @ 43\mod_1274866563531_64.docx @ 387746 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 1 F12 F6 CC000011 Fig. 52 Pos: 25.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 25.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1 Remarque – Avant la première utilisation Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est déposée dans la mémoire du terminal. Pos: 25.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 53 Pos: 25.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1 • Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée. Le terminal est maintenant en ordre de marche. Pos: 25.31 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Handbetrieb Big Pack @ 43\mod_1274969183406_64.docx @ 388513 @ @ 1 • Pos: 25.32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 La touche de fonction permet l'accès à l'écran de base mode manuel. KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.33 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 2 @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 25.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.35.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Funktionstasten @ 63\mod_1299828646311_64.docx @ 576507 @ @ 1 8.3 Touches de fonction Pos: 25.35.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Funktionstasten allgemein @ 63\mod_1299761216053_64.docx @ 576174 @ @ 1 Les touches de fonction (F1 à F12) permettent d'exécuter différentes fonctions sur la machine. Chaque fonction est représentée par un symbole. L'actionnement des touches de fonction (F1 à F12) permet d'activer ou de désactiver la fonction représentée dans le graphique ci-contre sur l'écran. Remarque En activant la touche de fonction pour 1/2 , une deuxième page est appelée et des fonctions supplémentaires (graphiques) sont disponibles. Lorsque la prise de force fonctionne, l'écran passe automatiquement sur la deuxième page ( 2/2 ) pour que les touches de fonction soient disponibles pour le travail. Lorsque la machine est à l'arrêt (prise de force à l'arrêt), l'écran passe automatiquement sur la première page ( 1/2 ) pour que les touches de fonction soient disponibles pour la maintenance. Pos: 25.35.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild für die Funktionstasten Seite 1/2 @ 99\mod_1329890979022_64.docx @ 883609 @ @ 1 Fig. 54 Pos: 25.35.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die erste Seite der Funktionstasten (F1 bis F6) @ 63\mod_1299854471813_64.docx @ 577335 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour la première page à F6) 1/2 des touches de fonction (F1 Pos: 25.35.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F1 Rundumleuchte ein / aus @ 63\mod_1299854980989_64.docx @ 577470 @ @ 1 Gyrophare marche / arrêt. L’état activé est affiché. Gyrophare marche Gyrophare arrêt Pos: 25.35.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F2 Seite 1/2 für die Funktionstasten @ 63\mod_1299854793559_64.docx @ 577443 @ @ 1 1/2 1/2 Pos: 25.35.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 Page 1/2 pour les touches de fonction En activant la touche de fonction pour 1/2 , une deuxième page est appelée et des fonctions supplémentaires (graphiques) sont disponibles. KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.35.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F3 Arbeitsscheinwerfer ein/aus @ 63\mod_1299854724342_64.docx @ 577416 @ @ 1 Phares de travail allumés / éteints. L’état activé est affiché Phares de travail allumés Phares de travail éteints Pos: 25.35.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F5 Anlaufhilfe aktiviert/deaktiviert @ 63\mod_1299854598970_64.docx @ 577389 @ @ 1 Aide au démarrage activée / désactivée. L’état activé est affiché. Aide au démarrage activée Aide au démarrage désactivée Pos: 25.35.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F6 Menüebene der Maschine aufrufen @ 63\mod_1299854538394_64.docx @ 577362 @ @ 1 Appeler le niveau de menu de la machine Le niveau de menu de la machine est appelé en appuyant sur la touche de fonction . Pos: 25.35.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.35.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild für die Funktionstasten Seite 1/2 @ 99\mod_1329890979022_64.docx @ 883609 @ @ 1 Fig. 55 Pos: 25.35.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die erste Seite der Funktionstasten (F7 bis F12) @ 63\mod_1299770154674_64.docx @ 576200 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour la première page (F7 à F12) 1/2 des touches de fonction Pos: 25.35.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F8 Stützfuss freischalten @ 151\mod_1362060332141_64.docx @ 1344013 @ @ 1 Débloquez la béquille hydraulique. (Les fonctions (illustrations) pour la béquille de support hydraulique sont débloquées dans l'écran) • Descendre la Béquille de Support • Appuyez sur la touche de fonction Rentrer la Béquille de Support • Appuyez sur la touche de fonction Pos: 25.35.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F9 Ballenschurre senken @ 63\mod_1299854208425_64.docx @ 577281 @ @ 1 Abaisser la rampe d'éjection des balles • Appuyer sur la touche de fonction Pos: 25.35.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F10 Pressklappen lösen / schließen @ 63\mod_1299853975571_64.docx @ 577254 @ @ 1 / Pos: 25.35.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Desserrer/fermer les volets de pressage. L’état actuel est affiché. • Appuyer sur la touche de fonction • Appuyer sur la touche de fonction KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.35.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F11 Ballenausschieberautomatik @ 63\mod_1299853874571_64.docx @ 577227 @ @ 1 Ejecteur de balles automatique • Appuyer sur la touche de fonction (les volets de pressage sont desserrés). • Appuyer de nouveau sur la touche de fonction (le symbole est représenté en couleurs inverses). 10 éjections de balles sont effectuées. Pos: 25.35.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F12 Kundenzähler einstellen @ 63\mod_1299853807061_64.docx @ 577200 @ @ 1 Régler le compteur du client Appuyer sur la touche de fonction . Le menu 2-1 « Compteur du client » est affiché (réglages, voir menu 2-1 « Compteur du client »). Pos: 25.35.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.35.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild für die Funktionstasten Seite 2/2 @ 99\mod_1329891781016_64.docx @ 883637 @ @ 1 F7 F1 1/2 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000073_1 Fig. 56 Pos: 25.35.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die zweite Seite der Funktionstasten (F1 bis F6) @ 63\mod_1299853742960_64.docx @ 577174 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour la deuxième page à F6) 2/2 des touches de fonction (F1 Remarque En activant la touche de fonction pour 1/2 la deuxième page est appelée pour débloquer les fonctions supplémentaires (graphiques) pour la page 2/2 . Lorsque la prise de force fonctionne, l'écran passe automatiquement sur la deuxième page ( 2/2 ) pour que les touches de fonction soient disponibles pour le travail. Lorsque la machine est à l'arrêt (prise de force à l'arrêt), l'écran passe automatiquement sur la première page ( 1/2 ) pour que les touches de fonction soient disponibles pour la maintenance. Pos: 25.35.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F1 Wechseln zwischen Hand- Automatikbetrieb @ 63\mod_1299853664474_64.docx @ 577147 @ @ 1 / Mode manuel / automatique Commutation Mode manuel/mode automatique (le mode activé affiché). Commutation sur mode automatique : Appuyer sur la touche de fonction l'écran). . (Le symbole / est (mode automatique) est affiché à Pos: 25.35.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F2 Seite 2/2 für die Funktionstasten @ 63\mod_1299853588495_64.docx @ 577120 @ @ 1 2/2 • Pos: 25.35.25 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 98 Page 2/2 pour les touches de fonction En appuyant sur la touche de fonction pour de fonction F1 à F12 est débloquée 2/2 la première page 1/2 des touches KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.35.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F5 aktuelle Ballenlänge auf Null zurücksetzen @ 63\mod_1299853399571_64.docx @ 577067 @ @ 1 remettre la longueur de balle actuelle à zéro • Maintenir la touche de fonction appuyée pendant env. 2 secondes. Pos: 25.35.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die zweite Seite der Funktionstasten (F7 bis F12) @ 63\mod_1299853288798_64.docx @ 577041 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour la deuxième page (F7 à F12) 2/2 des touches de fonction Pos: 25.35.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F8 Knoter auslösen @ 63\mod_1299853227849_64.docx @ 577014 @ @ 1 Déclenchement du noueur • Appuyer sur la touche de fonction Pos: 25.35.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F9 Messerbalken freischalten @ 63\mod_1299853124716_64.docx @ 576988 @ 2 @ 1 Libérer la barre de coupe. (sur l'écran, les fonctions (graphiques) pour la barre de coupe sont débloquées) • Lever la barre de coupe • • Appuyer sur la touche de fonction Abaisser la barre de coupe • Appuyer sur la touche de fonction Pos: 25.36 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 99 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.37.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Handbetrieb @ 43\mod_1275029013625_64.docx @ 389184 @ @ 1 8.4 Mode manuel Pos: 25.37.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild Handbetrieb HS Baureihe @ 99\mod_1329892134758_64.docx @ 883665 @ @ 1 8.4.1 Ecran de base Mode manuel F7 F8 F1 1/2 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000073_1 Fig. 57 Pos: 25.37.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Statuszeile (I) oberste Zeile HS Baureihe @ 63\mod_1299760703576_64.docx @ 575869 @ @ 1 Ligne d'état (I) Les états actuels de la machine sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran (en fonction de l'équipement) : Message d'alarme présent Ejecteur de balles sorti Volets de pressage ouverts (le symbole clignote) Rentrée de l'éjecteur de balles Volets de pressage fermés Rampe d'éjection des balles en haut Rampe d'éjection des balles en bas Barre de coupe en haut et les couteaux sont activés : la coupe est en cours Barre de coupe en bas ou les couteaux sont désactivés : la coupe est interrompue Essieu bloqué Essieu débloqué Pos: 25.37.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 Utilisation maxi des capacités de la machine, si inversion en permanence. Clignote en cas d'utilisation des capacités plus faible si aucune inversion lors du pressage => contrôler le capteur d'alimentation de l'empaqueteur. Dépose de balles en cours KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.37.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) (Je nach Ausstattung der Maschine) @ 146\mod_1360144455754_64.docx @ 1307773 @ @ 1 Indicateurs de la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.37.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) linke Spalte HS Baureihe @ 146\mod_1360061307841_64.docx @ 1306577 @ @ 1 Fente (A) à gauche: Force de compression actuelle en % (100% = max.) 2 Total de balles du compteur du client actuel Vitesse de rotation actuelle de la prise de force (tr/min) Indicateur de densité de pressage actuelle en cm ou inch (seulement pour le réglage électrique de longueur de balles) Nombre de couches par balle Poids de la balle (de la dernière balle pesée) Degré d’humidité de la matière récoltée Poids moyen des balles pesées = Poids total de toutes les balles Compteur de longueur de balles (unité de mesure métrique en mètres) Compteur de longueur de balles (unité de mesure US en pieds) Nombre de balles non coupées Nombre de balles coupées (seulement pour des machines avec X-Cut) Affiché en peu de temps après nouage, s'il est activé (voir le chapitre menu 12 «Signal du Noueur ») signal sonore retentit (avertisseur env. 1 sec.). Compteur de durée de fonctionnement (n’est actif que quand la prise de force tourne) Pos: 25.37.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) rechte Spalte HS Baureihe @ 146\mod_1360061291202_64.docx @ 1306548 @ @ 1 Fente à droite: Indicateur du sens de marche Flèches (1) à gauche/droite de l'affichage. Les flèches (1) ont trois dimensions différentes, numérotées de 1 à 3. Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression. Remarque Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le chapitre menu 1-3 «Sensibilité de L'Indicateur de la Direction »). Pos: 25.37.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster individuell einrichten @ 99\mod_1329898963530_64.docx @ 884257 @ @ 1 Pos: 25.37.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 Les indicateurs de la fenêtre principale (fente à gauche (A)) peuvent être arrangés individuellement. La procédure à suivre est décrit dans le chapitre menu 9-3 « Configuration de la Fenêtre Principale ». 101 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.37.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Handbetrieb Pressklappendruck/Multibale Bild @ 43\mod_1275040657421_64.docx @ 389517 @ @ 1 Fig. 58 Pos: 25.37.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Handbetrieb Pressklappendruck (in bar) @ 43\mod_1275040654296_64.docx @ 389492 @ @ 1 Pression du volet de pressage (en bar ou PSI en fonction d'unité de mesure métrique ou des États-Unis) La valeur sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre (1) indiquent la pression du volet de pressage actuelle. La valeur au-dessus de l'affichage à barres et les marques dans cet affichage (2) donnent la valeur de pression de consigne qui a été réglée en bar ou PSI. Pos: 25.37.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Handbetrieb Multibale (optional) HS Baureihe @ 63\mod_1299852795848_64.docx @ 576934 @ @ 1 MultiBale (en option) La première valeur (3) indique le nombre de multibales pressés actuellement. La deuxième valeur et le marquage (4) indiquent le nombre de consigne de multibales par grande balle. Après chaque multibale, un bref signal sonore retentit, la fin des balles est indiquée par un signal sonore plus long et fort. Indicateur de longueur de balle La première valeur sous la barre indicatrice et la longueur de la barre (5) indiquent l'état effectif de la longueur de balle. La deuxième valeur et le marquage (6) indiquent la longueur de consigne de balle réglée. Pos: 25.37.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.37.14 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Handbetrieb/Einstellen des Soll-Pressklappendrucks @ 18\mod_1237390053275_64.docx @ 210176 @ @ 1 8.4.2 Réglage de la pression de consigne des volets de pressage Pos: 25.37.15 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Handbetrieb/Warnung zu hoher Druck @ 18\mod_1237389601150_64.docx @ 210152 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Pression trop élevée ! Effet : dommages sur la machine • Si la pression réglée est trop élevée, la machine peut subir une surcharge mécanique lors du pressage susceptible de l'endommager. Pour éviter cela, la pression des volets de pressage est abaissée à une valeur non critique immédiatement avant la surcharge. Après quelques secondes, la pression réglée par l'utilisateur est rétablie. • Lors de la survenue d'une surcharge, la pression de consigne des volets de pressage doit être abaissée. Pos: 25.37.16 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Handbetrieb/Einstellen des Soll-Pressklappendrucks Einführung @ 18\mod_1237390125510_64.docx @ 210200 @ @ 1 En mode manuel, la pression est prescrite par l'utilisateur. Lorsque la prise de force fonctionne et que la machine est à l'arrêt, la pression est immédiatement établie. La pression affichée à l'écran varie à peine. Pos: 25.37.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Soll-Pressklappendruck einstellen @ 43\mod_1275042144156_64.docx @ 389594 @ @ 1 Régler la pression de consigne du volet de pressageRégler la pression de consigne du volet de pressage Pos: 25.37.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen des Soll-Pressklappendrucks Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329893724573_64.docx @ 883920 @ 3 @ 1 F7 F1 1/2 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 Fig. 59 Pos: 25.37.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Scroll-Rad anwählen,springen,erhöhen bzw. verringern,speichern @ 43\mod_1275295180531_64.docx @ 390062 @ @ 1 • • • • Sélectionner la sélection souhaitée (A) avec le bouton de roulette (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de sélection est mise en évidence en couleur). En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur. Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de roulette. Pos: 25.37.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Einstellung über Touchscreen @ 79\mod_1315290154790_64.docx @ 701911 @ @ 1 Remarque Le réglage des valeurs peut également se faire via l'écran tactile. Pos: 25.37.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.37.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Ballenlänge Handbetrieb Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329894194876_64.docx @ 883958 @ @ 1 F7 F1 1/2 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 Fig. 60 Pos: 25.37.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Ballenlänge Handbetrieb HS Baureihe @ 63\mod_1299852886404_64.docx @ 576961 @ @ 1 8.4.3 Réglage de longueur de balles Remarque (BP 890 ; 1270 ; 1290) Les balles peuvent être réglées sur une longueur de 100 à 270 cm (39 - 106 pouces). (BP 1290 HDP ; BP 4x4) Les balles peuvent être réglées sur une longueur de 100 à 320 cm (39 - 126 pouces). Remarque Régler la longueur de la balle au début de la mise en balles pour éviter toute longueur intermédiaire. Pos: 25.37.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Scroll-Rad anwählen,springen,erhöhen bzw. verringern,speichern @ 43\mod_1275295180531_64.docx @ 390062 @ @ 1 • • • • Sélectionner la sélection souhaitée (A) avec le bouton de roulette (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de sélection est mise en évidence en couleur). En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur. Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de roulette. Pos: 25.37.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Einstellung über Touchscreen @ 79\mod_1315290154790_64.docx @ 701911 @ @ 1 Remarque Le réglage des valeurs peut également se faire via l'écran tactile. Pos: 25.37.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 104 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.37.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Multibaleanzahl Handbetrieb Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329897393476_64.docx @ 884196 @ 2 @ 1 F7 F1 1/2 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 Fig. 61 Pos: 25.37.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Multibaleanzahl Handbetrieb @ 43\mod_1275295579953_64.docx @ 390087 @ @ 1 Réglage du nombre MultiBale (seulement MultiBale) ATTENTION! - Mélange de bale total et MultiBale Pour éviter le mélange de balles totales et de balles multiples, la modification du nombre de balles multiples ne sera exécutée qu'au début de la mise en balles. Remarque Régler d'abord la longueur de balles. Longueur minimale de MultiBale: 45 cm (17,7 inch). Pos: 25.37.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Scroll-Rad anwählen,springen,erhöhen bzw. verringern,speichern @ 43\mod_1275295180531_64.docx @ 390062 @ @ 1 • • • • Sélectionner la sélection souhaitée (A) avec le bouton de roulette (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de sélection est mise en évidence en couleur). En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur. Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de roulette. Pos: 25.37.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Einstellung über Touchscreen @ 79\mod_1315290154790_64.docx @ 701911 @ @ 1 Remarque Le réglage des valeurs peut également se faire via l'écran tactile. Pos: 25.38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 105 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Grundbild Automatikbetrieb Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329898695425_64.docx @ 884229 @ @ 1 8.5 Mode automatique Fig. 62 Pos: 25.40 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Automatikbetrieb/Hinweis Unterschiede zum Handbetrieb @ 18\mod_1237464371115_64.docx @ 210708 @ @ 1 Remarque Description générale, voir chapitre « Mode manuel » Différences par rapport au mode manuel Pos: 25.41 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Beschreibung der Grafiken (II) Automatikbetrieb @ 43\mod_1275297957031_64.docx @ 390497 @ @ 1 Description du graphiques (II) / Mode manuel/ automatique Commutation d'entraînement manuel mode manuel/mode automatique (l'opération activée est affichée). Passage en mode manuel: Appuyer sur la touche / (Le symbole est affiché à l'écran (mode manuel)). Pos: 25.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster Automatikbetrieb (III) @ 43\mod_1275297933875_64.docx @ 390267 @ @ 1 Indicateurs de la fenêtre principale (III) pression du volet de pressage en bar ou PSI (en fonction d'unité de mesure métrique ou des États-Unis) Pos: 25.43 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 106 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.44 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Einstellen des Soll-Presskraft Bild @ 43\mod_1275297944000_64.docx @ 390423 @ @ 1 Fig. 63 Pos: 25.45 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Automatikbetrieb/Automatikbetrieb Presskraft (in %) @ 18\mod_1237464672365_64.docx @ 210757 @ 22 @ 1 Force de compression (en %) La valeur sous la barre indicatrice et la hauteur de la barre (1) indiquent la force de compression effective actuelle en %. La valeur au-dessus de la barre indicatrice et les flèches dans cette barre (2) indiquent la force de compression de consigne réglée en %. Pos: 25.46 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Automatikbetrieb/Einstellen der Soll-Presskraft @ 18\mod_1237464881708_64.docx @ 210782 @ 3 @ 1 Réglage de la force de compression de consigne En mode automatique, la pression est réglée automatiquement grâce à la force du piston mesurée. Remarque La pression affichée à l'écran peut varier considérablement. Le réglage ne fonctionne que si l'empaqueteur alimente le piston en fourrage. Pos: 25.47 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 107 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.48 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Taster an der Maschine/Taster an der Maschine HS @ 112\mod_1337598399218_64.docx @ 994167 @ 2 @ 1 8.6 Boutons-poussoirs sur la machine AVERTISSEMENT ! – Actions non prévues sur la machine ! Effet : risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Lors de l'actionnement du bouton-poussoir Relever/abaisser la barre de coupe, veiller à ce que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la barre de coupe. • Lors de l'actionnement du bouton-poussoir Relever/abaisser la rampe d'éjection des balles, veiller à ce que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la rampe. • Effectuer les travaux de remise en état, d'entretien, de maintenance et de nettoyage uniquement lorsque la machine est à l'arrêt. • Couper le moteur, retirer la clé de contact et couper l'électricité au niveau du boîtier de commande. • Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. 1. 2. 1 2 3 5 4 6 BPHS0110 Fig. 64 La machine possède plusieurs boutons-poussoirs externes permettant d'exécuter des fonctions sur celle-ci. 1. Deux boutons-poussoirs se trouvent à l'avant, à gauche de la machine, sur le devant de la boîte à ficelle. Ils ont les fonctions suivantes : (1) Relever la barre de coupe (2) Abaisser la barre de coupe 2. Quatre boutons-poussoirs se trouvent à l'arrière gauche de la machine. Leurs fonctions sont les suivantes : (3) Déplacer l'éjecteur de balles vers l'avant (4) Déplacer l'éjecteur de balles vers l'arrière • Appuyer sur la touche , les volets de pressage sont desserrés. • Appuyer brièvement sur la touche • ou appuyer plus longtemps sur la touche , 10 éjections de balles sont effectuées (5) Relever la rampe d'éjection des balles Pos: 25.49 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 108 (6) Abaisser la rampe d'éjection des balles , l'éjecteur de balles revient en arrière. KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.50 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Beschreibung Pressvorgang/Presskanal leer @ 18\mod_1237458084755_64.docx @ 210555 @ @ 1 8.7 Description de la compression des balles 8.8 Canal de pressage vide L'affichage se trouve toujours en mode manuel à la mise en service de l'unité de commande. Remarque Avec ce réglage, remplir d'abord le canal de pressage à une pression d'environ 50 bar /725 PSI (pour la paille) et de 25 bar / 362,5 PSI (pour l'ensilage) pour prévenir le cintrage des volets de pressage. Lorsque le canal de pressage est plein, le réglage de la pression doit permettre d'atteindre la densité de balle souhaitée. Pour maintenir toujours la même densité de balle avec des matériaux de propriétés différentes (par ex. humidité différente sur un champ), il convient de passer ensuite au mode automatique. La force de compression atteinte précédemment en mode manuel est alors adoptée. La pression de compression des volets de pressage dans le canal est réglée automatiquement par l'ordinateur de tâches afin d'atteindre la force de compression présélectionnée. Si le matériau devient plus humide, la compression des balles devient plus difficile, c'est pourquoi la pression des volets de pressage est légèrement diminuée. La pression des volets de pressage est de nouveau augmentée lorsque le matériau est plus sec. De ce fait, la pression affichée à l'écran peut varier considérablement. La qualité et la densité des balles restent constantes. A titre d'information : La force de compression est mesurée par deux capteurs sur la face interne du cadre avant, amplifiée et transmise à l'ordinateur de tâches. L'ordinateur de tâches analyse les signaux et ajuste la pression des vérins hydrauliques des volets de pressage. Les signaux sont également utilisés par l'unité de commande pour l'indicateur du sens de marche. Plus la différence entre les forces mesurées par le capteur de gauche et de droite est importante, plus les avertissements de l'indicateur du sens de marche sont amplifiés. Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, il est encore possible de les adapter (voir chapitre, menu 1-3 « Sensibilité Indicateur de direction »). Pos: 25.51 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Beschreibung Pressvorgang/Presskanal voll @ 18\mod_1237458574396_64.docx @ 210579 @ 3 @ 1 8.8.1 Canal de pressage plein Comme au chapitre « Canal de pressage vide », à une différence près : 1. Si le pressage doit être effectué en mode automatique, il est possible de passer au mode automatique immédiatement après le démarrage de la machine. La force de consigne utilisée en dernier est alors adoptée, c'est-à-dire que le pressage peut être poursuivi avec les mêmes réglages après arrêt et démarrage de la machine. Remarque La pression de compression prescrite ne doit pas être modifiée après la mise sous tension de la commande en mode manuel, sinon la commande ne conserve pas les derniers réglages. 2. Pos: 25.52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Si le pressage doit être effectué en mode manuel, la pression de compression peut être réglée à la valeur souhaitée immédiatement après le démarrage de la commande. 109 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene @ 80\mod_1315900872940_64.docx @ 708315 @ @ 1 8.9 Niveau de menu Pos: 25.54 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene Kurzüberblick Maschine HS Baureihe @ 134\mod_1351065965711_64.docx @ 1193707 @ @ 1 8.9.1 Aperçu 1 1-1 1-1-1 1-2 1-1-2 1-3 1-1-3 2-1 2 2-2 4 CHECK 4-2 1-4 5 1..n 4-4 1-5 6-1 6 4-6 1-6 9-1 9 4-7 9-2 9-3 A B C CC000074_2 Fig. 65 Pos: 25.55 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 110 1 Réglages 2-2 Compteur totalisateur 1-1 Réglages du noueur 4 Service 1-1-1 Valeur de correction de longueur des balles 4-2 Test des capteurs mode manuel 1-1-2 Signal du noueur 4-4 Test des acteurs en mode manuel 1-1-3 Contrôle de noueur 4-6 Diagnostic de l'indicateur de la vitesse de conduite/ indicateur du sens de marche 1-1-5 Balles/ soufflante 4-7 Diagnostic Auxiliaire (AUX) 1-1-6 Durée de soufflage 5 Information 1-2 Ensilage 6 Monteur 1-3 Sensibilité de l'indicateur de direction 6-1 Réglages 1-4 Lubrification centralisée 9 Virtual Terminal (VT) 1-5 Mesure de l'humidité 9-1 Touches sensitives terminal ISO 1-6 Balance des balles 9-2 Commutation entre les terminaux 2 Compteur 9-3 Configuration de la fenêtre principale 2-1 Compteur du client KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.56 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 2 @ 1 8.9.2 Appeler le niveau de menu Pos: 25.57 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329901887761_64.docx @ 884500 @ @ 1 1 F7 F8 F1 2/2 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000028 CC000086_1 Fig. 66 Pos: 25.58 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ 3 @ 1 En appuyant sur la touche de fonction niveau de menu de la machine. Le niveau de menu s'affiche à l'écran. en bas de l'écran de base on peut accéder dans le Pos: 25.59 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene Überblick Hauptmenüs (6) @ 99\mod_1329900981935_64.docx @ 884342 @ @ 1 Le niveau de menu est subdivisé en six menus principaux : = Menu principal 1 «Réglages» = Menu principal 2 «Compteurs» = Menu principal 4 «Service» = Menu principal 5 «Information» = Menu principal 6 «Monteur» = Menu principal 9 «Réglages ISO Information» Sélectionnez le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou . Le symbole sélectionné est affiché en couleurs inverses. • Appelez le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la touche de fonction Pos: 25.60 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction 111 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.61 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü „Einstellungen“ HS Baureihe (2013-02-05 07:36:23) @ 99\mod_1329906354271_64.docx @ 884758 @ @ 1 8.10 Menu Principal 1 „Réglages“ 1-1 1 CC000054_1 CC000028 Fig. 67 • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base • Sélectionnez le menu principal 1 ( le symbole est affiché sur fond gris en bas de l'écran ) en appuyant sur la touche de fonction ou , • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 1 «Réglages». Le niveau de menu 1 « Réglages » est divisé en fonction de l'équipement de la machine en jusqu’à cinq menus: = Menu 1-1 « Réglages du Noueur » = Menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction » = Menu 1-4 « Lubrification Centralisée » = Menu 1-5 « Mesure de L'Humidité » = Menu 1-6 « Balance des Balles » Pos: 25.62 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 112 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1 „Knotereinstellungen“ HS Baureihe @ 99\mod_1329907098199_64.docx @ 884816 @ @ 1 8.10.1 Menu 1-1 „Réglages du Noueur“ 1-1 CC000054_1 Fig. 68 Appeler le menu Le menu principal 1 «Réglages» est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1 « Réglages du Noueur ». Le niveau de menu 1 « Réglages du Noueur » est divisé en fonction de l'équipement de la machine en jusqu’à cinq menus: Menu 1-1-1 « Valeur de Correction de la Longueur de Balles » Menu 1-1-2 « Signal du Noueur » Menu 1-1-3 « Contrôle de Noueur » Menu 1-1-5 « Balles / Soufflante » (avec déclencheur de noueur électronique) Menu 1-1-6 « Durée de Soufflage » Pos: 25.64 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 113 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.65 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-1 „Korrekturwert Ballenlänge“ HS Baureihe @ 99\mod_1329994073656_64.docx @ 886981 @ @ 1 8.10.2 Menu 1-1-1 „Valeur de Correction Longueur de Balle“ CC0000100 Fig. 69 Les variations de caractéristiques du matériau (par ex. paille, ensilage) peuvent modifier la longueur de balles réelle par rapport à la valeur de consigne. L'écart est corrigé avec la valeur de correction. Réglage ex usine: 100% Appeler le menu Le menu principal 1-1 « Réglage du Noueur » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1-1 symbole est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1-1 « Valeur de Correction de Longueur de Balles ». La barre indicatrice et la valeur en pour-cents donnent la valeur de correction qui a été réglée. Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. Régler et sauvegarder la valeur de correction Réduisez la valeur de correction si la balle est trop longue ; augmentez si la balle est trop courte. • Réglez la valeur de correction à l'aide de la touche de fonction ou , le symbole sur la ligne supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction symbole • , la valeur de correction réglée est enregistrée, le est affiché sur la ligne supérieure En appuyant sur la touche de fonction affichée (appuyez sur la touche de fonction est sauvegardée, le symbole Pos: 25.66 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1 114 , la valeur du réglage effectué en usine est , la valeur du réglage effectué en usine s'affiche sur la ligne supérieure) • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.67 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-2 Knotersignal @ 99\mod_1330000507245_64.docx @ 887435 @ @ 1 8.10.3 Menu 1-1-2 „Signal du Noueur“ Fig. 70 Activation/désactivation du signal sonore lors de la réalisation d'un nœud. Appeler le menu Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1-2 symbole est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1-2 « Signal du Noueur ». L'état actuel est affiché sous forme de symbole: = Signal du noueur activé = Signal du noueur désactivé Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été enregistré. Modifier et sauvegarder l'état • Réglez l'état en appuyant sur la touche de fonction supérieure s'éteint ou , le symbole • Appuyez sur la touche de fonction affiché sur la ligne supérieure • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction sur la ligne , l'état réglé est sauvegardé, le symbole est Pos: 25.68 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1 115 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.69 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-3 „Knoterkontrolle“ @ 99\mod_1330001612225_64.docx @ 887651 @ @ 1 8.10.4 Menu 1-1-3 „Contrôle de Noueur“ Sur la version avec l’électronique de la version confort, la machine est équipée de série avec un contrôle du noueur électrique. Chaque noueur est à cet effet surveillé individuellement via un capteur. Si une erreur survient sur le noueur, un message de défaut affecté s'affiche á l'écran du terminal de commande. Les noueurs sont numérotés dans le sens de marche de gauche à droite de 1 à 4 (BP 890) ou de 1 à 6 (BP 1270/1290/4x4). 1-1-3 1/2 CC000078_1 Fig. 71 Appeler le menu Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1-3 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1-3 «Contrôle de Noueur ». L'état actuel est affiché sous forme de symbole: = Contrôle de noueur activé = Contrôle de noueur désactivé Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Modifier et sauvegarder l'état Pos: 25.70 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 116 • Réglez l'état à l'aide de la touche de fonction supérieure s'éteint ou , le symbole sur la ligne • Appuyez sur la touche de fonction affiché sur la ligne supérieure • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , l'état réglé est sauvegardé, le symbole est KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.71 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-5 „Ballen / Blasen“ @ 99\mod_1330002387961_64.docx @ 887710 @ @ 1 8.10.4.1 Menu 1-1-5 „Balles/ Soufflante “ 1-1-5 CC0000103 Fig. 72 (Pour les machines avec déclencheur de noueur électronique) A intervalles réguliers (en fonction du nombre de balles effectuées), les noueurs sont libérés de toutes poussières et de toute accumulation de matières récoltées à l'aide d'air comprimé. Il est possible de régler entre 0,5 et 3 balles. Si le réglage a été défini sur 0,5, le soufflage a lieu à la moitié de la balle et à la fin de la balle. Régler le nombre de balles Appeler le menu Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1-5 symbole est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1-5 « Balles / Soufflante ». L'affichage à barres et la valeur (A) indiquent le nombre prédéfini de balles. Le symbole • sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. Réglez le nombre de balles souhaité à l'aide de la touche de fonction symbole ou , le sur la ligne supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction est affiché sur la ligne supérieure , la valeur réglée est mémorisée, le symbole • En appuyant sur la touche de fonction affichée (appuyez sur la touche de fonction est sauvegardée, le symbole , la valeur du réglage effectué en usine est , la valeur du réglage effectué en usine s'affiche sur la ligne supérieure) • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 25.72 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 117 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.73 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-6 „Blaszeit“ @ 99\mod_1330004064344_64.docx @ 887797 @ @ 1 8.10.4.2 Menu 1-1-6 « Durée de Soufflage » Fig. 73 Ce menu permet de régler la durée de soufflage sur le noueur. Appeler le menu Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1-6 symbole est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1-6 « Durée de soufflage ». L'affichage à barres et la valeur (A) indiquent la durée de nettoyage prédéfinie (durée de soufflage) en secondes. Le symbole • sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. Réglez la durée de soufflage souhaitée à l'aide de la touche de fonction symbole • , la valeur de correction réglée est sauvegardée, est affiché sur la ligne supérieure En appuyant sur la touche de fonction affichée (appuyez sur la touche de fonction est sauvegardée, le symbole Pos: 25.74 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 118 , le sur la ligne supérieure s'éteint Appuyez sur la touche de fonction le symbole ou , la valeur du réglage effectué en usine est , la valeur du réglage effectué en usine s'affiche sur la ligne supérieure) • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Silagemittel @ 50\mod_1287564144906_64.docx @ 473262 @ @ 1 8.10.5 Menu 1-2 « Ensilage / en option » 1-2 1-2 3/3 CC000423 CC000424 Fig. 74 Remarque Le raccord (maxi 2 ampères) pour l’appareil de matériau d’ensilage se trouve à côté de l’ordinateur de tâches (env. 0,5 m sur le faisceau de câbles 1X1). Appeler le menu Le menu principal 1 «Réglages» est appelé. • Sélectionner le menu 1-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché en couleurs inverses ou ; le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2 « Ensilage ». L'état actuel s'affiche sous forme de symbole : Ensilage, arrêt Ensilage, marche (marche permanente) Ensilage automatique (ensilage marche, lorsque le ramasseur est en position flottante) Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Modifier et sauvegarder l'état • Régler l'état en appuyant sur la touche de fonction supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction affiché sur la ligne supérieure. • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base ou , le symbole de la ligne , l'état réglé est mémorisé, le symbole est ferme le menu appelé. en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction. Pos: 25.76 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 119 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 „Empfindlichkeit-Richtungsanzeige“ @ 99\mod_1330004944548_64.docx @ 887922 @ @ 1 8.10.6 Menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction » 1-3 CC000107 Fig. 75 Réglez la sensibilité de l'indicateur de direction. Appeler le menu Le menu principal 1 «Réglages» est appelé. • Sélectionnez le menu 1-3 symbole est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L’écran affiche le menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction ». L'affichage à barres indique la sensibilité réglée. La sensibilité de la direction est d’autant plus grande que la barre est élevée. Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée. Régler et sauvegarder la sensibilité de l'indicateur de direction Les avertissements de conduite matérialisés sous forme de flèches (1) sont d'autant plus intenses que la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée ( • Réglez la sensibilité à l'aide de la touche de fonction ligne supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction ou ). , le symbole , la sensibilité réglée est sauvegardée, le symbole est affiché sur la ligne supérieure Pos: 25.78 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 120 dans la • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.79 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 25.80 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 121 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.81 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4 „Zentralschmierung“ T1/2 HS Baureihe @ 99\mod_1330005723595_64.docx @ 888111 @ @ 1 8.10.7 Menu 1-4 „Lubrification Centralisée“ Fig. 76 (Sur les machines avec la lubrification centralisée) Réglage des périodicités et de la durée du graissage. Appeler le menu Le menu principal 1 «Réglages» est appelé. • Sélectionnez le menu 1-4 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-4 « Lubrification Centralisée ». L'état actuel est affiché sous forme de symbole: L'écran affiche le menu 1-4 « Lubrification Centralisée ». La valeur supérieure (A) indique la durée de graissage, la valeur inférieure (B) indique la durée de pause de graissage. Pos: 25.82 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 122 Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée. La durée de graissage peut être augmentée de quelques minutes. La lubrification centralisée est réglée à l'usine pour un fonctionnement optimal. Réglage effectué en usine: Durée de graissage : 20 min (A) Pause de graissage : 5 min (B) Capacité du récipient 4,5 kg KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.83 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü „Zentralschmierung“ T2/2 @ 44\mod_1275371639750_64.docx @ 391132 @ @ 1 • Régler la durée de graissage via la touche de fonction supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole dans la ligne , la valeur chronométrique est sauvegardée, le symbole est affiché sur la ligne supérieure. • En appuyant sur la touche de fonction la valeur du réglage éffectué en usine est affichée (appuyer sur la touche de fonction est sauvegardée, le symbole , la valeur du réglage éffectué en usine s'affiche sur la ligne supérieure). Déclenchement manuel du graissage • En appuyant sur la touche de fonction est lancé. le graissage de la durée de graissage réglée • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction ferme le menu appelé. . Pos: 25.84 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 123 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.85 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-5 „Feuchtigkeitsmessung“ @ 120\mod_1342617756034_64.docx @ 1092804 @ @ 1 8.10.8 Menu 1-5 „Mesure De L'Humidité“ 1-5 CC000556 Fig. 77 Dans le menu 1-5 « Mesure de L'Humidité », la valeur est réglée à partir de laquelle le message « 136 matière récoltée trop humide » est affiché sur l'écran. De plus, ce menu permet de désactiver ou activer le message pour l'écran. Appeler le Menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-5 symbole est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-5 « Mesure de L'Humidité ». L’affichage à barres et la valeur de pourcentage indiquent la valeur réglée. Le symbole la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée. sur Modifier et Sauvegarder L'Etat • Réglez la valeur à l'aide de la touche de fonction supérieure s'éteint ou , le symbole de la ligne • Appuyez sur la touche de fonction est affiché sur la ligne supérieure • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , la valeur réglée est sauvegardée, le symbole Désactiver / Activer le Message « 136 Matière Récoltée Trop Moist » OFF / ON = Désactiver / Activer la Mesure de L'Humidité • Appuyez sur la touche de fonction ON pour désactiver le message (le symbole OFF s'affiche à l'écran) • Appuyez sur la touche de fonction OFF pour activer le message (le symbole ON s'affiche à l'écran) Pos: 25.86 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1 124 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.87 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 4 @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 25.88 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 125 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.89 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Ballenwaage“ T1 @ 109\mod_1335347896210_64.docx @ 976120 @ @ 1 8.10.9 Menu 1-6 „Balance des Balles“ 1-6 CC000558 Fig. 78 Appeler le menu Le menu principal 1 «Réglages» est appelé. • Sélectionnez le menu 1-6 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-6 « Balance des Balles ». La valeur en pour cent (1) indique le domaine frontalier réglé. Le symbole supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. Pos: 25.90 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 126 sur la ligne KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.91 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Ballenwaage“ T2 justieren @ 109\mod_1335353555144_64.docx @ 976339 @ 2 @ 1 8.10.9.1 Ajuster la Balance des Balles La balance des balles peut être réajustée dans le domaine frontalier de 95 % à 105 % Pour ce faire: • Immobilisez la machine • Placez un poids d'essai étalonné (250 - 300 kg) sur la balance des balles vide Si la valeur d'affichage (2) dans l'écran diverge du poids d'essai, réajustez la balance des balles Pour ce faire: • Modifiez la valeur (1) à l'aide de la touche de fonction (2) correspond au poids d'essai (le symbole ou jusqu'à ce que la valeur de la ligne supérieure s'éteint) Remarque Si le domaine frontalier ne suffit pas pour ajuster la balance des balles, veuillez vous contacter le service après-vente. • Appuyez sur la touche de fonction est affiché sur la ligne supérieure , la valeur réglée est mémorisée, le symbole • En appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , le menu appelé est fermé Pos: 25.92 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Ballenwaage“ T3 Nullen @ 111\mod_1337006033753_64.docx @ 989760 @ @ 1 8.10.9.2 Remettre à Zéro Remettez le capteur de force à zéro si aucune balle (poids) ne repose pas sur la balance des balles, mais une valeur est affichée sur la ligne (2). Remarque Le capteur de force doit être remis à zéro uniquement lorsque la balance des balles est sans charge. • Remettez le capteur de force à zero en appuyant sur la touche de fonction Pos: 25.93 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 127 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.94 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 25.95 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 128 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.96 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 44\mod_1275385420046_64.docx @ 391431 @ @ 1 8.11 Menu principal 2 „Compteurs“ 2 CC000036 Fig. 79 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base. • Sélectionner le menu principal 2 en appuyant sur la touche ou en bas de l'écran , le symbole est affiché en couleurs inverses. • Appuyer sur la touche . L'écran affiche le niveau de menu 2 «Compteurs». Le niveau de menu 2 «Compteurs» est subdivisé en 2 menus : = Menu 2-1 «Compteur client» = Menu 2-2 «Compteur global» Pos: 25.97 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 129 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.98 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler HS Baureihe @ 109\mod_1335422368783_64.docx @ 976713 @ @ 1 8.11.1 Menu 2-1 „Compteur du Client“ 2-1 CC000062 Fig. 80 Appeler le menu Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé • Sélectionnez le menu 2-1 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 2-1 «Compteur du client». Pos: 25.99 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 130 ou , le KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.100 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren Seite 1 T1 HS Baureihe @ 109\mod_1335422968371_64.docx @ 976782 @ @ 1 Le compteur du client activé (ici compteur du client 2) est affiché en couleurs, le compteur du client sélectionné se trouve entre les deux barres transversales (ici compteur du client 3). Remarque Le compteur du client est activé dans le menu 2-1-1. Vous pouvez trouver des autres enregistrements concernant le compteur du client dans le menu 2-1-1. Signification des symboles: = Nombre total de balles = Poids total de toutes les balles Pos: 25.101 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler (einzeln) löschen @ 109\mod_1335937748931_64.docx @ 978217 @ 4 @ 1 Effacer le compteur du client Le compteur du client à effacer ne doit pas absolument être le compteur du client activé. • Amenez le compteur du client devant être effacé entre les deux barres transversales (ici • le compteur du client 3) en appuyant sur la touche de fonction ou Remettez tous les enregistrements du compteur du client sélectionné à zero en appuyant sur la touche de fonction Pos: 25.102 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler (alle) löschen @ 109\mod_1335937567086_64.docx @ 978189 @ @ 1 Effacer tous les compteurs du client • Tous les enregistrements de tous les compteurs du client sont remis à zero en appuyant sur la touche de fonction (env. 2 sec.) pour Pos: 25.103 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1-1 aufrufen @ 109\mod_1335937517012_64.docx @ 978161 @ @ 1 Appeler le menu 2-1-1 (activer des autres enregistrements ou le compteur du client) • Amenez le compteur du client souhaité entre les barres transversales en appuyant sur la touche de fonction ou et appelez le menu 2-1-1 du compteur du client en appuyant sur la touche de fonction Pos: 25.104 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü verlassen (ESC) @ 109\mod_1335937458938_64.docx @ 978133 @ @ 1 Quitter le menu • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 25.105 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 131 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.106 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Symbolbedeutung Seite 2 mit Ballenwaage Kundenzähler @ 109\mod_1335427139817_64.docx @ 976821 @ 3 @ 1 8.11.1.1 Menu 2-1-1 2-1-1 CC000037_1 Fig. 81 Signification des symboles page 1: = Nombre total de balles = Nombre de balles non coupées = Nombre de balles coupées (uniquement pour les machines avec X-Cut) = Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force tourne) 2 = Compteur du client (1 - 20 confort) = Compteur de longueur de balles (unité de mesure métrique en mètres) = Compteur de longueur de balles (unité de mesure US en pieds) = Compteur de nœuds (incl. nœud Multibale) = Poids total de toutes les balles (pour version balance des balles) = Poids moyen des balles pesées (pour la version avec la balance des balles) Ø Activer le compteur du client • Sélectionnez le compteur du client (A) souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou • Pos: 25.107 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 132 Activez le compteur client en appuyant sur la touche de fonction 2 ) est affiché sur fond de couleur. Le compteur du client souhaité (ici le compteur du client 2 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.108 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Ballenanzahl verändern @ 111\mod_1337006487911_64.docx @ 989789 @ @ 1 Modifier le nombre de balles • Sélectionnez le compteur du client souhaité (A) en appuyant sur la touche de fonction • ou (le compteur du client ne doit pas être activé) Sélectionnez le compteur à modifier (balles coupées, balles non coupées) à l'aide de la touche de fonction • ou Augmentez le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction • Diminuez le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction Simultanément, le compteur saisonnier et le compteur journalier du menu 2-2 « Compteur Totalisateur de Balles » ainsi que le compteur de la longueur et des nœuds et le poids de la balle (sur la version avec la balance des balles) sont modifiés. Pos: 25.109 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler löschen aus Menü 2-1-1 heraus @ 44\mod_1275465544203_64.docx @ 391698 @ @ 1 Effacer le compteur du client • Sélectionner le compteur du client souhaité (A) en appuyant sur la touche de fonction • ou (le compteur du client ne doit pas activer). Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction . • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 25.110 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 133 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.111 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 „Gesamtballenzähler“ @ 109\mod_1335431017537_64.docx @ 977115 @ @ 1 8.11.2 Menu 2-2 „Compteur Totalisateur de Balles“ 2-2 CC000063 Fig. 82 Appeler le menu Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé • En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , sélectionnez le menu 2-2 , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 2-2 «Compteur totalisateur de balles». Le total des balles est la somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté. Signification des symboles: = Nombre total de balles = Nombre de balles non coupées = Nombre de balles coupées (uniquement pour les machines avec X-Cut) = Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force tourne) = Compteur de balles (ne peut pas être effacé) Pos: 25.112 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 134 1 = Compteur saisonnier 1 (peut être effacé) 2 = Compteur journalier 2 (peut être effacé) KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.113 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Gesamtballenzähler bei Ausführung Ballenwaage @ 109\mod_1335431929332_64.docx @ 977173 @ @ 1 Compteur totalisateur de balles sur la version avec la balance des balles Fig. 83 Sur la version avec la balance des balles, le compteur totalisateur de balles est divisé en 2 pages. La deuxième page du compteur totalisateur de balles est affichée en appuyant sur la touche de fonction pour arrière. . En actionnant la touche de fonction on revient une page en Pos: 25.114 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Symbolbedeutung Seite 2 bei Ausführung Ballenwaage Gesamtballenzähler @ 109\mod_1335432760751_64.docx @ 977202 @ @ 1 Signification des symboles page 2 (en option): = Compteur totalisateur (poids total de toutes les balles pressées, impossible d'effacer) = Compteur saisonnier 1 (suppression possible) 1 = Compteur journalier 2 (suppression possible) 2 Pos: 25.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Saisonzähler 1, bzw. Tageszähler 2 löschen @ 44\mod_1275471364593_64.docx @ 391816 @ 3 @ 1 Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2 • En appuyant sur la touche de fonction 1 le compteur journalier 1 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction 2 • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction le compteur journalier 2 est remis à zéro. ferme le menu appelé. . Pos: 25.116 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 135 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.117 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339497523_64.docx @ 322334 @ @ 1 8.12 Menu principal 4 « Service » Pos: 25.118 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service 4 Untermenüs @ 109\mod_1335271291270_64.docx @ 974827 @ @ 1 4 4-2 CC000553 CC000039 Fig. 84 Appeler le menu principal • Appelez de base le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran • Sélectionnez le menu principal 4 ( ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le symbole est affiché sur fond gris • Appuyez sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 4 menus: = Menu 4-2 « Test des Capteurs en Mode Manuel » = Menu 4-4 « Test des Acteurs en Mode Manuel » = Menu 4-6 « Diagnostic Indicateur de la Vitesse de Conduite / Indicateur du Sens de Marche » = Menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“ Pos: 25.119 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 136 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.120 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 44\mod_1275483833375_64.docx @ 391919 @ @ 1 8.12.1 Menu 4-2 «Test des capteurs mode manuel » 4-2 4-2 1 B1 B2 BPK40190_1 CC000040 Fig. 85 Le test manuel des capteurs contrôle l’absence de défaut des capteurs installés sur la machine ; de plus, le test manuel des capteurs peut servir à l’ajustement correct des capteurs. Seul le réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement. ATTENTION! La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs. Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • Sélectionner le menu 4-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché en couleurs inverses. Appuyer sur le potentiomètre rotatif. • Appuyer sur la touche de fonction Sélectionner le capteur ou , le . • Sélectionner le capteur en appuyant la touche de fonction ou . Le capteur sélectionné est affiché en couleurs inverses et soumis à un test. Pos: 25.121 /BA/Info-Center/Schwader/Bedieneinheit - Komfort/Swadro 1400/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwerte Sensor allgemeiner Text @ 6\mod_1215416779856_64.docx @ 101135 @ @ 1 Valeurs de réglage : La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle (valeur instantanée) est affichée sous l'affichage à barres. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler que la barre se trouve dans la zone de marque inférieure en l'absence d'état d'amortissement magnétique. Pos: 25.122 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 137 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.123 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1 Diagnostic des capteurs Namur Pos: 25.124 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.125 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Sensoren @ 44\mod_1276089748125_64.docx @ 395679 @ @ 1 Numéro Symbole de capteur Description Numéro B1 B1 Frein de volant B8 B2 Barre de coupe supérieure B9 Lubrification centralisée B10 Mesurer B11 Etalonner B12 Contrôle de l'empaqueteur B14 Alimentation d'empaquetage B20 B3 B3 Symbole de capteur B8 Contrôle de la ficelle B9 Tige de traction des aiguilles B10 Contrôle de noueur B11 B4 B4 Description Rampe d'éjection des balles B12 B5 B5 B6 B6 ? B7 B7 Dépose de balles B14 Ejecteur de balles B20 Ramasseur Pos: 25.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Sensoren zusäzlich bei HS Baureihe @ 64\mod_1300097312003_64.docx @ 578338 @ @ 1 N° Symbole de capteur B22 Description N° B43 Lames activées B44 1 Noueur 1 B45 2 Noueur 2 B46 B32 B41 Noueur 3 4 Noueur 4 5 Noueur 5 6 Noueur 6 B45 B42 B42 3 B44 B32 B41 Description B43 Balles sur rampe d’éjection B22 Symbole de capteur B46 Pos: 25.127 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) @ 0\mod_1200910680947_64.docx @ 47746 @ @ 1 Etat (state) : Amortissement magnétique (fer) Rupture de câble Sans amortissement magnétique (pas de fer) Court-circuit Pos: 25.128 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 25.129 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 138 ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.130 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Taster @ 19\mod_1238078012972_64.docx @ 214755 @ @ 1 Bouton-poussoir de diagnostic Pos: 25.131 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Taster Bild @ 44\mod_1275563738453_64.docx @ 393138 @ @ 1 4-2 S5 5 S6 S3 CC000042 Fig. 86 Pos: 25.132 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte Tastertest Hand @ 19\mod_1238078727722_64.docx @ 214804 @ @ 1 Valeurs de réglage : Quand le bouton-poussoir est enfoncé, la barre doit se trouver dans la partie marquée inférieure de la barre indicatrice et se situer dans la partie supérieure quand le bouton-poussoir est relâché. Pos: 25.133 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Taster (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238078872222_64.docx @ 214855 @ @ 1 Boutons-poussoirs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.134 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Taster @ 44\mod_1276146538671_64.docx @ 395704 @ @ 1 Numéro Symbole S1 S1 S2 S2 S3 S3 Description Numéro Bouton-poussoir barre de coupe monte S4 Bouton-poussoir barre de coupe baisse S5 Bouton-poussoir de rentrée de l'éjecteur de balles S6 Symbole S4 S5 S6 Description Bouton-poussoir de sortie de l'éjecteur de balles Bouton-poussoir rampe d'éjection des balles baisse monte Bouton-poussoir rampe d'éjection des balles baisse Pos: 25.135 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Taster (3,4,5,6) @ 19\mod_1238078089253_64.docx @ 214779 @ @ 1 Etat (state) : Rupture de câble Court-circuit 5 6 enfoncé non enfoncé Pos: 25.136 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 25.137 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 139 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.138 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1 Diagnostic des capteurs analogiques Pos: 25.139 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose analoge Sensoren Bild HS Baureihe @ 64\mod_1300107364514_64.docx @ 579592 @ @ 1 4-2 4-2 S2 B22 1 2 OK B38 B17 a B56 B15 3 CH1 CC000079 Fig. 87 Pos: 25.140 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1 Valeurs de réglage : La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice. Pos: 25.141 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche analoge Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238132689353_64.docx @ 215044 @ @ 1 Capteurs analogiques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.142 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren @ 44\mod_1276158149921_64.docx @ 396427 @ @ 1 Numéro Symbole Description B15 B15 Disque soleil (tourner le disque soleil : Pour une rotation complète, la barre doit se trouver dans la zone marquée) B17 B17 Pression du volet de pressage (pour une pression de 0 bar, la barre doit se trouver dans la partie inférieure de la zone marquée) B21 B21 Multibale (contrôle du bon fonctionnement du capteur, le réglage doit être effectué lors de la mise au point par le monteur) Pos: 25.143 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren zusätzlich B 38 bei HS Baureihe @ 64\mod_1300108751234_64.docx @ 579703 @ @ 1 N° Symbole Description B38 B38 Pos: 25.144 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 140 a Capteur d'accélération (pour compenser les vibrations) KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.145 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwert Sensor B 38 (Beschleunigungssensor) für HS BAureihe @ 64\mod_1300101141100_64.docx @ 579165 @ @ 1 Capteur B 38 (capteur d'accélération) Le capteur B38 pour la saisie de l'accélération est préréglé en usine. Les deux barres (1,2) doivent se trouver dans la partie marquée (3) de la barre indicatrice. Les fortes sollicitations et l'adaptation des composants entre eux peuvent nécessiter un calibrage ultérieur si, lorsque la rampe d’éjection est abaissée, la barre (2) dans la partie marquée (3) est plus grande ou plus petite que la barre (1). Pour ce faire : • Abaisser la rampe d'éjection des balles • Maintenir la touche de fonction appuyée pendant env. 2 secondes, La barre gauche (1) prend en charge la valeur de la barre droite (2). Le symbole que la valeur est mémorisée. indique Pos: 25.146 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeige analoge Sensoren (7,8) @ 19\mod_1238133054056_64.docx @ 215093 @ @ 1 Etat (state) : Rupture de câble ou court-circuit Défaut du capteur ou de l'ordinateur de tâches Pos: 25.147 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 25.148 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 141 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.149 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Kraftsensoren @ 19\mod_1238136713228_64.docx @ 215129 @ @ 1 Diagnostic des capteurs de force Pos: 25.150 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Kraftsensoren Bild HS Baureihe @ 64\mod_1300109741270_64.docx @ 579785 @ @ 1 4-2 4-2 B21 B38 1 a B18 2 OK B56 L CH1 B19 R B55 3 CH2 Fig. 88 Pos: 25.151 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte Kraftsensoren Hand HS Baureihe @ 64\mod_1300108375627_64.docx @ 579648 @ @ 1 Valeurs de réglage : La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice. Pos: 25.152 /BA/Info-Center/Sensoren/Krafsensoren je nach Ausstattung der Maschine @ 64\mod_1300108606325_64.docx @ 579676 @ @ 1 Capteurs de force (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.153 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Kraftsensoren @ 44\mod_1276150363812_64.docx @ 395999 @ @ 1 Numéro Table pivotante au milieu (B18) Symbole Description B18 L Force de piston gauche B19 B19 R Force de piston droite Pos: 25.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Kraftsensoren zusätzlich bei HS Baureihe @ 64\mod_1300108988572_64.docx @ 579730 @ @ 1 N° Symbole Description B55 B55 CH2 Rampe d'éjection des balles à l'arrière B56 B56 Pos: 25.155 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 142 CH1 Rampe d'éjection des balles à l'avant CC000080 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.156 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwert Sensor B 55/56 (Kraftsensor) für HS BAureihe @ 64\mod_1300109830543_64.docx @ 579811 @ @ 1 Capteurs B55 / B56 Les capteurs B55 / B56 servant à saisir le poids de la balle sur la rampe d’éjection sont préréglés en usine. Les deux barres (1,2) doivent se trouver dans la partie marquée (3) de la barre indicatrice. Les fortes sollicitations et l'adaptation des composants entre eux peuvent nécessiter un calibrage ultérieur si la barre (2) dans la partie marquée (3) est plus grande ou plus petite que la barre (1). Pour ce faire : • Pos: 25.157 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Kraftsensor @ 19\mod_1238137064775_64.docx @ 215203 @ @ 1 Maintenir la touche de fonction appuyée pendant env. 2 secondes, La barre gauche (1) prend en charge la valeur de la barre droite (2). Le symbole que la valeur est mémorisée. indique Etat (state) : Rupture de câble ou court-circuit Défaut du capteur, de l'amplificateur de mesure de force ou de l'ordinateur de tâches Pos: 25.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ 3 @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 25.159 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 143 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.160 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannungen @ 44\mod_1275633269890_64.docx @ 393327 @ 3 @ 1 Diagnostic des tensions d'alimentation 4-2 U1 CC000045 Fig. 89 Numér o U1 Symbole de capteur U1 Description Tension d'alimentation Tensions de consigne: • 12V tot.: 12 - 14,5 V • 12V term: 12 - 14,5 V • 12V si: 12 – 14,5 V • 12V ana: 12 - 14,5 V • 8V dig: 8,5 - 9,1 V • 12V Pow2: 12 - 14,5 V • 12V Pow3: 12 - 14,5 V Pos: 25.161 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 25.162 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 144 ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.163 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ @ 1 8.12.2 Test des acteurs Pos: 25.164 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Gefahr - Aktortest @ 47\mod_1285134152781_64.docx @ 455727 @ @ 1 DANGER! - Actions non prévues sur la machine. Effet: danger de mort ou graves blessures. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont déplacés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants de la machine commandées doivent être protéger contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi ce test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 25.165 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ @ 1 8.12.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs Pos: 25.166 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1 Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs, les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels. Pos: 25.167 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1 ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. Pos: 25.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 44\mod_1275642425859_64.docx @ 393528 @ @ 1 4-4 4-4 BPK40230_1 CC000046 Fig. 90 Pos: 25.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Menü aufrufen / Aktor wählen @ 44\mod_1275888726125_64.docx @ 393583 @ @ 1 Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • Sélectionner le menu 4-4 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché en couleurs inverses. ou , le • Appuyer sur la touche . L’écran affiche le menu 4-4 « Test manuel des actionneurs ». Sélectionner l'actionneur • Sélectionner le capteur en appuyant la touche de fonction L'acteur sélectionné est affiché en couleurs inverses. ou . Pos: 25.170 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 145 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose digitale Aktoren @ 44\mod_1275889088109_64.docx @ 393608 @ @ 1 Diagnostic des acteurs numériques Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur (voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle peut être exécuté directement sur la DEL du connecteur. • Appuyer sur la touche de fonction . Pos: 25.172 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.docx @ 217972 @ @ 1 Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.173 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren @ 44\mod_1276156405140_64.docx @ 396400 @ @ 1 Numéro Symbole de capteur Description Y01 Soupape principale Y02 Soupape principale Y03 Rampe d'éjection des balles Y04 Rampe d'éjection des balles Y05 Ejecteur de balles Numéro Symbole de capteur Soupape de libération des volets de pressage BigBale (Identification du défaut impossible) MultiBale (Identification du défaut impossible) Nettoyage de noueur (Identification du défaut impossible) Lubrification centralisée Y09 Y14 Y15 Y30 Y31 Déclencheur de noueur (Identification du défaut impossible) M1 Y06 Ejecteur de balles Y07 Barre de coupe Y08 Barre de coupe Description Pos: 25.174 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren zusätzlich für HS BAureihe @ 64\mod_1300110213243_64.docx @ 579839 @ @ 1 N° Pos: 25.175 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 146 Symbole de l'acteur Description Y18 Béquille Y19 Béquille Y20 Bloquer l'essieu N° Symbole de l'acteur Description H1 Phares de travail (zone du ramasseur) H2 Phares de travail (zone du noueur) K100 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.176 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeige digitaler Aktoren (1,2,3,4) @ 19\mod_1238477852587_64.docx @ 218658 @ @ 1 Etat (state) : Acteur activé Acteur désactivé Erreur général au niveau d'un acteur Pas de tension d'alimentation, vraisemblablement fusible défectueux Pos: 25.177 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 25.178 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 147 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.179 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose analoge Aktoren HS Baureihe @ 64\mod_1300169028051_64.docx @ 580253 @ @ 1 Diagnostic des acteurs analogiques 4-4 PWM: I= 300 0mA CC000047 Fig. 91 Une intensité (en mA) peut être réglée par modulation d'impulsions en largeur (en pour mille). Avec une valeur PWM = 500, l'intensité doit se situer entre 500 et 3000 mA (en fonction de la soupape utilisée et de la température de service). • En appuyant sur la touche de fonction augmentée En appuyant sur la touche de fonction diminuée • , la modulation d'impulsions en largeur est , la modulation d'impulsions en largeur est Acteurs analogiques possibles N° Symbole Description Y11 Soupape de limitation de pression Y17 Aide au démarrage Etat (state) : Acteur activé Acteur désactivé Pas de tension d'alimentation, vraisemblablement fusible défectueux Pos: 25.180 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 25.181 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 148 ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.182 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Drucksensor @ 115\mod_1339653067227_64.docx @ 1011902 @ 3 @ 1 Diagnostic Capteurs de Pression Pos: 25.183 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.184 /BA/Info-Center/Sensoren/Drucksensor Achse gesperrt B36 @ 120\mod_1342685713553_64.docx @ 1093153 @ @ 1 Numéro B36 Symbole de capteur B36 Description Essieu bloqué Pos: 25.185 /BA/Info-Center/Sensoren/Drucksensor Achse Statusanzeige @ 120\mod_1342618393636_64.docx @ 1092832 @ 3 @ 1 Etat (state): 1 2 Essieu bloqué p>100bar Essieu libre p<100bar Pos: 25.186 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 149 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.187 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschw/Fahrtrichung/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschwindigkeits- /Fahrtrichtungsanzeige BiG PACK T1 @ 109\mod_1335273978199_64.docx @ 975007 @ @ 1 8.12.4 Menu 4-6 „Diagnostic de L'Indicateur de Vitesse/Indicateur de Sens de Conduite“ Le tracteur doit communiquer la vitesse de conduite et le sens de marche via le bus ISO. 4-6 4-6 4 1 2 3 CC000554 ZX400057_1 Fig. 92 Appeler le menu Le menu principal 4 « Service » est appelé • Sélectionnez le menu 4-6 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 4-6 „Diagnostic de L'Indicateur de Vitesse / Indicateur de Sens de Conduite“. Pos: 25.188 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschw/Fahrtrichung/Menü 4-6 Symbolerklärungen BiG PACK T2 540 UPM @ 109\mod_1335433351661_64.docx @ 977261 @ 2 @ 1 Légende des symboles: 1) <--- 0 = Marche avant 0 ---> = Marche arrière 2) 25,5 Km/h= Vitesse en marche avant -25,5 Km/h= Vitesse en marche arrière 3) 540 tr/min= Vitesse de rotation de la prise de force 4) Paramètre sélectionné (Evaluation ISO-Bus) Paramètre (évaluation ISO-Bus) pas sélectionné • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Pos: 25.189 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 150 ESC KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.190 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-7 Diagnose Auxiliary (AUX)/Menü 4-7 Diagnose Auxiliary (AUX) @ 109\mod_1335433715718_64.docx @ 977290 @ @ 1 8.12.5 Menu 4-7 „Diagnostic Auxiliaire (AUX)“ 4-7 4-7 CC000555 ZX400058 Fig. 93 Appeler le menu Le menu principal 4 « Service » est appelé • • • En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris ou , sélectionnez le menu 4-7 , le Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“. Pos: 25.191 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-7 Diagnose Auxiliary (AUX)/Menü 4-7 Diagnose Auxillary Belegung am Multifunktionshebel @ 109\mod_1335435155329_64.docx @ 977398 @ 2 @ 1 Une figure du levier multifonctions s'affiche à l'écran. Si vous actionner une fonction sur le levier multifonctions, le symbole affecté s'affiche dans l'écran. La fonction n'est pas exécutée. • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». ESC Pos: 25.192 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 151 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.193 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info HS Baureihe @ 64\mod_1300112474713_64.docx @ 580089 @ 2 @ 1 8.13 Menu principal 5 « Information » 5 5-1 1290 HS SW: 200812870 ISO 1:150200445_0 2:150200446_00 CC000050 CC000081 Fig. 94 Appeler le menu principal • En appuyant sur la touche de fonction base appeler le niveau de menu sur l'écran de • En appuyant sur la touche de fonction resp. symbole est affiché en couleurs inverses , choisir le menu principal 5 ( ), le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 5 « Information ». Page 5-1 : Version complète de logiciel de la machine • 1290 HS = type de machine • SW = version complète de logiciel de la machine • • = version d'ordinateur de tâches ISO= version de logiciel ISO Pos: 25.194 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information». • Pos: 25.195 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 152 Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur (2012-10-31 11:19:09) @ 44\mod_1275911522500_64.docx @ 394040 @ @ 1 8.14 Menu principal 6 „Monteur“ Appeler le menu principal 5 6 0000 054536 CC000051 CC000052 Fig. 95 • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de base. • Sélectionner le menu principal 6 () en appuyant sur la touche ou , le symbole est affiché en couleurs inverses. • Appuyer sur la touche de fonction. Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe. L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran. Pos: 25.197 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 153 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.198 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü Center/CCI Terminal/Menü 9 ISO ISO-Einstellungen/Hauptmenü Einstellungen/Hauptmenü Einstellungen/Hauptmenü 99 Virtual Virtual Terminal/Hauptmenü Terminal/Hauptmenü 99 VT VT @ @ 80 80 \mod_1315399643122_64.docx mod_1315399643122_64.docx @ 704279 @ @ 1 8.15 Menu principal 9 « Terminal virtuel (VT) » CC000474 Fig. 96 Appeler le menu principal • En appuyant sur la touche de fonction base • En appuyant sur la touche de fonction le symbole est affiché sur fond coloré appeler le niveau de menu depuis l'écran de resp. , choisir le menu principal 9 ( • Appuyer sur lla a touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 9 « Terminal virtuel (VT) ». Pos: 25.199 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü Center/CCI Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Hauptmenü Einstellungen/Hauptmenü Einstellungen/Hauptmenü 99 Virtual Virtual Terminal/Das Terminal/Das Hauptmenü Hauptmenü 99 zeigt zeigt je je nach nach Ausstattung Ausstattung der der Maschine Maschine folgende folgende Menüs Menüs an an @ @ 109 109 \mod_1335506092707_64.docx mod_1335506092707_64.docx @ 977871 @ 3 @ 1 Le niveau de menu 9 « Virtual Terminal (VT) » indique les menus suivants en fonction de d l'équipement de la machine: Terminal/Menü 9 ISO ISO-Einstellungen/Optionale Einstellungen/Optionale Anzeige Menü 9 -1 Tasten @ @ 109 109 \mod_1335505873339_64.docx Pos: 25.200 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü Center/CCI 1 / 10 Tasten auf 5 Tasten mod_1335505873339_64.docx @ 977842 @ @ 1 = Menu 99-1 « Touches sensitives Terminal ISO » (est affiché uniquement sur les terminaux ayant moins de 10 touches) = Menu 99-2 Commutation entre des terminaux » (apparaît uniquement si plusieurs terminaux ISO sont raccordés) = Menu 99-3 Configuration de l'écran de base Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Optionale Einstellungen/Optionale Anzeige Menü 9 -2 Umschalten zwischen zwischen Terminals Terminals @ @ 109 109 \mod_1335509462126_64.docx Pos: 25.201 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü Center/CCI 2 Umschalten mod_1335509462126_64.docx @ 977899 @ 3 @ 1 Terminal/Menü 9 ISO ISO-Einstellungen/Optionale Einstellungen/Optionale Anzeige Menü 9 -3 Hauptfenster @ @ 109\mod_1335448707203_64.docx Pos: 25.202 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü Center/CCI 3 Konfiguration Hauptfenster mod_1335448707203_64.docx @ 977754 @ @ 1 A B C ---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 Pos: 25.203 /BA/-----------------------------Seitenumbruch---------------- 154 ), KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.204 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-2 Terminalwechsel @ 119\mod_1342087866195_64.docx @ 1069996 @ @ 1 8.15.1 Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“ Remarque • Le menu 9-2 apparaît uniquement si plusieurs terminaux ISO sont raccordés. • Le menu 9-2 permet d'accéder au prochain terminal raccordé (en fonction de la quantité des terminaux qui sont raccordés). • Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le prochain terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est déposée dans la mémoire du prochain terminal. Remarque Jusqu'au prochain appel, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent. Remarque En cas du redémarrage, le système essaye d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu. Si le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le redémarrage prend du retard puisque le système recherche un nouveau terminal et charge des menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. 9 CC000484 Fig. 97 • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base • Sélectionnez le menu principal 9 ( en bas de l'écran ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le symbole est affiché en couleurs inverses ) est affiché en appuyant sur la touche de • Le niveau de menu 9-2 ( • fonction . Le symbole est affiché en couleurs inverses Le passage au prochain terminal raccordé est effectué en appuyant une nouvelle fois sur la touche Pos: 25.205 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction 155 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.206 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-3 Konfiguration Hauptfenster aufrufen @ 146\mod_1360049968330_64.docx @ 1306009 @ @ 1 8.15.2 Menu 9-3 „Configuration de la Fenêtre Principale“ Dans le menu 9-3, vous pouvez déterminer quels affichages devant être affichés dans la fenêtre principale (fente à gauche). Jusqu’à 7 éléments de commande peuvent être indiqués en même temps dans la fenêtre principale. En fonction de l'équipement de la machine, vous pouvez sélectionner de jusqu'à 13 éléments d'affichage quels 7 éléments d'affichage doivent être indiqués dans la fenêtre principale. De plus, vous pouvez configurer la fenêtre principale individuellement sur 2 pages (par ex. pour 2 conducteurs). Fig. 98 Le menu principal 9 « Virtual Terminal (VT) » est appelé • A B C Sélectionnez le menu 9-3 ( ) en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur un fond de couleur ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 9-3 « Configuration de la fenêtre principale ». Pos: 25.207 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-3 Mögliche Auswahlelemente für das Hauptfenster (je nach Ausstattung der Maschine) @ 146\mod_1360146285555_64.docx @ 1308002 @ @ 1 Pos: 25.209 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-3 Hauptfenster konfigurieren: Vorgehensweise @ 144\mod_1359472370928_64.docx @ 1294116 @ @ 1 Configurer la fenêtre principale: • • Appelez la page à configurer en appuyant sur la touche de fonction ou Amenez le rectangle (1) dans la ligne correspondante en appuyant sur la touche de fonction • ou Sélectionnez l'élément de sélection souhaité à l'aide de la touche de fonction le nouveau élément d'affichage s'affiche dans l'écran et le symbole supérieure disparaît • Appuyez sur la touche de fonction ou , sur la ligne , le symbole d'affichage est enregistré, le symbole est affiché sur la ligne supérieure • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Appeler le réglage effectué en usine: • Appelez et sauvegardez le réglage effectué en usine en appuyant et en maintenant (env. 2 secondes) la touche de fonction 156 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Eléments de sélection possibles pour la fenêtre principale (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 25.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) linke Spalte HS Baureihe @ 146\mod_1360061307841_64.docx @ 1306577 @ @ 1 Fente (A) à gauche: Force de compression actuelle en % (100% = max.) 2 Total de balles du compteur du client actuel Vitesse de rotation actuelle de la prise de force (tr/min) Indicateur de densité de pressage actuelle en cm ou inch (seulement pour le réglage électrique de longueur de balles) Nombre de couches par balle Poids de la balle (de la dernière balle pesée) Degré d’humidité de la matière récoltée Poids moyen des balles pesées = Poids total de toutes les balles Compteur de longueur de balles (unité de mesure métrique en mètres) Compteur de longueur de balles (unité de mesure US en pieds) Nombre de balles non coupées Nombre de balles coupées (seulement pour des machines avec X-Cut) Affiché en peu de temps après nouage, s'il est activé (voir le chapitre menu 12 «Signal du Noueur ») signal sonore retentit (avertisseur env. 1 sec.). Compteur de durée de fonctionnement (n’est actif que quand la prise de force tourne) Pos: 25.210 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 157 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.211 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarmeldung allgemein @ 44\mod_1275973892718_64.docx @ 394124 @ @ 1 8.16 Message d'alarme F7 F8 F1 F2 109 F9 F10 F3 B1 F4 F11 F5 F12 F6 CC000053 Fig. 99 Message d'alarme Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché et un signal sonore retentit ( avertisseur permanent). La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ». Remarque Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le message d'alarme sont désactivées. Arrêter le signal sonore : • Appuyer sur la touche de fonction . Acquitter l’alarme: • Appuyer brièvement sur la touche de fonction, l'alarme est acquittée et le signal sonore cesse. Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît. Pos: 25.212 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 158 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.213 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ @ 1 8.16.1 Messages d'alarme Pos: 25.214 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/1) Alarmmeldungen Tabelle allgemein A01 - A17 HS Baureihe @ 64\mod_1300112639026_64.docx @ 580117 @ @ 1 N° Ecran Description Cause possible Elimination Remplacer le fusible, effectuer ensuite un test des acteurs pour vérifier qu'il n'y a aucun courtcircuit sur acteur en testant tous les acteurs. Contrôler le câblage du potentiomètre de MultiBale, du disque soleil, du capteur de pression et de l'amplificateur de mesure de force. A01 Fusible 2 défectueux Court-circuit sur les sorties A02 Défaut fusible 3 (correction automatique) Court-circuit de l'alimentation en tension des capteurs. A03 Interruption de la connexion CAN entre le terminal et l'ordinateur de tâches Défaut de câblage CAN Vérifier le câblage CAN A04 Erreur EEPROM Ordinateur de tâches défectueux A05 A11 A12 KMV1 KMV2 Interruption de la connexion CAN entre l'ordinateur de tâches et l'ordinateur E/S Krone Interruption de la connexion CAN entre l'ordinateur de tâches et l'ordinateur de pression de mesure (KMV1) Krone Interruption de la connexion CAN entre l'ordinateur de tâches et l'ordinateur de pression de mesure (KMV2) Krone Remplacer l'ordinateur de tâches Défaut de câblage CAN Vérifier le câblage CAN Ordinateur E/S Krone Vérifiez le câblage inactif Remplacer l'ordinateur E/S Krone Défaut de câblage CAN Ordinateur de pression de mesure (KMV1) Krone désactivé Vérifier le câblage CAN Vérifiez le câblage Remplacer l'ordinateur de pression de mesure (KMV1) Krone Défaut de câblage CAN Ordinateur de pression de mesure (KMV2) Krone désactivé Vérifier le câblage CAN Vérifiez le câblage Remplacer l'ordinateur de pression de mesure (KMV2) Krone A14 Sous-tension - Défaut de la batterie du tracteur - Alternateur du tracteur trop faible Brancher le câble de raccordement - Tension d'alimentation KRONE directement sur la batterie 12 V du tracteur trop du tracteur faible ou mauvais branchement sur la batterie A15 Surtension Alternateur du tracteur défectueux Vérifier l'alternateur A17 Interruption de la connexion CAN entre l'ordinateur de tâches et l'ordinateur de mesure de l'humidité (RMC) Krone Défaut de câblage CAN Ordinateur de mesure de l'humidité (RMC) Krone désactivé Vérifier le câblage CAN Vérifiez le câblage Remplacer l'ordinateur de mesure de l'humidité (RMC) Krone RMC Pos: 25.215 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 159 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.216 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/2) Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/2) Alarmmeldungen Alarmmeldungen Tabelle Tabelle allgemein allgemein 00 - 9 @ 19\mod_1238504387040_64.docx mod_1238504387040_64.docx @ 220239 @ @ 1 N° Ecran Description Cause possible Elimination 0 Contrôle de la ficelle - Ficelle arrachée - Fin de ficelle Contrôler la ficelle et le tendeur de ficelle 1 Contrôle de l'empaqueteur Engorgement dans la zone d'alimentation de l'empaqueteur Arrêter immédiatement la traction 2 roues, réduire la vitesse de la prise de force jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé 2 Dépassement de la force de compression sur le capteur de gauche 3 Dépassement de la force de compression Si la machine risque de subir une surcharge mécanique à cause d'une pression trop élevée, la pression des volets de pressage est diminuée à une valeur non Dépassement critique immédiatement avant la de la force de surcharge. L'intensité de cette compression sur réduction est fonction du matériau le capteur de comprimé. La réduction est droite moindre pour la paille que pour l'ensilage. Prendre les mesures suivantes : 1. 1 En mod mode e manuel : -Diminuer Diminuer la pression 2. 2 En mode automatique : Si l'alarme apparaît souvent, réduire légèrement la consigne de force de compression 4 Contrôle du noueur - Le noueur ne fonctionne pas parfaitement - Capteur mal réglé - Contrôler le noueur et son déclenchement - Régler correctement le capteur de contrôle du noueur 5 Contrôle de mesure Défaut de capteur de mesure ou erreur de réglage Régler le capteur correctement 6 Contrôle de l'étalonnage Défaut de capteur d'étalonnage ou erreur de réglage Régler le capteur correctement 7 Frein de volant Frein de volant serré Desserrer le frein de volant - Remplacer la vis de cisaillement - Contrôler les aiguilles - Contrôler la zone de pivotement des aiguilles - Contrôler le guidage de la ficelle 8 Tige de traction des aiguilles Vis de cisaillement sectionnée 9 Rampe d'éjection des balles La rampe d'éjection des balles est - Abaisser la rampe d'éjection des en position supérieure et la prise balles de force tourne ---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 25.217 /BA/-----------------------------Seitenumbruch---------------- 160 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.218 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/3) Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/3) Alarmmeldungen Alarmmeldungen Tabelle Tabelle allgemein allgemein 10 10 -28 HS Baureihe @ 64\ mod_1300115918227_64.docx @ 580144 @ @ 1 N° Ecran Description Cause possible Défaut de la soupape de limitation de pression - Eventuellement défaut de capteur de pression La prise de force tourne au début du diagnostic des capteurs ou des acteurs ou pendant le diagnostic 10 Pression de compression dépassée 11 La prise de force tourne 12 Barre de coupe en bas La barre de coupe est en position inférieure pendant le pressage 16 Ramasseur Le ramasseur ou le mécanisme de coupe ne fonctionne pas engorgement Elimination - Arrêter la prise de force - Vérifier la présence d'engorgements sur sur la soupape de limitation de pression - Arrêter immédiatement la prise de force - Effectuer le diagnostic, la prise de force étant à l'arrêt - Relever la barre de coupe - Vérifier les organes mécaniques - Nettoyer -Vérifier Vérifier le système électrique du moteur Le moteur de noueur n'a pas de noueur déclenché de nœud ou le capteur -Vérifier Vérifier les organes mécaniques au de noueur n'est pas réglé niveau du déclenchement du noueur correctement -Régler Régler correctement le capteur de noueur noueur -Absence Absence d'air comprimé -Régler Régler correctement le capteur multibale multibale -Vérifier Vérifier les organes mécaniques au Les 2 positions multibale ou niveau du déclenchement du noueur balles totales ne peuvent pas être -Défaut Défaut de la soupape multibale (la réglées soupape coince, défaut de la bobine, etc.) -Vérifier Vérifier l'électronique au niveau du verrouillage m multibale ultibale 17 Moteur de noueur 18 MultiBale 19 Alimentation d'empaquetage Défaut de réglage du capteur d'alimentation d'empaquetage -Régler Régler le capteur correctement 20 Défaut d'activation de l'éjecteur de balles L'éjecteur de balles a été actionné alors que la rampe d'éjection des balles est encore en haut - Abaisser la rampe d'éjection des balles et activer l'éjecteur de balles 21 Mesurer/Etalonner Il est possible que les capteurs - Remplacer les connecteurs des capteurs de mesure et d'étalonnage soient de mesure et d'étalonnage intervertis 22 1 Contrôle du noueur (noueur 1) 23 2 Contrôle du noueur (noueur 2) 24 3 Contrôle du noueur (noueur 3) 25 4 Contrôle du noueur (noueur 4) 26 5 Contrôle du noueur (noueur 5) 27 6 Contrôle du noueur (noueur 6) 28 Surveillance de la lubrification centralisée Dysfonctionnement du noueur - Capteur mal réglé - vérifier le noueur et son déclenchement - régler correctement le capteur de contrôle du noueur Absence de graisse Engorgement La pompe ne fonctionne pas. - Faire l'appoint de graisse - Nettoyer la lubrification centralisée - Vérifier le système électrique et la pompe 161 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.219 /BA/-----------------------------Seitenumbruch------------------------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 25.220 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/4) Center/Groß packenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/4) packenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/4) Alarmmeldungen Alarmmeldungen Tabelle Tabelle allgemein allgemein 101 101 -113 @ 19\mod_1238506114415_64.docx mod_1238506114415_64.docx @ 220284 @ @ 1 N° Ecran Description Cause possible Elimination 101 Capteur de contrôle de la ficelle 102 Capteur de contrôle d'empaqueteur 103 Capteur d'alimentation d'empaquetage 104 Capteur de barre de coupe en haut 105 Capteur de couteaux activé 106 Capteur de contrôle de noueur 107 Capteur de mesure de force 108 Capteur d'étalonnage de force 109 Capteur du frein de volant 110 Capteur de tige de traction des aiguilles 111 Capteur de rampe d'éjection des balles 112 Capteur de force à droite Défaut du capteur, de l'amplificateur de mesure ou du câble d'alimentation -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. 113 Capteur de force à gauche Défaut du capteur, de l'amplificateur de mesure ou du câble d'alimentation -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. ---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1 Pos: 25.221 /BA/-----------------------------Seitenumbruch---------------- 162 Défaut du capteur ou du câble d'alimentation -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.222 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/5) Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/5) Alarmmeldungen Alarmmeldungen Tabelle Tabelle allgemein allgemein 114 114 -125 125 HS Baureihe @ 64 \mod_1300117151504_64.docx mod_1300117151504_64.docx @ 580171 @ @ 1 N° Ecran Description Cause possible 114 Capteur de pression hydraulique Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée 115 Capteur de dépose de balles Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée 116 Capteur de l'éjecteur de balles Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée 117 Capteur du disque soleil Défaut du capteur (potentiomètre rotatif) ou du câble d'alimentation 118 Capteur du ramasseur Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée 119 120 121 122 Bouton-poussoir Boutonpoussoir de relevage de la rampe d'éjection des balles Bouton-poussoir Boutonpoussoir d'abaissement de la rampe d'éjection des balles Bouton-poussoir Boutonpoussoir de sortie de l'éjecteur de balles Bouton-poussoir Boutonpoussoir de rentrée de l'éjecteur de balles Défaut du bouton-poussoir bouton poussoir ou du câble d'alimentation Défaut du bouton-poussoir bouton poussoir ou du câble d'alimentation Défaut du bouton-poussoir bouton poussoir ou du câble d'alimentation Défaut du bouton-poussoir bouton poussoir ou du câble d'alimentation 123 Bouton-poussoir Boutonpoussoir de relevage de la barre de coupe 124 Bouton-poussoir Boutonpoussoir Défaut du bouton-poussoir bouton poussoir ou du d'abaissement de câble d'alimentation la barre de coupe 125 Capteur MultiBale Défaut du bouton-poussoir bouton poussoir ou du câble d'alimentation Défaut du capteur (potentiomètre rotatif) ou du câble d'alimentation Elimination -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le bouton-poussoir bouton poussoir et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le bouton-poussoir bouton poussoir et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le bouton-poussoir bouton poussoir et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le bouton-poussoir bouton poussoir et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le bouton-poussoir bouton poussoir et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le bouton-poussoir bouton poussoir et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. -Exécuter Exécuter le test des capteurs -Vérifier Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. ---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 25.223 /BA/-----------------------------Seitenumbruch---------------- 163 KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 25.224 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/6) Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/6) Alarmmeldungen Alarmmeldungen Tabelle Tabelle allgemein allgemein 126 126 -149 149 HS Baureihe @ 64 \mod_1300117366608_64.docx mod_1300117366608_64.docx @ 580198 @ @ 1 N° Ecran Description Cause possible Elimination Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée -Exécuter -Exécuter le test des capteurs -Vérifier -Vérifier que le capteur et le câble d'alimentation ne sont pas endommagés. B41 1 126 B42 2 127 B43 3 128 B44 4 129 B45 5 130 B46 6 131 Capteur noueur 2 Capteur noueur 3 Capteur noueur 4 Capteur noueur 5 Capteur noueur 6 Capteur de lubrification centralisée 132 B22 Capteur de balles sur rampe d’éjection 146 B38 147 a B56 148 CH1 B55 149 mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 233 @ 1 Pos: 26 /BA/--------------- Seitenumbruch---------------- @ 00\mod_1196175311226_0.docx 164 Capteur noueur 1 CH2 Capteur d'accélération Capteur de force rampe d'éjection des balles à l'avant Capteur de force rampe d'éjection des balles à l'arrière KRONE terminal ISOBUS CCI 100 Pos: 27 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 165 Commande ISO Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ @ 1 9 Commande ISO Pos: 29.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen @ 48\mod_1286197286984_64.docx @ 459739 @ @ 1 Généralités Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Remarque Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS (DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 29.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ 3 @ 1 DANGER ! Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE, on doit respecté que l'utilisateur: • doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres élements de commande). • doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe. • doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS). • doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal). • doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou supérieure). Pos: 29.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 166 Commande ISO Pos: 29.5 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 48\mod_1286438957000_64.docx @ 461351 @ 3 @ 1 9.1 Montage du terminal ISOBUS 1 6 3 4 2 5 7 Fig. 100 ATTENTION! Panne de l'unité de commande. Pendant le montage, veiller à ce que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur. 9.1.1 Branchement terminal au tracteur Remarque Pour de plus amples informations portant sur le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS. 9.1.2 Branchement terminal à la machine • • • Relier le connecteur ISO (3) (9 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) (9 pôles) extérieure du tracteur. Relier le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la machine. Relier le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la machine. Pos: 29.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 167 Commande ISO Pos: 29.7 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 2 @ 1 9.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI L'unité de commande ISO met à disposition des informations et des fonctions de commande sur l'écran du terminal ISO via l'appareil annexe. La commande avec le terminal ISO est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE ISOBUS CCI dans la notice d'instructions. Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la disposition des touches sensitives définie par le terminal ISO sélectionné. Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après. Pos: 29.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen CCI_Terminal Pressklappen @ 47\mod_1285233314609_64.docx @ 456045 @ @ 1 Remarque Les valeurs pour les paramètres « Force/Pression des volets de pressage », « Longueur de balles » et « Nombre multibales », qui sont réglées sur le terminal ISOBUS KRONE CCI via le le bouton de roulette, s'effectuent sur le terminal ISO au moyen de la touche de sélection spécifiée par le terminal ISOL (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO). Pos: 29.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ 3 @ 1 Remarque Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal ISO. Le réglage est effectué directement par le terminal ISO (si disponible) (voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO). Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice d'instructions du fabricant du terminal ISO). Pos: 29.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 168 Commande ISO Pos: 29.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschw/Fahrtrichung/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschwindigkeits- /Fahrtrichtungsanzeige Ladewagen @ 49\mod_1286952423531_64.docx @ 463799 @ @ 1 9.2.1 Menu 4-6 « Diagnostic indicateur de la vitesse de conduite /indicateur du sens de marche » Le tracteur doit communiquer la vitesse et le sens de marche au bus ISO. 4-6 4 1 2 3 ZX400056_1 ZX400057_1 Fig. 101 Appeler le menu principal « Maintenance » avec la touche • Sélectionner le menu 4-6 avec les touches inverses. • Appeler le menu avec la touche OK. , le symbole est affiché en couleurs L'écran affiche le menu 4-6 «Indicateur de vitesse / indicateur de sens de conduite ». Légende des symboles: 1) <--- 0 = Marche avant 0 ---> = Marche arrière 2) 25,5 Km/h= Vitesse en marche avant -25,5 Km/h= Vitesse en marche arrière 3) 540 tr/min= Vitesse de prise de force 4) Paramètre sélectionné (Evaluation ISOBUS) Paramètre n'est pas sélectionné (Evaluation ISOBUS) • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 4 «Service». ESC. Pos: 29.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 169 Commande ISO Pos: 29.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Ladewagen/Menü 4-7 Diagnose Auxillary Belegung am Multifunktionshebel @ 48\mod_1286350819750_64.docx @ 461251 @ @ 1 9.2.2 Menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX) " 4-7 ZX400058 Fig. 102 Appeler le menu principal « Maintenance » avec la touche • Sélectionner le menu 4- avec les touches inverses. • Appeler le menu avec la touche OK. , le symbole est affiché en couleurs L'écran affiche le menu 4-7 « Diagnostic auxiliaire (AUX) ». Une représentation du levier multifonctions s'affiche à l'écran. Si une fonction est actionnée sur le levier multifonctions, seulement le symbole attribué s'affiche sur l'écran. La fonction n'est pas exécutée. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 4 «Service». Pos: 29.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 170 ESC. Commande ISO Pos: 29.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Hauptmenü 9 ISO-Einstellungen @ 83\mod_1317125969482_64.docx @ 727353 @ @ 1 9.3 Menu principal 9 « Info sur les réglages ISO » 9 CC000484 Fig. 103 Appeler le menu principal • En appuyant sur la touche de fonction base • En appuyant sur la touche de fonction ( , appeler le niveau de menu depuis l'écran de resp. , sélectionner le menu principal 9 ), le symbole est affiché en couleurs inverses • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 9 « Réglages ISO ». Le niveau de menu 9 « Réglages ISO » affiche en option les menus suivants : = Menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO » (affiché uniquement sur les terminals dotés de moins de 10 touches) = Menu 9-2 « Commutation entre terminals » (affiché lorsque plusieurs terminals ISO sont raccordés) ou Pos: 29.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 171 Commande ISO Pos: 29.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-1 Softkeys ISO-Terminal weniger 10 Tasten @ 83\mod_1317116511667_64.docx @ 727006 @ @ 1 9.3.1 Menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO » Remarque Le menu 9-1 est affiché uniquement sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches Dans le menu 9-1, l'écran de base (pour terminal ISO avec moins de 10 touches) est réglé sur 5 ou 10 touches sensitives. Lors du passage à 10 touches sensitives, des touches sensitives supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler. Remarque Sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches, une manette ISO supplémentaire est recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. L’affectation de la manette peut être consultée au chapitre « Exemple d’une affectation de manette ». Pos: 29.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-1 im ISO-Terminal aufrufen 10Tasten @ 83\mod_1317116618767_64.docx @ 727034 @ @ 1 ZX400107 Fig. 104 Le menu principal 9 « Réglages ISO » est appelé. • Appeler le menu 9-1 ( )en appuyant sur la touche L'écran affiche le menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO ». L'état actuel s'affiche sous forme de symbole : Commutation de l'écran de base sur 5 touches sensitives Commutation de l'écran de base sur 10 touches sensitives Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Modifier et sauvegarder l'état Pos: 29.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 172 • Régler l'état avec la touche ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint • Appuyer sur la touche ligne supérieure • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , l'état réglé est mémorisé, le symbole est affiché sur la Commande ISO Pos: 29.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-2 Terminalwechsel @ 119\mod_1342087866195_64.docx @ 1069996 @ 3 @ 1 9.3.2 Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“ Remarque • Le menu 9-2 apparaît uniquement si plusieurs terminaux ISO sont raccordés. • Le menu 9-2 permet d'accéder au prochain terminal raccordé (en fonction de la quantité des terminaux qui sont raccordés). • Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le prochain terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est déposée dans la mémoire du prochain terminal. Remarque Jusqu'au prochain appel, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent. Remarque En cas du redémarrage, le système essaye d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu. Si le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le redémarrage prend du retard puisque le système recherche un nouveau terminal et charge des menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. 9 CC000484 Fig. 105 • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base • Sélectionnez le menu principal 9 ( en bas de l'écran ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le symbole est affiché en couleurs inverses ) est affiché en appuyant sur la touche de • Le niveau de menu 9-2 ( • fonction . Le symbole est affiché en couleurs inverses Le passage au prochain terminal raccordé est effectué en appuyant une nouvelle fois sur la touche Pos: 29.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction 173 Commande ISO Pos: 29.22 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ @ 1 9.4 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) Pos: 29.23 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1 Remarque Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX). Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche du terminal. Pos: 29.24 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Je nach Ausstattung folgende Auxiliary zur Verfügung @ 117\mod_1341220429561_64.docx @ 1021462 @ 3 @ 1 En fonction de l'équipement de la machine, les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX): Pos: 29.25 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Folgende Funktionen stehen im Menü Auxiliary (AUX) zur Verfügung Tabelle @ 116\mod_1340960807451_64.docx @ 1020512 @ @ 1 Fonctions Auxiliaires (Représentation graphique): Fonction: Lever la barre de coupe Abaisser la barre de coupe Augmenter la pression de compression / la force de compression Diminuer la pression de compression / la force de compression Passage en mode manuel/automatique Aide du démarrage démarrage / stop Bloquer / desserrer l'essieu orientable Pos: 29.26 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Für weitere Vorgaben bitte die Betriebsanleitung des verwendeten Terminals beachten @ 87\mod_1321000865882_64.docx @ 750000 @ @ 1 Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. Pos: 29.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 174 Commande ISO Pos: 29.28 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beispiel einer Joystick-Belegung bei Fendt (Default-Einstellung) @ 117\mod_1341214720469_64.docx @ 1021104 @ @ 1 9.4.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) Pos: 29.29 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Achtung - weiter Vorgehensweise Betriebsanleitung @ 117\mod_1341215429970_64.docx @ 1021133 @ 1 @ 1 ATTENTION! Veuillez consulter la procédure à suivre dans la notice d'utilisation du fabricant du terminal de commande. Pos: 29.30 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Joystick-Belegung bei Fendt (Default-Einstellung) Bild BiG PACK @ 117\mod_1341216452057_64.docx @ 1021192 @ @ 1 BPK41019_1 Fig. 106 Pos: 29.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 175 Commande ISO Pos: 29.32 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Empfohlene Belegung eines WTK- Multifunktionshebel @ 117\mod_1341221253128_64.docx @ 1021490 @ @ 1 9.4.2 L'affectation recommandée d'un levier multifonctions WTK Pos: 29.33 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Achtung - weiter Vorgehensweise Betriebsanleitung @ 117\mod_1341215429970_64.docx @ 1021133 @ @ 1 ATTENTION! Veuillez consulter la procédure à suivre dans la notice d'utilisation du fabricant du terminal de commande. Pos: 29.34 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Joystick-Belegung WTK Bild BiG PACK @ 117\mod_1341221992568_64.docx @ 1021609 @ @ 1 1 2 BPK41020 Fig. 107 Pos: 30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 176 Utilisation Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 3 @ 1 10 Utilisation Pos: 31.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr - Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten @ 19\mod_1238574929963_64.docx @ 221255 @ @ 1 DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de ramassage des matières à presser. • Eliminer les engorgements uniquement avec la machine à l'arrêt. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. Pos: 31.3 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 3 @ 1 10.1 Pick-up Pos: 31.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 31.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 177 Utilisation Pos: 31.6.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 3 @ 1 10.2 Mécanisme de coupe Pos: 31.6.2 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schneidwerk @ 20\mod_1238592519291_64.docx @ 223464 @ 2 @ 1 DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Arrêter la machine. • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Bloquerle ramasseur en actionnant le robinet d'arrêt sur le côté gauche de la machine pour empêcher tout abaissement involontaire. • Il y a risque élevé de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. Ne saisir les couteaux qu'avec des gants adaptés. Pos: 31.6.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk BigPack ohne Blindmesser @ 91\mod_1326705764014_64.docx @ 780505 @ @ 1 10.2.1 Généralités La presse Big Pack XC possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des grosses balles et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les couteaux hors du canal d’alimentation à partir du tracteur. Chaque couteau est protégé individuellement contre toute surcharge. La machine peut également être utilisée sans couteaux. Le cylindre de coupe se charge alors du transport entre le ramasseur et le canal de pré-compression. Pos: 31.6.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 178 Utilisation Pos: 31.6.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge BigPack @ 32\mod_1253695637412_64.docx @ 316317 @ @ 1 10.2.2 Longueur de coupe Le mécanisme de coupe de la Big Pack 890 XC peut être équipé de 16 couteaux au maximum. Le mécanisme de coupe des Big Pack1270 XC / 1290 XC / 1290 HDP XC / 12130 XC / 4x4 peut être équipé de 26 couteaux au maximum. Les couteaux sont répartis en 2 groupes (commande de couteaux supérieure et commande de couteaux inférieure). La longueur de coupe théorique pour un équipement complet est alors de 44 mm. La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux utilisés et la position des commandes de couteaux. Pour un équipement complet, les commandes de couteaux supérieure et inférieure permettent de commander au choix 0, 8, 8 ou 16 couteaux sur la BigPack 890 XC. 0, 13, 13 ou 26 couteaux sur les Big Pack 1270 XC / 1290 XC / 12130 XC/ 4x4. Pos: 31.6.6 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung BigPack HS Baureihe @ 62\mod_1299594560312_64.docx @ 573381 @ @ 1 Tableau de longueurs de coupe en fonction de l'équipement en couteaux Longueur de coupe en mm Nombre de couteaux BP 890 44 88 176 0 16 8 4 Compartiment de couteaux utilisé BP1270 / BP1290 / BP 4x4 0 26 13 6 au choix chacun chaque 2ème chaque 3ème Pos: 31.6.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge Tabelle Messerschaltung BigPack @ 32\mod_1253697890568_64.docx @ 316572 @ @ 1 Tableau de longueurs de coupe en fonction de la commande de couteaux (pour un équipement complet) Longueur de coupe en mm Nombre de couteaux BP 890 88 88 44 0 8 8 16 BP1270 / BP1290 / BP 12130 / BP 4x4 0 13 13 26 Commande de couteaux supérieure Arrêt Marche Arrêt Marche Commande de couteaux inférieure Arrêt Arrêt Marche Marche Pos: 31.6.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 179 Utilisation Pos: 31.6.9 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schneidwerk aktivieren BigPack @ 20\mod_1238594744307_64.docx @ 223817 @ @ 1 10.2.3 Pos: 31.6.10 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Messerwechsel @ 8\mod_1219657285958_64.docx @ 119935 @ @ 1 10.3 Activer le mécanisme de coupe Fig. 108 L'activation du mécanisme de coupe est possible uniquement si au moins la commande de couteaux supérieure (1) ou inférieure (2) est activée (position I) et si le mécanisme de coupe est complètement relevé par l'hydraulique. Remplacement des lames Pos: 31.6.11 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Warnung - Messerwechsel Handschuhe tragen @ 20\mod_1238595345166_64.docx @ 223907 @ 3 @ 1 AVERTISSEMENT ! – Remplacement des couteaux Effet : blessures graves aux doigts et aux mains. • Porter des gants de protection pour retirer/mettre en place les couteaux ! Pos: 31.6.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein Big Pack @ 20\mod_1238595529135_64.docx @ 223931 @ @ 1 Le remplacement des couteaux est effectué des côtés droit et gauche de la machine. Les travaux sur le côté droit de la machine sont décrits ci-après. Les travaux sont identiques du côté gauche de la machine. Pos: 31.6.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Warnung Schneidwerk hochfahren @ 20\mod_1238595825370_64.docx @ 223955 @ 2 @ 1 AVERTISSEMENT ! – Relevage du mécanisme de coupe sans que les moitiés du mécanisme de coupe soient rentrées et verrouillées Effet : dommages sur le mécanisme de coupe • S'assurer que les deux moitiés du mécanisme de coupe sont correctement rentrées et verrouillées avant de relever le mécanisme de coupe. Pos: 31.6.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 180 Utilisation Pos: 31.6.15 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schneidwerk absenken T1 HS Baureihe @ 91\mod_1326709581123_64.docx @ 781021 @ @ 1 Abaisser le mécanisme de coupe : 4 BPHS0013 Fig. 109 • Abaisser le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Abaisser la barre de coupe » enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement abaissé) • Retirer la clé de contact et couper l'électricité sur l'unité de commande • Serrer le frein de volant • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire ATTENTION ! - La pression du ressort agit sur la clé Effet : risque de blessures Lors du passage de la commande de couteaux de la position (II) à la position (I), tenir compte du fait que la pression du ressort des couteaux agit sur l'outil (4) (risque de blessures !). Pos: 31.6.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 181 Utilisation Pos: 31.6.17 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schneidwerk absenken T2 @ 62\mod_1299595998856_64.docx @ 573435 @ 2 @ 1 Délester la protection individuelle des couteaux • Tourner les commandes de couteaux supérieure (1) et inférieure (2) avec l'outil (4) jusqu'à ce que les cames de ces commandes passent de la position (I) à la position (II). Remarque L'outil d'aide se trouve du côté gauche de la machine, à proximité du mécanisme de coupe. Après utilisation de l'outil d'aide, le suspendre correctement à la fixation. • Déverrouiller le logement du mécanisme de coupe en actionnant le levier de verrouillage (3) et le sortir sur le côté jusqu'en butée. Pos: 31.6.18 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Warnung Schneidwerk hochfahren @ 20\mod_1238595825370_64.docx @ 223955 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Relevage du mécanisme de coupe sans que les moitiés du mécanisme de coupe soient rentrées et verrouillées Effet : dommages sur le mécanisme de coupe • S'assurer que les deux moitiés du mécanisme de coupe sont correctement rentrées et verrouillées avant de relever le mécanisme de coupe. Pos: 31.6.19 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entriegeln Big Pack HS Baureihe @ 91\mod_1326707611619_64.docx @ 780903 @ 2344 @ 1 10.3.1 Déverrouiller l’arbre des couteaux Fig. 110 • Déverrouiller le levier de verrouillage (5) (pos. II) • Les couteaux (6) peuvent maintenant être extraits verticalement par le haut (porter des gants de sécurité) • Mettre de nouveaux couteaux en place • Bloquer l'arbre des couteaux avec le levier de verrouillage (5) (pos. I) Position I = arbre des couteaux verrouillé Position II = arbre des couteaux déverrouillé • Introduire la moitié du mécanisme de coupe (4) sur le côté (côtés droit et gauche de la machine) jusqu'à ce que le levier de verrouillage (3) s'engage de lui-même Pos: 31.6.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 182 Activer la protection individuelle des couteaux • Tourner les commandes de couteaux supérieure (1) et inférieure (2) avec l'outil (7) jusqu'à ce que les cames de ces commandes passent de la position (II) à la position (I) • Relever le mécanisme de coupe avec l'hydraulique Utilisation Pos: 31.6.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Verstopfungen entfernen Big Pack @ 20\mod_1238654439288_64.docx @ 224036 @ @ 1 10.4 Elimination des engorgements • • • Attendre l'arrêt de tous les composants mobiles. Serrer le frein de volant. Abaisser le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Abaisser la barre de coupe » enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement abaissé). ATTENTION ! - Composants coupants Effet : risque de blessures graves Porter toujours des gants de sécurité pour éliminer les engorgements. Remarque La garde au sol étant réduite, le mécanisme de coupe doit être immédiatement relevé après élimination de l'engorgement faute de quoi le logement du mécanisme de coupe risque d'être endommagé. En cas de fort encrassement du logement du mécanisme de coupe, nettoyer celui-ci avant de relever le mécanisme de coupe. • • Pos: 31.6.22 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Bei Ausführung Medium – Elektronik muss der Absperrhahn (1) geschlossen sein Bild @ 92\mod_1326880442080_64.docx @ 782965 @ 343 @ 1 Eliminer l'engorgement. Relever le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Relever la barre de coupe » enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement relevé). BPHS0014_1 Fig. 111 Pos: 31.6.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Bei Ausführung Medium – Elektronik muss der Absperrhahn (1) geschlossen sein @ 62\mod_1299599111686_64.docx @ 573488 @ @ 1 Remarque Sur le modèle avec électronique médium, le robinet d'arrêt (1) doit être fermé pour que le mécanisme de coupe puisse être abaissé ou levé par le système hydraulique du tracteur. Le robinet d'arrêt se trouve à l'arrière, côté gauche de la machine, près du frein de parking. Pos: 31.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 183 Utilisation Pos: 31.8 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Preßkraftregulierung @ 20\mod_1238663023491_64.docx @ 224481 @ 2 @ 1 10.5 Réglage de la force de compression BP1213001 Fig. 112 La force de compression dans le canal de pressage est réglée par un système hydroélectronique. Le réglage de la force de compression se fait directement sur l'unité de commande à partir du tracteur (voir chapitre « Réglage de la pression de consigne des volets de pressage »). La pression peut être lue directement à l'écran de l'unité de commande. Un autre manomètre (1) pour la lecture de la pression de compression se trouve sur le côté gauche de la machine sous le capot latéral au niveau de la soupape de limitation de pression. Remarque Maintien de la pression de compression, l'unité de commande étant à l'arrêt (médium/confort) Afin de maintenir la pression de compression dans le canal de pressage, l'unité de commande ne peut être désactivée que si la machine resp. le volant est à l'arrêt. Pos: 31.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 184 Utilisation Pos: 31.10 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ausschieben des letzten Ballens T1 @ 20\mod_1238663580850_64.docx @ 224505 @ @ 1 10.6 Ejection de la dernière balle Avant d'éjecter la dernière balle, celle-ci doit être liée. Pour ce faire, déclencher manuellement le liage (voir chapitre « Déclencher manuellement le liage » sur la version médium) et (chapitre écran de base mode manuel 2/2 « Déclencher le noueur »). 10.6.1 Ouvrir le canal de pressage Ensuite ouvrir le canal de pressage. Pour ce faire, avec la 10.6.1.1 Version médium : Fig. 113 Remarque Le robinet d'arrêt (1) sert à libérer le canal de pressage. La position (a) correspond à la position de travail de la machine. La position (b) correspond à la libération du canal de pressage (retour vers le réservoir). La pression ne peut être établie si le robinet d'arrêt est en position (b). • 10.6.1.2 Amener le robinet d'arrêt en position (b) pour libérer le canal de pressage. Version confort : Sur la version confort, cette fonction est commandée sur l'unité de commande ou sur les touches de la machine (voir chapitre écran de base mode manuel 2/2). Pos: 31.11 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ausschieben des letzten Ballens T1 HS Baureihe Hinweis @ 91\mod_1326711584893_64.docx @ 781245 @ 3 @ 1 Remarque Dès que la vitesse de la machine est supérieure à 300 tr/mn, le canal de pressage se referme automatiquement. Pos: 31.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 185 Utilisation Pos: 31.13 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ausschieben des letzten Ballens T2 HS Baureihe @ 92\mod_1326816067774_64.docx @ 782643 @ @ 1 10.6.2 Actionner l'éjecteur de balles La commande de l'éjecteur de balles est fonction de la variante (électronique médium / confort). 10.6.2.1 Version électronique médium : Fig. 114 L'appareil de commande se trouve à l'arrière, sur le côté gauche de la machine au niveau du triangle. Dans la version électronique médium, l'éjecteur de balles (1) est actionné à l'aide du levier de commande arrière (3). Pour ce faire : • Actionner l'appareil de commande (rouge 4) • Ouvrir les robinets d'arrêt (4) et (5) • Serrer la douille de sécurité (2) et amener le levier de commande (3) en position (a) ou (b) Position (a) : L'éjecteur de balles (1) est déplacé vers l'avant. Position (b) : L'éjecteur de balles (1) est déplacé vers l'arrière. Remarque Après éjection de la balle, ramener absolument l'éjecteur de balles en position avant. Pour ce faire, amener le levier de commande (3) en position (a) comme l'indique la description cidessus. Ensuite, fermer les robinets d'arrêt (4,5). 10.6.3 Pos: 31.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 186 Version électronique confort : Dans la version électronique confort, cette fonction s'effectue à l'aide du terminal de commande (voir chapitre Terminal ISOBUS de KRONE « Touches de fonction ») ou avec les touches (voir chapitre Terminal ISOBUS de KRONE « Touches de la machine »). Utilisation Pos: 31.15.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulisch klappbare Rollenschurre @ 20\mod_1238732931652_64.docx @ 224713 @ @ 1 10.7 Rampe d'éjection à rouleaux repliable à commande hydraulique Pos: 31.15.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Achtung - Rollenschurre muss eingklappt sein Straßenfahrt @ 20\mod_1238735429871_64.docx @ 224739 @ 2 @ 1 ATTENTION ! - Rampe d'éjection à rouleaux non repliée et sécurisée Effet : étant donné sa longueur importante, la machine ne peut pas être déplacée sur les voies publiques. Pour les déplacements sur les voies publiques, la rampe d'éjection à rouleaux doit toujours être repliée et le verrouillage mécanique engagé. Pos: 31.15.3 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre ist abbhängig von der Variante @ 71\mod_1305868130294_64.docx @ 641414 @ 3 @ 1 La commande de la rampe d'éjection à rouleaux (1) dépend de la variante. Pos: 31.15.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ausführung Medium @ 71\mod_1305814605151_64.docx @ 641381 @ @ 1 10.7.1 Version médium Pos: 31.15.5 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre/Hydraulisch klappbare Rollenschurre BiGPack Bild BP 890/1270/1290 HS @ 92\mod_1326816264370_64.docx @ 782671 @ 3 @ 1 1 Fig. 115 Pos: 31.15.6 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre/Hydraulisch klappbare Rollenschurre (Ausführung Medium) @ 92\mod_1326816318264_64.docx @ 782699 @ @ 1 L'appareil de commande se trouve à l'arrière, sur le côté gauche de la machine au niveau du triangle. Dans la version électronique médium, la rampe d'éjection à rouleaux (1) est actionnée à l'aide du levier de commande avant (5). Pour ce faire : • Actionner l'appareil de commande (rouge 4) • Libérer le verrouillage mécanique de la rampe d'éjection à rouleaux • Ouvrir le robinet d'arrêt (3) • Pour replier la rampe d'éjection à rouleaux (1), serrer la douille de sécurité (4) et amener le levier de commande inférieur (5) vers le bas en position (b). • Pour relever la rampe d'éjection à rouleaux (1), serrer la douille de sécurité (4) et amener le levier de commande (5) vers le haut en position (a). Position a = relever la rampe d'éjection à rouleaux Position b = abaisser la rampe d'éjection à rouleaux Pos: 31.15.7 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre/Hydraulisch klappbare Rollenschurre (Ausführung Komfort) Text @ 92\mod_1326870060500_64.docx @ 782764 @ @ 1 10.7.2 Version confort Dans la version électronique confort, cette fonction s'effectue avec le terminal de commande (voir chapitre Terminal ISOBUS de KRONE « Touches de fonction ») Pos: 31.16 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Längeneinstellung der Großpacken HS Baureihe @ 62\mod_1299651180361_64.docx @ 573574 @ 3 @ 1 10.8 Réglage de la longueur des grosses balles La machine est équipée en série d'un réglage de longueur électrique. 10.8.1 Pos: 31.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Réglage de longueur électrique Avec le réglage électrique, la longueur de balle est présélectionnée sur le terminal de commande à partir du tracteur (voir chapitre « Réglage de la longueur de balle »). 187 Utilisation Pos: 31.18 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bindegarn @ 20\mod_1238751359527_64.docx @ 225018 @ @ 1 10.9 Ficelle de liage Pos: 31.19 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Elektrische Garnfehlanzeige @ 20\mod_1238740375324_64.docx @ 224895 @ @ 1 10.9.1 Indication électrique signalant un problème au niveau de la ficelle Fig. 116 Lorsque la fin de la ficelle est atteinte ou lorsque la ficelle est sectionnée, les tendeurs de ficelle à ressort (1) reposent sur l’angle de rotation (2). Un signal sonore est émis par l'unité de commande. L'écran affiche un message de défaut. Remarque Pour désactiver le signal d'avertissement sonore pendant l'enfilage de la ficelle, consulter le chapitre « Message d'alarme » dans la description de la commande confort. Pos: 31.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 188 Utilisation Pos: 31.21 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Garnlaufanzeige Oberfaden (Doppelknoter) @ 20\mod_1238741788902_64.docx @ 224919 @ 3 @ 1 10.9.2 Affichage du parcours de la ficelle de dessus (noueur double) Fig. 117 Le parcours de la ficelle de dessus est contrôlé par des réflecteurs (indicateurs du parcours de la ficelle) installés au-dessus de la machine. Au cours de la formation des balles, les indicateurs de parcours de la ficelle doivent effectuer des mouvements de va-et-vient pulsés. En général, tous les indicateurs se lèvent et s'abaissent simultanément, sauf en cas de défaut. Un tel défaut est signalé par le fait que l'indicateur du parcours de la ficelle présentant un défaut n'est pas dans la même position que les autres indicateurs. Les défauts suivants peuvent être affichés : Les indicateurs du parcours de la ficelle restent en position haute : • La ficelle s'est enroulée autour du crochet du noueur. • L'aiguille n'a pas saisi le faisceau de ficelles supérieur (la ficelle n'est pas coupée). • Le nœud est resté accroché au crochet du noueur (après le liage, un indicateur du parcours de la ficelle reste plus longtemps en bas que les autres). Les indicateurs du parcours de la ficelle restent en position basse : • La tension de la ficelle est trop faible. • Le faisceau de ficelles supérieur est sectionné. • Le crochet du noueur n'a pas fait de nœud. Pos: 31.22 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Knoterkontrolle Komfort - elektronik @ 62\mod_1299652309577_64.docx @ 573628 @ @ 1 BPHS0015 Pos: 31.23 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Fig. 118 Sur le modèle avec électronique confort, la machine est également équipée du contrôle électrique du noueur. Chaque noueur est contrôlé séparément par un capteur (1). Si une erreur survient sur le noueur, un message de défaut correspondant apparaît sur l'écran du terminal de commande. Les noueurs sont vus dans le sens de la conduite, de gauche à droite, numérotés de 1 à 4 (BP 890) resp. de 1 à 6 (BP 1270/1290). 189 Utilisation Pos: 31.24 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bindevorgang von Hand auslösen @ 62\mod_1299654780414_64.docx @ 573682 @ @ 1 10.9.3 Déclencher manuellement le liage. Pos: 31.25 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Bindevorgang von Hand auslösen HS Baureihe @ 62\mod_1299654408323_64.docx @ 573655 @ @ 1 Lors du contrôle du réglage des aiguilles (vérifier la hauteur des aiguilles du noueur), le liage doit être déclenché manuellement, la machine étant à l'arrêt. Ou uniquement sur la version médium : Sur la version médium, la dernière balle doit être liée par le déclenchement manuel du liage avant son éjection, la machine étant à l'arrêt. Fig. 119 Pour ce faire : • Pivoter le levier de sécurité (2) vers le bas. • Tirer le levier (3) en arrière pour déclencher le liage. Ensuite, déplacer les aiguilles vers le haut en direction des noueurs et les faire revenir à la main à l'aide du volant (dans le sens du travail) ou en activant la prise de force. Pos: 31.26 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Bindevorgang von Hand auslösen Hinweis Einfachknoter @ 20\mod_1238751232855_64.docx @ 224994 @ @ 1 Remarque Sur le noueur simple, veiller à ce que les ficelles soient tirées vers l'arrière après le dernier liage sinon la ficelle risque de s'enchevêtrer dans la machine lors du liage suivant. Pos: 31.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 190 Utilisation Pos: 31.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebe @ 20\mod_1238751478183_64.docx @ 225043 @ 2 @ 1 10.10 Entraînements Pos: 31.29 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ @ 1 10.10.1 Entraînement principal Pos: 31.30 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Bild 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299682979259_64.docx @ 574875 @ 2 @ 1 1 Fig. 120 Pos: 31.31 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb allgemein @ 20\mod_1238752433808_64.docx @ 225094 @ 2 @ 1 Un réducteur à engrenage droit tient lieu d’entraînement principal. Le couple de rotation nécessaire est transmis à l'aide d'un arbre à cardan et d'une masse d'inertie généreusement dimensionnée. La vitesse d’entraînement maximale ne doit pas être supérieure à 1200 tr/mn. Côté machine, l'arbre à cardan est protégé par un accouplement à friction (1). Pos: 31.32 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Nockenschaltkupplung Bild HS Baureihe @ 91\mod_1326725641366_64.docx @ 781361 @ @ 1 Fig. 121 BiG PACK 890/1270/1290 BiG PACK 1290HDP/ BiG PACK 4x4 Pos: 31.33 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Nockenschaltkupplung auch mit 4x4 @ 91\mod_1326723932624_64.docx @ 781333 @ @ 1 Big Pack 890/1270/1290 Un accouplement de coupure à cames (2) se trouve à l'arrière de la masse cinétique. BiG Pack 1290 HDP/XC / BiG Pack 4x4 Sur les BiG Pack 1290 HDP/XC et 4x4, l'accouplement de coupure à cames (2) se trouve entre l'accouplement à friction et le volant. Pos: 31.34 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Nockenschaltkupplung Hinweis @ 20\mod_1238753739308_64.docx @ 225142 @ @ 1 Remarque Dès que l'accouplement réagit, arrêter le tracteur, désactiver immédiatement la prise de force et freiner le volant. L'accouplement de coupure à cames se réactive automatiquement dès que le défaut est éliminé. Pos: 31.35 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 191 Utilisation Pos: 31.36 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Raffertrommelantrieb HS Baureihe @ 92\mod_1326725891000_64.docx @ 781389 @ @ 1 10.11 Entraînement du cylindre d’empaquetage L’entraînement du cylindre d’empaquetage se trouve sur le côté gauche de la machine. La transmission est protégée par un embrayage à cliquets à ressort. Fig. 122 BiG PACK 890/1270/1290 BiG PACK 4x4 Remarque Dès que l'accouplement à cliquets réagit, arrêter le tracteur et réduire la vitesse jusqu'à ce que la machine se soit dégagée d'elle-même. L'accouplement à cliquets se réactive automatiquement dès que le défaut est éliminé. Un message de défaut est affiché à l'écran de l'unité de commande. Pos: 31.37 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 192 Utilisation Pos: 31.38 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Knoterwellenantrieb HS Baureihe @ 92\mod_1326726134181_64.docx @ 781417 @ 2 @ 1 10.12 Entraînement de l’arbre du noueur Fig. 123 Une transmission en angle assure l’entraînement de l’arbre du noueur. Un arbre à cardan transmet le couple de rotation à l'arbre du noueur par l'intermédiaire de l'engrenage du noueur. Pos: 31.39 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Schneidwerkantrieb XC mit BP 4x4 @ 136\mod_1353062838655_64.docx @ 1213861 @ @ 1 10.13 Entraînement du Mécanisme de Coupe XC Fig. 124 BiG PACK 890 /1270 /1290 BiG Pack 4x4 (XC) Une transmission en angle supérieure assure l’entraînement du rotor de coupe. Un arbre intermédiaire transmet le couple via l'accouplement de surcharge (1) sur la transmission en angle inférieure. Pos: 31.40 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1 Remarque Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de surcharge redémarre automatiquement. Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande. Pos: 31.41 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 193 Utilisation Pos: 31.42 /Abkürzungen /Pick-up Standard @ 139\mod_1354711080681_64.docx @ 1242094 @ @ 1 Ramasseur Standard Pos: 31.43 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Pick-up Antrieb bei Schneidwerk XC @ 136\mod_1353063133361_64.docx @ 1213919 @ 2 @ 1 10.14 Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC) Fig. 125 A partir de la sortie de l’engrenage angulaire inférieur du mécanisme de coupe, le couple de rotation est transmis à la chaîne d’entraînement du ramasseur par l'accouplement de surcharge. Pos: 31.44 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1 Remarque Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de surcharge redémarre automatiquement. Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande. Pos: 31.45 /Abkürzungen /Pick-up Active @ 139\mod_1354710991312_64.docx @ 1241686 @ 2 @ 1 Ramasseur Actif Pos: 31.46 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Pick-up Antrieb bei Ausführung mit Schneidwerk BP 4x4 @ 136\mod_1353061768194_64.docx @ 1213714 @ @ 1 10.15 Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC) Fig. 126 Le ramasseur est piloté sur le côté droit de la machine via la transmission du mécanisme de coupe inférieure. Un arbre à cardan transmet le couple via un accouplement de surcharge (1) sur la chaîne d'entraînement du ramasseur. Pos: 31.47 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1 Remarque Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de surcharge redémarre automatiquement. Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande. Pos: 31.48 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1 194 Utilisation Pos: 31.49 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Pick-up-Antrieb über Getriebe (ohne Schneidwerk XC) @ 136\mod_1353062556130_64.docx @ 1213803 @ @ 1 10.16 Entraînement du Ramasseur Via la Transmission (Sans Mécanisme de Coupe XC) Fig. 127 Le couple de rotation est transmis par un engrenage angulaire à partir du haut via un arbre à cardan avec accouplement de surcharge vers le bas sur l'engrenage angulaire. Pos: 31.50 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1 Remarque Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de surcharge redémarre automatiquement. Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande. Pos: 31.51 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ballenbremse/Ballenbremse @ 90\mod_1323357448359_64.docx @ 770821 @ 2 @ 1 10.17 Frein de balle Uniquement en association avec la bascule à balles 1 a b BPHS0068 Fig. 128 Le frein de balle (1) permet de freiner les deux premiers rouleaux de la rampe d'éjection à rouleaux. Ceci est nécessaire pour obtenir une saisie de poids précise des balles. Levier en position a = rouleaux bloqués Levier en position b = rouleaux débloqués Remarque Pour que la dernière balle puisse être déposée correctement, le frein de balle doit être desserré pour cette balle. Pos: 31.52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 195 Utilisation Pos: 31.53 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Multi-Bale Einrichtung (optional) HS Baureihe @ 62\mod_1299656603602_64.docx @ 573737 @ @ 1 10.18 Dispositif Multi-Bale (en option) I Fig. 129 Sur la version Multi-Bale, une grosse balle complète peut être divisée en 9 petites balles au maximum. La balle complète est tenue par 4 ficelles et chacune des petites balles par 2 ficelles. Quand la fonction Multi-Bale est désactivée, les grosses balles conventionnelles sont tenues par 6 ficelles. Le nombre de petites balles peut être de 2 à 9 au choix (en fonction de la longueur de la grande balle). Il en résulte une longueur variable des petites balles (I) de 0,3 m à 1,35 m. Le réglage des paramètres est effectué sur la commande du tracteur (voir chapitre unité de commande confort « Réglage du nombre de multibales »). Lorsque la fonction Multi-Bale est présélectionnée, les petites balles sont ficelées par le cadre de suspension des aiguilles avant (1). Les grandes balles sont ficelées par le cadre de suspension des aiguilles arrière (2). Le couplage des différents cadres de suspension des aiguilles est commandé par un vérin pneumatique (3) qui active la griffe de verrouillage (5). Le bloc de commande du vérin pneumatique (3) est commandé directement par le système électronique confort. Remarque • Si la fonction Multi-Bale n'est pas utilisée pendant une période prolongée, les deux cadres de suspension des aiguilles peuvent être bloqués à l'aide de la barre à trous (4). Ceci permet de minimiser l'usure des différents composants. • Cette fonction n'est pas exécutée si Multi-Bale est sélectionné sur la commande alors que le cadre de suspension des aiguilles est verrouillé. Un message de défaut est alors affiché sur l'écran de la commande. • Pour utiliser la machine en mode Multi-Bale, veiller à utiliser une ficelle de qualité supérieure (100 à 130 m/kg) pour les 4 ficelles si la densité de pressage est élevée, compte tenu du fait que la grande balle n'est maintenue que par 4 ficelles. • Pour diviser la grande balle en petites balles, il convient de sectionner les ficelles (a, c, d, f). Pos: 32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 196 Réglages Pos: 33.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ @ 1 11 Réglages Pos: 33.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr - Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten an der Bindung @ 20\mod_1239002475628_64.docx @ 225584 @ @ 1 Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. • Pour effectuer les travaux sous la machine en présence d'aiguilles dans le canal de pressage, sécuriser impérativement le porte-aiguillles pour l'empêcher de tomber. Pos: 33.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 197 Réglages Pos: 33.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bindeeinrichtung @ 20\mod_1239003005331_64.docx @ 225608 @ 3 @ 1 11.1 Dispositif de liage Pos: 33.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindeeinrichtung allgemein HS Baureihe @ 62\mod_1299657362889_64.docx @ 573881 @ @ 1 La presse à grosses balles est équipée des deux côtés de la machine de boîtes à ficelle pouvant contenir 16 bobines de ficelle chacune. Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veiller à n'utiliser que des ficelles synthétiques de 100 à 130 m/kg. Pos: 33.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn @ 32\mod_1253083955561_64.docx @ 308451 @ @ 1 Remarque Utiliser uniquement la ficelle de liage d'origine KRONE Pos: 33.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen @ 20\mod_1239009720863_64.docx @ 226901 @ @ 1 11.1.1 Mise en place de la ficelle de liage La mise en place de la ficelle est identique pour le côté gauche et droit de la presse. La procédure de mise en place des ficelles décrite ci-après est par conséquent valable pour les deux côtés de la presse. La préparation et la mise en place de la ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt : • Désactiver la prise de force du tracteur. • Couper le moteur du tracteur. • Assurer le blocage mécanique du volant. • Sécuriser l'arbre du noueur en actionnant le levier de sécurité (1). Pos: 33.8 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Knoterwelle sichern HS Baureihe @ 71\mod_1305873545803_64.docx @ 641644 @ @ 1 Sécuriser l'arbre du noueur b a 1 b 2 2 a 1 BPHS0059 Fig. 130 A chaque mise en place d'une nouvelle ficelle, l'arbre du noueur doit être sécurisé afin d'empêcher tout déplacement du cadre de suspension des aiguilles. Pour ce faire : • Amener le levier de sécurité (1) de la position (a) à la position (b) et le déposer sur le pivot (2). Pos: 33.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Endlosballen gepresst @ 92\mod_1326728080272_64.docx @ 781558 @ @ 1 Remarque Pour permettre le pressage, le levier de sécurité (2) doit être en position (a) ! Sinon, une balle sans fin sera pressée lorsque l'arbre du noueur est bloqué. Pos: 33.10 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.docx @ 226537 @ @ 1 Remarque Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ». Pos: 33.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 198 Réglages Pos: 33.12 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verbinden des Bindegarns untereinander @ 20\mod_1239009908472_64.docx @ 226924 @ @ 1 11.1.2 Liage des ficelles entre elles (boîte à ficelle) Pos: 33.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enfachknoter @ 20\mod_1239009990035_64.docx @ 226950 @ @ 1 Noueur simple Pos: 33.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Einachknoter einfädeln allgemein @ 20\mod_1239024291253_64.docx @ 227921 @ @ 1 3x 4 bobines de ficelle (côté droit et gauche de la machine) forment les 3 faisceaux de ficelles (fils) et vont aux œillets inférieurs de la boîte à ficelle en passant au-dessus des reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle). Pendant le pressage, une ficelle est amenée à chaque noueur. Pos: 33.15 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Verbinden Bindegarn Bild BigPack 1270 Einfachknoter HS Baureihe @ 64\mod_1300289624187_64.docx @ 583118 @ @ 1 Fig. 131 Pos: 33.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Großpackenpresse/Big Pack 1270 @ 20\mod_1239011043831_0.docx @ 227200 @ @ 1 Big Pack 1270 Pos: 33.17 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II,III,IV @ 20\mod_1239010137644_64.docx @ 226999 @ @ 1 1 2 3 4 Pos: 33.18 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enden des Kreuzknotens kürzen @ 20\mod_1239016315956_64.docx @ 227578 @ @ 1 5 Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à l'œillet inférieur en passant par l'œillet supérieur et à travers le reteneur de ficelle inférieur (dans la boîte à ficelle). Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un nœud plat. Amener la fin de la ficelle de la bobine (II) au début de la ficelle de la bobine (III) en passant par l'œillet supérieur et relier les ficelles par un nœud plat. Relier la fin de la ficelle de la bobine (III) et le début de la ficelle de la bobine (IV) par un nœud plat. Raccourcir les extrémités du nœud plat à x = 15 - 20 mm. Pos: 33.19 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Reverserollen (R) @ 20\mod_1239010206160_64.docx @ 227023 @ @ 1 Remarque Les bobines de ficelle (R) sont des bobines de réserve. Elles ne doivent pas être reliées aux autres bobines. Pos: 33.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 199 Réglages Pos: 33.21 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter @ 20\mod_1239010038066_64.docx @ 226974 @ @ 1 Noueur double Pos: 33.22 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Großpackenpresse/Big Pack 890 @ 20\mod_1239010660863_0.docx @ 227122 @ @ 1 Big Pack 890 Pos: 33.23 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter Fadenführung allgemein Big Pack 890 @ 20\mod_1239019971425_64.docx @ 227702 @ @ 1 Les 4 bobines de ficelle avant, vues dans le sens de la marche (côtés droit et gauche de la machine) forment les 2 faisceaux de ficelles supérieurs (ficelle de dessus) et conduisent aux reteneurs de ficelle supérieurs en passant par les reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle). Les 8 bobines de ficelle suivantes forment les 2 faisceaux de ficelles inférieurs (ficelle de dessous) et conduisent aux reteneurs de ficelle inférieurs en passant par les reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle). Pendant le pressage, une ficelle de dessus et une ficelle de dessous sont amenées à chaque noueur. Pos: 33.24 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Verbinden Bindegarn Bild BigPack 890 Doppelknoter HS Baureihe @ 64\mod_1300289637798_64.docx @ 583172 @ @ 1 Fig. 132 Pos: 33.25 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/oberer Garnstrang (1) @ 20\mod_1239010309316_64.docx @ 227047 @ @ 1 Faisceau de ficelles supérieur (1) Pos: 33.26 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II Einfachknoter @ 20\mod_1239010466722_64.docx @ 227071 @ @ 1 1 2 Pos: 33.27 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/unterer Garnstrang (2) @ 20\mod_1239010516503_64.docx @ 227096 @ @ 1 Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à travers le reteneur de ficelle supérieur (dans la boîte à ficelle) en passant par l'œillet supérieur. Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un nœud plat. Faisceau de ficelles inférieur (2) Pos: 33.28 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II,III,IV @ 20\mod_1239010137644_64.docx @ 226999 @ @ 1 1 2 3 4 Pos: 33.29 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enden des Kreuzknotens kürzen @ 20\mod_1239016315956_64.docx @ 227578 @ @ 1 5 Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à l'œillet inférieur en passant par l'œillet supérieur et à travers le reteneur de ficelle inférieur (dans la boîte à ficelle). Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un nœud plat. Amener la fin de la ficelle de la bobine (II) au début de la ficelle de la bobine (III) en passant par l'œillet supérieur et relier les ficelles par un nœud plat. Relier la fin de la ficelle de la bobine (III) et le début de la ficelle de la bobine (IV) par un nœud plat. Raccourcir les extrémités du nœud plat à x = 15 - 20 mm. Pos: 33.30 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Reverserollen (R) @ 20\mod_1239010206160_64.docx @ 227023 @ @ 1 Remarque Les bobines de ficelle (R) sont des bobines de réserve. Elles ne doivent pas être reliées aux autres bobines. Pos: 33.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 200 Réglages Pos: 33.32 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter @ 20\mod_1239010038066_64.docx @ 226974 @ @ 1 Noueur double Pos: 33.33 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Großpackenpresse/Big Pack 1270 / Big Pack 1290 @ 20\mod_1239010694800_0.docx @ 227146 @ @ 1 Big Pack 1270 / Big Pack 1290 Pos: 33.34 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter Fadenführung allgemein Big Pack 1270/1290/12130 @ 20\mod_1239023888628_64.docx @ 227726 @ @ 1 Les 6 bobines de ficelle avant, vues dans le sens de la marche (côtés droit et gauche de la machine) forment les 3 faisceaux de ficelles supérieurs (ficelle de dessus) et conduisent aux reteneurs de ficelle supérieurs en passant par les reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle). Les 6 bobines de ficelle suivantes forment les 3 faisceaux de ficelles inférieurs (ficelle de dessous) et conduisent aux reteneurs de ficelle inférieurs en passant par les reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle). Pendant le pressage, une ficelle de dessus et une ficelle de dessous sont amenées à chaque noueur. Pos: 33.35 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Verbinden Bindegarn Bild BigPack 1270/1290/12130 Doppelknoter HS Baureihe @ 64\mod_1300289631906_64.docx @ 583145 @ 3 @ 1 Fig. 133 Pos: 33.36 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/oberer Garnstrang (1) @ 20\mod_1239010309316_64.docx @ 227047 @ 4 @ 1 Faisceau de ficelles supérieur (1) Pos: 33.37 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II Einfachknoter @ 20\mod_1239010466722_64.docx @ 227071 @ @ 1 1 2 Pos: 33.38 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/unterer Garnstrang (2) @ 20\mod_1239010516503_64.docx @ 227096 @ 4 @ 1 Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à travers le reteneur de ficelle supérieur (dans la boîte à ficelle) en passant par l'œillet supérieur. Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un nœud plat. Faisceau de ficelles inférieur (2) Pos: 33.39 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II Doppelknoter unterer Garnstrang @ 21\mod_1239090246665_64.docx @ 228662 @ @ 1 1 2 Pos: 33.40 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enden des Kreuzknotens kürzen @ 20\mod_1239016315956_64.docx @ 227578 @ @ 1 3 Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à travers le reteneur de ficelle inférieur (dans la boîte à ficelle) en passant par l'œillet supérieur. Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un nœud plat. Raccourcir les extrémités du nœud plat à x = 15 - 20 mm. Pos: 33.41 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Reverserollen (R) @ 20\mod_1239010206160_64.docx @ 227023 @ @ 1 Remarque Les bobines de ficelle (R) sont des bobines de réserve. Elles ne doivent pas être reliées aux autres bobines. Pos: 33.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 201 Réglages Pos: 33.43 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln @ 20\mod_1239003583628_64.docx @ 226513 @ @ 1 11.1.3 Enfiler la ficelle de liage Pos: 33.44 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln Einfachknoter @ 20\mod_1239081909930_64.docx @ 228101 @ 4 @ 1 11.1.3.1 Noueur simple Fig. 134 Big Pack 1270 côté droit Big Pack 1270 côté gauche Enfiler la ficelle de liage provenant des œillets inférieurs (1) de la boîte à ficelle dans les œillets (2) du cadre. A partir de là, enfiler la ficelle de liage dans les aiguilles (5) (entre la pointe et la bobine) à travers le guidage de la ficelle (3) en passant par les ressorts tendeurs de ficelle (4) et la nouer aux œillets correspondants (6) sur le cadre. Pos: 33.45 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 202 Réglages Pos: 33.46 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter Unterfaden @ 20\mod_1239082203836_64.docx @ 228125 @ 2 @ 1 11.1.3.2 Ficelle de dessous du noueur double Pos: 33.47 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln Doppelknoter Bild BP 890 @ 20\mod_1239083770586_64.docx @ 228308 @ 3 @ 1 Big Pack 890 côté droit Big Pack 890 côté gauche Fig. 135 Pos: 33.48 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn (Unterfaden) einfädeln Doppelknoter Text @ 20\mod_1239083711133_64.docx @ 228283 @ @ 1 Enfiler la ficelle de dessous provenant des œillets inférieurs (1) de la boîte à ficelle dans les œillets (2) du cadre. A partir de là, enfiler la ficelle de dessous dans les aiguilles (5) (entre la bobine supérieure et la bobine inférieure) à travers le reteneur de ficelle inférieur (3) en passant par les ressorts tendeurs de ficelle (4) et la nouer aux œillets correspondants (6) sur le cadre. Pos: 33.49 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln Doppelknoter Bild BP 1270/1290/4x4 @ 92\mod_1326727574239_64.docx @ 781503 @ @ 1 Big Pack 1270 / 1290 / 4x4 côté droit Big Pack 1270 / 1290 / 4x4 côté gauche Fig. 136 Pos: 33.50 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn (Unterfaden) einfädeln Doppelknoter Text @ 20\mod_1239083711133_64.docx @ 228283 @ @ 1 Enfiler la ficelle de dessous provenant des œillets inférieurs (1) de la boîte à ficelle dans les œillets (2) du cadre. A partir de là, enfiler la ficelle de dessous dans les aiguilles (5) (entre la bobine supérieure et la bobine inférieure) à travers le reteneur de ficelle inférieur (3) en passant par les ressorts tendeurs de ficelle (4) et la nouer aux œillets correspondants (6) sur le cadre. Pos: 33.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 203 Réglages Pos: 33.52 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn (Oberfaden) einfädeln Doppelknoter Text @ 21\mod_1239085355805_64.docx @ 228508 @ @ 1 11.1.3.3 Ficelle de dessus Fig. 137 Passer la ficelle de dessus (2) provenant des œillets supérieurs (1) de la boîte à ficelle à travers le reteneur de ficelle supérieur (5) en passant d'abord par le guidage de ficelle (3) puis par les œillets (4). A partir de là, faire passer la ficelle de dessus à travers les bobines de l'aiguille supérieure (7) en passant par l'œillet du bras tendeur (6) sous la traverse arrière (8) de la table du noueur et la fixer au cadre à un endroit approprié (celui-ci pouvant être, par ex., le pivot de la charnière du volet de serrage supérieur.) Remarque Fixer la ficelle de dessus de sorte que le bras tendeur (6) soit sous contrainte. Remarque Lorsque la presse à balles est vide, les faisceaux de ficelles supérieurs et inférieurs peuvent être noués ensemble au centre de la chambre à balles (veiller à ce que le bras tendeur (6) soit sous contrainte). Si le canal de pressage est rempli, il est également possible de laisser pendre l'extrémité libre de la ficelle de dessus d'environ 50 cm dans le canal de pressage. Lors des pressages suivants, la ficelle est prise dans le fourrage, tirant ainsi le bras tendeur (6) vers le bas. Remarque Lors du déclenchement manuel du liage, veiller à ce que le bras tendeur (6) soit sous contrainte. Pos: 33.53 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 204 Réglages Pos: 33.54 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Nadeleinstellung @ 21\mod_1239103867040_64.docx @ 229572 @ @ 1 11.2 Réglage des aiguilles Pos: 33.55 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Seitliche Einstellung der Nadeln ÜS @ 25\mod_1242369497056_64.docx @ 253524 @ 3 @ 1 11.2.1 Réglage latéral des aiguilles Pos: 33.56 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Achtung Einstellungen der Nadel / Nadelschwinge nicht überprüft @ 21\mod_1239103937727_64.docx @ 229596 @ @ 1 ATTENTION ! – Après réglage des aiguilles/Cadre de suspension des aiguilles non contrôlé Effet : dommages considérables sur la machine Après réglage des aiguilles, contrôler une fois le liage à la main. Ce faisant, les aiguilles et le cadre de suspension des aiguilles ne doivent pas entrer en contact avec le cadre, le piston de presse ou d'autres pièces pendant l'exécution de mouvements vers le haut et le bas. Pos: 33.57 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Seitliche Einstellung der Nadeln @ 21\mod_1239091172524_64.docx @ 228764 @ @ 1 Fig. 138 Insérer les aiguilles (1) au centre des trous oblongs du cadre de suspension des aiguilles, les aligner sur les fentes destinées aux aiguilles dans le fond du canal de pressage et les visser à fond avec les vis (2). • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. • A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que les aiguilles soient dans les fentes du piston de presse destinées aux aiguilles. • Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position. • Dans cette position, déplacer le piston de presse avec un levier de montage pour détecter un contact latéral possible des fentes du piston de presse destinées aux aiguilles avec les aiguilles. • Le cas échéant, desserrer les vis (2). • Aligner les aiguilles sur les fentes du piston de presse destinées aux aiguilles et serrer les vis (2) à fond. • Libérer la masse d'inertie et, à l'aide de celle-ci, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles davantage vers le haut dans le sens du travail (lorsqu'elles montent, les aiguilles doivent entrer au centre des fentes de canal et toucher légèrement les supports du noueur sur le côté droit dans le sens de la marche). Si ce n'est pas le cas : • Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position. • Desserrer les vis (2). • Aligner les aiguilles sur les fentes du canal et serrer les vis (2) à fond. Pos: 33.58 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 205 Réglages Pos: 33.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Höhe der Nadeln am Knoter einstellen @ 26\mod_1245326395230_64.docx @ 260904 @ @ 1 11.2.2 Régler la hauteur des aiguilles sur le noueur Pos: 33.60 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Höhe der Nadeln am Knoter Bild Einfachknoter und Doppelknoter @ 26\mod_1245326467168_64.docx @ 260928 @ 2 @ 1 b 6 b a 6 a 1 1 2 2 3 3 4 5 4 5 7 2 7 BPXC0154 Fig. 139 Noueur standard Noueur double Pos: 33.61 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Höhe der Nadeln am Knoter einstellen Text @ 21\mod_1239091936086_64.docx @ 228835 @ @ 1 Remarque Procéder aux réglages uniquement lorsque la ficelle est enfilée ! • • • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que la bobine inférieure se trouve dans la pointe de l'aiguille au-dessus des dispositifs de nettoyage (6) de l'entraîneur (2) (I). Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles (4) dans cette position. Remarque En présence de ficelle, la distance « a » du bord inférieur de la bobine de ficelle au bord supérieur du disque du dispositif de nettoyage doit être a = 1 à 3 mm. Pos: 33.62 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 206 Si cette distance « a » n'est pas atteinte, il est possible de corriger en agissant sur les vis (7). A leur entrée dans le noueur, les aiguilles doivent toucher le noueur sur le côté droit dans le sens de la marche. Réglages Pos: 33.63 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Oberer Totpunkt der Nadeln @ 21\mod_1239093619118_64.docx @ 228859 @ @ 1 11.2.3 Point mort haut des aiguilles Afin de pouvoir vérifier le point mort haut des aiguilles, il faut tourner le cadre de suspension des aiguilles dans sa position la plus haute (point mort) (II). Les aiguilles (4) dépassent du noueur. En présence de ficelle, la distance « b » entre le bord supérieur du disque de l'entraîneur (2) et le centre de la bobine inférieure dans la pointe de l'aiguille doit être b = x mm. Si le réglage n’est pas correct, raccourcir ou rallonger la tige de traction des aiguilles (3) pour corriger. Dans leur position la plus haute, les aiguilles ne doivent pas toucher les dispositifs de nettoyage (6) de l'entraîneur (2). Pos: 33.64 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Oberer Totpunkt Mass b Einachknoter und Doppelknoter @ 21\mod_1239093730930_64.docx @ 228883 @ @ 1 Noueur simple : b = 120 - 130 mm Noueur double : b = 105 - 115 mm Pos: 33.65 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 207 Réglages Pos: 33.66 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung der Nadelschwingenbremse 890_1270_1290 @ 21\mod_1239104796102_64.docx @ 229727 @ @ 1 11.3 Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles 1 4 7 8 c 2 4 3 Fig. 140 Remarque • Le réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ne doit être effectué que si la hauteur des aiguilles sur le noueur ainsi que leur point mort haut ont été contrôlés et si nécessaire réglés au préalable ! • Avant d'effectuer des réglages sur le frein de cadre de suspension des aiguilles, ce cadre doit être en position de repos (c'est-à-dire que le bras de la manivelle (1) et la tige de traction des aiguilles (2) sont en extension), ceci étant reconnaissable par le fait que le galet de déclenchement (8) se trouve dans la réservation de l'engrenage du noueur. • En position de repos (bras de la manivelle et tige de traction des aiguilles en extension), la distance entre le tube transversal du cadre de suspension des aiguilles (4) et la butée (7) du frein (3) doit être « c » = 20….40 mm. Si la distance « c » n'est pas atteinte, elle doit être corrigée par déplacement du frein (3) dans le gabarit des trous (A). Si, malgré le déplacement du frein, la distance « c » n'est toujours pas atteinte, il convient de vérifier le réglage des aiguilles par rapport au noueur. Pos: 33.67 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 208 Effectuer le réglage de la longueur du ressort X uniquement en position de repos (en extension). • Précontraindre le ressort (5) en serrant l'écrou (6) jusqu'à ce que la longueur de ressort X pour le : noueur double soit X = 110 mm et pour le noueur simple soit X = 120 mm. Réglages Pos: 33.68 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Position Nadeln – Preßkolben prüfen @ 150\mod_1362057381079_64.docx @ 1343396 @ 3 @ 1 11.4 Contrôler/régler la position aiguilles – piston de presse a b a Fig. 141 Contrôler : • Desserrer complètement la tension du ressort du frein de cadre de suspension des aiguilles • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt • Tourner la masse d'inertie à la main jusqu'à ce que les pointes des aiguilles (1) atteignent l'arête supérieure (b) des dispositifs d'arrêt fixes (3) dans le fond du canal de pressage • Serrer le frein de volant d'inertie pour bloquer les aiguilles dans cette position • La cote « a » (bord avant du piston de presse jusqu'à la pointe de l'aiguille) doit être de 60 à 90 mm Si ce n'est pas le cas : Remarque Régler la cote a uniquement dans la direction de pressage du piston de presse (2) (voir flèche sur la figure). • • Pos: 33.69 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 • • • • Démonter l'arbre à cardan d'entraînement de l'engrenage du noueur Tourner la masse d'inertie à la main (le piston de presse se déplace dans la direction de pressage) jusqu'à ce que la cote a = 60 – 90 mm Monter et sécuriser l'arbre à cardan d'entraînement de l'arbre du noueur Déclencher de nouveau le liage à la main, la machine étant à l'arrêt Contrôler de nouveau la position aiguilles – piston de presse Régler la tension du ressort du frein de cadre de suspension des aiguilles 209 Réglages Pos: 33.70 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung der Obernadel Überschrift @ 21\mod_1239169795346_64.docx @ 230347 @ 3 @ 1 11.5 Réglage des aiguilles supérieures Pos: 33.71 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung/Kontolle Obernadel Bild @ 21\mod_1239169831721_64.docx @ 230401 @ @ 1 Fig. 142 Pos: 33.72 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung der Obernadel @ 21\mod_1239169307049_64.docx @ 230323 @ 4 @ 1 Les aiguilles supérieures (1) doivent être réglées de sorte qu'elles se trouvent au centre des fentes de canal (2). Ceci peut être obtenu par compensation avec des rondelles d'ajustage aux extrémités de l'arbre d'aiguille supérieure. Pos: 33.73 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Kontrolle der Einstellung Obernadel @ 21\mod_1239167533580_64.docx @ 230272 @ @ 1 11.5.1 Contrôle du réglage des aiguilles supérieures • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. Remarque Lors du déclenchement manuel du liage, veiller à ce que le bras tendeur (6) soit sous contrainte. • Tourner la masse d'inertie à la main jusqu'à ce que les aiguilles supérieures (1) se lèvent. • Serrer le frein de volant juste avant que l'aiguille (4) saisisse la ficelle de dessus (3). A cet instant, la ficelle de dessus doit se trouver au centre en face de l'aiguille (4). Si ce n'est pas le cas, le bras individuel de l'aiguille supérieure (1) doit être ajusté. Pos: 33.74 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 210 Réglages Pos: 33.75 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Garnriegel allgemein Einfachknoter/Doppelknoter @ 21\mod_1239172193690_64.docx @ 230530 @ 3 @ 1 11.6 Barre à ficelle La barre à ficelle (1) écarte la ficelle de liage de l'aiguille et la presse contre le crochet du noueur. Si la ficelle n'est pas saisie par la barre à ficelle, le crochet du noueur ne peut pas recevoir la ficelle. Pos: 33.76 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung des Garnriegels (Einfachknoter) @ 21\mod_1239172734002_64.docx @ 230601 @ 3 @ 1 11.6.1 Réglage de la barre à ficelle (noueur simple) Fig. 143 • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. • A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que la barre à ficelle (1) se trouve au milieu au-dessus de la fente du canal. • Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position. Dans cette position, la distance « b » entre la pointe de la barre à ficelle et la face interne de l'aiguille (2) doit être « b » = 2 - 5 mm. Le réglage est effectué en desserrant les vis (3) et (4) de la barre à ficelle (1). Contrôler/régler la distance « a » • Desserrer le frein de volant et, à l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que le cadre de suspension des aiguilles se trouve en position de repos (c'est-à-dire que le bras de la manivelle (1) et la tige de traction des aiguilles (2) sont en extension), voir chapitre « Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ». • Serrer le frein de volant pour bloquer le liage dans cette position. • Pousser à la main la pointe de la barre à ficelle (1) vers la fente du canal. Dans cette position, la distance latérale « a » entre la pointe de la barre à ficelle et la fente du canal doit être « a » = 0 – 5 mm. Le réglage de la distance latérale « a » s'effectue au niveau des tringles de commande (5) de la barre à ficelle (1). Pour effectuer le réglage, desserrer les contre-écrous (6) et les écrous (8) de la rotule. Tourner les tringles de commande jusqu’à ce que la distance « a » soit comprise entre 0 et 5 mm. Ensuite, resserrer les contre-écrous et les écrous (8). Remarque Lors du montage, veiller à ce que le coude (5) dans les tringles de commande soit orienté vers le haut à gauche. Pos: 33.77 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 211 Réglages Pos: 33.78 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung des Garnriegels Maß b (Doppelknoter) @ 21\mod_1239175253752_64.docx @ 230625 @ 2 @ 1 11.6.2 Réglage de la barre à ficelle (noueur double) Fig. 144 Sur le noueur double, le réglage de la barre à ficelle est effectué au niveau du 2ème nœud. Pour ce faire : • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. • A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail et terminer le premier nœud (nœud à boucles). • Déplacer davantage la masse d'inertie à la main jusqu'à ce que les barres à ficelle pivotent une deuxième fois au-dessus des fentes de canal. • Dès que la barre à ficelle saisit la ficelle, serrer le frein de volant afin de bloquer les aiguilles dans cette position. Dans cette position, le débordement « b » (distance de la pointe de la ficelle à la ficelle) doit être de 5 – 10 mm. Le réglage est effectué en desserrant les vis (3) et (4) de la barre à ficelle (1). Pos: 33.79 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 212 Réglages Pos: 33.80 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Kontrolle des Garnriegels nach dem Verstellen @ 24\mod_1240985856993_64.docx @ 241299 @ @ 1 11.6.2.1 Contrôle de la barre à ficelle après réglage 8 11 12 10 9 Fig. 145 Pour ce faire : • Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. • A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que les aiguilles supérieures (8) se lèvent un peu. • Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position. • Desserrer la vis (9) du noueur et lever celui-ci. • Desserrer l'écrou (10) complètement de manière à soulager le ressort (11). • Pivoter la barre à ficelle (12) manuellement en faisant un mouvement de va-et-vient. Remarque La pointe de la barre à ficelle (12) ne doit pas entrer en collision avec l'aiguille supérieure (8). Si nécessaire la faire revenir en arrière en desserrant les vis (3) et (4) afin que la barre à ficelle (12) n'entre plus en collision avec l'aiguille supérieure (8). Pos: 33.81 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung des Garnriegels Maß a 7 - 12 mm (Doppelknoter) @ 92\mod_1326797939839_64.docx @ 782271 @ @ 1 Pos: 33.82 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Contrôler/régler la distance « a » • Desserrer le frein de volant et, à l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que le cadre de suspension des aiguilles se trouve en position de repos (c'est-à-dire que le bras de la manivelle (1) et la tige de traction des aiguilles (2) sont en extension), voir chapitre « Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ». • Serrer le frein de volant pour bloquer le liage dans cette position. • Pousser à la main la pointe de la barre à ficelle (1) vers la fente du canal. Dans cette position, la distance latérale « a » entre la pointe de la barre à ficelle et la fente du canal doit être « a » = 7 – 12 mm. Le réglage de la distance latérale « a » s'effectue au niveau des tringles de commande (5) de la barre à ficelle (1). Pour effectuer le réglage, desserrer les contre-écrous (6) et les boulons (7) du palier articulé. Tourner les tringles de commande jusqu’à ce que la distance « a » soit comprise entre 7 et 12 mm. Resserrer ensuite les contre-écrous. Les barres à ficelle doivent avoir toute liberté de déplacement dans cette position. 213 Réglages Pos: 33.83 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Vorspannung der Garnriegelwelle @ 24\mod_1240987356165_64.docx @ 241376 @ @ 1 11.6.3 Précontrainte de l'arbre de barre à ficelle Fig. 146 Remarque Le réglage de la précontrainte de l'arbre de barre à ficelle doit être effectué dans la position neutre du liage. Précontraindre le ressort (1) de l'arbre de barre à ficelle de sorte que la distance entre les œillets du ressort (1) soit a= 220 mm. Pos: 33.84 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung der Knoterwellenbremse 19 mm @ 92\mod_1326801503633_64.docx @ 782329 @ @ 1 11.6.4 Pos: 33.85 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 214 Réglage du frein de l'arbre de noueur Fig. 147 Précontraindre les ressorts (1) du frein de l'arbre du noueur jusqu'à ce que la distance a= env. 19 mm. Réglages Pos: 33.86 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnbremse HS Baureihe @ 62\mod_1299660639753_64.docx @ 573988 @ @ 1 11.7 Reteneur de ficelle Fig. 148 Noueur simple Noueur double Les reteneurs de ficelle (2) se trouvent dans les boîtes à ficelle. Les vis de réglage (3) permettent de maintenir la ficelle de liage (1) tendue. Différents types de ficelle de liage peuvent avoir des propriétés de frottement différentes. La traction du faisceau de ficelles doit être contrôlée lorsque l'on change de type de ficelle. La traction sélectionnée doit toujours permettre aux ressorts tendeurs de ficelle de ne pas toucher le cadre pendulaire. La cote « X » dépend de la ficelle de liage choisie et doit être déterminée au cas par cas grâce au contrôle du faisceau de ficelles. Une précontrainte trop forte du faisceau de ficelles peut entraîner des défauts au niveau du noueur et sollicite trop les composants concernés. Pos: 33.87 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnbremse einstellen Bild @ 24\mod_1240994730258_64.docx @ 241579 @ 3 @ 1 Fig. 149 Pos: 33.88 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enfachknoter @ 20\mod_1239009990035_64.docx @ 226950 @ @ 1 Noueur simple Pos: 33.89 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Voreinstellung X = 30 – 35 mm @ 24\mod_1240994506555_64.docx @ 241504 @ 2 @ 1 Préréglage X = 30 – 35 mm Pos: 33.90 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter @ 20\mod_1239010038066_64.docx @ 226974 @ @ 1 Noueur double Pos: 33.91 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Ausführung Doppelknoter Garnbremsen Garn straffen @ 24\mod_1240994624665_64.docx @ 241528 @ 3 @ 1 Avec la version noueur double, les reteneurs de ficelle (1) dans la boîte à ficelle servent uniquement à tendre la ficelle. Pos: 33.92 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Voreinstellung X = 30 – 35 mm @ 24\mod_1240994506555_64.docx @ 241504 @ @ 1 Préréglage X = 30 – 35 mm Pos: 33.93 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnspannung am oberen Garnstrang (Doppelknoter) @ 24\mod_1240995388836_64.docx @ 241631 @ @ 1 215 Réglages 11.7.1 Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles supérieur (noueur double) Fig. 150 Tant que la force de traction se situe aux alentours de 100 - 120 N, les faisceaux de ficelles supérieurs (1) doivent être retenus par les freins (2). Avant que les reteneurs de ficelle ne laissent glisser la ficelle, le bras tendeur de ficelle (3) doit se déplacer vers le bas contre la force du ressort jusqu'à ce que la ficelle (1) traverse l'œillet du bras tendeur (4) presque sans aucune déviation. Contrôle de la tension de la ficelle : • Lier la ficelle (1) à une balance à ressort. La balance à ressort peut afficher une valeur comprise entre 100 et 120 N peu avant le glissement de la ficelle. La force de tension peut être augmentée en serrant l'écrou à oreilles (5). Pour diminuer la tension, desserrer l'écrou à oreilles. La cote « X » dépend de la ficelle de liage choisie et doit être déterminée au cas par cas grâce au contrôle du faisceau de ficelles. Une précontrainte trop forte du faisceau de ficelles peut entraîner des défauts au niveau du noueur et sollicite trop les composants concernés. Préréglage X= 65 mm Pos: 33.94 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 216 Réglages Pos: 33.95 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnspannung am unteren Garnstrang Doppelknoter @ 24\mod_1240996666196_64.docx @ 241706 @ @ 1 11.7.2 Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles inférieur (noueur double) Fig. 151 Les reteneurs de ficelle (1) pour le faisceau de ficelles inférieur se trouvent derrière l'empaqueteur sous le canal de pressage. La force de tension peut être augmentée en serrant l'écrou à oreilles (2). Pour diminuer la tension, desserrer l'écrou à oreilles. Préréglage X= 70 mm Contrôle de la traction : 1. Enfiler la ficelle conformément aux directives. 2 Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt. 3. A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que les aiguilles aient atteint leur point mort haut (voir chapitre « Point mort haut des aiguilles »). 4 Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position. 5. Extraire la ficelle de liage des aiguilles sur env. 200 mm et la couper. 6. Tirer lentement et régulièrement le faisceau de ficelles jusqu'à ce que les ressorts tendeurs de ficelle sous le canal aient atteint leur position la plus haute. 7. Lors du maintien de la ficelle, les ressorts tendeurs de ficelle doivent rester dans cette position sans que la ficelle puisse être retendue par le frein. 8. En cas de légère augmentation de la force de traction, le frein doit laisser glisser la ficelle. Pos: 33.96 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 217 Réglages Pos: 33.97 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Knoter @ 24\mod_1241083059412_64.docx @ 242905 @ 3 @ 1 11.8 Noueur Pos: 33.98 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Reparatur_Wartungs_Einstellarbeiten am Knoter @ 24\mod_1241081243490_64.docx @ 242754 @ @ 1 DANGER ! – Travaux de maintenance, de réglage et de réparation sur le noueur Effet : danger de mort ou de blessures graves • Désactiver la prise de force. • Couper le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. • Attendre l'arrêt de tous les composants mobiles. • Serrer le frein de volant. • Actionner le frein de parking. • Placer des cales sous les roues de la machine pour les bloquer. • Sécuriser l'arbre du noueur avec le levier de sécurité pour empêcher tout déclenchement involontaire du liage. Pos: 33.99 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Bindevorgang sperren HS @ 71\mod_1305874619804_64.docx @ 641672 @ @ 1 11.8.1 Bloquer le liage b a 1 b 2 2 a 1 BPHS0059 Fig. 152 Lors de travaux de maintenance, de réglage et de réparation sur le noueur, l'arbre du noueur doit être sécurisé afin d'empêcher tout déclenchement involontaire du liage. Pour ce faire : • Amener le levier de sécurité (1) de la position (a) à la position (b) et le déposer sur le pivot (2). Pos: 33.100 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Endlosballen gepresst @ 92\mod_1326728080272_64.docx @ 781558 @ 3 @ 1 Remarque Pour permettre le pressage, le levier de sécurité (2) doit être en position (a) ! Sinon, une balle sans fin sera pressée lorsque l'arbre du noueur est bloqué. Pos: 33.101 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 218 Réglages Pos: 33.102 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Inbetriebnahme Knoter @ 24\mod_1241083585365_64.docx @ 242953 @ @ 1 11.8.2 Mise en service Le noueur a été réglé et contrôlé par le fabricant. Il doit pouvoir fonctionner correctement sans qu'aucun réglage supplémentaire ne soit nécessaire. Si lors de la première mise en service des problèmes surviennent avec le liage, il n'est pas nécessaire de procéder tout de suite à une modification du réglage des dispositifs, car, dans ce cas, il s'agit la plupart du temps d'un problème dû à la peinture, à la rouille ou à des endroits rugueux. Avant la première mise en service, il est recommandé d'enlever la graisse antirouille du support de ficelle et du noueur. Pos: 33.103.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einfachknoter @ 24\mod_1241083809568_64.docx @ 242976 @ 4 @ 1 11.8.3 Noueur simple Pos: 33.103.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Knüpferhaken Einfachknoter Raspe Bild @ 47\mod_1285048585953_64.docx @ 455464 @ @ 1 11.8.4 Crochet du noueur (noueur simple) Fig. 153 Pos: 33.103.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Knüpferhaken Text Doppelknoter / Einfachknoter Raspe @ 47\mod_1285046930718_64.docx @ 455411 @ 3 @ 1 Le ressort à lames (3) du contacteur (1) permet de tendre la lame (5) du crochet du noueur (2). • Si le serrage de la lame du noueur (5) est trop important, le nœud reste accroché à la lame du noueur. Le faisceau de ficelles se déchire. • Si le serrage est trop faible, aucun nœud n'est formé ou le nœud est lâche. Ces défauts peuvent être évités en corrigeant la tension du ressort à lames (3). Pour ce faire : • Desserrer ou serrer l'écrou (4) sur le ressort à lames (3) d'env. 60°. Remarque La lame du noueur (5) requiert une tension minimale, il ne faut donc jamais la desserrer complètement. Pos: 33.103.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 219 Réglages Pos: 33.103.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Garnhalter @ 47\mod_1285054111875_64.docx @ 455542 @ @ 1 11.8.5 Réglage de la retenue de la ficelle Pos: 33.103.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Garnhalter Einachknoter Raspe Bild @ 47\mod_1285055172921_64.docx @ 455568 @ @ 1 Fig. 154 Pos: 33.103.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Garnhalter Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285053711171_64.docx @ 455516 @ @ 1 Réglage de l'entraîneur de ficelle La fonction de l'entraîneur de ficelle (5) dépend de la position de son entaille par rapport au dispositif de nettoyage du disque porte-ficelle (7). L'entraîneur de ficelle (5) est réglé en usine sur une cote a= 0-2 mm. • Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) se trouve dans une position trop avancée (dans le sens des aiguilles d'une montre), la ficelle amenée par l'aiguille ne peut être saisie par l'entraîneur. • Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) est positionnée trop en arrière (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau de ficelles risque de s'enrouler autour du crochet de noueur ou de ne pas être saisi par la lame du noueur. Réglage de l'entraîneur de ficelle (5) Pour ce faire, l'entaille de l'entraîneur (5) doit se trouver dans la position représentée. Ensuite : • Desserrer l’écrou (4) jusqu'à ce qu’il affleure l’extrémité du filetage de la vis sans fin. • Desserrer la vis sans fin en tapant légèrement sur l’écrou (4). • Régler la cote a=0-2 mm en tournant la vis sans fin. • Serrer l’écrou (4). Remarque Il convient d'effectuer au moins deux liages pour contrôler le positionnement correct de l'entaille. Pos: 33.103.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 220 Réglages Pos: 33.103.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Einstellung der Haltekraft des Garnhalters Doppelknoter @ 47\mod_1285056343218_64.docx @ 455594 @ 3 @ 1 11.8.5.1 Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6) Fig. 155 La force de retenue est préréglée en usine. Remarque La nature et le degré d’humidité de la récolte, la hauteur de la densité de pressage de même que le choix de la ficelle de liage conditionnent les différents réglages qui, en cas de besoin, peuvent être testés dans les conditions de fonctionnement. Pour ce faire: • Serrer ou desserrer un peu les ressorts de retenue de la ficelle (2) au-dessus de l'écrou (3) (un demi-tour env). Remarque Le crochet du noueur doit être coincé la ficelle ainsi seulement, que la ficelle n'est pas étiré de la retenue de la ficelle durant le processus de liage. Un effet de serrage trop intensif effiloche la ficelle. La force de serrage doit être réglée proportionnellement à la densité des balles voulue. La nature et le degré d'humidité des matières à presser, la densité de pressage, de même que le choix de la ficelle de liage, conditionnent les différents réglages qui, en cas de besoin, peuvent être adaptés dans les conditions de fonctionnement. Ne jamais accoupler le ressort (2) sur la longueur de blocage Pos: 33.103.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 221 Réglages Pos: 33.103.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Messerhebel Einfachknoter Raspe Bild @ 47\mod_1285059753453_64.docx @ 455646 @ @ 1 11.8.6 Réglage du levier du couteau (noueur simple) Fig. 156 Pos: 33.103.12 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Messerhebel Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285058951359_64.docx @ 455620 @ 3 @ 1 Le levier du couteau (1) doit être positionné de sorte que le crochet du noueur (2) puisse tourner librement sans toucher le levier du couteau. Le peigne (3) du levier de couteau doit toucher légèrement, mais de manière homogène, le dos du crochet du noueur (2). L’écart entre le peigne du levier du couteau et la pointe du crochet du noueur doit être, dans la position du point mort du levier du couteau, de « a » = 15 à 18 mm. Le levier du couteau a atteint la position du point mort lorsque le galet du levier du couteau se trouve sur le point le plus haut de la came (4) dans le disque du noueur (5). Les zones de guidage des faisceaux de ficelles du levier de couteau (zone identifiée (I)) doivent être lissées et arrondies pour éviter d'arracher la ficelle. Le levier de couteau doit être remplacé dès que la zone identifiée est usée (formation de rainures). Pos: 33.103.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Garnmesser nachschleifen @ 24\mod_1241419081711_64.docx @ 243567 @ @ 1 BP 380-7-097 Pos: 33.104 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 222 Fig. 157 Il convient de réaffûter le tranchant du couteau de ficelle dès que les extrémités de ficelle sont coupées à des longueurs différentes ou sont effilochées. Remplacer le couteau en cas de casse ou d'usure importante. Réglages Pos: 33.105.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Doppelknoter @ 24\mod_1241099544678_64.docx @ 243308 @ 4 @ 1 11.8.7 Noueur double Pos: 33.105.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Knüpferhaken Doppelknoter Bild @ 24\mod_1241099865006_64.docx @ 243334 @ @ 1 11.8.8 Le crochet du noueur (noueur double) Fig. 158 Pos: 33.105.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Knüpferhaken Text Doppelknoter / Einfachknoter Raspe @ 47\mod_1285046930718_64.docx @ 455411 @ 3 @ 1 Le ressort à lames (3) du contacteur (1) permet de tendre la lame (5) du crochet du noueur (2). • Si le serrage de la lame du noueur (5) est trop important, le nœud reste accroché à la lame du noueur. Le faisceau de ficelles se déchire. • Si le serrage est trop faible, aucun nœud n'est formé ou le nœud est lâche. Ces défauts peuvent être évités en corrigeant la tension du ressort à lames (3). Pour ce faire : • Desserrer ou serrer l'écrou (4) sur le ressort à lames (3) d'env. 60°. Remarque La lame du noueur (5) requiert une tension minimale, il ne faut donc jamais la desserrer complètement. Pos: 33.105.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 223 Réglages Pos: 33.105.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Garnhalter @ 47\mod_1285054111875_64.docx @ 455542 @ @ 1 11.8.9 Réglage de la retenue de la ficelle Pos: 33.105.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Garnhalter Doppelknoter Bild @ 24\mod_1241416073040_64.docx @ 243440 @ @ 1 Fig. 159 Pos: 33.105.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Garnhalter Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285053711171_64.docx @ 455516 @ @ 1 Réglage de l'entraîneur de ficelle La fonction de l'entraîneur de ficelle (5) dépend de la position de son entaille par rapport au dispositif de nettoyage du disque porte-ficelle (7). L'entraîneur de ficelle (5) est réglé en usine sur une cote a= 0-2 mm. • Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) se trouve dans une position trop avancée (dans le sens des aiguilles d'une montre), la ficelle amenée par l'aiguille ne peut être saisie par l'entraîneur. • Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) est positionnée trop en arrière (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau de ficelles risque de s'enrouler autour du crochet de noueur ou de ne pas être saisi par la lame du noueur. Réglage de l'entraîneur de ficelle (5) Pour ce faire, l'entaille de l'entraîneur (5) doit se trouver dans la position représentée. Ensuite : • Desserrer l’écrou (4) jusqu'à ce qu’il affleure l’extrémité du filetage de la vis sans fin. • Desserrer la vis sans fin en tapant légèrement sur l’écrou (4). • Régler la cote a=0-2 mm en tournant la vis sans fin. • Serrer l’écrou (4). Remarque Il convient d'effectuer au moins deux liages pour contrôler le positionnement correct de l'entaille. Pos: 33.105.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 224 Réglages Pos: 33.105.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Einstellung der Haltekraft des Garnhalters Doppelknoter @ 24\mod_1241416439493_64.docx @ 243465 @ @ 1 11.8.9.1 Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6) Fig. 160 La force de retenue est préréglée en usine. Remarque Le type ou le degré d'humidité des matières à presser, la densité de pressage ainsi que le choix de la ficelle de liage conditionnent différents réglages qui, en cas de besoin, doivent être adaptés pendant la production. Pour ce faire : • Desserrer le contre-écrou (3). • Augmenter ou réduire la précontrainte des ressorts de retenue de la ficelle (2) à l'aide de la vis (1) (un demi-tour environ). • Serrer le contre-écrou (3). Remarque Le support de ficelle doit serrer la ficelle suffisamment pour qu'elle ne soit pas extraite du support pendant le liage. Un serrage trop fort effiloche la ficelle. Pos: 33.105.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 225 Réglages Pos: 33.105.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Messerhebel (Doppelknoter) Bild @ 24\mod_1241416794165_64.docx @ 243516 @ @ 1 11.8.10 Réglage du levier du couteau (noueur double) Fig. 161 Pos: 33.105.12 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Messerhebel Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285058951359_64.docx @ 455620 @ 3 @ 1 Le levier du couteau (1) doit être positionné de sorte que le crochet du noueur (2) puisse tourner librement sans toucher le levier du couteau. Le peigne (3) du levier de couteau doit toucher légèrement, mais de manière homogène, le dos du crochet du noueur (2). L’écart entre le peigne du levier du couteau et la pointe du crochet du noueur doit être, dans la position du point mort du levier du couteau, de « a » = 15 à 18 mm. Le levier du couteau a atteint la position du point mort lorsque le galet du levier du couteau se trouve sur le point le plus haut de la came (4) dans le disque du noueur (5). Les zones de guidage des faisceaux de ficelles du levier de couteau (zone identifiée (I)) doivent être lissées et arrondies pour éviter d'arracher la ficelle. Le levier de couteau doit être remplacé dès que la zone identifiée est usée (formation de rainures). Pos: 33.105.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Garnmesser nachschleifen @ 24\mod_1241419081711_64.docx @ 243567 @ @ 1 BP 380-7-097 Pos: 33.106 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 226 Fig. 162 Il convient de réaffûter le tranchant du couteau de ficelle dès que les extrémités de ficelle sont coupées à des longueurs différentes ou sont effilochées. Remplacer le couteau en cas de casse ou d'usure importante. Réglages Pos: 33.107.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Preßkolbeneinstellung @ 24\mod_1241419994977_64.docx @ 243595 @ 3 @ 1 11.9 Réglage du piston de presse Pos: 33.107.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Hinweis Preßkolbeneinstellung @ 24\mod_1241421462290_64.docx @ 243693 @ @ 1 Remarque • Les galets de roulement du piston de presse doivent porter uniformément. • L’espace entre le couteau de piston de presse et les couteaux du canal de pressage doit être identique sur toute la largeur du piston. Pos: 33.107.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Preßkolbeneinstellung Bild @ 24\mod_1241420071196_64.docx @ 243645 @ 2 @ 1 Fig. 163 Pos: 33.107.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Anzahl der Gegenschneide BP 4x4 @ 92\mod_1326729260850_64.docx @ 781586 @ @ 1 Le canal de pressage est équipé de deux contre-couteaux (6). • Le piston de presse (3) des BiG PACK 1270 / 1290 / 4x4 est équipé de sept couteaux (5) • Du fait de la faible largeur du canal de pressage, le piston de presse (3) de la BiG PACK 890 est équipé de cinq couteaux (5) seulement Pos: 33.107.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Einstellung der Preßkolbenmesser BP 890 / BP 1270 / BP 1290 @ 24\mod_1241422788196_64.docx @ 243741 @ @ 1 11.9.1 Réglage des couteaux du piston de presse Un réglage précis des couteaux du piston de presse est nécessaire pour obtenir des dessous de grosses balles lisses. BP 890 / BP 1270 / BP 1290 Pour obtenir une distance « a » = 2 à 4 mm, le piston de presse peut être réglé en hauteur à l'aide de galets à excentrique (2). Lorsque les supports de serrage (1) sont desserrés, les galets à excentrique sont tournés pour abaisser et relever le piston de presse. Après réglage, il convient de resserrer le support de serrage. Veiller à ce que les rails de guidage (4) et les galets de roulement ne s'encrassent pas. Ceci peut entraîner une usure plus importante et un réglage en hauteur imprécis du piston de presse. Pos: 33.107.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Einstellung der Preßkolbenmesser BP 1290 HDP / 4x4 @ 92\mod_1326780821491_64.docx @ 781704 @ @ 1 Pos: 33.107.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 BP 1290 HDP / BP 4x4 Pour régler la distance « a » = 2 à 4 mm, il est possible de placer des entretoises sous les couteaux (5). 227 Réglages Pos: 33.107.8 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Laufschienenreinigung @ 24\mod_1241423347774_64.docx @ 243765 @ @ 1 11.9.2 Nettoyage des glissières Fig. 164 Des barres de nettoyage (2) sont montées au niveau des quatre galets (3) du piston de presse. Ces barres libèrent les glissières du piston de presse de tout dépôt. Pour effectuer le réglage, desserrer les vis (1) et régler les barres de nettoyage sur la cote « a » = 1 - 2 mm. Resserrer les vis. Remarque Les barres de nettoyage (2) doivent pouvoir basculer légèrement sur l'axe des galets ! Pos: 33.107.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Seitliche Einstellung des Kolbens @ 24\mod_1241423485915_64.docx @ 243789 @ @ 1 11.9.3 Réglage latéral du piston Fig. 165 Le piston de presse doit être centré dans le canal de pressage. Veiller à ce que le piston soit complètement libre et ne frotte pas contre les racloirs sur le fond du canal et sous la table du noueur. Pour régler latéralement le piston (2), l'amener en position la plus avancée en tournant le volant. Le piston (2) est aligné latéralement grâce à des plaques de compensation (1) (283-676-0), installées entre le piston (2) et les disques de glissement (3). Le piston doit présenter un écartement « a » = 1 - 2 mm à l'endroit le plus étroit du canal de pressage. Pos: 33.107.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 228 Réglages Pos: 33.107.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer zum Preßkolben einstellen mit Hinweis @ 24\mod_1241424591086_64.docx @ 243870 @ @ 1 11.10 Réglage de l'empaqueteur par rapport au piston de presse Remarque Le réglage de l’empaqueteur n’est nécessaire qu'en cas de desserrage de l’engrenage de l’empaqueteur ou des chaînes de liaison des attelages à chaînes. Pos: 33.107.12 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Einrastung der Reibkupplung überprüfen HS Baureihe @ 92\mod_1326781360663_64.docx @ 781732 @ @ 1 Fig. 166 Avant de commencer le réglage de l'empaqueteur, assurez-vous que l'accouplement de celui-ci est correctement engagé. • L'accouplement de l'empaqueteur est correctement engagé si le repère extérieur (1) sur l'accouplement coïncide avec le repère (2) sur la bague interne de l'accouplement. Pos: 33.107.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Hinweis VFS_System muss sich in Nullstellung befinden @ 24\mod_1241430475868_64.docx @ 244222 @ @ 1 Remarque S'assurer que le système d'alimentation variable (VFS) se trouve en position neutre (voir chapitre Système d'alimentation variable (VFS) « Réglage de la position neutre »). Pos: 33.107.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen Big Pack 890 Bild @ 57\mod_1296463263598_64.docx @ 550612 @ @ 1 Fig. 167 Pos: 33.107.15 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen BigPack 890 @ 57\mod_1296466244641_64.docx @ 551050 @ @ 1 Tourner l'empaqueteur manuellement dans le sens du travail à l'aide du volant d'inertie jusqu'à ce que le grand rouleau (9) de la barre d'empaqueteur situé devant la barre d'alimentation (1) se trouve immédiatement derrière la fenêtre (10). Pos: 33.107.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 229 Réglages Pos: 33.107.17 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/BigPack 890 ohne XC @ 57\mod_1296466820645_64.docx @ 551103 @ 2 @ 1 (BigPack 890 sans XC) Pos: 33.107.18 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen Big Pack 890 Bild @ 57\mod_1296463263598_64.docx @ 550612 @ @ 1 Fig. 168 Pos: 33.107.19 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen BigPack 890 @ 57\mod_1296466244641_64.docx @ 551050 @ 3 @ 1 Tourner l'empaqueteur manuellement dans le sens du travail à l'aide du volant d'inertie jusqu'à ce que le grand rouleau (9) de la barre d'empaqueteur situé devant la barre d'alimentation (1) se trouve immédiatement derrière la fenêtre (10). Pos: 33.107.20 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer mit Montierhebel sichern @ 24\mod_1241429884555_64.docx @ 244198 @ @ 1 Pos: 33.108 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 230 Fig. 169 • Sécuriser l'empaqueteur sur cette position avec un levier de montage. • Retirer la chaîne articulée (5) de l'arbre d'entraînement de l'engrenage de l'empaqueteur (7). • Amener les tiges de piston en extension (point mort arrière) jusqu’à ce que les repères (8) sur la boîte de transmission principale coïncident. L'empaqueteur sécurisé par le levier de montage et le piston sont ainsi en position de réglage. • Mettre la chaîne articulée (5) de l'attelage à chaînes en place et la sécuriser. Monter le capot de protection et retirer le levier de montage. • A l'aide du volant, amener la machine en position de travail en faisant un tour complet. • Ensuite, contrôler une nouvelle fois le réglage. Réglages Pos: 33.109 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 33.110 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 231 Réglages Pos: 33.111.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Variables Füllsystem (VFS) @ 24\mod_1241431500540_64.docx @ 244247 @ 4 @ 1 11.11 Système d'alimentation variable (VFS) Pos: 33.111.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems HS Baureihe T1 @ 63\mod_1299772271423_64.docx @ 576228 @ @ 1 Lors de modifications effectuées sur le système d'alimentation variable, en particulier : • Déplacer le râteau de retenue (1) • Régler la tige filetée (2) • ou régler l'enclume (4), le système d'alimentation variable doit être à nouveau réglé pour éviter d'endommager la machine. Pos: 33.111.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Montage der Tastschwinge @ 24\mod_1241431579633_64.docx @ 244271 @ @ 1 11.11.1 Montage du râteau de retenue Pos: 33.111.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Tastschwinge versetzen Bild T1 HS Baureihe @ 63\mod_1299737140482_64.docx @ 575181 @ @ 1 Fig. 170 Pos: 33.111.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Montage Tastschwinge allgemein @ 24\mod_1241431701743_64.docx @ 244295 @ @ 1 En fonction du type de machine, le râteau de retenue (1) et la tige filetée (2) doivent être montés dans différentes positions (préréglage). Pos: 33.111.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Tabelle Position Tastschwinge / Gewindestange @ 24\mod_1241431830524_64.docx @ 244319 @ @ 1 Pos: 33.111.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 232 Position du râteau de retenue Position de la tige filetée BP 1270 D X BP 890/1290 C X Réglages Pos: 33.111.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellen des Variablen Füllsystems (VFS) @ 63\mod_1299824731811_64.docx @ 576263 @ @ 1 11.11.2 Réglage du système d'alimentation variable (VFS) Pos: 33.111.9 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Nullstellung @ 63\mod_1299835268928_64.docx @ 576641 @ 3 @ 1 11.11.2.1 Position neutre Pos: 33.111.10 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems Bild T1 HS Baureihe @ 63\mod_1299825528742_64.docx @ 576318 @ @ 1 Fig. 171 Pos: 33.111.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Nullstellung @ 63\mod_1299834497383_64.docx @ 576615 @ @ 1 Amener l'empaqueteur en position de travail en tournant manuellement le volant jusqu'à ce que le galet (8) s'enclenche dans le dispositif de positionnement neutre (9) (le système d'alimentation variable se trouve maintenant en position neutre). Ensuite : • Régler la vis de réglage (3) de sorte que le centre de la bobine (5) B = 5 - 8 mm soit sur la lame de déclenchement (6) lorsque l'enclume (4) est appliquée. • Pour cette position de l'enclume (4), la tige filetée (2) doit être ajustée de manière que le râteau de retenue (1) soit à C = 5 - 10 mm de la bordure de l'auge du râteau. Pos: 33.111.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 233 Réglages Pos: 33.111.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems Bild T2 HS Baureihe @ 63\mod_1299826567593_64.docx @ 576373 @ 4 @ 1 Fig. 172 Pos: 33.111.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems HS Baureihe T2 @ 63\mod_1299826648478_64.docx @ 576400 @ @ 1 • Tirer le râteau de retenue (1) vers l'arrière pour déclencher le système d'alimentation variable • Tourner le volant jusqu'à ce que le palier (5) de l'enclume (4) soit sur la position la plus haute du disque-came (7) (le palier doit se trouver dans la zone « C » du disque-came) Le râteau de retenue (1) se trouve maintenant dans sa position la plus en arrière. • Dans cette position, le râteau de retenue doit encore pouvoir être tiré manuellement vers l'arrière d'env. 2 mm. Vérifiez cela maintenant. Remarque Si le râteau de retenue ne peut être tiré vers l'arrière, • il se peut que la butée (10) bloque la course de pivotement du râteau de retenue. La butée (10) doit alors être à nouveau réglée (voir chapitre Vérification de la butée) • il se peut que le dispositif amortisseur gêne la course de pivotement du râteau de retenue. Dans ce cas, effectuer un nouveau réglage de la fourche de frein du dispositif amortisseur (voir chapitre Réglages « Dispositif amortisseur »). Pos: 33.111.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 234 Réglages Pos: 33.111.16 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Anschlag der Tastschwinge prüfen HS Baureihe @ 63\mod_1299826779699_64.docx @ 576426 @ @ 1 Fig. 173 Vérification de la butée (10) Après le déclenchement du système d'alimentation variable, la cote « E » entre la butée (10) (côté gauche de la machine) et le râteau de retenue pivoté (1) doit être vérifiée. Lorsque le râteau de retenue (1) est pivoté, la cote « E » doit être de 3 à 8 mm. Si ce n'est pas le cas, la butée (10) doit être soumise à un nouveau réglage avec le râteau de retenue pivoté. Pour ce faire : • Desserrer les vis (11). • Déplacer la butée (10) jusqu'à ce que la cote « E » soit de 3 à 8 mm. • Resserrer les vis (11) Pos: 33.111.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Dämpungseinrichtung @ 73\mod_1308655794889_64.docx @ 656600 @ @ 1 11.11.3 Dispositif amortisseur Pos: 33.111.18 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Dämpungseinrichtung Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299737271967_64.docx @ 575235 @ @ 1 Fig. 174 Pos: 33.111.19 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Dämpungseinrichtung Text HS Baureihe @ 73\mod_1308656251737_64.docx @ 656628 @ @ 1 Le dispositif amortisseur sert à empêcher le déclenchement involontaire de l'accouplement VFS par le râteau de retenue suite à un mouvement de recul. La fourche de frein (2) permet de régler la longueur de la course de freinage sur les deux positions finales. Régler la fourche de frein (2) de sorte que la distance entre la plaque de frein (3) dans les différentes positions finales du râteau de retenue par rapport aux deux bords extérieurs de l'enclume (4) soit identique. Sinon, il se peut que la fourche de frein (2) limite la course de pivotement du râteau de retenue. Le ressort (1) du frein doit être précontraint à une cote de B = 50 mm (longueur de ressort pure). Pos: 33.111.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 235 Réglages Pos: 33.111.21 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Dämpungseinrichtung prüfen der Einstellung @ 24\mod_1241438940993_64.docx @ 244773 @ @ 1 11.11.3.1 Contrôle du réglage Amener l'enclume (4) en position arrière en se servant du râteau de retenue. Mesurer la cote A entre le bord de l'enclume et la plaque de frein (3). Amener l'enclume (4) en position la plus avancée en se servant du râteau de retenue. La cote A sur l'autre face de l'enclume doit être exactement la même. Si ce n'est pas le cas, le réglage peut se faire en déplaçant la fourche de frein (2). Pos: 33.111.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 236 Réglages Pos: 33.111.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit @ 24\mod_1241436809555_64.docx @ 244521 @ 3 @ 1 11.11.4 Réglage de la sensibilité de déclenchement Pos: 33.111.24 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299737209712_64.docx @ 575208 @ @ 1 Fig. 175 Pos: 33.111.25 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Allgemein HS Baureihe @ 63\mod_1299827375507_64.docx @ 576481 @ @ 1 Le ressort (8) sert à précontraindre le râteau de retenue par l'intermédiaire de l'enclume (4) et de la tige filetée (2) et à le pivoter de nouveau vers l'intérieur après ramassage du fourrage. L'enclume (4) doit venir au contact de la vis de réglage (3). Pos: 33.111.26 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Richtmaß @ 24\mod_1241437759477_64.docx @ 244622 @ @ 1 La cote indicative de précontrainte du ressort correspond à une longueur C = 205 - 210 mm. Pour ce faire : • Desserrer l'assemblage vissé (9) et le resserrer après le réglage de la cote. La tension du ressort doit être augmentée lorsque la hauteur de remplissage du canal de pressage n'est pas suffisante. Les angles de balle mal remplis sont le plus souvent dus à une forme d'andain peu favorable ou à une conduite non équilibrée. Pos: 33.111.27 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Federspannung erhöhen @ 24\mod_1241437762696_64.docx @ 244647 @ 2 @ 1 Pos: 33.111.28 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Federspannung verringern @ 24\mod_1241437767165_64.docx @ 244672 @ 2 @ 1 La tension du ressort doit être réduite dès que l'accouplement de surcharge de l'empaqueteur réagit trop souvent. Une tension du ressort trop élevée peut bloquer l’empaqueteur et donc entraîner une diminution du débit. Pos: 33.111.29 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Tastschwinge versetzen @ 24\mod_1241438176446_64.docx @ 244697 @ @ 1 Remarque Si la forme des balles n'est toujours pas satisfaisante après avoir tendu le ressort, il convient de monter le râteau de retenue (1) plus haut. Un râteau de retenue réglé trop haut peut bloquer l’empaqueteur et donc entraîner une diminution du débit. • • • Pos: 33.111.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 Desserrer la vis à six pans (3) sur le râteau de retenue (1). Basculer le râteau de retenue (1) dans la position souhaitée (A, B ou C) et le fixer au moyen de la vis à six pans (3). Adapter les réglages du système d'alimentation variable (VFS) au râteau de retenue (voir chapitre Réglages système d'alimentation variable VFS « Montage du râteau de retenue »). 237 Réglages Pos: 33.111.31 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Feder des Nullstellers @ 74\mod_1308658231304_64.docx @ 656859 @ @ 1 11.11.5 Réglage du ressort du dispositif de positionnement neutre Pos: 33.111.32 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Feder des Nullstellers Bild BP 12130 HS Baureihe @ 74\mod_1308661296567_64.docx @ 656887 @ @ 1 Fig. 176 Pos: 33.111.33 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Feder des Nullstellers Text HS Baureihe @ 74\mod_1308658179603_64.docx @ 656831 @ @ 1 Pos: 33.112 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 238 Le réglage du ressort (1) se fait en position neutre (voir chapitre Réglage du système d'alimentation variable (VFS) « Position neutre »). • Précontraindre le ressort (1) à une cote de « A » = 185 mm , le dispositif de positionnement neutre étant engagé. Le cas échéant, amener l'empaqueteur en position de travail en tournant manuellement le volant jusqu'à ce que le galet (8) s'enclenche dans le dispositif de positionnement neutre (9). Réglages Pos: 33.113 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Einstellung der Schwungradreinigung (nur bei Big Pack 890) @ 24\mod_1241439733852_64.docx @ 244876 @ @ 1 11.12 Réglage du nettoyage du volant (uniquement Big Pack 890) Fig. 177 Des dépôts à l'intérieur du volant (1), même en petite quantité, peuvent être à l'origine de balourds. C’est pourquoi il est nécessaire de contrôler régulièrement le réglage de la barre en plastique (2). Si l'espace entre le volant et la barre en plastique est trop important, desserrer les écrous (5) sur le support (4) et pousser la barre en plastique dans les trous oblongs (1) jusqu’à la masse d'inertie. Resserrer les écrous. Pos: 33.114 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Grundeinstellung der Bandbremse (Schwungrad) @ 24\mod_1241440070086_64.docx @ 244927 @ 3 @ 1 11.13 Réglage de base du frein à bande (volant) a 1 BPXC0168 Fig. 178 Le frein à bande est situé à gauche du volant. Si le freinage obtenu par le frein à bande n'est plus suffisant, il peut être ajusté en rallongeant la broche (1). Réglage de base : Cote « a » = 182 mm Pos: 33.115 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 239 Réglages Pos: 33.116 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Packenschurre einstellen @ 24\mod_1241442284883_64.docx @ 244977 @ 3 @ 1 11.14 Régler la rampe d'éjection des balles Fig. 179 Lorsqu'elle est déployée, la rampe d'éjection des balles représente une prolongation du canal de pressage. Pour que les grosses balles puissent être déposées correctement sur le sol, la hauteur du bord arrière de la rampe d'éjection des balles par rapport au sol ne doit pas être trop importante, sinon les balles pourraient être endommagées lors de la dépose. • L'inclinaison de la rampe d'éjection des balles par rapport au sol peut être réglée à l'aide de la longueur de la chaîne de maintien (2) de la rampe. • Pour ce faire, déplacer l'écrou (1) des deux côtés du canal de pressage. Pos: 33.117 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Hinweis Ballenwaage kalibrieren @ 92\mod_1326782125428_64.docx @ 781787 @ @ 1 Remarque Si l'inclinaison de la rampe d'éjection des balles est modifiée, la bascule à balles doit être recalibrée sur les machines disposant d'une telle bascule (en option) (voir chapitre Terminal ISOBUS CCI de KRONE « Calibrer la bascule à balles »). Pos: 33.118 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 240 Réglages Pos: 33.119.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Multi-Bale @ 24\mod_1241443710211_64.docx @ 245002 @ @ 1 11.14.1 Réglage Multi-Bale Pos: 33.119.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Position zweite Nadelschwinge / Anschlag Bild @ 24\mod_1241443960165_64.docx @ 245079 @ 3 @ 1 Fig. 180 Pos: 33.119.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Position zweite Nadelschwinge @ 24\mod_1241444369290_64.docx @ 245103 @ 3 @ 1 11.14.2 Réglage de la position du deuxième cadre de suspension des aiguilles Le tube (2) du cadre de suspension des aiguilles (3) doit se trouver dans le logement (4). Si ce n'est pas le cas : • Vérifier le réglage de l'aiguille du noueur par rapport au noueur et ajuster si nécessaire (voir chapitre Réglage « Réglage des aiguilles »). • Déplacer le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) dans le sens de la longueur dans le gabarit des trous (15) jusqu'à ce que le tube (2) du cadre de suspension des aiguilles (3) en position finale de liage se trouve directement dans le logement (4) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1). Pos: 33.119.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Anschlag @ 24\mod_1241445271930_64.docx @ 245127 @ @ 1 11.14.3 Réglage de la butée • Pos: 33.119.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Höhe der Nadelschwingenbremse @ 24\mod_1241498230617_64.docx @ 245180 @ 2 @ 1 11.14.4 Dans cette position, la distance entre le tube (2) du cadre de suspension des aiguilles (3) et la butée (5) doit être x = 8-15 mm. Le cas échéant, compenser la position de la butée (5) au moyen de rondelles (6). Réglage de la hauteur du frein de cadre de suspension des aiguilles Fig. 181 • Le galet (7) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) doit atteindre le tiers inférieur du tube (2) lors de l'entrée du cadre de suspension des aiguilles (3). La hauteur du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) peut être modifiée en plaçant des rondelles sous la butée de la vis de serrage (8). • Précontraindre le ressort (9) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) à une cote « y » = 115 - 120 mm. Pos: 33.119.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 241 Réglages Pos: 33.119.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Verriegelung (Rahmen) @ 24\mod_1241498609820_64.docx @ 245282 @ @ 1 11.14.5 Réglage du verrouillage (cadre) Fig. 182 • Le tube de maintien (10) doit être réglé de sorte que la distance entre le verrouillage (11) et lui-même (10) soit Z = 15-35 mm Pos: 33.119.8 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Verriegelungen der Nadelschwingen @ 24\mod_1241501736055_64.docx @ 245309 @ 2 @ 1 11.14.6 Réglage des verrouillages des cadres de suspension des aiguilles Fig. 183 Afin de garantir le verrouillage du deuxième cadre de suspension des aiguilles (13), le verrouillage (11) (tel que représenté dans la figure ci-dessus) doit présenter un écartement U=3-7 mm par rapport au tourillon (12) du cadre de suspension des aiguilles (14). Pos: 33.119.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 242 Réglages Pos: 33.119.10 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Gummipuffer zwischen den Nadelschwingen @ 24\mod_1241501934539_64.docx @ 245335 @ @ 1 11.14.7 Réglage des tampons en caoutchouc entre les cadres de suspension des aiguilles Fig. 184 Réglage de l'écartement U L'ajout ou le retrait de rondelles de compensation (16) entre le tampon en caoutchouc (17) et le cadre de suspension des aiguilles (18) permet d'augmenter ou de diminuer l'écartement « U ». Remarque Après avoir réglé le tampon en caoutchouc, il faut contrôler le réglage de la butée, voir le chapitre « Réglage de la butée » Pos: 33.119.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Mögliche Einstellfehler und deren Behebung (Multi-Bale) @ 24\mod_1241502437023_64.docx @ 245359 @ @ 1 11.14.8 Défauts de réglage possibles et leur élimination (Multi-Bale) Défaut Cause possible Elimination Le cadre de suspension des aiguilles (2) ressort du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) vers l'avant. Le ressort (9) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) n'est pas assez serré. Serrer davantage le ressort. Le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) est installé dans une position trop avancée dans le sens de la marche. Monter le frein du cadre de suspension des aiguilles plus en arrière. La butée (5) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) est montée trop en avant. Monter la butée (5) plus en arrière. Le tube (2) du cadre de suspension des aiguilles (3) n'entre pas dans le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) par la surface d'introduction (7). Le ressort (9) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) est trop serré. Serrer moins le ressort. Le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) est installé dans une position trop reculée dans le sens de la marche. Monter le frein de cadre de suspension des aiguilles plus en avant. Le tourillon (12) du cadre de suspension des aiguilles (14) n’est pas saisi correctement par le verrouillage (11). Le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) respectivement la butée (5) est monté(e) trop en arrière. Monter le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) respectivement la butée (5) plus en avant. Défaut de réglage de la tige de traction des aiguilles. Corriger le réglage de la tige de traction des aiguilles. Pos: 33.120 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 243 Réglages Pos: 33.121 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ @ 1 11.15 Pick-up Pos: 33.122 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr - Arbeiten an bzw. unter der Pick-up @ 19\mod_1238575749713_64.docx @ 221480 @ @ 1 DANGER ! – Pour les travaux sur et sous le ramasseur ! Effet : danger de mort ou de blessures graves Pour effectuer des travaux sur ou sous le ramasseur, toujours bloquer celui-ci en actionnant le robinet d'arrêt sur le côté gauche de la machine pour empêcher tout abaissement involontaire. Pos: 33.123 /Abkürzungen /Pick-up Standard @ 139\mod_1354711080681_64.docx @ 1242094 @ @ 1 Ramasseur Standard Pos: 33.124 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundeinstellung (einstellen der Arbeitshöhe) @ 19\mod_1238576636385_64.docx @ 221583 @ @ 1 11.16 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 33.125 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild Big Pack @ 20\mod_1238577697385_64.docx @ 221852 @ 2 @ 1 Fig. 185 Pos: 33.126 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1 Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous (1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort. Remarque Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même position au niveau de la barre à trous. Pos: 33.127 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 244 Réglages Pos: 33.128 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Fahren mit feststehender Pick-up @ 71\mod_1305804535480_64.docx @ 640899 @ @ 1 11.16.1 Conduite avec ramasseur bloqué Pos: 33.129 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Bild @ 71\mod_1305804908246_64.docx @ 640927 @ @ 1 Fig. 186 Pos: 33.130 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Text @ 71\mod_1305804227869_64.docx @ 640871 @ 23 @ 1 La hauteur de travail du ramasseur peut être limitée manuellement vers le bas en déplaçant les butées (1) des deux côtés de la machine. Ceci permet la conduite de la machine sans roues de jauge, le ramasseur étant bloqué. Pour effectuer le réglage, desserrer les vis (2) et amener les limiteurs de profondeur sur la position souhaitée dans le trou oblong. Ensuite, resserrer les vis. Remarque Veiller à ce que les limiteurs de profondeur sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même position. Pos: 33.131 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 245 Réglages Pos: 33.132.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ @ 1 11.17 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 33.132.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr - Abbau des Rollenniederhalters @ 20\mod_1238580223182_64.docx @ 222171 @ @ 1 DANGER ! – Utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! Effet : danger de mort ou de blessures graves Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 33.132.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild BiG Pack @ 20\mod_1238589344791_64.docx @ 223117 @ @ 1 Fig. 187 Pos: 33.132.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung @ 20\mod_1238588056307_64.docx @ 223093 @ 3 @ 1 Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur. Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en permanence sur l'andain. Le réglage en hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) est effectué sur les chaînes de maintien (3) accrochées dans les supports (4) des deux côtés de la machine. Remarque Veiller à ce que les chaînes accrochées aux supports aient la même longueur. Pos: 33.132.5 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Auflagedruck der Niederhalterolle @ 20\mod_1238587606682_64.docx @ 222888 @ @ 1 La pression d'appui du rouleau de placage (2) sur l'andain est réglée à l'aide du ressort (5). • Régler la pression d'appui souhaitée en serrant ou en desserrant l'écrou (6) sur la vis à œillet (7) (la longueur X= 55 mm est réglée en usine). Fourrage sec : augmenter la pression d'appui (réduire la cote X). Fourrage humide : diminuer la pression d'appui (augmenter la cote X). Pos: 33.133 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Einstellung der Feder des Ketten-spanners an der Pick-up (bei Aus-führung ohne Schneidwerk) @ 24\mod_1241503193805_64.docx @ 245409 @ 3 @ 1 246 Réglages 11.18 Réglage du ressort du tendeur de chaîne sur le ramasseur 11.18.1 Pour la version sans mécanisme de coupe Fig. 188 • Précontraindre le ressort (1) en serrant l'écrou (2) jusqu'à ce que la longueur de ressort soit X = 62 mm . Pos: 33.134 /Abkürzungen /Pick-up Active @ 139\mod_1354710991312_64.docx @ 1241686 @ @ 1 Ramasseur Actif Pos: 33.135 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundeinstellung (einstellen der Arbeitshöhe) @ 19\mod_1238576636385_64.docx @ 221583 @ @ 1 11.19 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 33.136 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild Big Pack 4x4 @ 71\mod_1305803664850_64.docx @ 640786 @ @ 1 Fig. 189 Pos: 33.137 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1 Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous (1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort. Remarque Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même position au niveau de la barre à trous. Pos: 33.138 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 247 Réglages Pos: 33.139 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Auflagedruck der Tasträder @ 107\mod_1334582057861_64.docx @ 967803 @ @ 1 Pression d'appui des roues de jauge a 11.19.1 Fig. 190 Côtés droit et gauche de la machine Via le ressort (1), on règle la pression d'appui des roues de jauge en fonction des particularités du terrain. Remarque Augmenter la cote a => la pression d'appui des roues de jauge diminue Diminuer la cote a => la pression d'appui des roues de jauge augmente Régler la même cote a pour les deux ressorts (côtés gauche et droit de la machine). Pour ce faire : • Ouvrir le recouvrement de protection • Augmenter ou diminuer la cote X à l'aide de l'écrou (2) • Fermer le recouvrement de protection Pos: 33.140 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 248 Réglages Pos: 33.141 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Fahren mit feststehender Pick-up @ 71\mod_1305804535480_64.docx @ 640899 @ @ 1 11.19.2 Conduite avec ramasseur bloqué Pos: 33.142 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Bild 4x4 @ 71\mod_1305805323853_64.docx @ 640985 @ @ 1 Fig. 191 Pos: 33.143 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Text BP 4x4 @ 107\mod_1334556393201_64.docx @ 966227 @ @ 1 La hauteur de travail du ramasseur peut être limitée manuellement vers le bas en déplaçant le limiteur de profondeur (1) des deux côtés de la machine. De cette manière, il est possible de piloter la machine sans roues de jauge avec ramasseur en position fixe. Réglage : • Ouvrir la boîte à ficelle (uniquement pour le modèle BiG PACK 4x4) • Ouvrir la protection du ramasseur (3) • Retirer la goupille pliante 2 avec le disque • Décaler le limiteur de profondeur (1) pour régler la position désirée • Bloquer le limiteur de profondeur avec le disque et la goupille pliante Remarque Veiller à ce que les limiteurs de profondeur sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même position. Pos: 33.144 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 249 Réglages Pos: 33.145.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1 11.20 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 33.145.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr - Abbau des Rollenniederhalters @ 20\mod_1238580223182_64.docx @ 222171 @ @ 1 DANGER ! – Utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! Effet : danger de mort ou de blessures graves Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 33.145.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild BiG Pack 12130 HS @ 71\mod_1305807701420_64.docx @ 641159 @ 2 @ 1 Fig. 192 Pos: 33.145.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung @ 20\mod_1238588056307_64.docx @ 223093 @ @ 1 Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur. Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en permanence sur l'andain. Le réglage en hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) est effectué sur les chaînes de maintien (3) accrochées dans les supports (4) des deux côtés de la machine. Remarque Veiller à ce que les chaînes accrochées aux supports aient la même longueur. Pos: 33.145.5 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Auflagedruck der Niederhalterolle BP 12130 HS @ 71\mod_1305807916536_64.docx @ 641187 @ @ 1 La pression d'appui du rouleau de placage (2) sur l'andain est réglée à l'aide du ressort (5). • Régler la pression d'appui souhaitée en serrant ou en desserrant l'écrou (6) sur la vis à œillet (7) Fourrage sec : augmenter la pression d'appui Fourrage humide : diminuer la pression d'appui Pos: 34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 250 Maintenance Pos: 35.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ @ 1 12 Maintenance Pos: 35.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 12.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 35.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.docx @ 205246 @ 33 @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection. • Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 35.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ @ 1 12.2 Pièces de rechange Pos: 35.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.docx @ 14944 @ 2 @ 1 Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 35.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiss verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 35.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 35.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 251 Maintenance Pos: 35.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anheben @ 33\mod_1254380091415_64.docx @ 319044 @ @ 1 12.3 Soulèvement Pos: 35.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Anheben der Maschine BigPack @ 64\mod_1300169259139_64.docx @ 580281 @ @ 1 12.3.1 Œillets de levage La presse est dotée de quatre points d'accrochage : • Deux points d'accrochage se trouvent dans la partie avant du timon (1) (côtés droit et gauche de la machine). • Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière au niveau du triangle (2) (côtés droit et gauche de la machine). 12.3.2 Soulèvement • • • • • • • • • Pos: 35.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 252 Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »). Serrer le frein de volant. Faire pivoter la béquille en position de transport. Replier la rampe d'éjection à rouleaux (rampe d'éjection des balles). Relever le ramasseur. Bloquer l'essieu directeur auto-directionnel (en option) S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la presse : S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points d'accrochage. Maintenance Pos: 35.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.docx @ 410968 @ 2 @ 1 12.4 Couples de serrage Pos: 35.14 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.docx @ 410943 @ @ 1 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 M8 18 25 36 43 M 10 29 37 49 72 84 M 12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 M 14 145 215 255 160 210 310 365 M 16x1,5 225 330 390 M 20 425 610 710 M 24 730 1050 1220 M 14x1,5 M 16 M 24x1,5 350 M 24x2 800 1150 1350 M 27 1100 1550 1800 M 27x2 1150 1650 1950 M 30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 35.15 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 35.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 253 Maintenance Pos: 35.17 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.docx @ 411228 @ @ 1 12.5 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 35.18 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.docx @ 411203 @ @ 1 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M 20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 35.19 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ 3 @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 35.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 254 Maintenance Pos: 35.21 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reinigung @ 24\mod_1241504803133_64.docx @ 245458 @ 3 @ 1 12.6 Nettoyage Pos: 35.22 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Reinigung mit Druckluft (2012-08-10 09:00:02) @ 0\mod_1196770018125_64.docx @ 13209 @ 3 @ 1 AVERTISSEMENT ! – Nettoyage à l'air comprimé ! Effet : perte de la vue ! • Tenir les personnes à distance de la zone de travail. • Lors des travaux de nettoyage à l'air comprimé, porter des équipements de travail appropriés (par ex. protection oculaire). Pos: 35.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Reinigung @ 24\mod_1241505488117_64.docx @ 245482 @ @ 1 La presse à grosses balles et en particulier les noueurs doivent être nettoyés après chaque utilisation afin d'enlever la menue paille et les poussières. Lorsque les conditions de travail sont très sèches, le nettoyage doit être répété plusieurs fois par jour. De même, nettoyer chaque jour la commande de l'empaqueteur et le volant afin d'enlever la menue paille et les poussières. Pos: 35.24 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ @ 1 12.7 Chaînes d'entraînement Pos: 35.25 /Abkürzungen /Pick-up Active @ 139\mod_1354710991312_64.docx @ 1241686 @ 2 @ 1 Ramasseur Actif Pos: 35.26 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Antriebsketten allgemein @ 107\mod_1334563877892_64.docx @ 966385 @ @ 1 • Pos: 35.27 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Förderwalze (I) @ 107\mod_1334579131627_64.docx @ 967453 @ @ 1 12.7.1 • Contrôler régulièrement la tension préalable des chaînes d'entraînement (en particulier pour les chaînes d'entraînement neuves) Raccourcir les chaînes devenues trop longues en enlevant un maillon de chaîne Rouleau de transport (I) I a Pos: 35.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 Fig. 193 Côté droit de la machine En usine, le ressort (1) est préréglé sur a = 100 mm. • Ouvrir le recouvrement de protection du côté droit de la machine • Serrer l'écrou (2) pour augmenter la tension du ressort (1) • Fermer le recouvrement de protection 255 Maintenance Pos: 35.29 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Pick-up Antrieb (II) @ 107\mod_1334579399032_64.docx @ 967481 @ @ 1 12.7.2 Entraînement du ramasseur (II) II a Fig. 194 Côté droit de la machine En usine, le ressort (1) est préréglé sur a = 60 mm. • Ouvrir le recouvrement de protection du côté droit de la machine • Desserrer le contre-écrou (2) • Serrer l'écrou (3) pour augmenter la tension du ressort (1) • Bloquer l'écrou (3) avec le contre-écrou (2) • Fermer le recouvrement de protection Pos: 35.30 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Pick-up Antrieb (III) @ 107\mod_1334579563077_64.docx @ 967509 @ @ 1 12.7.3 Entraînement du ramasseur (III) III a III Fig. 195 Côtés droit et gauche de la machine En usine, le ressort (1) est préréglé sur a = 60 mm. • Ouvrir le recouvrement de protection du côté droit ou du côté gauche de la machine • Desserrer le contre-écrou (2) • Serrer la vis (3) pour augmenter la tension du ressort (1) • Bloquer la vis (3) avec le contre-écrou (2) • Fermer le recouvrement de protection Pos: 35.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 256 Maintenance Pos: 35.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 3 @ 1 12.8 Pneus Pos: 35.32.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 35.32.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 257 Maintenance Pos: 35.32.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ @ 1 12.8.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 35.32.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ 2 @ 1 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 196 Pos: 35.32.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 35.32.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1 Couple de serrage Filetage Pos: 35.32.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 258 Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Maintenance Pos: 35.32.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1 12.8.2 Pression des pneumatiques Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 35.32.10 /BA/Wartung/Reifen/Großpackenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle BP 890_1270_1290 @ 47\mod_1284528143187_64.docx @ 453133 @ @ 1 Désignation des pneumatiques Type de machine Roues de jauge : 15x6.00 - 6 10 PR Essieu individuel : 710/45-22,5 162 A8 Essieu tandem : 500/50-17 14 PR 500/55-20 150 A8 500/55-20 150 A8 500/55-20 150 A8 550/45-22,5 16 PR 550/45-22,5 20 PR 550/45-22,5 20 PR 620/40 R 22,5 148 D 620/40 R 22,5 148 D 620/40 R 22,5 148 D 620/50 R 22,5 154 D Pression minimale [bar] Vmax<= 10 km/h Toutes les BiG Pack Pression maximale [bar] Pression recommandée des pneumatiques* (bar) Vmax<=40 km/h pour essieu individuel Vmax<=50 km/h pour essieu tandem 3,7 1,5 BP 890/1270/1290 (XC) 1,0 2,5 1,8 BP 890/1270/1290 (XC) BP 890/1270/1290 (XC) BP 1290 HDP BP 1290 HDP XC BP 890/1270/1290 (XC) BP 1290 HDP BP 1290 HDP XC BP 890/1270 (XC) BP 1290 (XC) BP 1290 HDP BP 1290 HDP XC 1,2 1,0 1,2 1,6 1,2 1,2 1,2 1,0 1,0 1,2 1,2 3,75 3,0 3,0 3,0 2,8 4,0 4,0 3,2 3,2 3,2 3,2 3,5 3,0 3,0 3,0 2,8 3,5 3,5 1,8 2,0 2,4 2,4 Pos: 35.32.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1 *) Pos: 35.33 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être respectée. 259 Maintenance Pos: 35.34 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ @ 1 12.9 Système hydraulique Pos: 35.35 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Arbeiten an der Hydraulikanlage @ 0\mod_1197279394885_64.docx @ 17061 @ @ 1 Danger ! - Prudence en cas de fuites dans les conduites Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! Pour ces raisons, mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • L'huile hydraulique sortant par un petit orifice est un phénomène pratiquement invisible ; pour cette raison, pendant la recherche de l'emplacement de la fuite, se servir d'un morceau de carton ou quelque chose de semblable. Protéger les mains et le corps. • Si un liquide quelconque a pénétré dans l'épiderme, vous devez le faire immédiatement enlever par un médecin spécialiste des blessures de ce type ; vous risquez, dans le cas contraire, de graves infections. Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident devraient se procurer des informations correspondantes au près d'une source compétente d'informations médicales. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. • Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des conduites sont étanches. • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. Pos: 35.36 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ 2 @ 1 Remarque • Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue. • Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service. • Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à huile hydraulique. • Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation. Pos: 35.37 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 260 Maintenance Pos: 35.38 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bordhydraulik @ 24\mod_1241518305195_64.docx @ 245761 @ @ 1 12.9.1 Système hydraulique de bord Pos: 35.39 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.40 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Bordhydraulik Öl wechseln Bild 890_1270_1290 @ 26\mod_1245660050365_64.docx @ 261825 @ @ 1 Fig. 197 Pos: 35.41 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Bordhydraulik Öl wechseln @ 24\mod_1241521519570_64.docx @ 245811 @ @ 1 Le système hydraulique de bord de la machine est alimenté en pression par sa propre pompe hydraulique. Cette pompe est bridée à la boîte de transmission principale en bas et ne demande aucune maintenance. L’huile hydraulique doit être vidangée et le filtre à huile hydraulique remplacé une fois par an au début de la saison. Remarque Lors de la vidange de l'huile hydraulique, les vérins hydrauliques des volets du canal de pressage doivent être rentrés. Pos: 35.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pour ce faire : • Immobilisez la machine. • Serrer le frein de volant. • A l'aide de la commande confort ou des boutons-poussoirs sur la machine, desserrer les volets de pressage (veiller à ce que les vérins hydrauliques des volets du canal de pressage soient complètement rentrés). • Prévoir un récipient adapté pour la vidange d'huile. • Dévisser la vis de vidange d'huile (2). • Recueillir l'huile usagée dans un récipient approprié. • Visser la vis de vidange d'huile (2). • Dévisser la jauge (3) et remplir la quantité d'huile hydraulique nécessaire. • Contrôler le niveau d'huile avec la jauge (3). Qualité/Quantité de l'huile : voir Maintenance « Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord » 261 Maintenance Pos: 35.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hochdruckfilter @ 26\mod_1245836423991_64.docx @ 264124 @ @ 1 12.10 Filtre haute pression Pos: 35.43.2 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilter optische Verschmutzungsanzeige @ 32\mod_1253092558858_64.docx @ 309856 @ @ 1 Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre. Pos: 35.43.3 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Hinweis Verschmutzungsanzeige vor jedem Arbeitseinsatz kontrollieren @ 32\mod_1253093743968_64.docx @ 310430 @ @ 1 Remarque Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation et le cas échéant remplacer l'élément filtrant contaminé. Pos: 35.43.4 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Wann muss er Filter gewechselt werden @ 33\mod_1254315575151_64.docx @ 318967 @ 2 @ 1 En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer la bouton dedans seulement après arriver à température de fonctionnement. S'il saute immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé. Pos: 35.43.5 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Hochdruckfilter bei Komfort_Hydraulik Bild_BiG Pack HS @ 92\mod_1326884096807_64.docx @ 783109 @ @ 1 1 AUS EIN 2 5 3 4 Fig. 198 Pos: 35.43.6 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Filterelement wechseln @ 26\mod_1245841608710_64.docx @ 264203 @ @ 1 Remplacer l'élément filtrant Pos: 35.43.7 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Ort Hochdruckfilter Bordhydraulik/ Arbeitshydraulik BiGPack @ 27\mod_1245907775757_64.docx @ 264399 @ @ 1 Le filtre (6) du système hydraulique de bord se trouve sur le côté gauche de la machine devant la boîte à ficelle. Le filtre (6.1) de l'hydraulique de travail se trouve dans la partie avant du timon. Pos: 35.43.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.43.9 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilterelement wechseln(mit Verschmutzungsanzeige) Text @ 32\mod_1253779162271_64.docx @ 316917 @ @ 1 • • • • • • • Pos: 35.44 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 262 Evacuer la pression du système hydraulique Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf au moyen de propriétés identiques Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5) Contrôler le joint torique (2) et si nécessaires, remplacer avec un joint torique neuf au moyen de propriétés identiques Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité Maintenance Pos: 35.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anpassen des Hydrauliksystems @ 1\mod_1201241743588_64.docx @ 52011 @ @ 1 12.11 Adaptation du système hydraulique Pos: 35.45.2 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Bild Load-Sensing Anschluss HS Baureihe @ 64\mod_1300278753983_64.docx @ 582787 @ @ 1 Fig. 199 Pos: 35.45.3 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Load-Sensing-Anschluss BigPack @ 24\mod_1241604498659_64.docx @ 246626 @ @ 1 L’hydraulique de confort est compatible avec Load-Sensing. Pour permettre l'utilisation du système Load-Sensing, l'alimentation en huile est effectuée via le système Power-Beyond de l'hydraulique du tracteur (pour plus d'informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur). Pos: 35.45.4 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Anpassen des Hydrauliksystems BiG PAck @ 17\mod_1236336508823_64.docx @ 205076 @ 2 @ 1 Le système hydraulique de confort de la machine doit être adapté au tracteur et est conçu pour une circulation continue. Cette adaptation est réalisée grâce au réglage de la vis du système hydraulique sur le bloc-distributeur de commande de la machine. Le bloc-distributeur de commande se trouve à l'avant, à gauche sous le capot latéral à côté du coffret électronique. Remarque Le réglage dépend du système hydraulique du tracteur et doit être effectué alors que la machine n'est pas sous pression. Pos: 35.45.5 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz herausdrehen @ 63\mod_1299739012796_64.docx @ 575369 @ @ 1 Desserrer la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants : • Tracteur avec système hydraulique ouvert (courant continu) (Pour de plus amples informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur) • Tracteurs avec pompe LS et système Load-Sensing non activé Pos: 35.45.6 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Einstellung ist vom Werk aus gegeben @ 63\mod_1299738968068_64.docx @ 575342 @ 2 @ 1 Remarque Ce réglage a été spécifié par l'usine. Pos: 35.45.7 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz hereindrehen @ 63\mod_1299738923981_64.docx @ 575315 @ 2 @ 1 Visser la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants : • Tracteurs avec système hydraulique fermé (pression continue ou Load-Sensing) (Pour de plus amples informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur) • Tracteurs avec pompe LS et conduite de signalisation raccordée Pos: 35.45.8 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Anschluß der Meldeleitung @ 63\mod_1299738872411_64.docx @ 575288 @ @ 1 Remarque Le raccord (2) pour la conduite de signalisation se trouve sous la vis du système hydraulique. Pos: 35.45.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 263 Maintenance Pos: 35.45.10 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 35.45.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 264 Maintenance Pos: 35.45.12 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Schaubild Hydraulikblock-Komfort 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299743229919_64.docx @ 575450 @ 2 @ 1 12.12 Illustration bloc hydraulique confort Funktionsschaubild Magnetventile Funktionen Fkt.1Fkt.2 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y8 Y17 Y18 Y19 Y20 ON OFF Not-Handbetätigung 1.) Y17 Y1 2.) 3.) Y2 Y18 Y19 n.b Y20 Y7 Y8 Y5 Y6 Y3 Y4 27 008 228 0 Fig. 200 Y1 Relever/Abaisser Y7,Y8 Mécanisme de coupe Y2 Relever/Abaisser Y17 Aide au démarrage Y3/Y4 Rampe d'éjection à rouleaux Y18,Y19 Béquille Y5/Y6 Ejecteur de balles Y20 Essieu directeur bloqué n.b. pas affecté Pos: 35.45.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 265 Maintenance Pos: 35.45.14 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Not-Handbetätigung HS Baureihe @ 63\mod_1299838530165_64.docx @ 576698 @ @ 1 12.13 Commande d'arrêt d'urgence Le bloc d'électrovannes de la commande confort se trouve à l'avant, à gauche sous le capot latéral à côté du coffret électronique. Si le système électrique devait tomber en panne, les vannes sont équipées d'une « commande d'arrêt d'urgence ». Système électronique confort : • Les vannes (Y3 à Y4, Y18,Y19 et Y20) sont actionnées en vissant la vis moletée. Les vannes (Y1,Y2 et Y17) sont actionnées à l'aide d'un objet pointu en appuyant sur la vanne. Pos: 35.45.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beispiele zur Not-Hand-Betätigung @ 0\mod_1199946148163_64.docx @ 36983 @ @ 1 12.14 Exemples d'activation d'arrêt d'urgence Pos: 35.45.16 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Ladewagen/Gefahr Not-Hand-Betätigung @ 0\mod_1199945455397_64.docx @ 36963 @ 3 @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'arrêt d'urgence. • La personne exécutant l'activation doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont déplacés par l'activation des vannes. • C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 35.45.17 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Not-Hand-Betätigung Beispiele HS Baureihe @ 63\mod_1299751430828_64.docx @ 575505 @ 3 @ 1 Les vannes correspondantes doivent être actionnées pour exécuter une fonction (par ex. Relever/Abaisser la rampe d'éjection à rouleaux). Les vannes à activer sont représentées dans l'illustration (bloc hydraulique confort). Un exemple est décrit ci-après à l'aide de la version confort. 12.14.1 Relever/abaisser la rampe d'éjection à rouleaux • Vissez la vis en étoile sur la vanne (Y03, Y04) « rampe d'éjection à rouleaux ». Relever : • A l'aide d'un objet pointu, enfoncer et maintenir ainsi le coulisseau magnétique de la vanne (Y1) « Soupape de régulation » Abaisser : • A l'aide d'un objet pointu, enfoncer et maintenir ainsi le coulisseau magnétique de la vanne (Y2) « Soupape de régulation » Remarque Après des activations d'arrêt d'urgence, les vis moletées de l'arrêt d'urgence doivent être complètement desserrées de nouveau ! Remarque Lors du relevage (mécanisme de coupe/béquille/rampe d'éjection à rouleaux), la soupape de régulation doit être maintenue appuyée, après l'exécution de la fonction, jusqu'à ce que les vis moletées de libération des vannes soient complètement dévissées. Pos: 35.46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 266 Maintenance Pos: 35.47.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Presskraftregelung (bei Not-Hand-Betätigung) @ 24\mod_1241612862815_64.docx @ 246775 @ 2 @ 1 12.15 Régulation de la force de compression (avec arrêt d'urgence) Pos: 35.47.2 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Gefahr - Presskraftregelung im Notbetrieb @ 24\mod_1241608452018_64.docx @ 246652 @ @ 1 DANGER ! – Régulation de la force de compression en régime de secours ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • En cas de panne de l'électronique, il est possible de continuer le travail brièvement avec la presse à grosses balles en régime de secours. • En régime de secours, le réglage de la pression des volets du canal de pressage se fait avec la machine en marche. Lors du réglage, procéder avec une grande prudence. Il y a risque accru de blessures ! • S’assurer que la machine puisse être immédiatement arrêtée en cas de danger. • Sans commande électronique, la force de compression maximale peut être dépassée. Ceci peut causer des dommages importants. Ne jamais travailler pendant une période prolongée sans commande électronique. Pos: 35.47.3 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Einstellen Pressdruck / Presskanal lösen Bild @ 24\mod_1241612327331_64.docx @ 246702 @ 3 @ 1 Fig. 201 Réglage de la pression de compression Desserrer le canal de pressage Pos: 35.47.4 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis Rändelschraube ganz herausdrehen @ 24\mod_1241613166065_64.docx @ 246848 @ @ 1 Remarque Après l’activation de l'arrêt d’urgence, la vis moletée (2) doit à nouveau être complètement desserrée. Pos: 35.47.5 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Einstellen des Pressdruckes @ 24\mod_1241612910315_64.docx @ 246800 @ 3 @ 1 12.15.1 Réglage de la pression de compression Le réglage de la pression de compression des volets du canal de pressage s’effectue au niveau du bloc de commande hydraulique (1) sur le côté gauche de la machine sous le capot latéral. Réglage : • Régler la pression souhaitée en vissant lentement la vis moletée (2) (la pression maximale est limitée à 100 bar / 1450 PSI). • Consulter la pression sur le manomètre (4). Pos: 35.47.6 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Presskanal lösen (Komfort) @ 24\mod_1241613287237_64.docx @ 246872 @ @ 1 12.15.2 Pos: 35.48 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 Desserrer le canal de pressage (confort) La soupape à siège « Desserrer les volets de pressage » se trouve à droite à côté du bloc de commande hydraulique (1) pour la régulation de la force de compression sur le côté gauche de la machine, sous le capot latéral. Réglage : • Visser lentement la vis moletée (2) jusqu’en butée pour desserrer les volets de pressage. 267 Maintenance Pos: 35.49.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ @ 1 12.16 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 35.49.2 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/BiG PACK 890_1270_1290 HS/Technische Daten: Betriebsstoffe Getriebe HS @ 92\mod_1326895090328_64.docx @ 783197 @ @ 1 Volume en litres Boîte de transmission principale 890 15,5 Boîte de transmission principale 1270 / 1290 16,7 Boîte de transmission principale 1290 HDP 35 Engrenage d'empaqueteur 4 Boîte de distribution du noueur/de l'empaqueteur 1 Engrenage de ramasseur supérieur 0,5 Engrenage de ramasseur inférieur 0,5 Transmission de l'entraînement du mécanisme de coupe pour XC en haut 2,8 Transmission de l'entraînement du mécanisme de coupe pour XC en bas 2,7 Désignation/marque Lubrifiants bio SAE 90 GL 4 ou Esso-Spartan EP 150 Huile Shell Omala 150 Fuchs - EP 85 W90 Castrol EPX 90 sur demande Pos: 35.49.3 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236177374918_64.docx @ 201860 @ 2 @ 1 12.16.1 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord Pos: 35.49.4 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236178420965_64.docx @ 201935 @ @ 1 Volume en litres Réservoir d'huile de la presse 15 Désignation/marque Lubrifiants bio Fuchs Renolin MR 46 MC BP Energol SHF 46 Shell Tellus 46 Esso Univis N 46 Aral Vitan VS 46 sur demande Pos: 35.49.5 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236177427355_64.docx @ 201885 @ @ 1 12.16.2 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur Pos: 35.49.6 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236178607105_64.docx @ 201960 @ @ 1 Volume en litres Désignation/marque Lubrifiants bio Jusqu'au repère supérieur de la jauge (0,2) Huile moteur normale SAE 20 ou 20 W 40 sur demande Pos: 35.49.7 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben 200 h @ 0\mod_1196951919921_64.docx @ 15371 @ @ 1 12.16.3 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois par an.) • Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles Pos: 35.49.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/waagerechte Stellung @ 24\mod_1241596684018_64.docx @ 246599 @ @ 1 Remarque Lors des contrôles du niveau de l'huile dans les engrenages, veiller à ce que la presse à grosses balles soit bien à l'horizontale. Utiliser les arêtes inférieures des boîtes à ficelle comme arête de référence. Pos: 35.49.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 268 Maintenance Pos: 35.49.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.docx @ 15414 @ 2 @ 1 12.17 Boîte de transmission principale Pos: 35.49.10.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Bild_Hauptgetriebe @ 24\mod_1241527209476_64.docx @ 245911 @ @ 1 Fig. 202 Pos: 35.49.10.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Schauglas @ 0\mod_1199973375100_64.docx @ 38191 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ». • Niveau d'huile jusqu'au regard (1). • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire. Pos: 35.49.10.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Schauglas @ 0\mod_1199973854491_64.docx @ 38213 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de vidange d'huile (2). • Recueillir l'huile usagée dans un récipient approprié. • Visser la vis de vidange d'huile (2). • Remplir l'huile (3) (niveau d'huile jusqu'au regard (1)). Pos: 35.49.10.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 35.49.10.6 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.49.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 269 Maintenance Pos: 35.49.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Raffergetriebe @ 24\mod_1241584428737_64.docx @ 245999 @ @ 1 12.18 Engrenage d'empaqueteur Pos: 35.49.12.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Raffergetriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241585198221_64.docx @ 246124 @ 2 @ 1 L'engrenage d'empaqueteur (3) se trouve sur le côté gauche de la machine. Pos: 35.49.12.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Bild_Raffergetriebe HS Baureihe @ 63\mod_1299753368737_64.docx @ 575532 @ @ 1 Fig. 203 Pos: 35.49.12.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 35.49.12.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version2 @ 0\mod_1197016258486_64.docx @ 15882 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (1) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos: 35.49.12.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 35.49.12.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.49.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 270 Maintenance Pos: 35.49.14.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verteilergetriebe @ 2\mod_1202991526780_64.docx @ 64102 @ @ 1 12.19 Boîte de distribution Pos: 35.49.14.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Verteilergetriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241586943378_64.docx @ 246173 @ 2 @ 1 La boîte de distribution (3) se trouve sur le côté gauche de la machine. Pos: 35.49.14.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Bild_Verteilergetriebe @ 24\mod_1241587191112_64.docx @ 246223 @ @ 1 Fig. 204 Pos: 35.49.14.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 35.49.14.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version2 @ 0\mod_1197016258486_64.docx @ 15882 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (1) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos: 35.49.14.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 35.49.14.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 35.49.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 271 Maintenance Pos: 35.49.16.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick-up Getriebe @ 24\mod_1241589499831_64.docx @ 246274 @ @ 1 12.20 Engrenage du ramasseur Pos: 35.49.16.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Pick-up Getriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241589606081_64.docx @ 246298 @ 2 @ 1 Les engrenages supérieur (4a) et inférieur (4b) du ramasseur se trouvent sur le côté droit de la machine. Pos: 35.49.16.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Pick-up Getriebe oben/unten Bild @ 24\mod_1241591057253_64.docx @ 246349 @ @ 1 3 1 2 Fig. 205 Pos: 35.49.16.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 35.49.16.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version1 (Belüftungsfilter) @ 0\mod_1197010026283_64.docx @ 15745 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) • Revisser la vis de contrôle (1) et le filtre d'apport d'air (3). Pos: 35.49.16.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 35.49.16.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.49.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 272 Maintenance Pos: 35.49.18.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerksantriebsgetriebe @ 24\mod_1241595072471_64.docx @ 246453 @ @ 1 12.21 Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe Pos: 35.49.18.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Für Big Pack XC-Ausführung @ 24\mod_1241596464409_64.docx @ 246575 @ @ 1 Pour BiG Pack, version XC Pos: 35.49.18.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Schneidwerksantriebsgetriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241595120096_64.docx @ 246477 @ @ 1 L'engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe se trouve sur le côté droit de la machine. Il comprend la transmission en angle supérieure (4a) et la boîte de distribution inférieure (4b) (ramasseur/mécanisme de coupe). Pos: 35.49.18.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Pick-up Schneidwerksantriebsgetriebe Bild @ 24\mod_1241595390534_64.docx @ 246501 @ @ 1 Fig. 206 Pos: 35.49.18.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 35.49.18.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Winkelgetriebe @ 24\mod_1241596135128_64.docx @ 246527 @ @ 1 Transmission en angle Pos: 35.49.18.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version2 @ 0\mod_1197016258486_64.docx @ 15882 @ 1 @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (1) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos: 35.49.18.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 273 Maintenance Pos: 35.49.18.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Verteilergetriebe @ 24\mod_1241596186096_64.docx @ 246551 @ @ 1 Boîte de distribution Pos: 35.49.18.1 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version1 (Belüftungsfilter) @ 0\mod_1197010026283_64.docx @ 15745 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) • Revisser la vis de contrôle (1) et le filtre d'apport d'air (3). Pos: 35.49.18.1 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ 2 @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 35.49.18.1 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 35.50 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 274 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.51.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 0\mod_1200990675284_64.docx @ 49606 @ @ 1 13 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.51.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 35.51.3 /BA/Sicherheit/Bremsen/Gefahr - Bremse unregelmäßige gewartet Ladewagen @ 0\mod_1200052526888_64.docx @ 39144 @ 3 @ 1 Danger ! - Maintenance irrégulière du frein Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. • La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. • Remédier immédiatement aux dysfonctionnements et défauts du système de freinage. • Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. • Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. • Remplacer immédiatement les flexibles pour freins usagés ou endommagés. • Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modifications apportées au système de freinage. Pos: 35.51.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 275 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.51.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftbehälter @ 12\mod_1224144256075_64.docx @ 150963 @ @ 1 13.2 Réservoir d'air comprimé Pos: 35.51.6 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild BP 890/1270/1290 HS Baureihe @ 62\mod_1299662280569_64.docx @ 574097 @ @ 1 4 2 3 1 BPHS0018 Fig. 207 Pos: 35.51.7 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Text Zusatz Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299662408501_64.docx @ 574124 @ 3 @ 1 • Les presses à grosses balles équipées d'un frein à air comprimé possèdent deux réservoirs à air comprimé (1x réservoir à air comprimé (2) pour le frein à air comprimé / 1x réservoir à air comprimé (4) pour le nettoyage du noueur). • Les presses à grosses balles équipées d'un frein hydraulique possèdent un réservoir à air comprimé (4) (1x pour le nettoyage du noueur). Sur les presses à grosses balles à frein à air comprimé, le réservoir à air comprimé (2) du système de freinage se trouve sur le côté droit de la machine. Il est raccordé par une conduite sous pression (1) au réservoir à air comprimé (4) pour le nettoyage du noueur. Le réservoir à air comprimé (4) pour le nettoyage du noueur (frein à air comprimé/frein hydraulique) se trouve sur le côté droit au-dessus de la boîte à ficelle sur le châssis. Pos: 35.51.8 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text 20 Betriebsstunden @ 0\mod_1200293406164_64.docx @ 39341 @ @ 1 Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine et • au moins après 20 heures de fonctionnement. L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir d'air comprimé. • Parquer et sécuriser la machine. • Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats. • Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser. Remarque Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par une neuve. Pos: 35.51.9 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Beschädigte Druckluftbehälter austauschen @ 12\mod_1224145015309_64.docx @ 151055 @ @ 1 Remarque Faire remplacer les réservoirs d'air comprimé endommagés par un atelier spécialisé Pos: 35.51.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 276 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.51.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Einstellen der Übertragungseinrichtung @ 0\mod_1200291286726_64.docx @ 39202 @ @ 1 13.2.1 Réglage de l'équipement de transmission Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être compensé. Pos: 35.51.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Einstellung am Gestängesteller_BigPack @ 24\mod_1241614590081_64.docx @ 246919 @ 2 @ 1 Contrôler le réglage sur la tringlerie Fig. 208 • Toutes les 200 heures de fonctionnement Actionner manuellement la tringlerie dans le sens de la pression. Le réglage de la tringlerie doit être modifié en présence d'une course à vide (a) de 35 mm au maximum. Le réglage est effectué sur la vis d'ajustage (b) de la tringlerie. Régler la course à vide « a » à 10 - 12 % de la longueur du levier de freinage « B », par ex. longueur de levier B=125 mm = course à vide 12 - 15 mm. Pos: 35.51.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 277 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.51.14.1 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Pneumatische Bremszylinder @ 24\mod_1241618324893_64.docx @ 246999 @ 2 @ 1 13.2.2 Cylindres de frein pneumatiques Pos: 35.51.14.2 /BA/Wartung/Bremsanlage/Pneumatische Bremszylinder/WARNUNG! – Unter Druck stehendes Pneumatiksystem! @ 24\mod_1241618383315_64.docx @ 247023 @ 2 @ 1 AVERTISSEMENT ! – Système pneumatique sous pression ! Effet : blessures, importants dommages matériels. • Avant tout travail, toujours évacuer la pression excessive du système pneumatique. Pos: 35.51.14.3 /BA/Wartung/Bremsanlage/Pneumatische Bremszylinder/Pneumatische Bremszylinder Bild @ 24\mod_1241617359784_64.docx @ 247071 @ @ 1 Fig. 209 Pos: 35.51.14.4 /BA/Wartung/Bremsanlage/Pneumatische Bremszylinder/Wartung der pneumatischen Bremszylinder ist nicht notwendig @ 24\mod_1241618432721_64.docx @ 247047 @ @ 1 Les cylindres de frein (1) ne nécessitent aucune maintenance particulière. Tous les deux ans au moins, les cylindres de frein à membrane doivent être démontés, nettoyés, pourvus de nouvelles pièces d'usure, puis remontés. Pos: 35.52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1 278 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kompressor @ 24\mod_1241673489914_64.docx @ 247173 @ 2 @ 1 13.3 Compresseur Pos: 35.54 /BA/Wartung/Kompressor/Kompressor BigPack @ 24\mod_1241619350753_64.docx @ 247120 @ @ 1 Fig. 210 L'alimentation en air comprimé pour le nettoyage du noueur se fait par un compresseur (1) monté entre les barres du timon (sauf sur les presses à grosses balles équipées de freins pneumatiques). Remarque Sur les presses à frein pneumatique, le raccord pneumatique du tracteur se charge du remplissage du réservoir à air comprimé pour le nettoyage du noueur. Le compresseur est entraîné par une poulie (3) montée sur le volant et une courroie trapézoïdale (2). La tension de la courroie trapézoïdale peut être modifiée en déplaçant le compresseur dans les trous oblongs (5). Le niveau d'huile dans le compresseur doit être contrôlé chaque jour avant utilisation à l'aide d'une jauge (4). Faire le plein d'huile si nécessaire (huile moteur SAE 20). La spécification de l'huile nécessaire figure dans les « Caractéristiques techniques ». Remarque Nettoyer le filtre à air (6) au moins une fois par jour, en cas de forte exposition aux poussières plusieurs fois par jour. Si l'encrassement du filtre est trop fort, le manchon d'aspiration (7) peut être fixé sur le toit de la cabine du tracteur au moyen d'un jeu d'équipement ultérieur (N° de référence 287 363). Nettoyage du filtre • Basculer l'étrier de support (8) du filtre à air (6) vers le haut/bas. • Retirer le couvercle (10). • Démonter la cartouche filtrante (9), la tapoter et la souffler à l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. • Désassembler davantage le couvercle (10) et le tapoter. • Monter la cartouche filtrante. • Placer le couvercle sur le filtre et le fixer avec les étriers. Remarque Veiller à ce que la jonction entre le pot du filtre et le filtre à air soit étanche. Pos: 35.55 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 279 Maintenance - Système de freinage Pos: 35.56 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Luftfilter für Pneumatikzylinder @ 24\mod_1241674208133_64.docx @ 247228 @ @ 1 13.4 Filtre à air pour vérin pneumatique (uniquement multibale) Fig. 211 Le filtre à air (1) pour le vérin pneumatique se trouve à gauche dans la boîte à ficelle, dans le sens de la marche. Remarque Nettoyer le filtre à air (1) une fois par an. Pos: 35.57 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Austausch der Lauf- /bzw. Steuerrollen HS Baureihe @ 63\mod_1299754172761_64.docx @ 575642 @ 2 @ 1 13.5 Remplacement des galets de roulement et de commande 3 4 BPHS0036 Pos: 35.58 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 280 Fig. 212 Les galets de roulement et de commande sont soumis à de fortes sollicitations dans le cylindre d'empaquetage. C'est pourquoi il est nécessaire de les remplacer en cas d'usure accrue (jeu des paliers). Pour ce faire : • Tourner l'empaqueteur manuellement jusqu'à ce que le galet de roulement/le galet de commande à remplacer puisse être desserré avec une clé à six pans creux par l'orifice (3). • Desserrer le galet de roulement/resp. le galet de commande. • Tourner l'empaqueteur jusqu'à ce que le galet de roulement/le galet de commande desserré puisse être retiré par l'orifice (4). • Retirer le galet de roulement/le galet de commande par l'orifice (4) et monter le nouveau galet de roulement/de commande dans l'ordre inverse. Couples de serrage : Grand rouleau de guidage : Ø 72 (M24 x 1,5) = 250 Nm Petit rouleau de guidage : Ø 47 (M 20 x 1,5) = 150 Nm Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ @ 1 14 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 35.59.3 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr - Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten an der Bindung @ 20\mod_1239002475628_64.docx @ 225584 @ @ 1 Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. • Pour effectuer les travaux sous la machine en présence d'aiguilles dans le canal de pressage, sécuriser impérativement le porte-aiguillles pour l'empêcher de tomber. Pos: 35.59.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 35.59.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 281 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1 14.2 Lubrifiants Pos: 35.59.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines wenn nur automatische Zentralschmierung vorhanden @ 92\mod_1326782898523_64.docx @ 781815 @ @ 1 14.3 Généralités Toutes les machines sont dotées d'une lubrification centralisée automatique. Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée. Pos: 35.59.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Hinweis Keine Verwendung von graphithaltigen Fetten / nicht unterschiedliche Fette verwenden @ 92\mod_1326783047534_64.docx @ 781843 @ @ 1 Remarque Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être problématique ! Pos: 35.59.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1 Fabricant ARAL BP DEA FINA Shell ESSO à base d'huiles minérales Graisse longue tenue H Energrease LS-EP2 Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 EGL 3144 Lubrifiants bio Sur demande Pos: 35.59.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein die nicht von der Zentralschmierung versorgt werden @ 92\mod_1326783702604_64.docx @ 781899 @ @ 1 Les points de lubrification de la machine non alimentés par la lubrification centralisée doivent être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers. Pos: 35.59.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bild @ 24\mod_1241683935492_64.docx @ 247586 @ @ 1 939 212-1 939 450-1 BP 380-7-088 Fig. 213 Pos: 35.59.12 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bedeutung 10h,50h,200h @ 24\mod_1241683871742_64.docx @ 247562 @ 2 @ 1 Intervalles de graissage : 10 h correspond à une fois par jour environ 50 h correspond à une fois par semaine environ 200 h correspond à une fois par an environ Pos: 35.59.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 282 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1 14.4 Graissage de l'arbre à cardan Pos: 35.59.15 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm Bild HS Baureihe @ 92\mod_1326795458997_64.docx @ 782137 @ 3 @ 1 Fig. 214 Pos: 35.59.16 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Bezeichnung der Gelenkwelle Hauptantrieb / Gelenkwelle Schwungrad @ 24\mod_1241688166695_64.docx @ 247713 @ @ 1 Arbre à cardan, entraînement principal Arbre à cardan, volant Pos: 35.59.17 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm @ 92\mod_1326795585781_64.docx @ 782215 @ @ 1 Graisser les arbres à cardan toutes les 50 heures aux points de lubrification identifiés avec une graisse multi-usage. Le tableau suivant renseigne sur la quantité en grammes à appliquer par point de lubrification. Tenir compte de la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 35.59.18 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm Tabelle HS Baureihe @ 92\mod_1326795863687_64.docx @ 782243 @ @ 1 C S T 80° BiG Pack 890/1270/1290 22 g 6g 32 g 80 g BiG Pack 1290 HDP/4x4 26 g 6g 32 g 100 g Pos: 35.59.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 283 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.20 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Laufrollen der Messerhebel abschmieren @ 24\mod_1241695903648_64.docx @ 247901 @ @ 1 14.5 Pos: 35.59.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 284 Graissage des galets de roulement des leviers de couteau Fig. 215 • Abaisser le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Abaisser la barre de coupe » enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement abaissé). • Retirer la clé de contact et couper l'électricité sur l'unité de commande. • Serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Déverrouiller la moitié du mécanisme de coupe et la sortir sur le côté jusqu'en butée (côtés droit et gauche de la machine). • Graisser tous les graisseurs des galets de roulement des leviers de couteau. • Introduire la moitié du mécanisme de coupe sur le côté (côtés droit et gauche de la machine) jusqu'à ce que le levier de verrouillage (3) s'engage de lui-même. • Relever le mécanisme de coupe avec l'hydraulique. Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.22 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ @ 1 14.6 Points de lubrification Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre de graisseurs. Pos: 35.59.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen Big Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC) @ 24\mod_1241705921680_64.docx @ 248048 @ @ 1 14.6.1 Points de lubrification BiG Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC) Pos: 35.59.24 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Big Pack 890,1270,1290 (XC) Schmierstellen (automatische Zentralschmierung) T1 HS Baureihe @ 62\mod_1299662604933_64.docx @ 574178 @ @ 1 Points de lubrification Big Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC) (lubrification centralisée automatique) Maneton de manivelle de l’entraînement de piston de presse Axe du piston de l'entraînement de piston de presse Galets de roulement du piston Empaqueteur : Came d'alimentation pivotable Levier d'empaqueteur Arbre d'empaqueteur Levier d'alimentation Chaîne cinématique boîte de transmission principale / distributeur Chaîne cinématique boîte de distribution / empaqueteur Chaîne cinématique boîte de transmission principale / engrenage du ramasseur supérieur ou engrenage du mécanisme de coupe Mécanisme de coupe XC (en option) : Arbre d’entraînement horizontal Arbre d'entraînement vertical Accouplement à clavette Protection individuelle des couteaux Ramasseur : Graissage de chaîne droite et gauche Graissage de la chaîne d’entraînement Roue libre Roues de jauge pendulaires Pied de support Frein de parking oui oui oui 1 1 200 1 200 2 200 200 200 non oui non oui non non non 2 1 5 13 50 50 50 200 non non non non Huiler Huiler 1 10 10 50 oui oui non 50 200 oui non non 2 2 13 Huiler 2 1 Essieu individuel (en option) : Palier de réglage du levier de frein* 1 1 50 non Essieu tandem rigide (en option) : Palier d'axe pendulaire Palier de came de frein* Palier de réglage du levier de frein* 4 2 4 2 50 50 oui non non Essieu tandem auto-directionnel (en option) : Palier d'axe pendulaire Palier d'articulation auto-directionnelle Palier de came de frein Palier de réglage du levier de frein 2 4 2 2 4 2 50 50 50 oui non non non 285 Maintenance – Lubrification Points de lubrification Big Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC) (lubrification centralisée automatique) Arbre à cardan : Arbre à cardan, entraînement principal Arbre à cardan, volant Entraînement du ramasseur (en option) Entraînement du noueur 7 4 3 3 50 200 200 200 non non non non * uniquement avec essieu freiné Pos: 35.59.25 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Big Pack 890,1270,1290 (XC) Schmierstellen (automatische Zentralschmierung) T2 HS Baureihe @ 62\mod_1299662824312_64.docx @ 574205 @ @ 1 Points de lubrification Big Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC) (lubrification centralisée automatique) Lubrif. central. graissage centralisé Noueur double (en option) : Cadre de suspension des aiguilles (en option) palier de noueur sur moyeu Palier du levier du couteau Palier du crochet du noueur oui Palier du support de ficelle Palier de l'arbre d'entraînement du support de ficelle Palier central de l'arbre du noueur Noueur simple (en option)**: Cadre de suspension des aiguilles (en option) palier de noueur sur moyeu Palier du levier du couteau oui Palier du crochet du noueur Palier du support de ficelle Palier de l'arbre d'entraînement du support de ficelle Accouplement MultiBale des cadres de suspension des aiguilles**: (en option) Pos: 35.59.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 286 ** en option uniquement possible sur 1270 oui Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.27 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen Big Pack 1290 HDP (XC) @ 24\mod_1241705981070_64.docx @ 248072 @ @ 1 14.6.2 Points de lubrification Big Pack 1290 HDP (XC) Pos: 35.59.28 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Big Pack 1290 HDP (XC) Schmierstellen (automatische Zentralschmierung) HS Baureihe @ 62\mod_1299662932343_64.docx @ 574232 @ @ 1 Points de lubrification Big Pack 1290 HDP (XC) (lubrification centralisée automatique) Maneton de manivelle de l’entraînement de piston de presse Axe du piston de l'entraînement de piston de presse Galets de roulement du piston Empaqueteur : Came d'alimentation pivotable Levier d'empaqueteur Arbre d'empaqueteur Levier d'alimentation Chaîne cinématique boîte de transmission principale / distributeur Chaîne cinématique boîte de distribution / empaqueteur Chaîne cinématique boîte de transmission principale / engrenage du ramasseur supérieur - ou engrenage du mécanisme de coupe Mécanisme de coupe XC (en option) : Arbre d’entraînement horizontal Arbre d'entraînement vertical Accouplement à clavette Protection individuelle des couteaux Ramasseur : Graissage de chaîne droite et gauche Graissage de la chaîne d’entraînement Roue libre Roues de jauge pendulaires Pied de support Frein de parking Essieu tandem rigide (en option) : Palier d'axe pendulaire Palier de came de frein* Palier de réglage du levier de frein* Essieu tandem auto-directionnel (en option) : Palier d'axe pendulaire Palier d'articulation auto-directionnelle Palier de came de frein Palier de réglage du levier de frein Arbre à cardan : Arbre à cardan, entraînement principal Arbre à cardan, volant Entraînement du ramasseur (en option) Entraînement du noueur 1 1 oui 1 1 oui 2 2 oui 1 1 200 1 200 2 200 200 200 non oui non oui non non non 2 1 5 13 50 50 50 200 non non non non Huiler Huiler 1 10 10 50 oui oui non 50 200 oui non non 2 2 13 Huiler 2 1 4 2 4 2 50 50 oui non non 2 4 2 2 4 2 50 50 50 oui non non non 50 50 200 200 non non non non 7 4 2 3 287 Maintenance – Lubrification Points de lubrification Big Pack 1290 HDP (XC) (lubrification centralisée automatique) Noueur double : Cadre de suspension des aiguilles Palier de noueur sur moyeu Palier du levier du couteau Palier du crochet du noueur Palier du support de ficelle Palier de l'arbre d'entraînement du support de ficelle Palier central de l'arbre du noueur Pos: 35.59.29 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 288 * uniquement avec essieu freiné oui oui oui oui oui oui oui Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.30 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen links Ausführung mit Schneidwerk XC mit Tandemachse Bild HS Baureihe @ 62\mod_1299663649307_64.docx @ 574259 @ @ 1 Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté gauche de la machine) Version avec mécanisme de coupe XC avec essieu tandem 14 3 13 12 6 11 10 9 18 16 8 a) 7 b) BPHS0019 Fig. 216 a) pour essieu tandem b) pour essieu tandem autodirectionnel 50h 200h 50h 200h 003 008 007 006 8/13 x 10h 250h 40h 10h 200h 009 50h 013 010 200h 012 011 200h 014 016 200h 018 Pos: 35.59.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 289 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.32 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen rechts Ausführung mit Schneidwerk XC mit Tandemachse Bild HS Baureihe @ 62\mod_1299664531271_64.docx @ 574392 @ @ 1 Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté droit de la machine) Version avec mécanisme de coupe XC avec essieu tandem 15 19 7 b) 8a) a) 8 17 9 10 20 BPHS0021 Fig. 217 a) pour essieu tandem b) pour essieu tandem auto-directionnel 50h 50h 008 007 200h 200h 015 Pos: 35.59.33 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 290 009 50h 017 019 10h 020 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.34 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen links Ausführung ohne Schneidwerk mit Einfachachse Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299665838177_64.docx @ 574447 @ @ 1 Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté gauche de la machine) Version sans mécanisme de coupe XC avec essieu individuel 14 3 13 6 24 18 16 12 10 BPHS0020 Fig. 218 10h 250h 200h 200h 006 003 50h 013 200h 010 40h 012 200h 014 016 200h 018 024 Pos: 35.59.35 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 291 Maintenance – Lubrification Pos: 35.59.36 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen rechte Ausführung ohne Schneidwerk mit Einfachachse Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299666194672_64.docx @ 574502 @ @ 1 Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté droit de la machine) Version sans mécanisme de coupe XC avec essieu individuel 1 15 25 20 17 24 10 BPHS0022 Fig. 219 200h 200h 015 200h 025 Pos: 35.60 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 292 017 024 Maintenance – Lubrification Pos: 35.61.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Automatische Zentralschmierung @ 92\mod_1326786638827_64.docx @ 781934 @ 2 @ 1 14.6.3 Lubrification centralisée automatique Pos: 35.61.2 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Funktionsbeschreibung der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765421322_64.docx @ 248478 @ 2 @ 1 Description fonctionnelle de l'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX L'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX est une installation progressive. Progressive signifie que tous les points de lubrification connectés à l'installation sont graissés les uns après les autres. Grâce à ce graissage progressif, l'installation peut être surveillée facilement par une vanne de surpression. Lorsqu'un point de graissage ne reçoit pas de graisse du distributeur, le distributeur progressif est bloqué et la pression dans la lubrification centralisée monte à 280 bar / 4060 PSI. Tout excès de graisse au niveau de la vanne de surpression de la pompe peut entraîner un blocage. Pos: 35.61.3 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Hinweis Im Display der erscheint eine Fehlermeldung @ 24\mod_1241765352135_64.docx @ 248454 @ @ 1 Remarque L'écran affiche un message de défaut. Pos: 35.61.4 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Aufbau der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765294885_64.docx @ 248430 @ 3 @ 1 Structure du graissage centralisé BEKA-MAX Une pompe à piston à commande électrique EP-1 transporte la graisse dans le distributeur progressif principal. Celui-ci assure le dosage de la quantité de graisse correcte en direction des sous-distributeurs. Les sous-distributeurs alimentent les différents points de lubrification. Fig. 220 2) Réservoir transparent 3) Graisseur 4) Vanne de surpression 5) Distributeur progressif principal 6) Sous-distributeurs progressifs 7) Conduite principale 8) Conduites de lubrification 9) Points de lubrification Pos: 35.61.5 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Beschreibung der Steuerung @ 24\mod_1241765198103_64.docx @ 248406 @ 4 @ 1 Description de la commande Les temps de graissage et de pause sont réglés à l'aide de l'unité de commande (voir chapitre Centre d'information « Menu 1-5 Lubrification centralisée »). Pos: 35.62 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1 293 Maintenance – Lubrification Pos: 35.63 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 4 @ 1 Pos: 35.65 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren rechte Maschinenseite @ 24\mod_1241767026463_64.docx @ 248502 @ @ 1 14.7 Position des capteurs (côté droit de la machine) Fig. 221 294 Maintenance – Lubrification 1 Contrôle du noueur 7 Ejecteur de balles 2 Capteur de force droit 8 Alimentation d'empaquetage 3 Capteur de force gauche 9 Contrôle de l'empaqueteur 4 Etalonnage 10 Contrôle du noueur 5 Mesure 11 Lubrification centralisée 6 Disque soleil Pos: 35.66 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren linke Maschinenseite @ 24\mod_1241769047228_64.docx @ 248580 @ 1 @ 1 295 Maintenance – Lubrification 14.8 Position des capteurs (côté gauche de la machine) Fig. 222 296 Maintenance – Lubrification 2 Barre de coupe en haut 9 Bouton-poussoir de relevage de la barre de coupe 3 Pression des volets de pressage Abaissement de la barre de coupe 4 Contrôle de la ficelle 10 Multibale 5 Tige de traction des aiguilles 11 Bouton-poussoir de rentrée de l'éjecteur de balles 6 Dépose de balles Sortie de l'éjecteur de balles 7 Frein de volant Relevage de la rampe d'éjection des balles 8 Ramasseur Abaissement de la rampe d'éjection des balles 12 Rampe d'éjection des balles Pos: 35.67 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 297 Maintenance – Lubrification Pos: 35.68 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ @ 1 14.8.1 Réglage des capteurs Pos: 35.69 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 08 mm @ 24\mod_1241770312369_64.docx @ 248605 @ @ 1 14.8.1.1 Capteur Namur d = 8 mm 3 1 a 2 Pos: 35.70 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 2 @ 1 14.8.1.2 BP-VFS-088-1 Fig. 223: La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 0,5 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 0,5 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Capteur Namur d = 12 mm 3 1 2 Pos: 35.71 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm a= 5mm @ 0\mod_1199962520100_64.docx @ 37671 @ @ 1 298 a BP-VFS-088-1 Fig. 224 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Maintenance – Lubrification 14.8.1.3 Capteur Namur d = 30 mm 3 1 a 2 BPXC0172 Pos: 36 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Fig. 225 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 5 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 5 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. 299 Stockage Pos: 37.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 2 @ 1 15 Stockage Pos: 37.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1 15.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 37.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.docx @ 205246 @ @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection. • Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 37.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 300 Stockage Pos: 37.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 3 @ 1 15.2 A la fin de la saison de la récolte Pos: 37.6 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Stand- und Schwungradbremse lösen. Kondenswasser aus den Druckluftbehältern ablassen. @ 25\mod_1242723794676_64.docx @ 253828 @ @ 1 Desserrer le frein de parking et le frein de volant. Laisser l'eau de condensation s'écouler des réservoirs à air comprimé. Pos: 37.7 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 0\mod_1200295665820_64.docx @ 39419 @ @ 1 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour cela un nettoyeur haute pression est utilisé. Ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier par tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l'humidité. Retirer les chaînes d'entraînement et les nettoyer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres solvants). Vérifier simultanément l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifier les chaînes nettoyées, les monter et tendre. Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. N'utiliser que des pièces de rechange KRONE d'origine. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser par le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Attention ! Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veiller à ce que la machine soit en position stable sur la béquille. Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l'huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc. Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 37.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 301 Stockage Pos: 37.9 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ @ 1 15.3 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 37.10 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.docx @ 205246 @ @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection. • Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 37.11 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Vor der Saisaon @ 17\mod_1236582596980_64.docx @ 205296 @ 1 @ 1 • • • • • • • • • Pos: 37.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 302 • • • • Avant la remise en service, déclencher manuellement le nouage et faire tourner la presse à grosses balles à la main. A cette occasion, vérifier les fonctions du noueur et des aiguilles. Nettoyer le noueur de toute trace d'agents de conservation (huiles à base végétale). Dégraisser et nettoyer le disque d'entraînement du support de ficelle. Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire des points de lubrification. Changer l'huile dans tous les engrenages. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Contrôler la pression d’air dans les pneus et les gonfler si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions de la commande. Vérifier la fonction du frein de l'arbre de noueur (à droite sur l'arbre du noueur). Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Stockage Pos: 37.13 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Überlastkupplung am Schwungrad @ 46\mod_1282047883734_64.docx @ 445917 @ @ 1 15.3.1 Accouplement de surcharge au niveau du volant Pos: 37.14 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Überlastkupplung am Schwungrad Hinweis @ 46\mod_1282048018156_64.docx @ 445943 @ @ 1 Remarque Après une période d’immobilisation prolongée, les garnitures de l’accouplement de surcharge (1) peuvent adhérer aux surfaces frottantes. Avant l’utilisation, débloquer l’accouplement de surcharge. Pos: 37.15 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Überlastkupplung am Schwungrad BYPY 890/1270/890 (XC) 16,6 mm @ 92\mod_1326899205089_64.docx @ 783253 @ 2 @ 1 Procédure à suivre pour les types BiG Pack 890 (XC) BiG Pack 1270 (XC) et BiG Pack 1290 (XC) Fig. 226 • L’accouplement de surcharge se trouve au niveau du volant (3). • Pour le déblocage, desserrer les écrous (2) au niveau de l’accouplement de surcharge (1) que le ressort Belleville (4) est détendu. • Tourner manuellement l’arbre à cardan • Ensuite, resserrer en croix les écrous jusqu'à ce que la valeur de réglage X = 16,6 mm est ajousté Pos: 37.16 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Überlastkupplung am Schwungrad BYPY 1290 HDP(XC) BP 12130 / 4x4 @ 46\mod_1282044788109_64.docx @ 445864 @ @ 1 Procédure à suivre pour les types BiG Pack 1290 HDP/XC / Big Pack 4x4 et BiG Pack 12130 Pos: 38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Fig. 227 • L’accouplement de surcharge se trouve au niveau du volant (3) • Pour le déblocage, desserrer les écrous (2) au niveau de l’accouplement de surcharge (1) que les ressorts de compression sont détendus • Tourner manuellement l’arbre à cardan • Ensuite, reserrer en croix les écrous jusqu'à ce que la valeur de réglage X = 75,8 mm est ajousté (mesuré dont la bord extérieur de la rondelle (4)) 303 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ @ 1 16 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1 16.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 39.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Störung Ursache Behebung @ 25\mod_1242721693832_64.docx @ 253802 @ 2 @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • Sécuriser l'arbre du noueur avec le levier de sécurité pour empêcher tout déclenchement involontaire du liage. • Actionner le frein du volant et bloquer le volant. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection. • Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 39.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1 304 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ @ 1 16.2 Défauts d'ordre général Pos: 39.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein @ 24\mod_1241771540713_64.docx @ 248656 @ @ 1 Défaut Cause et/ou remède 1. Immobiliser immédiatement le tracteur. 2. Le piston de presse/le dispositif de liage reste à l'arrêt. 3. 4. 5. L’accouplement de coupure à cames dans le volant se réenclenche lorsque la vitesse de rotation est réduite. Diminuer la force de compression. Contrôler la vitesse de l’arbre à cardan du tracteur. Tirer les aiguilles du canal de pressage, éventuellement remplacer la vis de cisaillement dans l'entraînement du noueur et des aiguilles. Les aiguilles du noueur reviennent en arrière. 1. Serrer davantage le frein de l’arbre du noueur. Balles trop lâches. 1. Augmenter la force de compression. Balles trop compactes. 1. Diminuer la force de compression. 1. Démultiplication de l'accouplement de surcharge réduire la vitesse du moteur. 2. Immobiliser le tracteur et la machine et éliminer l’engorgement. Réduire la vitesse de conduite. L'empaqueteur s'arrête. 3. 1. Démultiplication de l'accouplement de surcharge – Désactiver l'entraînement de la prise de force et éliminer l'engorgement. 2. 3. Réduire la vitesse de conduite. Passer au milieu de l'andain. 1. Engorgement dans la zone du rotor, l’accouplement de coupure à cames dans la barre d’entraînement du rotor démultiplie. 2. Réduire la vitesse du moteur. A vitesse réduite, l'accouplement se réenclenche. Basculement vers l’extérieur des couteaux. Si le rotor ne se libère pas tout seul, immobiliser le tracteur et la machine et éliminer l’engorgement. Réduire la vitesse de conduite. Le ramasseur s'arrête. Le rotor de coupe et le ramasseur s'arrêtent. 3. 4. 5. Le cadre de suspension des aiguilles s'arrête. 1. La tige de traction (1) du cadre de suspension des aiguilles est bloquée par une vis de cisaillement (2). 2. 3. Vérifier si la vis de cisaillement est cassée. Le cas échéant, remplacer par une vis M10 x 55, DIN931-10.9. Pos: 39.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 305 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.8 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Hydraulikblock entlüften T1 @ 116\mod_1340791155161_64.docx @ 1019479 @ @ 1 Défaut Cause et/ou remède Lorsque la conduite Load-Sensing est raccordée, il est difficile de démarrer le tracteur ou le tracteur ne démarre pas. Cause: L'air dans le système hydraulique de la machine Remède: Désaérez le bloc hydraulique confort Y17 1 BPHS0111 Condition préalable : • Désactivez la prise de force • Immobilisez la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement • Serrez le frein du volant Lorsqu'il est difficile de démarrer le tracteur Pour ce faire: • Enlevez le couvercle en matière plastique (1) sur la vanne (Y17) • Dévissez la vis sans tête intérieure M4 avec deux tours • Récupérez l'huile hydraulique dans un récipient approprié et éliminez-la conformément à la réglementation • Démarrez le moteur du tracteur et mettez l'installation hydraulique sous pression • Activez le terminal et exécutez la fonction « éjecteur de balles résiduelles » à l'aide du terminal jusqu'à ce que l'huile hydraulique sort sans faire de bulles • Vissez la vis sans tête M4 lorsque l'huile hydraulique sort sans faire de bulles • Placez le couvercle en matière plastique sur la vanne (Y17) Lorsque le tracteur ne démarre pas Pour ce faire: • Activez le terminal • Exécutez plusieurs fonctions l'une après l'autre (par ex. éjecteur de balles résiduelles, rampe) pour détendre le système hydraulique • Démarrez le moteur du tracteur • Si le moteur du tracteur ne démarre toujours pas, veuillez contacter votre concessionnaire KRONE ou le service après-vente KRONE • Mettez l'installation hydraulique sous pression si le moteur du tracteur démarre • Enlevez le couvercle en matière plastique (1) sur la vanne (Y17) • Dévissez la vis sans tête intérieure M4 avec deux tours • Récupérez l'huile hydraulique dans un récipient approprié et éliminez-la conformément à la réglementation • Exécutez la fonction « éjecteur de balles résiduelles » via le terminal jusqu'à ce que l'huile hydraulique sort sans faire de bulles • Revissez la vis sans tête M4 lorsque l'huile hydraulique sort sans faire de bulles • Placez le couvercle en matière plastique sur la vanne (Y17) 306 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Hydraulikblock T2 @ 117\mod_1341229890870_64.docx @ 1021718 @ @ 1 Défaut Cause et/ou remède Les fonctions hydrauliques ne conduisent pas dans la position finale (p. ex. marchepied hydraulique, éjecteur de balle etc.). Cause: Certains tracteurs sont dotés d'un alésage de délestage pour la fonction Load-Sensing. Associé au bloc hydraulique confort, le tracteur ne peut plus créer de pression hydraulique nécessaire. Remède: Veillez à ce que l'alésage de délestage est bloqué côté tracteur par une personne spécialisée autorisée. Pos: 39.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 307 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen am Knoter @ 24\mod_1241775183869_64.docx @ 248834 @ @ 1 16.3 Défauts du noueur Pos: 39.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einfachknoter @ 24\mod_1241083809568_64.docx @ 242976 @ 3 @ 1 16.3.1 Noueur simple Pos: 39.13 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Hinweis Knoterstörungen Einfachknoter @ 24\mod_1241774955431_64.docx @ 248786 @ @ 1 Remarque Les défauts les plus fréquents au niveau du noueur ont des causes minimes et peuvent être résolus facilement dans la plupart des cas. Les défauts trouvent souvent leur origine dans la qualité, le guidage ou la tension de la ficelle, la position des aiguilles du noueur ou la barre à ficelle. Les représentations de défaut suivantes permettent l'identification de la cause du défaut. Pos: 39.14 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Einfachknoter T1 @ 24\mod_1241773704306_64.docx @ 248760 @ @ 1 Défaut Cause et/ou remède 1. Ajuster le reteneur de ficelle, le nettoyer ou le remplacer si nécessaire. 2. Ajuster le frein de l’arbre du noueur. 3. Retirer la ficelle enroulée. 4. Contrôler - ajuster la barre à ficelle. 1. Affûter ou remplacer le couteau de ficelle émoussé ou ébréché. 2. Tension trop faible au niveau du contacteur - tendre le ressort avec la vis à six pans (ne pas serrer à fond). 3. Tension trop faible au niveau du support de ficelle tendre le ressort avec la vis à six pans (ne pas serrer à fond). 4. Entraîneurs ou supports de ficelle usés - remplacer les pièces. 5. Densité de balle trop élevée - diminuer la pression de compression. 6. Tension de ficelle trop élevée - desserrer le reteneur de ficelle sur la boîte à ficelle. 1. Tendre le ressort du crochet du noueur plus fort ou le remplacer. 1. Couteau de ficelle émoussé - affûter le tranchant du couteau de ficelle ou remplacer le couteau. 2. Tension trop faible au niveau du support de ficelle tendre le ressort avec la vis à six pans (ne pas serrer à fond). 3. Densité de balle trop élevée - diminuer la pression de compression. 4. Entraîneur ou support de ficelle usé - remplacer les pièces. Enroulement du noueur : (la ficelle s'est enroulée autour du crochet de noueur et est sectionnée.) BP 380-7-138 Nœud lié : Une extrémité du nœud est plus longue que l’autre, ou l’extrémité la plus longue est liée dans le nœud. Nœud trop lâche avec deux extrémités coupées proprement. Extrémités du nœud effilochées. Nœud uniquement dans le faisceau de ficelles guidé vers le haut par l'aiguille du noueur. Pos: 39.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 308 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.16 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Einfachknoter T2 @ 24\mod_1241775278072_64.docx @ 248857 @ @ 1 Défaut Nœud uniquement dans le faisceau de ficelles passant au-dessus du côté supérieur des balles. Cause et/ou remède 1. Mauvaise position de l'aiguille du noueur - modifier la position de l'aiguille sur le cadre de suspension. 2. Mauvaise position de la barre à ficelle - régler la position de la barre à ficelle par rapport à la table du noueur. 3. Mauvaise zone de pivotement de la barre à ficelle ajuster les tringles de la barre à ficelle. 4. Ressorts de retenue cassés ou déformés dans la table du noueur - remplacer les ressorts. 5. Tension de ficelle trop faible - tendre les ressorts du reteneur de ficelle. 1. Tension trop faible au niveau du contacteur du crochet du noueur - tendre le contacteur du crochet du noueur. 2. Crochet de noueur usé - remplacer le crochet de noueur. 3. Tension trop élévée sur le support de ficelle - détendre les ressorts en desserrant les vis à six pans. 1. Tension trop élevée au niveau du contacteur du crochet du noueur - détendre le contacteur du crochet du noueur. 2. Distance trop importante entre le peigne du levier du couteau et le dos du crochet du noueur - ajuster le levier du couteau en tapant légèrement avec un marteau. 3. Surface rugueuse du crochet du noueur - remplacer le crochet du noueur. 4. Réglage incorrect de la barre à ficelle - corriger. 5. Course trop faible du racloir du levier de couteau (le levier du couteau peut se déformer si le couteau de ficelle est émoussé) - retirer et ajuster le levier du couteau, le remplacer si nécessaire ; contrôler l'usure des cames sur le disque du noueur, remplacer le disque si nécessaire. 6. Tension de ficelle trop faible — augmenter la densité de balle. Serrer les reteneurs de ficelle sur la boîte à ficelle (1 - 2 tours), augmenter la longueur de balle. Aucun nœud ou un nœud aux extrémités très courtes qui glissent la plupart du temps dans les boucles de nœud. Nœuds accrochés au crochet du noueur. Pos: 39.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 309 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.18 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Einfachknoter T3 @ 24\mod_1241777135041_64.docx @ 248934 @ @ 1 Défaut Cause et/ou remède La ficelle se déchire ou présente des traces de frottement : 1. directement à côté du nœud. 1. Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses sur le levier du couteau - lisser les arêtes. 2. 3. à 40-50 mm du noeud. à 60-80 mm du noeud. 2. 3. 4. à 800 - 1 000 mm du nœud. 4. Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses. Rouleau à aiguilles du noueur rugueux ou usé lisser les arêtes. Lisser le dos rugueux de la barre à ficelle. Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses dans la partie inférieure de l'aiguille du noueur - lisser les arêtes. La ficelle autour d'une balle mal liée est nouée au faisceau de ficelles de la balle précédente. 1. La ficelle n'a pas été placée dans la retenue de la ficelle car la distance entre l'aiguille et l'entraîneur de ficelle est trop importante - corriger la position de l'aiguille du noueur. 2. L'entraîneur de ficelle et le support de ficelle ne forment pas d'ouverture pour le passage de la ficelle - corriger la position de l'entraîneur de ficelle, remplacer le pignon entraîneur usé. 1. Distance trop importante entre le peigne du levier du couteau et le dos du crochet du noueur - ajuster le levier du couteau en tapant légèrement avec un marteau. 2. Tension trop élévée sur le support de ficelle détendre les ressorts en desserrant la vis à six pans. 3. Force de compression trop importante. La ficelle se déchire dans le nœud. Pos: 39.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 310 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Doppelknoter @ 24\mod_1241099544678_64.docx @ 243308 @ @ 1 16.3.2 Noueur double Pos: 39.21 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Fehlerursache Knoterstörungen Doppelknoter allgemeiner Text @ 24\mod_1241779382291_64.docx @ 248960 @ @ 1 La pratique a montré que la plupart des problèmes de liage sont dus à une tension de ficelle insuffisante. Contrôler le parcours et la tension de la ficelle avant de commencer le travail. Les défauts les plus fréquents ainsi que leur cause et une indication concernant leur élimination sont repris ci-après. Sinon, il est fait référence au chapitre expliquant plus en détail le sujet traité. Pos: 39.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 311 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.23 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T1 @ 24\mod_1242027120229_64.docx @ 249020 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 1 1.1 Lame du noueur déformée ou casse fréquente de la lame du noueur. Cause : Le deuxième nœud reste accroché à la lame du noueur. Remède : Voir n°2 2 Le nœud reste accroché au crochet du noueur. 2.1 Cause : Endroits usés ou rugueux sur le crochet du noueur resp. crochet ou lame de noueur déformé(e). Remède : Contrôler puis corriger, si nécessaire, le parcours inférieur de la ficelle. 2.2 Cause : Tension de ficelle trop faible sur le faisceau de ficelles inférieur. Remède : Serrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire : • Serrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à oreilles (3). • Retirer la saleté accumulée dans tous les œillets de ficelle (4), du reteneur de ficelle (1) et sur le pendulaire (7). • Remplacer les ressorts (2), les ressorts tendeurs de ficelle (5) cassés ou les œillets de ficelle (4) usés. • Remplaer les roues de frein cassées ou usées (6). 2.3 Cause : Force de retenue du support de ficelle trop faible. Remède : Ajuster le support de ficelle. Pour ce faire : • Desserrer le contre-écrou (2). • Augmenter la contrainte des ressorts de retenue de la ficelle (3) avec la vis (1) (env. un demi-tour) • Serrer le contre-écrou (2). Dégraisser le support de ficelle 1 2 3 BPXC0255 Pos: 39.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 312 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.25 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T2 @ 24\mod_1242029551448_64.docx @ 249071 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 2 Le nœud reste accroché au crochet du noueur. 2.4 2 3 Cause : Tension excessive sur la lame du noueur. Remède : 4 1 BPXC0259 Desserrer la lame du noueur (3). Pour ce faire : • Déterminer d'abord la force de serrage à l'aide d'un tournevis. (Placer le tournevis (4) sous la lame du noueur (3) et déterminer la force de serrage actuelle en tournant le tournevis). • Desserrer l’écrou (2) du ressort à lames (1) de 60° env. • Placer le tournevis (4) sous la lame du noueur (3) et contrôler la nouvelle force de serrage réglée en tournant le tournevis. La lame du noueur (3) requiert une tension minimale, il ne faut donc jamais la desserrer complètement. 2.5 4 Cause : Tension de ficelle trop faible sur le faisceau de ficelles supérieur. Remède : 6 1 2 3 BPXC0256 Serrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire : • Serrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à oreilles (3). • Retirer la saleté accumulée dans tous les œillets de ficelle (4) et du reteneur de ficelle (1). • Remplacer les ressorts (2) cassés ou les œillets de ficelle (4) usés. • Remplacer les roues de frein cassées ou usées (6). • Contrôler la liberté de manœuvre du bras tendeur (5) (voir défaut n° 6.3, Fig. BPXC0263) Pos: 39.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 313 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.27 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T3 @ 24\mod_1242030761307_64.docx @ 249148 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 2 Le nœud reste accroché au crochet du noueur. 2.6 Cause : Le levier du couteau est trop éloigné du crochet du noueur. Remède : Ajuster le levier du couteau : • Pivoter le support du noueur vers le haut jusqu’à ce que le levier du couteau (1) pivote au-delà du crochet du noueur (2). • Ajuster prudemment le levier du couteau (1) au moyen d’un marteau jusqu’à ce que le peigne (3) du levier du couteau touche légèrement de manière homogène le dos du crochet du noueur (2). Lors du pivotement vers le haut du noueur, il faut sentir une légère résistance lorsque le levier du couteau passe sur le crochet du noueur. 2.7 Cause : Jeu axial du levier du couteau. Remède : Serrer l’écrou (1) de l’axe du levier du couteau (2) ou remplacer le levier du couteau (3), respectivement le coussinet de l'axe du levier du couteau. 2.8 3 2 1 Cause : Le peigne du levier du couteau ne passe pas au centre au-dessus du crochet du noueur. Remède : Ajuster le levier du couteau : (voir défaut n°2.5, Fig. BPXC0260) • Remplacer le levier du couteau 4 2.9 Cause : Lame de raclage du levier du couteau émoussée. Remède : Régler, affûter ou remplacer le couteau (4). BPXC0257 2.10 Cause : Disque entraîneur de ficelle placé trop à l’avant. Vérifier le réglage, ajuster si nécessaire (voir chapitre Réglages noueur double « Support de ficelle »). Pos: 39.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 314 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.29 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T4 @ 25\mod_1242033232885_64.docx @ 249226 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 3 Premier nœud : (nœud à boucles) uniquement sur le faisceau de ficelles supérieur. 3.1 Cause : La barre à ficelle n’a pas saisi le faisceau de ficelles inférieur. Remède : Ajuster la barre à ficelle. (voir chapitre Réglages « Réglage de la barre à ficelle (noueur double) ») Vérifier le réglage des aiguilles (voir chapitre Réglages « Réglage des aiguilles »). 4 Premier nœud : (nœud à boucles) La ficelle s'enroule autour du crochet du noueur. 4.1 Cause : L'aiguille inférieure ne parvient pas à saisir la ficelle de dessus et passe à gauche. Remède : Légèrement décaler l’aiguille supérieure vers la gauche. Pour ce faire : • Déclencher le noueur et tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille supérieure se soulève. • Ajuster l’aiguille supérieure (1) de 1-2 mm vers la gauche à l’aide d’un levier de montage (2). 4.2 Cause : Le disque entraîneur de ficelle intervient trop tard. Remède : Avancer le disque entraîneur de ficelle en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre (voir chapitre Réglages noueur double « Support de ficelle »). Veiller à ce que l'aiguille du noueur touche le noueur en position haute. (voir chapitre Réglages « Point mort haut des aiguilles » (noueur double)) 5 Premier nœud : (Nœud à boucles) La ficelle de dessus glisse d'une balle à l'autre. Nœud dans le faisceau de ficelles inférieur 5.1 Cause : L'aiguille inférieure ne parvient pas à saisir la ficelle de dessus et passe à droite : Remède : Légèrement décaler l’aiguille supérieure vers la droite. Pour ce faire : • Déclencher le noueur et tourner le volant jusqu’à ce que l’aiguille supérieure se lève. • Ajuster l’aiguille supérieure (1) de 1-2 mm vers la droite à l’aide d’un levier de montage (2). Pos: 39.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 315 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.31 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T5 @ 25\mod_1242035576557_64.docx @ 249565 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 6 Deuxième nœud : (Nœud de départ) Nœud uniquement au niveau du faisceau de ficelles inférieur (aucun nœud dans le faisceau de ficelles supérieur). 6.1 Cause : La barre à ficelle est réglée trop loin de l'aiguille supérieure et n'a pu saisir le faisceau de ficelles supérieur. Remède : Régler la barre à ficelle en direction de l’aiguille supérieure. PRUDENCE : Lors du réglage de la barre à ficelle, contrôler qu'elle n'entre pas en collision avec l'aiguille supérieure et l'aiguille du noueur (voir chapitre Réglages « Réglage de la barre à ficelle (noueur double)»). 6.2 Cause : Ressort du bras tendeur supérieur cassé ou décroché. Remède : Remplacer ou fixer à nouveau le ressort (1). 6.3 Cause : Le bras tendeur ne fonctionne pas parfaitement. Remède : Contrôler de haut en bas que le bras tendeur (2) dispose d'un espace de manœuvre suffisant. Le cas échéant, l’ajuster ou décaler la conduite de la lubrification centralisée (3). 6.4 Cause : Défaut de la commande de l'aiguille supérieure. Le galet ne suit pas le disque-came. L'aiguille supérieure ne descend pas suffisamment. Remède : Remplacer le galet (1) ou veiller à ce que l'aiguille supérieure puisse se déplacer facilement. Vérifier le ressort (2). 6.5 Cause : Obstruction du parcours de la ficelle supérieure. Remède : Contrôler le parcours de la ficelle en haut de dessus entre le noueur et la bobine dans la boîte à ficelle. 6.6 Cause : Tension de ficelle trop élevée sur le faisceau de ficelles supérieur Remède : Desserrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire : • Desserrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à oreilles (3) (voir défaut n° 2.2) . 6.7 Cause : Force de retenue du support de ficelle trop faible. Remède : Ajuster le support de ficelle (voir défaut n° 2.2). Pos: 39.32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 316 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.33 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T6 @ 25\mod_1242036861416_64.docx @ 249590 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 7 Deuxième nœud : (Nœud de départ) Nœud uniquement au niveau du faisceau de ficelles supérieur (aucun nœud dans le faisceau de ficelles inférieur). 7.1 Cause : Les ressorts tendeurs inférieurs de la ficelle ne fonctionnent pas correctement. Remède : Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour les ressorts tendeurs inférieurs de la ficelle (5). Serrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire : • Serrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à oreilles (3). 7.2 Cause : Dépassement de l’aiguille insuffisant au niveau du point mort haut. Remède : Vérifier le réglage des aiguilles (voir chapitre Réglages « Réglage des aiguilles »). 7.3 Cause : La barre à ficelle ne fonctionne pas correctement ou est mal réglée. Remède : Vérifier le réglage de la barre à ficelle (voir chapitre Réglages « Barre à ficelle noueur double »). Pos: 39.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 317 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.35 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T7 @ 25\mod_1242040506416_64.docx @ 249615 @ 2 @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 8 Deuxième nœud : (Nœud de départ) La ficelle s'enroule autour du crochet du noueur. 8.1 Cause : Les bras tendeurs supérieurs ne fonctionnent pas parfaitement. • • La trajectoire de serrage est bloquée. La tension est insuffisante. Remède : S’assurer que les bras tendeurs supérieurs se déplacent facilement. • Libérer la trajectoire de serrage (voir défaut n°6, Fig. BPXC0263). • Augmenter la tension (voir défaut n°2, Fig. BPXC0256). 8.2 Cause : Ressort tendeur inférieur de ficelle cassé ou desserré. Remède : Remplacer le ressort ou le remonter correctement (voir défaut n° 2.1, Fig. BPXC0254). 8.3 Cause : Tension de ficelle insuffisante sur le faisceau de ficelles inférieur. Remède : Augmenter la tension (voir défaut n°2.1, Fig. BPXC0254). 8.4 Cause : Le disque entraîneur de ficelle intervient trop tard. Remède : Avancer le disque entraîneur de ficelle en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre (voir chapitre Réglages noueur double « Support de ficelle »). 8.5 Cause : Dépassement des aiguilles trop important au niveau du point mort haut. Remède : Vérifier le réglage des aiguilles (voir chapitre Réglages « Point mort haut des aiguilles » (noueur double)). Pos: 39.36 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 318 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.37 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T8 @ 25\mod_1242041192745_64.docx @ 249640 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 9 Aucun nœud, ni dans le faisceau de ficelles supérieur, ni dans le faisceau de ficelles inférieur. 9.1 Cause : La barre à ficelle n'est pas actionnée. Remède : Contrôler le mécanisme de la barre à ficelle et son réglage (voir chapitre Réglages « Réglage de la barre à ficelle (noueur double) »). 9.2 Cause : Lame du noueur endommagée. Remède : Remplacer la lame du noueur (1). 9.3 Cause : Tension insuffisante sur la lame du noueur. Remède : 7 6 Augmenter la tension au niveau de la lame du noueur (1). Pour ce faire : • Serrer l'écrou (2) sur le ressort à lames (3) d'env. 60° (voir défaut n° 2.3). 9.4 BPXC0270 Cause : Ressorts de retenue de la ficelle trop tendus ou les faisceaux de ficelles sont coupés dans le support de ficelle. Remède : Réduire la tension du ressort de retenue de la ficelle. Pour ce faire : • Desserrer le contre-écrou (4). • Diminuer la contrainte des ressorts de retenue de la ficelle (5) avec la vis (6) (env. un demi-tour). Eliminer les dépôts de poussière ou de menue paille sous les ressorts de retenue de la ficelle (5). 9.5 Cause : Le crochet du noueur ne tourne pas. Remède : Remplacer la broche (6) de la poulie d'entraînement du crochet du noueur (7). Pos: 39.38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 319 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.39 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T9 @ 25\mod_1242042248604_64.docx @ 249665 @ @ 1 N° Défaut Cause et/ou remède 10 Extrémités de nœud trop courtes. Le nœud s'ouvre parfois (en général le deuxième nœud). 10.1 Cause : Tension insuffisante sur la lame du noueur. Remède : Augmenter la tension sur la lame du noueur (1) (voir défaut n°9, Fig. BPXC0267). 10.2 Cause : Tension de ficelle incorrecte. Remède : • • 11 La ficelle n'est plus enfilée dans l'aiguille du noueur mais liée à la dernière balle. 11.1 Contrôler le parcours de la ficelle. Pour obtenir des extrémités de nœud plus longues, augmenter d'abord la tension de ficelle inférieure (voir défaut n° 2, Fig. BPXC0254). Si cela ne suffit pas, augmenter la tension de la ficelle de dessus. Cause : Le ressort tendeur de ficelle s'est déformé. Remède : Aligner le ressort de ficelle (1) au centre par rapport au reteneur de ficelle (2) et à l'aiguille du noueur (3). Pos: 39.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1 320 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.41 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T10 @ 25\mod_1242042811416_64.docx @ 249690 @ 2 @ 1 N° Défaut 12 Casse fréquente de la vis de cisaillement sur la tige de traction des aiguilles. Ceci entraîne l'arrêt du cadre de suspension des aiguilles. Cause et/ou remède Cause : Forte usure des œillets de guidage de ficelle. Remède : Remplacer les œillets de guidage de ficelle (1) ainsi que la vis de cisaillement (2) sur la tige de traction des aiguilles. 13 La presse à grandes balles ne peut pas être commandée via le terminal. Cause : Défaut de la commande ou du raccord vers la commande. Remède : Dévisser le câble du terminal de la prise (1) se trouvant à gauche dans le sens de la marche au niveau du capotage en tôle à proximité du volant. Introduire le connecteur pour régime de secours (2) dans la prise (1). Après 10 secondes, le régime de secours est activé avec les réglages suivants : • Ancienne longueur de consigne. • Mode automatique. • Force de consigne réglée en dernier. Pos: 39.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1 321 Défauts - causes et dépannage Pos: 39.43 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlersuche in der Zentralschmierung @ 25\mod_1242052030604_64.docx @ 249791 @ @ 1 16.4 Recherche des défauts dans la lubrification centralisée Pos: 39.44 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Zentralschmierung T1 @ 25\mod_1242051129385_64.docx @ 249715 @ 2 @ 1 Défaut Cause et/ou remède Blocage dans l’installation ou dans un palier raccordé. Installations à commande manuelle. Le levier est difficile ou impossible à manœuvrer. Trouver et éliminer la cause du blocage. PROCEDURE Dans un premier temps, vérifier que la pompe d'alimentation fonctionne et fournit du lubrifiant au distributeur principal. Pour ce faire, desserrer la sortie de la pompe et actionner la pompe. Si la pompe fonctionne correctement, raccorder de nouveau la sortie de celle-ci. (Conclusion : la pompe fonctionne parfaitement.) Faire fonctionner la pompe jusqu'au prochain blocage ou jusqu'à la prochaine augmentation de pression non autorisée. Laisser la pression à ce niveau. Desserrer successivement les raccords à vis d'entrée au niveau des sousdistributeurs ou du distributeur principal, pour les installations à un niveau, desserrer successivement les raccords à vis d'entrée. Le distributeur qui présente une fuite soudaine de lubrifiant lorsque le raccord à vis d'entrée est desserré sous pression indique la source du défaut. Resserrer les raccords à vis d'entrée. Desserrer successivement les raccords à vis d'entrée de palier correspondants. Le palier bloqué est celui qui présente une fuite soudaine de lubrifiant lorsque son raccord à vis d'entrée est desserré sous pression. Eliminer le blocage au niveau du palier. Blocage dans le distributeur Après avoir desserré toutes les sorties du distributeur principal et/ou des sousdistributeurs, aucune sortie de lubrifiant n'est constatée ; le distributeur est bloqué. Remplacer le distributeur bloqué. Si nécessaire, le distributeur peut être nettoyé dans les conditions suivantes : Le poste de travail doit être propre. Retirer tous les raccords à vis de branchement de tube. Retirer les vis de fermeture du piston avec un tournevis solide. Si nécessaire, taper légèrement avec un marteau sur la vis pour la desserrer. Les pistons doivent être chassés avec un poinçon souple (d'un diamètre inférieur à 6 mm, si possible en plastique). Très important : Les pistons ne devant pas être intervertis, il est nécessaire de noter l’alésage correspondant à chaque piston. Laver soigneusement plusieurs fois le corps du distributeur dans un produit nettoyant dissolvant les graisses et purger avec de l’air comprimé. Aux extrémités filetées des alésages de fermeture de piston se trouvent des canaux obliques d'un diamètre de 1,5 mm devant être percés à l'aide d'un fil métallique ou d'une pointe. Laver une nouvelle fois le distributeur et le purger avec de l’air comprimé. De la graisse durcie peut se trouver dans les vis de fermeture du piston. Cette graisse doit être éliminée. Assembler le distributeur en remplaçant toutes les rondelles en cuivre. Avant de visser les raccords de sortie de tube, pomper plusieurs fois de l'huile dans le distributeur à l'aide d'une pompe manuelle ou d'un instrument similaire. La contre-pression dans le distributeur ne doit alors pas dépasser 25 bar. Une contre-pression plus élevée signifie que le distributeur n'est pas propre ou que l'alésage du piston est endommagé. Remplacer le distributeur si la pression de service de celui-ci ne passe pas en dessous de 25 bar / 362,5 PSI malgré toutes les mesures prises. Pos: 40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 322 Défauts - causes et dépannage Pos: 41 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 2 @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 323 Annexe Pos: 43 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 2 @ 1 17 Annexe Pos: 44 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ @ 1 17.1 Schéma des circuits de l'hydraulique Pos: 45 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Bordhydraulik für Medium-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300345768375_64.docx @ 583479 @ 2 @ 1 17.2 Système hydraulique de bord pour l'électronique médium 3) 2) 1) Fig. 228 1. 3. Pos: 46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 324 Boîte de transmission principale SLP (soupape de limitation de pression) 2. Canal de pressage Annexe Pos: 47 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Bordhydraulik für Komfort-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300350576178_64.docx @ 583506 @ @ 1 17.3 Système hydraulique de bord pour l'électronique confort 4) Löseventil 3) 1) 2) Fig. 229 1. 3. Boîte de transmission principale SLP (soupape de limitation de pression) 2. 4. Canal de pressage Valve de desserrage Pos: 48 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 325 Annexe Pos: 49 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Arbeitshydraulik für Medium-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300350746320_64.docx @ 583673 @ @ 1 17.4 Hydraulique de travail électronique médium Fig. 230 1. 3. 5. 7. 9. 11. 326 Aide au démarrage 2. Boîte de transmission principale du volant Bloc d'entrée 4. Béquille montée / descente Blocage de l’essieu directeur 6. Barre de coupe ouverte/fermée Entrer/sortir l'éjecteur de balles 8. rampe d'éjection à rouleaux ouverte/fermée Ramasseur en bas / en haut 10. Hydraulique du tracteur standard N'ouvrir le robinet à bille que pour l'utilisation de l'éjecteur de balles et de la rampe d'éjection à rouleaux ! Fermer pendant le pressage Annexe Pos: 50 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 51 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Arbeitshydraulik für Komfort-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300351982785_64.docx @ 583700 @ @ 1 17.5 Hydraulique de travail électronique confort Fig. 231 1. 3. 5. 7. 9. 11. Aide au démarrage 2. Boîte de transmission principale du volant bloc de confort 4. Béquille montée / descente Blocage de l’essieu directeur 6. Barre de coupe ouverte/fermée Entrer/sortir l'éjecteur de balles 8. rampe d'éjection à rouleaux ouverte/fermée Ramasseur en bas / en haut 10. Hydraulique du tracteur standard Dévisser complètement la vis du système pour un flux constant. Visser complètement Power Beyond et (LS) Pos: 52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 327 Pos: 53 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ @ 1 17.6 Schéma de circuits électriques Pos: 54 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Schaltpläne Im Anhang finden Sie den die Schaltpläne zur Maschine @ 65\mod_1300357621479_64.docx @ 583739 @ @ 1 Vous trouverez en annexe le schéma des circuits électriques pour la machine. === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 328 A @ ? / 0 cVbZ $ 0 & ' ( ) * + , - =M RN VaWZfg 1 >fZVhZY +S3,/=W/ KfdjZY PgZf YVhZ % # 0 X]Vc\Z & ) YVhZ 2 ' " 1 ( 2 6 1 B@ BI > / 3 ><I+/ DI 5 4 Jf^\^c BM = MN +0 DNJ Wig+hZfb^cVa >>D /.. 6*2 # OAO 42. l 26. =G / )/0Q-)02Q gieeam 0 %Idh+Nhde9 < 1 %@^cgX]Vahg^\cVa9 2 %Idh+Nhde9 gieeam 3 ><I/+G 4 BI? 5 ><I/+C 6 %NX]^fb9 MO )/0Q-)02Q gieeam / %Idh+Nhde9 = 3 / 5 4 ><I+/ JPO 0 1 6 2 %NX]^fb9 MZea, [, 2 /0. J]b & ' ( ) * + , - 0 %@^cgX]Vahg^\cVa9 1 %Idh+Nhde9 gieeam 2 ><I/+G 3 BI? 4 ><I/+C 5 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ & ><I+0 DI ' MN263= 0 6 3 / 5 4 Q^YZd 1 2 3 / 2 N^\cVa 0 1 4 VcVad\+^ceih %@^cgX]Vahg^\cVa9 2 1 MN010 D / 0 2 MN010 DD / 0 1 1 GDI 2 0 / ><I / C ><I / G ><IUGU/S/U4 - BI OZfb^UNNU/S/U7 - B@ OZfb^U/S/U/2 - MO ><IUCU/S/U3 - =G &@h]ZfcZh' BI? /S/-/3 /0QAPU/S/-/2 NNU3Q 5 &RG<I' 5 BI?UOZfbU/S/U/3 - RN OZfb^cVa >>D /.. 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> " %) 0 )/0Q-)02Q gieeam / & ' ( ) * + , & ' ( ) * + , +S3,/W 6 3 2 MN263< 1 %@^cgX]Vahg^\cVa9 3 MN263< 4 BI? 5 %NX]^fb9 6 2 / %@^cgX]Vahg^\cVa9 0 AL0 1 BI? 2 AL/ 3 OS? 1 / )/0Q-)02Q gieeam 0 %Ml?9 2 BI? 1 OS? 0 / )/0Q-)02Q gieeam 0 %Ml?9 2 BI? 1 OS? < / / )/0Q-)02Q gieeam 0 %Ml?9 2 BI? 1 6 -2,<1 -2,<1 -2,</ -2,</ -2,</ 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc / N], A @ ? > = < A @ ? > = < PgZf 0 / YVhZ 2 1 / X]Vc\Z 0 +5 hZfb^cVa ?ZahV 3*4 # OAO 42. l 26.&QB<' ( & ) YVhZ ' " % # $ cVbZ 1 ZbZf\ZcXm ghde+= ZbZf\ZcXm ghde+^ceih 0 )PW edkZf gieeam jdahV\Z @>P df ZlhZfc gk^hX]+dc - gk^hX]+d[[ g^\cVa / 0 6 1 ><I+/ DI 5 1 2 )Pdc 2 Jf^\^c 3 ZbZf\ZcXm ghde+Q ZbZf\ZcXm ghde+gieeam 3 VaWZfg 4 ><I/+G ><I.G 4 >fZVhZY 6 5 \fdicY BI? 0 / edkZf gieeam jdahV\Z 2 5 MZea, [, 4 /0. J]b 3 6 \fdicY BI? ><I/+G ><I.G 2 ><I/+C ><I.C ><I+/ JPO g]^ZaY Y^gXdccZXhZY hd ZVfh] g]^ZaY 5 edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY )PW gk / \fdicY BI? 6 DNJ//5647 tKOJ g]V[h geZZYu NHALUDI 0 0 DNJ//564 tG^[h^c\ \ZVf edg^h^dcu N<IUDI. 4 DNJ//564 tR]ZZa geZZYu NHALUDI 1 3 Y^fZXh^dc d[ hfVjZa NHALUDI 2 2 DNJ//564 tNeZZY ga^e [fZZu NHALUDI / 1 1 @>P df ZlhZfc gk^hX]+dc - gk^hX]+d[[ g^\cVa ZbZf\ZcXm ghde+Q ZbZf\ZcXm ghde+gieeam MN010 / Ml? &^ceih' >JH.UMl?UDI 2 & ' ( ) * + , - )PW 1 & ' ( ) * + , - ><I/+C ><I.C / KfdjZY +S3,/=W1 g]^ZaY Y^gXdccZXhZY hd ZVfh] g]^ZaY ZbZf\ZcXm ghde+= ZbZf\ZcXm ghde+diheih )Pdc 0 RN =M BI B@ BM MN =G MO / 0 1 2 MZea, Wm 5 4 6 3 +S3W 7 /. // /0 3 >G=LE?FK"FG#/ 4 5 /0 &*%&%%)+% 3 6 /. 2 MN010-N^\cVa 7 / 1 // >JH.UOl?UJPO MN010 / Ol? &diheih' MN010 0 Ml? >JH/UMl?UDI ^\c^h^dc g^\cVa - hZfb^cVa /3 DBI >JH/UOl?UJPO MN010 0 Ol? 3 3') " %) & ' ( ) * + , 0 & ' ( ) * + , hZfb^cVa ?ZahV 1 0 / 2 / 5 4 3 Q^YZd 3 6 j^YZd g^\cVa Q^YZdUDI 0 @D< MN+263 = MN263U= 4 4 4 5 @D< MN+263 < MN263U< 1 @D< MN+263 < MN263U< edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY )PW gk 2 edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY )PW gk j^YZd \fdicY QBI? 6 / 0 / 2 g]^ZaY Y^gXdccZXhZY hd ZVfh] g]^ZaY 0 1 edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY )PW gk GDI cdh Vgg^\cZY I,>, 1 \fdicY BI? 2 GDI+Wig GDI &PN=' 5 5 &@h]ZfcZh' 6 ><I / C ><I / G BI? /S/-/3 /0QAPU/S/-/2 NNU3Q 6 g]ZZh [fdb eaVch adXVh^dc -2,<1 -2,<1 -2,</ -2,</ -2,</ 0 N], A @ ? > = < A @ ? > = / 0 YVhZ cVbZ KfdjZY PgZf X]Vc\Z )/0Q0 - MO 0 )/0Q/ - MO BI? - NR VYVehZf XVWaZ [df DNJ )/0Q QZfgdf\ic\ CVfYkVfZ Idh+Nhde @^cgX]Vahg^\cVa [qf NhZiZf\Zfoh CVfYkVfZ Idh+Nhde ><I+=ig Gdk QZfgdf\ic\ HVggZ ><I+=ig C^\] NX]^fb `VeVn^h^j Zch`deeZah YVhZ 2 )/0Q ?DI gdX`Zh Vh h]Z hfVXhdf 1 XdccZXh^dc hfVXhdf WVhhZfm HVggZ kZ^r WfVic \fqc \ZaW \fVi fdgV WaVi fdh +S67 & ' ( ) * + , - . <cgX]air`VWZa [qf >>D OZfb^cVa +A/ [igZ 03< / 0 1 2 3 4 5 6 +SA/,/ & +S3,/=W & - , + * ) ( ' +SA/,0 & 0 1 1 >fZVhZY Jf^\^c DNJU)/0Q - MO (& < / )/0Q1 - MO BI? - NR 2 MZea, [, 2 1 +S.4W +S4=W (& +S.4=V &*$(% +S.4=V &*$(% +S4=W +S.4W 1 +S.4V 0 +S.4V 0 DNJU><IUG - BI MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ )/0Q - MO BI? - NR DNJUHVggZ - RN DNJU)/0Q - MO DNJU)/0Q - MO DNJUBI?U@aZ`, - RN DNJU><IUC - =G 3 4 hZfb^cVa - edkZf gieeam 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> " %) MO =G MN BM B@ BI =M RN 4 5 +S1/4 +S1/5 5 & ) * ( + +S3,/V /S/U07 - NR /S/U06 - MO ' , , ' & + ) ( +S.3V * 1 0 +S..4W )/0QU@^c BI? 6 -2,</ -2,</ 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc 1 N], A @ ? > = < A @ ? > = < YVhZ PgZf 0 2 / +</ _dW XdbeihZf JLHHDM 1.< A4 X]Vc\Z 07 /3 1. 0 \fdicY /0Q gieeam \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG )/0Q gieeam O@MHD )/0QAPUO@MHD \fdicY /0Q gieeam BI? gieeam )/0QU@^c gk^hX]^c\ jdahV\Z ^ceih NNU3Q S/U7 S/U06 S/U07 S/U/2 S/U/3 /4 2 3 Y^\^hVa gZcgdf / 4 0 5 YVhZ S/ 6 Y^\^hVa gZcgdf 0 ?DBUBI?U0 /. cVbZ Y^\^hVa gZcgdf 1 ?DBUBI?U1 S/U// S/U01 S/U03 S/U/1 S/U0/ 7 Y^\^hVa gZcgdf 4 ?DBUBI?U4 /S/U06 -MO BI? /S/U07 -NR /0QAPU/S/-/2 OZfb^U/S/U/2 -MO BI? /S/-/3 BI?UOZfbU/S/U/3 - RN S/U6 S/U04 S/U05 S/U15 JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ ?DBUBI?U/ Y^\^hVa gZcgdf 5 ?DBUBI?U5 /0 KfdjZY // /1 gV[Zhm jdahV\Z )/0QUGUN^ S/U1/ S/U12 T1/U/S/U04 - RN T0.U/S0U05 - RN T1/U/S/U04 T0.U/S/U05 F/..U/S/U15 F/..U64U/S/U15 - RN =2U/S/U// -RN =/.U/S/U01 - RN =/U/S/U03 - RN =3U/S/U/1 - RN =4U/S/U0/ - RN =00U/S/U/5 - RN =2U/S/U// =/.U/S/U01 =/U/S/U03 =3U/S/U/1 =4U/S/U0/ =00U/S/U/5 =5U/S/U/7 =5U/S/U/7 - RN =16U/S/U12 =16U/S/U13 VaWZfg 1 >fZVhZY /2 =16U/S/U13 - RN ><I / C * + ><IUCU/S/U3 -=G ><I / G ><IUGU/S/U4 -BI S/U0 S/U16 <3U><IUCU/S0U16 (- ><IU0+C ><IU0+G +/S/ Jf^\^c 207 ' -7,<1 -0.,<0 <3U><IUCU/S0U16 -=G S/U1 <3U><IUGU/S0U17 (. S/U17 <3U><IUGU/S0U17 -BI -/,@6 -0,@6 -1,@6 -1,@6 -/,@6 -0,@6 -/,@6 -0,@6 -/2,@3 -/2,@0 -0.,A0 -4,</ -5,<0 -4,<3 -4,<0 -4,<2 -0/,<1 -4,<1 -0/,</ -0/,<0 -/,@6 -0,A6 1 S/U3 ><IU/+C +/S/ /5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06 1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20 \fdicY /0Q gieeam BI?UG 1 -4,A/ BI?UG / =2 bZVgifZ -4,A0 -4,A3 S/U/5 S/U/7 VcVad\ jdahV\Z /< )/0QU<I< =16U/S/U12 -MO S/U10 S/U13 S/U4 ><IU/+G (* ?DBCAMLU/ S/U/. =3 XVa^WfVhZ =4 eVX`Zf bdc^hdf^c\ Y^\^hVa gZcgdf /. BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I< () ?DBCAMLU4 S/U/0 -0/,A1 Y^\^hVa gZcgdf // ?DBUBI?U/. JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I< 207 & -/2,<3 -/2,<1 +/S/ ?DBAMLU5 S/U0. =00 WVaZ dc hVWaZ -4,A1 ?DBUBI?U// && '( '* &( '& &, &. ?DBAMLU/. S/U/4 =5 eVX`Zf [ZZY -5,A0 -4,A4 -0/,A0 -7,A1 +/S/ ?DBAMLU// S/U/6 =/. `cdhhZf bdc^hdf^c\ =/ [amk]ZZa WfV`Z =16 =ZgX]aZic^\ic\g\ZWZf T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ T1/ XZchfVa aiWf^XVh^dc T0. ghZZf^c\ VlaZ '+ ', (, ?DBU0 S/U00 C=KRHNOMU/ S/U/ . '- '. &) &* ?DBU1 S/U02 C=KRHNOMU0 S/U20 ><IU0+C T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ +/S/ <I<CAMLU/ S/U1. KRHG<U/ S/U2. 0 <I<CAMLU0 S/U11 KRHG<U6 S/U5 F/.. kVfc^c\ WZVXdcg / 1 NNU3Q OZfb^UNNU/S/U7 -B@ )/0QU@^c ^ceihg BUNOMJHU/ S/U2/ diheihg G<U/ S/U14 S/U2 O@MHDU0 ><IU0+G -/,A6 -0,A6 -7,A3 -7,A4 MZea, [, 2 2 +S1// F/..U/S0U06 H/U/S0U06 F/..U1.U/S0U06 -B@ /S0U06 -MO H/U/S0U06 -MO MZea, Wm +</ 3 \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI? \fdicY /0Q gieeam BI? gieeam 1< &Kdam' )/0Q1APUG /0Q gk^hX]ZY )/0QGUNR 1. /4 ?DBUBI?U2 4 ?DBAMLU7 S0U0 ?DBAMLU6 S0U11 ?DBCAMLU3 S0U15 ?DBCAMLU2 S0U13 =// WVaZ X]ihZ -5,A1 =7 cZZYaZ XdccZXh^c\ fdY -4,A5 =0 WaVYZ WVf Vh h]Z hde -/1,A2 =/0 gZhh^c\ Ydkc WVaZg -5,A3 =0. e^X`+ie -/1,A/ =6 hk^cZ bdc^hdf^c\ -5,A/ =14 ghZZf^c\ VlaZ -/2,A0 S0 ?DBAMLU/0 S0U/7 S0U06 S0U03 S0U/2 S0U/3 S0U0/ S0U07 S0U10 S0U/5 JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ 3 4 5 6 7 /. // /0 /1 /2 /5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06 1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20 2 _dW XdbeihZf S/ - S0 \fdicY /0Q gieeam BI?UG 1 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> /3 0 " %) 07 \fdicY /0Q gieeam BI?UG / ?DBAMLU/2 S0U04 -/1,A1 -/2,A2 Y^\^hVa gZcgdf 2 Y^\^hVa gZcgdf 0/ ?DBUBI?U0/ Y^\^hVa gZcgdf /7 ?DBUBI?U/7 Y^\^hVa gZcgdf /6 ?DBUBI?U/6 Y^\^hVa gZcgdf /5 ?DBUBI?U/5 Y^\^hVa gZcgdf /4 ?DBUBI?U/4 Y^\^hVa gZcgdf /2 ?DBUBI?U/2 Y^\^hVa gZcgdf /0 ?DBUBI?U/0 Y^\^hVa gZcgdf 7 ?DBUBI?U7 Y^\^hVa gZcgdf 6 ?DBUBI?U6 Y^\^hVa gZcgdf 3 ?DBUBI?U3 S0U14 S0U16 S0U12 S0U1 S0U0. S0U05 S0U5 S0U7 S0U// S0U/1 BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I< VcVad\ jdahV\Z /< )/0QU<I< VcVad\ jdahV\Z /< )/0QU<I< C/UC0UC1U/S0U/2 - RN T1.U/S0U0/ T1.U/S0U0/ - RN C/.2U/S0U07 C/.2U/S0U07 - RN C/.U/S0U07 C/.1U/S0U07 H/U/S0U07 +S1/0 C/.+C/2U/S0U07 - RN C/.1U/S0U07 - RN H/U/S0U07 - RN /S0U07 - RN <3U/S0U10 FH5U/S0U/5 <3U/S0U10 - RN FH5U/S0U/5 - RN =//U/S0,13 =7U/S0U16 =0U/S0U12 =/0U/S0U1 =0.U/S0U0. =6U/S0U05 =14U/S0U5 =10U/S0U7 =1U/S0U// =/2U/S0U/1 =//U/S0U14 - RN =7U/S0U16 - RN =0U/S0U12 - RN =/0U/S0U1 - RN =0.U/S0U0. - RN =6U/S0U05 - RN =14U/S0U5 - RN =10U/S0U7 - RN =1U/S0U// -RN =/2U/S0U/1 - RN S0U1/ JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I< -/5,<3 S0U01 S0U2. S0U02 S0U2/ '( )% ') )& ?DBU/4 S0U2 =10 WaVYZ WVf VXh^jZ =1 XZchfVa aiWf^XVh^dc -5,A4 -7,A0 -/0,A3 +/S0 ?DBU/5 S0U6 =/2 WVaZ Z_ZXhdf =/5 WVaZ X]VccZa [aVe efZggifZ =/3 ghVf k]ZZa a^\]h^c\ C// + C/2 (+ (- () ( '% ', , . && &( ?DBU/6 S0U/. +/S0 ?DBU/7 S0U/0 =/3U/S0U01 =/5U/S0U2. =/3U/S0U02 =/5U/S0U2/ =/3U/S0U01 -MO WfVic -=M =/3U/S0U02 - RN kZ^r - RN -0.,A0 -/0,<5 -7,A3 -/5,A0 -//,@0 -0.,<2 -/5,A2 -0.,<1 -/0,<3 -7,A3 -/0,A5 -5,<1 -4,<4 -/1,<1 -5,<2 -/1,</ -5,</ -/2,</ -/1,<0 -/2,<2 -5,<3 -/0,<2 -7,</ -/0,<2 -7,</ 5 207 & -/5,<0 5 C=KRHNOMU1 S0U20 ]ZVYa^\]h C/ + C1 -/0,<6 T1. FcdhhZf XaZVc^c\ '- '* &) &* '& '. (' &, ?DBU0/ S0U1. C=KRHNOMU2 S0U/ F5 `cdhhZf hf^\\Zf^c\ ><IU/+C -//,<1 4 HPGODU/ S0U17 KRHG<U2 S0U/6 3 >G=LE?FK"FG#/ +/S0 &*%&%%)+% <3U/S0U03 C/U/S0U/2 <3U/S0U03 -MO JLHHDM ^ceihg <I<CAMLU1 S0U00 diheihg KRHG<U/. S0U/4 S0U3 ><IU/+G S0U4 6 6 g]ZZh [fdb eaVch adXVh^dc 2 N], A @ ? > = < A @ ? > = < PgZf 0 / YVhZ 2 1 +</ _dW XdbeihZf JLHHDM A/ 03< X]Vc\Z 07 /3 1. 0 /4 \fdicY /0Q gieeam \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI? \fdicY /0Q gieeam BI? \fdicY /0Q gieeam BI? gieeam )/0Q/APUG gieeam )/0Q/APUG gieeam )/0Q/APUG 4 5 0 S1 6 YVhZ \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG \fdicY /0Q gieeam BI?UG S1U/2 S1U20 S1U06 S1U/ S1U/3 S1U07 S1U7 S1U// S1U/1 S1U3 3 S1U/6 S1U00 S1U5 S1U13 S1U15 JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ 7 cVbZ /. // Y^\^hVa gZcgdf 0. ?DBUBI?U0. Y^\^hVa gZcgdf /1 ?DBUBI?U/1 S1U2/ S1U0. KfdjZY JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ /0 )/0QU<I< /1 VcVad\ jdahV\Z /< )/0QU<I< /2 VaWZfg 1 >fZVhZY /5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06 1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20 2 -6,A4 -6,A5 -/0,A/ -/0,A0 -/0,A2 -/0,<0 1 N/ WaVYZ WVf ie mZaadk N0 WaVYZ WVf Ydkc mZaadk =0/ %Hiah^WVaZ9 T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ / T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0 T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ / -/.,<6 BI?UG / Jf^\^c KRHG<U0 S1U0 T.6 WaVYZ WVf / -/.,</ -/.,<0 S1U02 VcVad\ jdahV\Z /< BI?U<I< S1U05 BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I< BI? VcVad\ gZcgdfg T./U/S1U7 - RN T.0U/S1U// - RN T.7U/S1U/1 - RN T.6U/S1U3 - RN T.1U/S1U/6 - RN T.2U/S1U00 - RN T.5U/S1U5 - RN T.3U/S1U13 - RN T./U/S1U7 T.0U/S1U// T.7U/S1U/1 T.6U/S1U3 T.1U/S1U/6 T.2U/S1U00 T.5U/S1U5 T.3U/S1U13 T.4U/S1U15 T.4U/S1U15 - RN N/U/S1U2/ - RN N/U/S1U2/ N0U/S1U0. N0U/S1U0. - RN =0/U/S1U02 =0/U/S1U02 -MO S1U/4 S1U03 =0/U/S1U03 '* KRHG<U1 S1U2 T/ bV^c jVajZ &ZlhZcY' T0 bV^c jVajZ &fZhfVXh' -7,<2 ') KRHG<U3 S1U6 -/0,<2 +/S1 KRHG<U4 S1U/. T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0 -/.,<1 )& '% KRHG<U5 S1U0/ T7 WVaZ X]VccZa [aVeg fZaZVgZ T1 WVaZ X]ihZ / +/S1 KRHG<U7 S1U/0 =0/U/S1U03 - RN -/.,A/ -/.,A0 -7,A2 -/.,@6 -/.,A1 -/.,A2 -/.,A5 -/.,A3 -/.,A4 -6,<3 -6,<4 -/0,</ -/0,</ 207 ' -/.,<2 1 KRHG<U// S1U1. T2 WVaZ X]ihZ 0 -/.,<5 ><IU0+C -/.,<3 S1U16 ><IU0+G -/.,<4 0 HPGODU1 S1U04 KRHG<U/0 S1U10 T.5 WaVYZ WVf 0 . && &( * &- '' , (* (, ?DBAMLU/1 S1U2. NOMJHU0 S1U1 G<U0 S1U4 T3 WVaZ Z_ZXhdf / T4 WVaZ Z_ZXhdf 0 +/S1 ?DBU0. S1U/7 NOMJHU1 S1U1/ G<U1 S1U12 / ^ceihg HPGODU0 S1U01 NOMJHU2 S1U11 diheihg G<U2 S1U14 S1U17 O@MHDU0 S1U/5 MZea, [, 2 +</ _dW XdbeihZf -//,</ 2 JLHHDM MZea, Wm )/0QU<I< S2U/0 )/0Q gieeam ghVW^a^gZY /< )/0QU<I< S2U1 )/0Q gieeam ghVW^a^gZY /< )/0QU<I< ) /0Q gV[Zhm )/0QUND \fdicY gieeam BI?UG )/0Q gieeam )/0QGUNR 1. /4 S2U06 S2U07 S2U/ 3 4 _dW XdbeihZf S1 - S2 ?DBU4 S2U14 ?DBU3 S2U15 ?DBU2 S2U16 ?DBU1 S2U17 ?DBU0 S2U2. ?DBU/ S2U2/ =2/ %JWZf[VYZc9 / -/6,A0 =20 %JWZf[VYZc9 0 -/6,A1 =21 %JWZf[VYZc9 1 -/6,A2 =22 %JWZf[VYZc9 2 -/6,A3 =23 %JWZf[VYZc9 3 -/6,A3 =24 %JWZf[VYZc9 4 -/6,A4 -5,A5 BI?UG S2 ?DBU5 S2U10 =01 e^X`+ie edg^h^dc -6,A2 -6,A3 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> 5 6 7 /. // /0 /1 /2 /5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06 1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20 2 " %) S2U/1 )/0Q gieeam ghVW^a^gZY /< 1 3 >G=LE?FK"FG#/ S2U2 \fdicY /0Q VcVad\ BI?UG /3 0 &*%&%%)+% 07 \fdicY /0Q gieeam BI?UG / ?DBU6 S2U1/ N3 WVaZ X]ihZ ie mZaadk N4 WVaZ X]ihZ Ydkc mZaadk S2U4 \fdicY /0Q gieeam BI?UG S2U6 \fdicY /0Q gieeam Y^\^hVa gZcgdf / S2U05 Y^\^hVa gZcgdf 0 S2U04 Y^\^hVa gZcgdf 1 S2U03 Y^\^hVa gZcgdf 2 Y^\^hVa gZcgdf 7 ?DBUBI?U7 Y^\^hVa gZcgdf 6 ?DBUBI?U6 Y^\^hVa gZcgdf 5 ?DBUBI?U5 Y^\^hVa gZcgdf 4 ?DBUBI?U4 Y^\^hVa gZcgdf 3 ?DBUBI?U3 S2U02 S2U01 S2U00 T/6U/S2U4 - RN =2/U/S2U05 - RN =20U/S2U04 - RN =21U/S2U03 - RN =22U/S2U02 - RN =23U/S2U01 - RN T/6U/S2U4 T/7U/S2U6 -//,@2 -//,@3 =2/U/S2U05 =20U/S2U04 =21U/S2U03 =22U/S2U02 =23U/S2U01 =24U/S2U00 -/6,</ -/6,<0 -/6,<1 -/6,<2 -/6,<3 -/6,<4 =24U/S2U00 - RN S2U/6 S2U/5 S2U/4 S2U// S2U/7 =01U/S2U/5 - RN N3U/S2U/4 - RN =01U/S2U/5 N3U/S2U/4 N4U/S2U// -5,<4 -6,<1 -6,<2 N4U/S2U// -RN '% '& S2U0. S2U0/ +/S2 BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I<U1 T/7U/S2U6 - RN S2U/. JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ ?DBUBI?U/ ?DBUBI?U0 ?DBUBI?U1 ?DBUBI?U2 Y^\^hVa gZcgdf /. ?DBUBI?U/. BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I<U0 &, &+ && ?DBU7 S2U1. -6,A0 -//,</ BI? VcVad\ gZcgdfg BI?U<I<U/ ', '+ '* ') '( '' ?DBU/. S2U0 N1 WVaZ Z_ZXhdf ^chd \fZZc -6,A1 -//,A/ +/S2 HPGODU/ S2U13 N2 WVaZ Z_ZXhdf dih \fZZc T/5 %<caVi[]^a[Z9 g^aV\Z V\Zch JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ T/5 %<caVi[]^a[Z9 -/2,<5 + - HPGODU0 S2U12 KRHG<U/ S2U/3 g^aV\Z V\Zch -//,<3 4 HPGODU1 S2U11 KRHG<U0 S2U7 T/7 %Nhqhn[igg9 0 T/6 %Nhqhn[igg9 / N1U/S2U0. - RN 3 BUNOMJHU/ S2U/2 KRHG<U1 S2U5 +/S2 ^ceihg BUNOMJHU0 S2U20 diheihg KRHG<U2 S2U3 N1U/S2U0. N2U/S2U0/ -6,</ -6,<0 N2U/S2U0/ - RN -//,<2 5 5 6 6 g]ZZh [fdb eaVch adXVh^dc 3 N], A @ ? > = < A @ ? > = < / 0 YVhZ cVbZ KfdjZY PgZf X]Vc\Z =3 XVa^WfVhZ -2,?0 0 bdYiaZ ?DBCAMLU4 S/U/0 &' YVhZ 2 =2 bZVgifZ -2,?0 D-J XdccZXh^dc +S=3V ' 0 / +S=3V & +=3 XVa^WfVhZ H1. IVbif +</ 0 1 bdYiaZ S/U/. ?DBCAMLU/ D-J &% XdccZXh^dc +</ 0 +S=2V ' +=2 bZVgifZ H1. IVbif / +S=2V & / =2U/S/U// -2,<0 =2U/S/U// -RN =2U/S/U/. -B@ =3U/S/U/1 -2,<0 =3U/S/U/1 - RN =3U/S/U/0 -B@ S/U/6 &- <aWZfg 1 Jf^\^c =5 eVX`Zf [ZZY ?DBAMLU// >fZVhZY bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +</ 0 +S=5V ' +=5 eVX`Zf [ZZY H1. IVbif / +S=5V & 1 =5U/S/U/7 -2,<0 =5U/S/U/7 - RN =5U/S/U/6 -B@ -2,?0 MZea, [, ?DBAMLU5 S/U0. '% 2 =4 eVX`Zf bdc^hdf^c\ bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +</ 0 +S=4V ' +=4 eVX`Zf bdc^hdf^c\ H/0 NI2 / +S=4V & 2 =4U/S/U0/ -2,<0 =4U/S/U0/- RN =4U/S/U0. -B@ MZea, Wm &*%&%%)+% ?DBU1 S/U02 ') 3 -2,?0 ?DBCAMLU3 " %) -2,?4 =7 cZZYaZ XdccZXh^c\ fdY bdYiaZ D-J (, S0U15 +/S0 XdccZXh^dc +</ 0 / +S=7V ' +=7 cZZYaZ XdccZXh^c\ fdY +S=7V & 4 4 NZcgdfZc Vaa\ZbZ^c / 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> =/ [amk]ZZa WfV`Z bdYiaZ >G=LE?FK"FG#/ -2,?0 D-J XdccZXh^dc +</ 0 +S=/V ' +=/ [amk]ZZa WfV`Z / +S=/V & 3 =/U/S/U03 -2,<0 - RN =/U/S/U03 =/U/S/U02 B@ - =7U/S0U16 -2,<4 =7U/S0U16- RN =7U/S0U15 -B@ 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc 4 N], A @ ? > = < A @ ? > = < / 0 cVbZ -2,?0 KfdjZY PgZf YVhZ =/. `cdhhZf bdc^hdf^c\ bdYiaZ ?DBU0 S/U00 '' 0 -2,?4 D-J XdccZXh^dc +</ 0 +S=/.V ' +=/. `cdhhZf bdc^hdf^c\ / +S=/.V & YVhZ X]Vc\Z =6 hk^cZ bdc^hdf^c\ bdYiaZ S0U04 ?DBAMLU/2 '+ 0 =/.U/S/U01 1 2 ' 0 / & D-J +/S0 =6U/S0U05 XdccZXh^dc +</ +S=6V +=6 hk^cZ bdc^hdf^c\ +S=6V / -2,<4 =6U/S0U05- RN =6U/S0U04 -B@ -2,<0 -RN =/.U/S/U01 =/.U/S/U00 -B@ 0 / S0U13 (* <aWZfg 1 Jf^\^c =// WVaZ X]ihZ ?DBCAMLU2 >fZVhZY bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +/S0 +S=//V ' +=// WVaZ X]ihZ +</ =//U/S0,13 +S=//V & 1 -2,<4 =//U/S0U14- RN =//U/S0U13 -B@ -2,?4 0 / ?DBAMLU7 S0U0 ' MZea, [, 2 bdYiaZ D-J MZea, Wm &' 3 -2,?4 ?DBU6 =01 e^X`+ie edg^h^dc bdYiaZ D-J (& S2U1/ +/S2 XdccZXh^dc +</ 0 +S=01V ' +=01 e^X`+ie edg^h^dc / +S=01V & 4 =01U/S2U/5 " %) 4 NZcgdfZc Vaa\ZbZ^c 0 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> =/2 WVaZ Z_ZXhdf ?DBU/7 S0U/0 +/S0 XdccZXh^dc &*%&%%)+% 0 / +S=/2V ' +=/2 WVaZ Z_ZXhdf +</ =/2U/S0U/1 +S=/2V & 3 >G=LE?FK"FG#/ -2,?4 =/0 gZhh^c\ Ydkc WVaZg bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +/S0 +S=/0V ' +=/0 gZhh^c\ Ydkc WVaZg +</ =/0U/S0U1 +S=/0V & 2 -2,<4 =/0U/S0U1- RN =/0U/S0U0 -B@ -2,<4 =/2U/S0U/1- RN =/2U/S0U/0 -B@ -3,<4 =01U/S2U/5 - RN =01U/S2U1/ -B@ -3,?4 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc 5 N], A @ ? > = < A @ ? > -3,?4 HPGODU0 -3,?4 0 cVbZ KfdjZY PgZf YVhZ 0 / () YVhZ X]Vc\Z ' 0 1 ( N2 WVaZ Z_ZXhdf dih \fZZc bdYiaZ D-J / & S2U12 +/S2 XdccZXh^dc +</ +SN2W +N2 WVaZ Z_ZXhdf dih \fZZc +SN2W 1 >fZVhZY <aWZfg (% ?DBU7 1 ( -3,?4 Jf^\^c N3 WVaZ X]ihZ ie mZaadk bdYiaZ D-J ' 0 S2U1. +/S2 XdccZXh^dc +</ +SN3W +N3 WVaZ X]ihZ ie mZaadk / & +SN4W MZea, [, ' 0 ' ?DBU/. 1 ( -3,?4 2 MZea, Wm &*%&%%)+% +SN/W / & 3 ?DBAMLU/1 1 -3,?0 +SN0W " %) / & ?DBU0. 4 Wihhdc dcam [df Xdb[dfh 1 -3,?0 N0 WaVYZ WVf Ydkc mZaadk bdYiaZ D-J &. S1U/7 +/S1 XdccZXh^dc +</ +N0 WaVYZ WVf 0 Ydkc mZaadk 1.0 501 ( ' +SN0W 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> N/ WaVYZ WVf ie mZaadk bdYiaZ D-J )% S1U2. +/S1 XdccZXh^dc +</ +N/ WaVYZ WVf 0 ie mZaadk 1.0 501 ( ' +SN/W >G=LE?FK"FG#/ N4 WVaZ X]ihZ Ydkc mZaadk bdYiaZ D-J / & S2U0 +/S2 XdccZXh^dc +</ +SN4W +N4 WVaZ X]ihZ Ydkc mZaadk -3,<4 N4U/S2U// -3,<4 N3U/S2U/4 +SN3W 3 -3,<0 N/U/S1U2/ -3,<5 N2U/S2U0/ 1 2 1 ( N1 WVaZ Z_ZXhdf ^chd \fZZc bdYiaZ S2U13 HPGODU/ (* D-J +/S2 ' 0 XdccZXh^dc +</ +SN1W +N1 WVaZ Z_ZXhdf ^chd \fZZc / & 2 -3,<0 N0U/S1U0. -3,<5 N1U/S2U0. +SN1W M3/. N1U/S2U0. - RN M/4. N1U/S2U13 -B@ = M3/. N2U/S2U0/ - RN M/4. N2U/S2U12 -B@ < M3/. N3U/S2U/4 - RN M/4. N3U/S2U1. -B@ 1 M3/. N4U/S2U//- RN M/4. N4U/S2U0 -B@ 0 M3/. N/U/S1U2/ - RN M/4. N/U/S1U2. -B@ / M3/. N0U/S1U0.- RN M/4. N0U/S1U/7 -B@ 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc 6 N], A @ ? > = < A @ ? > = 0 cVbZ KfdjZY PgZf YVhZ 0 X]Vc\Z BUNOMJHU/ S/U2/ )& -2,?1 -2,?1 <aWZfg +ST.7W +/S1 1 Jf^\^c +ST.7W &' S1U/0 XdccZXh^dc +</ KRHG<U7 D-J bdYiaZ +T.7 WVaZ X]VccZa [aVeg fZaZVgZ >fZVhZY T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ bdYiaZ ' YVhZ / -2,?5 D-J XdccZXh^dc +</ +ST//W 0 / & 1 2 +ST//W , S/U5 XdccZXh^dc +</ KRHG<U6 D-J ' 0 / & MZea, [, Iif WZ^ Fdb[dfh -3,?1 2 MZea, Wm 3 >G=LE?FK"FG#/ &*%&%%)+% M 2 1 0 / +S/US0W +S/US0V +S<3W & ' ( ) +S<0V & ' ( ) +=/7 [dfXZ gZcgdf f^\]h 4 & ' & ' +S<0W " %) 4 [dfXZ bZVgifZbZch VcY fZ\iaVh^dc 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> gX]kVfn WaVi kZ^gg WfVic & ' ( ) & ' ( ) & ' ( ) & ' ( ) & ' ( ) 1,/ 1,0 1,1 1,2 1,/ 1,0 1,1 1,2 & ' ( ) 5 -/7,@2 -/7,@2 -/7,@2 -/7,@2 -0/,>2 -0/,>2 -0/,>2 -0/,>2 Jeh^dc =VaaZckVV\Z <1U><IUG <1U><IUC <1U)P= <1UBI? Jeh^dc AZiX]hZbZggic\ <2U><IUG <2U><IUC <2U)P= <2UBI? S0U3 P?N/ +S=/6V 6 0 5 [dfXZ bZVgifZbZch Vbea^[^Zf ?HN-><I +S=/7V & ' ( ) +<0 S/U/ BI? WfVic T7 WVaZ X]VccZa [aVeg fZaZVgZ S/U0 )PN/ kZ^r bdYiaZ +T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ .+/..$ =/5 WVaZ X]VccZa [aVe efZggifZ bdYiaZ S0U17 HPGODU/ (. D-J +/S0 ( 1 " 0 XdccZXh^dc +</ " / & ' +S=/5W +=/5 WVaZ X]VccZa [aVe efZggifZ +S=/5W WfVic S/U1 +P?/ WaVi -2,<5 -2,<5 =/5U/S0U2. =/5U/S0U2/ kZ^r WaVi T//U/S/U5 -B@ T//U/S/U2/ -RN T.7U/S1U/0- B@ T.7U/S1U/1RN - 4 S/U3 P?N/ T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ 3 <3U/S0U10 - RN S/U2 )P?/ gX]kVfn S0U0 )PN/ < 2 <3U/S0U03 -MO 1 <3U><IUGU/S0U17 -BI 0 +O0 +O/ S1U/ BI? 0,/ /,/ WfVic WfVic S1U0 )P= kZ^gg 0,/ /,/ kZ^gg 0,0 /,0 / T.7U/S1U/1 -3,<0 <3U><IUCU/S0U16 -=G <3U/S0U10 <3U/S0U10 - RN <3U/S0U03 <3U><IUCU/S0U16 <3U/S0U03 -MO <3U><IUGU/S0U17 -2,<3 -2,<3 -2,<1 -2,<2 0,2 /,2 S0U1 +P?/ WaVi S1U1 ><IUC WaVi 0,0 /,0 WaVi 0,1 /,1 S0U2 )P?/ gX]kVfn S1U2 ><IUG gX]kVfn 0,1 /,1 gX]kVfn 0,2 /,2 S0U/ BI? WfVic & ' ( ) ' ( ) 1 6 [fdb g]ZZh adXVh^dc eaVch +=/6 [dfXZ gZcgdf aZ[h 4 kZ^gg +S<2V & 2 M / 7 N], A @ ? > = < A @ ? > = < - ' 0 / & &% ' 0 / & YVhZ cVbZ KfdjZY PgZf 0 +ST.1W +/S1 +ST.1W (% ' 0 / & <aWZfg 1 >fZVhZY Jf^\^c +ST.2W +/S1 +ST.2W (' ' 0 / & MZea, [, 2 +ST.3W +/S1 ' 0 / & 3 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ [df Xdb[dfh +ST.3W () S1U12 G<U1 +T.3 WVaZ Z_ZXhdf +</ D-J XdccZXh^dc bdYiaZ S1U10 -3,?1 T3 WVaZ Z_ZXhdf / KRHG<U/0 +T.2 WVaZ X]ihZ +</ D-J XdccZXh^dc bdYiaZ S1U1. -3,?1 2 T2 WVaZ X]ihZ 0 KRHG<U// +T.1 WVaZ X]ihZ 0 / +ST.0W +T.0 bV^c jVajZ &fZhfVXh' +ST.0W +/S1 +</ S1U/. +</ D-J XdccZXh^dc KRHG<U4 bdYiaZ D-J -3,?1 1 T1 WVaZ X]ihZ / XdccZXh^dc bdYiaZ YVhZ X]Vc\Z -3,?1 T0 bV^c jVajZ &fZhfVXh' 0 1 2 +ST./W +T./ bV^c jVajZ &ZlhZcY' +ST./W +/S1 S1U6 +</ KRHG<U3 D-J XdccZXh^dc bdYiaZ T/ bV^c jVajZ &ZlhZcY' T./U/S1U6 -B@ T./U/S1U7 - RN T.0U/S1U/.- B@ T.0U/S1U//RN - T.1U/S1U1.- B@ T.1U/S1U/6RN - T.2U/S1U10 -B@ T.2U/S1U00 -RN T.3U/S1U12 -B@ T.3U/S1U13 - RN +ST.4W +/S1 +ST.4W (+ S1U14 G<U2 +T.4 WVaZ Z_ZXhdf +</ XdccZXh^dc D-J bdYiaZ ' 0 / & -3,?1 4 " %) 4 jVajZ / &WZ^ Fdb[dfh' +ST.5W +/S1 +ST.5W +T.5 WaVYZ WVf 0 +</ + S1U4 G<U0 T.5 WaVYZ WVf 0 XdccZXh^dc D-J bdYiaZ 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> -3,?1 T4 WVaZ Z_ZXhdf 0 T.4U/S1U14 -B@ T.4U/S1U15 - RN ' 0 / & T.5U/S1U4 -B@ T.5U/S1U5 -RN 5 -3,?1 5 +ST.6W +T.6 WaVYZ WVf / +ST.6W +/S1 ) S1U2 +</ KRHG<U1 D-J XdccZXh^dc bdYiaZ T.6 WaVYZ WVf / ' 0 / & T.6U/S1U2 -B@ T.6U/S1U3 - RN / T./U/S1U7 -3,</ T.0U/S1U// -3,</ T.1U/S1U/6 -3,<0 T.2U/S1U00 -3,<0 T.3U/S1U13 -3,<0 T.4U/S1U15 -3,<0 T.5U/S1U5 -3,<0 T.6U/S1U3 -3,<0 6 -3,?1 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /. N], A @ ? > = < A @ ? > = < &) / 0 YVhZ -2,?5 cVbZ KfdjZY ' 0 / & 1 <aWZfg 1 >fZVhZY +ST1.,0W +T1.,0 FcdhhZf XaZVc^c\ +ST1.,0W PgZf -3,?4 ' 0 / & &+ 0 X]Vc\Z [df Xdb[dfh T/5 %<caVi[]^a[Z9 BUNOMJHU/ +ST1.,/W +T1.,/ FcdhhZf XaZVc^c\ +ST1.,/W +/S0 S0U/4 +</ KRHG<U/. D-J XdccZXh^dc bdYiaZ YVhZ 2 ' 0 / & -3,?5 T1. FcdhhZf XaZVc^c\ 1 bdYiaZ D-J &* S2U/2 +/S2 XdccZXh^dc +</ +ST/5W +T/5 %<caVi[]^a[Z9 +ST/5W +/S2 S2U/3 +</ KRHG<U/ D-J XdccZXh^dc bdYiaZ T/5 %<caVi[]^a[Z9 T/5U/S2U/3- B@ T/5U/S2U/2RN - T1.U/S0U/4 -B@ T1.U/S0U0/ - RN T1.,/U/S0U/4 -B@ T1.,/U/S0U0/ - RN +S52,/ +S52,0 T1.U/S0U0/ -2,<3 T1.,0U/S0U/4 -B@ T1.,0U/S0U0/ - RN Jf^\^c MZea, [, +ST/6W +T/6 %Nhqhn[igg9 / +ST/6W +/S2 * S2U3 +</ KRHG<U2 D-J ' 0 / & 2 [df Xdb[dfh -3,?5 +ST/7W +T/7 %Nhqhn[igg9 0 +ST/7W +/S2 MZea, Wm ' 0 / & 3 -3,?5 4 " %) jVajZ 0 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> [df Xdb[dfh >G=LE?FK"FG#/ &*%&%%)+% , S2U5 +</ KRHG<U1 D-J XdccZXh^dc bdYiaZ T/7 %Nhqhn[igg9 0 T/6 %Nhqhn[igg9 / XdccZXh^dc bdYiaZ 3 2 T/6U/S2U3 -B@ T/6U/S2U4 - RN 0 T/6U/S2U4 -3,<3 T/7U/S2U5 -B@ T/7U/S2U6 - RN / T/7U/S2U6 -3,<3 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc // N], A @ ? > = < A @ ? > = ( 1 " 0 , ' ' NOMJHU0 S1U1 ( 0 YVhZ [df Xdb[dfh cVbZ -3,?0 +ST/3W 1 >fZVhZY <aWZfg ' 0 / & ) ) (& NOMJHU1 -3,?0 -3,?1 Jf^\^c [df Xdb[dfh T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0 bdYiaZ D-J ( S1U1/ +/S1 +S1W +S1V +ST/3W XdccZXh^dc +</ '& +S1V ( +S1W +/S1 S1U0/ XdccZXh^dc +</ KRHG<U5 D-J bdYiaZ +T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0 & 0 hk^cZg' KfdjZY PgZf X]Vc\Z ' T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ / bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +/S1 +S1W +S1V +ST/2W 0 / & 0 / [df Xdb[dfh =0/ %Hiah^WVaZ9 -3,?0 +ST/2W +T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ / hdhVa & 4 hk^cZg ' +</ & -3,?0 YVhZ bdYiaZ S1U01 HPGODU0 D-J '( XdccZXh^dc +/S1 +S1W +S1V , ' +S1V & +S1W +/S1 S1U0 XdccZXh^dc +</ KRHG<U0 D-J bdYiaZ MZea, [, 2 bdYiaZ D-J ' 1 ' ' '' & ( / & ( 0 -2,?5 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 ' / & +SH/,0 & 0 H +SH/,/ +H/ `cdhhZf hf^\\Zf^c\ ' " %) Hiah^WVaZ - `cdhhZf hf^\\Zf^c\ 4 +SH/W & & +SFH5W -,< SH/U/ - MO 1. (% ) ) -* -+ 64 63 +SH/W ( &- -2,?5 SFH5U63 - B@ +N./ a^b^h gk^hX] `cdhhZf hf^\\Zf^c\ +/S0 S0U/6 XdccZXh^dc +</ KRHG<U2 D-J +SH/V ( +SFH5W 5 -, 65V 65 F5 `cdhhZf hf^\\Zf^c\ bdYiaZ +SH/W +SH/V 5 +FH5 fZaVm `cdhhZf hf^\\Zf^c\ +SH/V SFH5U1. - B@ SFH5U65V - B@ SH/U0 - B@ 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> +SH/W +SH/V >G=LE?FK"FG#/ =/3 ghVf k]ZZa <I<CAMLU1 S0U00 +/S0 XdccZXh^dc +</ +S=/3W +S0,1V +S20 +=/3 ghVf k]ZZa +S20 +S0,1V +S=/3W & ( H/U/S0U07 T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0 3 -2,<3 H/U/S0U07 - RN T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ / 2 H/U/S0U06 1 -2,<2 H/U/S0U06 -MO 0 1 2 / & ' +S=0/W +=0/ Hiah^WVaZ @GJ=<P /+3Q +S=0/W +</ * + +S1V * + +S1W =0/U/S1U03 =0/U/S1U02 =0/U/S1U03 - RN =0/U/S1U03 - RN < -3,<1 -3,<1 =0/U/S1U02 MO- =0/U/S1U02 -MO =0/U/S1U01 -B@ =0/U/S1U01 B@ - =/3U/S0U02 - RN 4 -B@ T/2U/S1U0 -B@ T/2U/S1U0 - B@ T/2U/S1U1- RN T/2U/S1U1 - RN -2,<5 -2,<5 =/3U/S0U01 -MO 3 -B@ T/3U/S1U0/ -B@ T/3U/S1U0/ -B@ T/3U/S1U1/ - RN T/3U/S1U1/ - RN +SN./ =/3U/S0U01 =/3U/S0U02 5 -B@ =/3U/S0U00 -B@ SH/U2 -B@ SH/U1 -B@ FH5U/S0U/5 - RN ( +S220 6 /0 // 01 6 02 [fdb g]ZZh adXVh^dc eaVch / cibWZf ; edg^h^dc d[ h]Z Xdchfda gZ\bZch ^c h]Z gk^hX] ' +S220 / FH5U/S0U/5 -2,<3 H/U/S0U/6 -B@ +SN./ ( ' /0 N], A @ ? > = < A @ ? > = < / 0 cVbZ -2,?4 KfdjZY PgZf YVhZ =10 WaVYZ WVf VXh^jZ bdYiaZ ?DBU/5 0 X]Vc\Z =0. e^X`+ie -2,?4 D-J - S0U6 +/S0 XdccZXh^dc +</ +S=0V 1 ' 0 / & ?DBAMLU6 S0U11 (( VaWZfg 1 >fZVhZY Jf^\^c =0 WaVYZ WVf Vh h]Z hde bdYiaZ D-J =0U/S0U12 +/S0 XdccZXh^dc +</ +S=0V +=0 WaVYZ WVf Vh h]Z hde YVhZ bdYiaZ S0U/7 ?DBAMLU/0 D-J &. 0 +S=10V ' +=10 WaVYZ WVf VXh^jZ / +S=10V & 0 =10U/S0U7 1 2 ' 0 / & XdccZXh^dc +/S0 +S=0.V +=0. e^X`+ie +</ =0.U/S0U0. +S=0.V / -2,<4 - RN =0.U/S0U0. =0.U/S0U/7 -B@ -2,<4 - RN =10U/S0U7 =10U/S0U6 B@ - -2,<4 - RN =0U/S0U12 =0U/S0U11 -B@ -2,?4 MZea, [, 2 2 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ 3 " %) Xihh^c\ gmghZb 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> 4 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /1 N], A @ ? > = < A @ ? > = / +S=5W / 0 YVhZ 0 ' cVbZ KfdjZY PgZf -2,?4 +ST0.W / & -2,?1 0 X]Vc\Z =14 ghZZf^c\ VlaZ ?DBU/4 S0U2 ) +ST0.W )' S/U20 C=KRHNOMU0 +T0. ghZZf^c\ VlaZ deh^dcVa +</ XdccZXh^dc D-J bdYiaZ YVhZ / bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +/S0 +S=14V & 2 1.1 5.2 ( <YVehZf <X]gZ \ZgeZffh 1 2 0 +S=.5W / +=14 K ghZZf^c\ VlaZ +</ ' +S=.5W 2 +S=5W +S=14V ' =14U/S0U5 -2,<4 =14U/S0U5 - RN < T0.U/S/U20 -B@ T0.U/S0U05 - RN 0 - RN T0. ghZZf^c\ VlaZ VaWZfg 1 >fZVhZY 1 Jf^\^c 1 2 & +S=1W ?DBU/6 S0U/. &% =1U/S0U// MZea, [, -2,?4 ) & ' ( ) =1 XZchfVa aiWf^XVh^dc bdYiaZ D-J =M +/S0 XdccZXh^dc +</ 1.1 005 ( <?<KO@MF<=@G =DI?@M+NPK@MN@<G 2+KJGDB +S=1W 0 & ' ( ) / RN =1U/S0U/. -B@ / -B@ =14U/S0U2 -B@ =G 2 -2,<4 2 =1U/S0U//-RN 0 T0.U/S/U05 -2,</ +=1 XZchfVa aiWf^XVh^dc 05 ..1 554 ( NR & S/U/ C=KRHNOMU/ -2,?1 3 +ST1/,/V ' MZea, Wm 3 >G=LE?FK"FG#/ &*%&%%)+% bdYiaZ D-J 0 )' g^aV\Z V\Zch BUNOMJHU0 ghZZf^c\ VlaZ - XZchfVa aiWf^XVh^dc 4 -3,?5 -3,=2 g^aV\Z V\Zch S2U20 +/S2 +S</.V XdccZXh^dc +</ . +S</.V / +/S2 S2U7 XdccZXh^dc +</ KRHG<U0 g^aV\Z V\Zch D-J bdYiaZ 4 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> " %) T1/ XZchfVa aiWf^XVh^dc deh^dcVa +ST1/,/V & +</ XdccZXh^dc D-J bdYiaZ T1/ XZchfVa aiWf^XVh^dc T1/U/S/U/ -B@ T1/U/S/U04 -RN / T1/U/S/U04 -2,</ </.U/S2U7- B@ </.U/S2U20RN - 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /2 N], A @ ? > = < A @ ? > X]Vc\Z 0 /7,.4,0./0 M, GpX`Zc RN -RN *-9 / YVhZ cVbZ KfdjZY 1 <aWZfg 1 >fZVhZY 0/#;EDD<;IEG #7(-+ #7(-* 0/#;EDD<;IEG PgZf NhZX`Zf [qf Kdg^h^dcgaZiX]hZc Z^c\Z[q\h =M -=M 0 =M -=M YVhZ 4 4 *-4 *-4 *) *) *) 3 3 *-3 *-3 *)> *)> (& (& (& RN -RN 1 2 *)> = (& /' G8 [aVg]Zf aZ[h 0' 32\8 IZWZagX]aiggaZiX]hZ9 1 ' 1/8 \fdicY 2' M8 [aVg]Zf f^\]h 3' 36M8 hV^a a^\]h f^\]h 4' 328 WfV`Z a^\]h aZ[h ) f^\]h 5' 36G8 %NX]aiggaZiX]hZ aZ[h eai\ VffVc\ZbZch gdX`Zh 5edaZ 3 0 Jf^\^c =M - =M RN - RN =M - =M RN - RN MZea, [, 2 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 36G - B@ 36G - B@ 1/ - RN 1/ - RN 1/ - RN M - B@ M - B@ 36M - B@ " %) a^\]h^c\ 4 4 4 *-4 *-4 *) *) *) 3 3 *-3 *-3 *)> *)> (& (& (& +SC//.,0W #2&&, I8@B#$9G8A< B@>?I B<=I +S2.6 32 - B@ 32 - B@ 32 - B@ 36M - B@ +S2.5 G - B@ G - B@ 32 - B@ 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> 36G - B@ 1/ - RN +SC//.V & ' ( ) >G=LE?FK"FG#/ #2&&. 310#FEH@I@ED B8CF B<=I M - B@ 36M - B@ 32 - B@ G - B@ G - B@ 36G - B@ 32\ - B@ 1/ - RN 1/ - RN 1/ - RN M - B@ 1/ - RN 36M - B@ 1/ - RN 32 - B@ #2&&* I8@B#$9G8A< B@>?I G@>?I 4 36G - B@ & ' ( ) +SC/..W & ' ( ) +SC/..V & ' ( ) +S02. 32\ - B@ +SC//.W 3 1/ - RN 36G - B@ 1/ - RN #2&'% 310#FEH@I@ED B8CF G@>?I 2 *)> 5 I8@B B@>?I 9G8A< B@>?I gdX`Zh 5edaZ 5 9G8A< B@>?I I8@B B@>?I +SC//.,/W *) < 4 *-4 *-3 *) #7&*( 4 *-4 / & ' ( ( ' & (& & ' & ' ( & ( ' *-3 #7&*) +SC//1,0W & ' & ' & ' 3 6 # " " [fdb g]ZZh adXVh^dc eaVch #2&&+ =B8H?<G &'5$'&6 &'5$'&6 =B8H?<G #2&&( DJC9<G FB8I< B8CF &'5$&6 =B8H?<G # #2&&) =B8H?<G &'5$'&6 &'5$'&6 6 /3 N], A @ ? > = < cVbZ KfdjZY PgZf 0 YVhZ 0 / X]Vc\Z YVhZ VaWZfg 1 >fZVhZY Jf^\^c MZea, [, 2 MZea, Wm 3 >G=LE?FK"FG#/ &*%&%%)+% 3') " %) deh^dcg a^\]h^c\ 4 5 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /4 N], A A 2 @ @ 1 ? 6 ? 5 > 4 > 3 = 2 = 1 < 0 < / A @ ? > & & ' ' ' 0 / & 0 cVbZ KfdjZY PgZf YVhZ +SC1W +SC1V +SC1 +C1 ]ZVYa^\]h fZVf f^\]h +SC1 +SC1V +SC1W 0 / +SC0W +SC0V +SC0 +C0 ]ZVYa^\]h fZVf aZ[h +SC0 & YVhZ X]Vc\Z ' 0 / & +SC0V +SC0W +/S0 S0U/ -2,?5 1 2 +SC/W +C/ ]ZVYa^\]h e^X`+ie +SC/W +</ C/+C1U/S0U/ -B@ C0U/S0U/ -B@ RN XdccZXh^dc +S062 +S061 = C/U/S0U/ -B@ C/U/S0U/2 - RN RN NR C=KRHNOMU2 & ' ' ' 0 / & & <aWZfg 1 >fZVhZY Jf^\^c C// hk^cZ Wdl + a^\]h^c\ aZ[h 0. .6/ 022( ' MZea, [, 2 ' +SC//W & =M ?OH.2+0N +SC//V & +S1/1 =G )' C/0 hk^cZ Wdl + a^\]h^c\ f^\]h 0. .6/ 022( +S077 +/S0 S0U20 C=KRHNOMU1 ' MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ C/2U/S0U07 - RN C/1U/S0U07 - RN C/0U/S0U07 - RN C/1U/S0U20 -B@ +SC/1W & ?OH.2+0N +SC/1V & ' ' C/1 a^\]h^c\ hk^cZ hZcg^dcZf 0. .6/ 06/( 4 " %) C/2U/S0U20 -B@ 4 5 +SC/2W & ?OH.2+0N +SC/2V & 5 C/2 a^\]h^c\ `cdhhZf / 0. .6/ 06/( kdf`^c\ [addYa^\]hg hk^cZ Wdl - hk^cZ hZcg^dcZf 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> ' +SC/0W & -2,?5 ?OH.2+0N +SC/0V & +</ XdccZXh^dc D-J bdYiaZ a^\]h^c\ C// + C/2 C//U+UC/2U/S0U20 -B@ D-J NR C/U/S0U/2 =M bdYiaZ C/0U/S0U20 -B@ 3 =G C1U/S0U/ -B@ C1U/S0U/2 - RN =M 2 =G ]ZVYa^\]h C/ + C1 1 C//U/S0U07 - RN C0U/S0U/2 - RN C/UC0UC1U/S0U/2 - RN -2,<3 C/.+C/2U/S0U07 - RN C/.U/S0U07 -2,<3 =M 0 =G < / ' ' C/2U/S0U07 - RN C//UU/S0U20 -B@ 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /5 N], A @ ? > = < A @ ? > = < / +S=2/V & 0 YVhZ cVbZ -3,?3 KfdjZY PgZf X]Vc\Z =20 %JWZf[VYZc9 0 bdYiaZ ?DBU0 0 -3,?3 D-J )% S2U2. +/S2 ) +S3.V ) +S3.W XdccZXh^dc +</ +=20 ieeZf hk^cZ 0 H6 IVbif 0 0. .6/ 016 ( +S=20V ' / YVhZ / ?DBU/ =2/ %JWZf[VYZc9 / bdYiaZ D-J )& S2U2/ +/S2 XdccZXh^dc +</ ' +S3.V ' +S3.W ( +S3.V ( +S3.W +S=20V & 0 1 2 & +S3.V & +S3.W +=2/ ieeZf hk^cZ / H6 IVbif 0 0. .6/ 016 ( +S=2/V ' / =2/U/S2U05 -3,<3 -RN =2/U/S2U05 =2/U/S2U05 - RN =2/U/S2U2/ -B@ =2/U/S2U2/ B@ - =20U/S2U04 -3,<4 =20U/S2U04 - RN =20U/S2U04 - RN =20U/S2U2. -B@ =20U/S2U2. -B@ * +S3.V * +S3.W 1 =21U/S2U03 -3,<4 =21U/S2U03 - RN ?DBU1 <aWZfg 1 >fZVhZY Jf^\^c =21 %JWZf[VYZc9 1 bdYiaZ D-J (. S2U17 +/S2 + +S3.V + +S3.W XdccZXh^dc +</ +=21 ieeZf hk^cZ 1 H6 IVbif 0 0. .6/ 016 ( +S=21V ' / +S=21V & =21U/S2U03 - RN =21U/S2U17 -B@ =21U/S2U17 -B@ -3,?3 , +S3.V , +S3.W 2 =22U/S2U02 -3,<4 =22U/S2U02 - RN MZea, [, ?DBU2 2 =22 %JWZf[VYZc9 2 bdYiaZ D-J (S2U16 +/S2 - +S3.V +S3.W XdccZXh^dc +</ +=22 ieeZf hk^cZ 2 H6 IVbif 0 0. .6/ 016 ( +S=22V ' / +S=22V & =22U/S2U02 - RN =22U/S2U16 -B@ =22U/S2U16 -B@ ?DBU3 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 -3,?3 4 && +S3.V && +S3.W +S=24V & ?DBU4 =24 %JWZf[VYZc9 4 bdYiaZ D-J (+ S2U14 +/S2 &' +S3.V &' +S3.W XdccZXh^dc +</ +=24 / ieeZf hk^cZ 4 H6 IVbif 0 0. .6/ 016 ( +S=24V ' -3,?3 " %) 4 `cdhhZf bdc^hdf^c\ &WZ^ Fdb[dfh' 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> =23 %JWZf[VYZc9 3 bdYiaZ D-J (, S2U15 +/S2 &% +S3.V &% +S3.W XdccZXh^dc +</ +=23 ieeZf hk^cZ 3 H6 IVbif 0 0. .6/ 016 ( +S=23V ' / +S=23V & >G=LE?FK"FG#/ -3,?3 . +S3.V . +S3.W 3 =23U/S2U01 -3,<4 =23U/S2U01 - RN =23U/S2U01 - RN =23U/S2U15 -B@ =23U/S2U15 -B@ =24U/S2U00 -3,<4 =24U/S2U00 - RN =24U/S2U00 - RN =24U/S2U14 -B@ =24U/S2U14 -B@ 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /6 N], A @ ? > = < A @ ? > = MO - S/+0-// +S=03W +S=04W & +S=04V YVhZ cVbZ ]ib^Y^hm bZVgifZbZch f^\]h ) ( ' KfdjZY PgZf RN - S/+0-4 0 0 MO - S/+0-7 ) ( ' & B@ - S/+0-3 YVhZ / ]ib^Y^hm bZVgifZbZch aZ[h X]Vc\Z & B@ - S/+0-5 ) ( ' & +S=03V NR - S/+0-6 1 2 RN - S/+0-/. ) ( ' +S<2,0W ?OH.4+/0N< ON0+BI? ON0+NDB ON/+BI? ON/+NDB AN0+BI? AN0+QN AN/+BI? AN/+QN @fchZ+A 3Q+@ BI?+@ &' && &% . - , + * ) ( ' & <aWZfg 1 >fZVhZY 2 Jf^\^c &' && &% . - , + * ) ( ' & NR -NR <2 AZiX]hZbZggic\ 1 NR -NR WaVi 0 MZea, [, kZ^gg < / WfVic <2UBI? +S234 gX]kVfn <2U><IUG -7,>5 <2U><IUC -7,>5 RN - S/+0-2 F<K+N@I BI?+@ 3Q+@ ><I+G ><I+C OZfb^ ><I+G ><I+C BI?+@ BI?+@ )/0Q@ )/0Q@ -7,>5 2 <2U)P= 3 MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ +S<2,/W ?OH.4+/0N= -7,>5 " %) 4 deh^dc ]ib^Y^hm bZVgifZbZch 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> 4 5 5 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc /7 N], A @ ? > = < A @ ? > = -+ -* ' ' (% 1. - MO +SF/..,0W / X]Vc\Z YVhZ M, GpX`Zc cVbZ KfdjZY PgZf /7, Eia^ MO < 0 0 0 +SF/..V 0 1. 65 65V -, -,< MO YVhZ <YZf Vi[ NX]a^ZggZf`dchV`h ibjZfYfV]hZh +SF/..,/W +SF/..,/V +,SF/.. 64 63 +,SF/.. 65V - 65 - & <aWZfg 1 >fZVhZY Jf^\^c MZea, [, 2 ' +SC/.2W +SC/.2V ' ' +SC/.1W +SC/.1V ' C/.2U65V - B@ kVfc^c\ WZVXdc fZVf +C/.2 H +SC/.2W +C/.1 H C/.1U65V - B@ +S113 2 +SC/.2V & & C/.1U/S0U07 - RN +SC/.1V & +SC/.1W kVfc^c\ WZVXdc [fdch F/..U65V - B@ +SF/..V 1 2 +SF/..,0W 1 -2,?2 1 2 & +SF/..,/V & RZX]gaZf+MZaV^g /0Q-1.< +F/.. (+ S/U14 G<U/ +SF/..,/W +</ XdccZXh^dc D-J -2,<3 C/.1U/S0U07 RN NR bdYiaZ 1 C/.2U/S0U07 F/.. kVfc^c\ WZVXdcg F/..U63U/S/U14- B@ 63 -=G 64 -NR F/..U64U/S/U15RN - -2,<3 C/.2U/S0U07 - RN 0 F/..U1.U/S0U06 -B@ MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ 3 ( ' ( ' ( ' & & &+SC/..,1V +SC//.,1V +SC/..,2W & +SC//.,2W 4 =M RN =M*45 RN*46 " %) 0/#;EDD<;IEG #7)&& deh^dc edg^h^dc aVbe Vh h]Z WVX` dc h]Z f^\]h deh^dc edg^h^dc aVbe Vh h]Z WVX` dc h]Z aZ[h 5 #2&&' 310#;B<8G8D;< B8CF B<=I deh^dc kVfc^c\ WZVXdcg - a^\]h^c\ 4 #7)&' 5 #2&%' 310#;B<8G8D;< B8CF G@>?I 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> ( ' 32 - MO RN NR MO - 32 1/ - RN RN - 1/ 1/ -RN 1/ -RN < / F/..U/S/U15 -2,<0 F/..U/S0U06 -2,<2 36G-M - B@ B@ - 36M-G 36G-M -B@ 6 6 eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc 0. N], A @ ? > = < A @ ? > = -2,?1 0 cVbZ KfdjZY PgZf YVhZ 0 X]Vc\Z ?DBAMLU/. S/U/4 &+ <aWZfg 1 >fZVhZY =00 WVaZ dc hVWaZ bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +</ 0 / +S=00V ' +=00 WVaZ dc hVWaZ YVhZ / <I<CAMLU0 S/U11 (( -2,<0 =00U/S/U/5 +S=00V & 1 2 0 " & ' / V 1 =16 =ZgX]aZic^\ic\g\ZWZf bdYiaZ D-J XdccZXh^dc +</ +=16 H)N H^`fdhZX]c^` =ZgX]aZic^\ic\g\ZWZf 0\ 2 -2,?0 Jf^\^c +S=34V +S<1W MZea, [, & ' ( ) S/U3 P?N/ [dfXZ bZVgifZbZch Vbea^[^Zf ?HN-><I & ' ( ) S1U2 ><IUG +<1 2 2 & ' ( ) S0U0 )PN/ -2,<1 -2,<1 ) ( 1 S0U1 +P?/ =16U/S/U12 =16U/S/U13 +S=16W 0 S0U2 )P?/ < / S/U0 )PN/ kZ^r =16U/S/U12 -MO S/U1 +P?/ WaVi =00U/S/U/5- RN =00U/S/U/4 -B@ S/U/ BI? WfVic S/U2 )P?/ gX]kVfn S1U/ BI? WfVic S1U0 )P= kZ^gg S0U3 P?N/ MZea, Wm &*%&%%)+% 3 >G=LE?FK"FG#/ & ' ( ) & ' ( ) +<31 0 / 0 / WfVic kZ^r WaVi gX]kVfn gX]kVfn WaVi kZ^r WfVic WfVic kZ^r WaVi gX]kVfn gX]kVfn WaVi kZ^r WfVic @lhZcg^dc XVWaZ ^g deh^dcVa" [df %=VaaZckVV\Z9 2 1 / 0 2 +<3/ 2 1 1 +S=3/V / 0 1 2 +S=31V 4 4 deh^dcg =VaaZckVV\Z 3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??> WfVic kZ^r WaVi gX]kVfn " %) +S=33V 3 & ' ( ) S1U1 ><IUC WaVi =16U/S/U13 - RN =16U/S/U11 -B@ / / gX]kVfn 0 0 <1UBI? <1U)P= <1U><IUC <1U><IUG -7,@5 -7,@5 -7,@5 -7,?5 1 1 +S=33W & ' ( ) +S=34W 2 2 & ' ( ) +S=32V & ' ( ) +S=30V 5 & ) ( ' +S=31W & ' ( ) +S=32W +S=3/W ) ( ' & & ' ( ) 5 +S=30W S0U/ BI? +S17/ & +S170 & / / 0 1 2 2 1 0 / / 0 1 2 2 1 0 M M M M 4 4 4 4 6 6 +=30 WVaZ X]ihZ [fdch f^\]h Ro\ZnZaaZ +=3/ WVaZ X]ihZ [fdch aZ[h Ro\ZnZaaZ9 +=32 WVaZ X]ihZ fZVf f^\]h Ro\ZnZaaZ +=31 WVaZ X]ihZ fZVf aZ[h Ro\ZnZaaZ +S171 & +S172 & eaVch [fdb g]ZZh adXVh^dc 0/ N], A @ ? > = < index 18 index A A la fin de la saison de la récolte......................301 Abaisser le mécanisme de coupe ....................181 Accouplement de surcharge au niveau du volant .........................................................................303 Actionner l'éjecteur de balles ...........................186 Activer le compteur du client ............................132 Activer le mécanisme de coupe .......................180 Adaptation de la hauteur de la chaîne cinématique ...........................................................................56 Adaptation de la hauteur du timon .....................55 Adaptation du système hydraulique .................263 Affichage du parcours de la ficelle de dessus (noueur double) ................................................189 Ajuster la Balance des Balles...........................127 Aperçu de la machine.........................................26 Appareils tractés ................................................34 Appeler le niveau de menu...............................111 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................45 Arbre à cardan ...................................................58 Attelage au tracteur ......................................57, 60 Avant le début de la nouvelle saison................302 B Balance des Balles...........................................126 Barre à ficelle ...................................................211 Barres LED.........................................................73 Béquille hydraulique (en option).........................51 Bloquer le liage ................................................218 Boîte de distribution..........................................271 Boîte de transmission principale ......................269 Bouton-poussoir de diagnostic .........................139 Boutons-poussoirs sur la machine ...................108 Branchements électriques............................23, 72 But d'utilisation ...................................................13 C Cales d'arrêt .......................................................83 Caractéristiques techniques ...............................16 Commande d'arrêt d'urgence ...........................266 Commande ISO ...............................................166 Compresseur....................................................279 Compteur du Client ..........................................130 Conditions de raccordement du tracteur ............23 Conduite avec ramasseur bloqué.............245, 249 Conduite et transport..........................................74 Configuration de la Fenêtre Principale .............156 Consignes de sécurité apposées sur la machine .......................................................................... 37 Contrôle de la barre à ficelle après réglage..... 213 Contrôle du réglage des aiguilles supérieures 210 Contrôle et entretien des pneus ...................... 258 Contrôler l'éclairage........................................... 76 Contrôler/régler la position aiguilles – piston de presse.............................................................. 209 Couples de serrage ......................................... 253 Couples de serrage (vis à tête fraisée)............ 254 Crochet du noueur (noueur simple)................. 219 Cylindres de frein pneumatiques ..................... 278 D Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité.............................................................. 32 Déclencher manuellement le liage. ................. 190 Défauts - causes et dépannage....................... 304 Défauts de réglage possibles et leur élimination (Multi-Bale) ...................................................... 243 Défauts d'ordre général ................................... 305 Défauts du noueur ........................................... 308 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée..................................................... 92 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée ........................................... 91 Description de la compression des balles ....... 109 Description technique générale ......................... 22 Déverrouiller l’arbre des couteaux................... 182 Diagnostic Auxiliaire (AUX) ............................. 151 Diagnostic Capteurs de Pression .................... 149 Diagnostic des acteurs analogiques................ 148 Diagnostic des acteurs numériques ................ 146 Diagnostic des capteurs analogiques.............. 140 Diagnostic des capteurs de force .................... 142 Diagnostic des capteurs Namur ...................... 138 Diagnostic des tensions d'alimentation............ 144 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents.............................. 33 Dispositif amortisseur ...................................... 235 Dispositif de liage ............................................ 198 Dispositif de placage à rouleaux.............. 246, 250 Dispositif Multi-Bale ......................................... 196 E Echelle d'accès.................................................. 46 Ecran de base Mode manuel........................... 100 Ejection de la dernière balle ............................ 185 Elimination des engorgements ........................ 183 329 Enfiler la ficelle de liage....................................202 Engrenage d'empaqueteur...............................270 Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe ...............................................................273 Engrenage du ramasseur.................................272 Entraînement de l’arbre du noueur...................193 Entraînement du cylindre d’empaquetage........192 Entraînement du Mécanisme de Coupe XC....193 Entraînement du Ramasseur ...........................194 Entraînement du Ramasseur Via la Transmission (Sans Mécanisme de Coupe XC).....................195 Entraînement principal .....................................191 Entraînements ..................................................191 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)..........................................175 Exemples d'activation d'arrêt d'urgence ...........266 Extincteur ...........................................................47 F Ficelle de dessous du noueur double...............203 Ficelle de dessus .............................................204 Ficelle de liage .................................................188 Filtre à air pour vérin pneumatique (uniquement multibale)..........................................................280 Filtre haute pression.........................................262 Fixations des tuyaux flexibles d'air comprimé ....71 Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX)...................174 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI .....................................................168 Frein de balle ...................................................195 Frein de parking .....................................48, 76, 82 Frein de volant ...................................................49 Frein hydraulique (exportation) ..........................66 Frein Hydraulique (France) ................................67 G Graissage de l'arbre à cardan ..........................283 Graissage des galets de roulement des leviers de couteau ............................................................284 H Hydraulique de travail électronique confort ......327 Hydraulique de travail électronique médium ....326 I Identification .......................................................14 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................15 Illustration bloc hydraulique confort..................265 Indication électrique signalant un problème au niveau de la ficelle............................................188 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes .....................14 330 Installation hydraulique...................................... 36 Interlocuteur ...................................................... 13 Introduction........................................................ 13 ISOBUS Short Cut Button ................................. 86 L L'affectation recommandée d'un levier multifonctions WTK ......................................... 176 Le crochet du noueur (noueur double) ............ 223 Liage des ficelles entre elles (boîte à ficelle)... 199 Longueur de coupe ......................................... 179 Lubrifiants.................................................. 20, 282 Lubrification centralisée automatique .............. 293 M Maintenance.............................................. 37, 251 Maintenance – Lubrification............................. 281 Maintenance - Système de freinage................ 275 Manœuvre ......................................................... 77 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique .......................................................................... 81 Mécanisme de coupe ...................................... 178 Menu 1-1 Réglages du Noueur ....................... 113 Menu 1-1-1 Valeur de Correction Longueur de Balle ................................................................ 114 Menu 1-1-2 Signal du Noueur ......................... 115 Menu 1-1-3 Contrôle de Noueur...................... 116 Menu 1-1-5 Balles/ Soufflante ......................... 117 Menü 1-1-6 Durée de Soufflage ...................... 118 Menu 1-2 ......................................................... 119 Menu 1-3 Sensibilité de L'Indicateur de Direction ........................................................................ 120 Menu 1-4 Lubrification Centralisée.................. 122 Menu 1-5 Mesure de L'Humidité ..................... 124 Menu 1-6 Balance des Balles.......................... 126 Menu 2-1 Compteur du Client ......................... 130 Menu 2-1-1 ...................................................... 132 Menu 2-2 Compteur Totalisateur de Balles ..... 134 Menu 4-2 Test des capteurs mode manuel ..... 137 Menu 4-6 ......................................................... 169 Menu 4-6 Diagnostic Auxiliaire (AUX) ............. 170 Menu Principal 1 Réglages.............................. 112 Menu principal 2 Compteurs............................ 129 Menu principal 4 Service ................................. 136 Menu principal 5 .............................................. 152 Menu principal 6 .............................................. 153 Menu principal 9 ...................................... 154, 171 Message d'alarme ........................................... 158 Messages d'alarme ......................................... 159 Mesure De L'Humidité ..................................... 124 Mise en place de la ficelle de liage.................. 198 Mise en service ..................................................59 Mode automatique............................................106 Mode de fonctionnement du système d'alimentation variable VFS................................30 Mode manuel ...................................................100 Modes d'exploitation non autorisés ....................37 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ..............................37 Modifier le nombre de balles ............................133 Montage du râteau de retenue .........................232 Montage du terminal ISOBUS ..........................167 Monter l'arbre à cardan ......................................61 Monter le terminal dans le cabine ......................85 N Nettoyage.........................................................255 Nettoyage des glissières ..................................228 Niveau de menu ...............................................110 Noueur .............................................................218 Noueur double..................200, 201, 215, 223, 311 Noueur simple ..........................199, 215, 219, 308 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ..............................................45 P Parquer ..............................................................81 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ...............................................268 Phares de travail (en option) ..............................73 Pick-up .....................................................177, 244 Pièces de rechange .........................................251 Pied de support ..................................................50 Pneus .........................................................36, 257 Point mort haut des aiguilles ............................207 Points de lubrification .......................................285 Position des autocollants de sécurité sur la machine..............................................................40 Position des capteurs (côté droit de la machine) .........................................................................294 Position des capteurs (côté gauche de la machine) ..........................................................296 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ....................................................44 Position neutre (system d'alimentation variable) .........................................................................233 Précontrainte de l'arbre de barre à ficelle.........214 Première mise en service...................................54 Préparatifs pour la circulation sur route..............74 Pression d'appui des roues de jauge ...............248 Q Qualification et formation du personnel..............32 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord 21, 268 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ............................................... 20, 268 R Raccordement des conduites hydrauliques....... 63 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI ..................................................... 90 Raccordement Load-Sensing ............................ 69 Raccordements des freins................................. 23 Raccorder le terminal avec ISOBUS ................. 88 Raccorder le terminal sans ISOBUS ................. 89 Raccords hydrauliques ...................................... 24 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé .......................................................................... 70 Rampe d'éjection à rouleaux à commande hydraulique........................................................ 75 Rampe d'éjection à rouleaux repliable à commande hydraulique ................................... 187 Rampe d'éjection des balles en position de transport (en option) .......................................... 75 Recherche des défauts dans la lubrification centralisée ....................................................... 322 Réglage de base du frein à bande (volant) ..... 239 Réglage de la barre à ficelle (noueur double) . 212 Réglage de la barre à ficelle (noueur simple).. 211 Réglage de la force de compression ............... 184 Réglage de la force de retenue du support de ficelle ............................................................... 225 Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6).......................................................... 221 Réglage de la longueur des grosses balles..... 187 Réglage de la pression de consigne des volets de pressage.......................................................... 103 Réglage de la retenue de la ficelle .......... 220, 224 Réglage de la sensibilité de déclenchement ... 237 Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles inférieur (noueur double) ..................... 217 Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles supérieur (noueur double) ................... 216 Réglage de l'empaqueteur par rapport au piston de presse......................................................... 229 Réglage de l'équipement de transmission....... 277 Réglage de longueur de balles........................ 104 Réglage des aiguilles ...................................... 205 Réglage des aiguilles supérieures................... 210 Réglage des capteurs ..................................... 298 Réglage des couteaux du piston de presse .... 227 Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ........................................................... 208 Réglage du frein de l'arbre de noueur ............. 214 Réglage du levier du couteau (noueur double) 226 331 Réglage du levier du couteau (noueur simple).222 Réglage du nettoyage du volant (uniquement Big Pack 890) .........................................................239 Réglage du nombre MultiBale (seulement MultiBale) .........................................................105 Réglage du piston de presse............................227 Réglage du ressort du dispositif de positionnement neutre......................................238 Réglage du ressort du tendeur de chaîne sur le ramasseur ........................................................247 Réglage du système d'alimentation variable (VFS) .........................................................................233 Réglage latéral du piston..................................228 Réglage Multi-Bale ...........................................241 Réglages ..........................................................197 Régler la hauteur des aiguilles sur le noueur ...206 Régler la rampe d'éjection des balles...............240 Régulation de la force de compression (avec arrêt d'urgence) ........................................................267 Relever le ramasseur .........................................74 Remettre à Zéro ...............................................127 Remplacement des galets de roulement et de commande .......................................................280 Remplacement des lames................................180 Réservoir d'air comprimé .................................276 Reteneur de ficelle ...........................................215 Rouleau de transport........................................255 Sécurité ............................................................. 32 Soulèvement ................................................... 252 Stockage ......................................................... 300 Système d'alimentation variable (VFS)............ 232 Système hydraulique ................................. 63, 260 Système hydraulique de bord.......................... 261 Système hydraulique de bord pour l'électronique confort ............................................................. 325 Système hydraulique de bord pour l'électronique médium............................................................ 324 S V Schéma de circuits électriques.........................328 Schéma des circuits de l'hydraulique ...............324 Sécuriser l'arbre du noueur ..............................198 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur......................................... 21, 268 332 T Terminal ISOBUS CCI 100................................ 84 Test des acteurs .............................................. 145 Test manuel des acteurs ................................. 145 Touches de fonction .......................................... 94 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité.............................................................. 32 U Utilisation......................................................... 177 Utilisation conforme ........................................... 15 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) ............................................. 69, 80 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) ............................................. 69, 80 Utilisation de la prise de force ........................... 35 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel78 . . . konsequent, kompetent Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de