3A HEALTH CARE MINIASPEED Battery Evo Plus Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
13 Des pages
3A HEALTH CARE MINIASPEED Battery Evo Plus Manuel d'utilisation | Fixfr
MINIASPEED
Battery Evo Plus
I
4
8
5
6
7
13
9
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
3
1
Vaso da 1000 ml
Tappo per vaso
Dispositivo di protezione
Pulsante ON-OFF
Regolatore di vuoto
Vuotometro
Presa per alimentatore multitensione
e ricarica batteria
Tubo in silicone 24 cm
Filtro antibatterico
Lampada di servizio
Pulsante ON-OFF lampada
Vano accessori
Staffa di aggancio in ambulanza
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. - Abb. 1
12
10
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
11
F
Vaso de 1000 ml
Tapón para el vaso
Aparato de protección
Botón ON-OFF
Regulador de vacío
Vacuómetro
Toma para alimentador
multitensión y recarga
de batería
Tubo de silicona 24 cm
Filtro antibacteriano
Lámpara de servicio
Botón ON-OFF lámpara
Compartimento de
accesorios
Abrazadera de enganche
en la ambulancia
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Vase de 1000 ml
Bouchon pour vase
Dispositif de protection
Bouton ON-OFF
Régulateur de vide
Videmètre
Prise pour alimentation
multitension et recharge
de la batterie
Tube en silicone 24 cm
Filtre antibactérien
Lampe de service
Bouton ON-OFF de la lampe
Compartiment des
accessoires
Étrier de fixation dans
l’ambulance
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Gefäß 1000 ml
Gefäßdeckel
Schutzvorrichtung
Hauptschalter ON-OFF
Vakuumregler
Unterdruckmesser
Buchse für Mehrspannungsnetzteil
und Akkuaufladung
Silikonschlauch 24 cm
Bakterienfilter
Arbeitsleuchte
Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte
Zubehörfach
Haltebügel für Rettungswagen
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1000 ml Vessel
Vessel plug
Protection device
ON-OFF button
Vacuum regulator
Vacuum gauge
Multi-voltage power supply unit
and battery charger socket
24 cm silicon tube
Antibacterial filter
Working light
Light ON-OFF button
Accessory compartment
Ambulance mounting bracket
ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
14
15
I
16
14.
15.
16.
17.
18.
19.
17
18
19
D
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Fig. - Abb. 2
GB
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Bag with shoulder strap
Disposable manual regulator
Multi-voltage power suppply unit
Power supply cord
Disposable sterile cannula
Permanent ambulance mounting
bracket
Borsa con tracolla
Regolatore manuale monouso
Alimentatore multitensione
Cavo di alimentazione
Cannula sterile monouso
Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza
F
Schultertasche
Einweg - Handregler
Mehrspannungsnetzteil
Netzkabel
Kanüle
Haltebügel im Rettungswagen
E
14. Sac en bandoulière
15. Régulateur manuel pour
un seul usage
16. Alimentateur multitension
17. Câble d’alimentation
18. Canule stérile uniservice
19. Étrier de fixation fixe
sur l’ambulance
1
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Bolsa con bandolera
Regulador manual desechable
Alimentador multitención
Cable de alimentación
Cánula estéril desechable
Abrazadera de enganche fija de ambulancia
DESCRIZIONE VASO DA 1000 ml / 1000 ml SEKRETBEHÄLTER /
DESCRIPTION OF 1000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 1000 ml /
DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 1000 ml
6
I
8
7
1. Vaso di raccolta serigrafato 1000ml in policarbonato
sterilizzabile
2. Tappo in polipropilene sterilizzabile
3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5. Valvola in gomma sterilizzabile
6. Filtro antibatterico Monouso
7. Tubo in silicone sterilizzabile corto Ø6x12 mm Lunghezza 24 cm
8. Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm Lunghezza 130 cm
9. Sacca monouso
10. Cannula sterile monouso
11. Regolatore manuale sterile monouso
2
5
4
3
1
Fig. - Abb. 3a
D
1. Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus sterilisierbarem
Polykarbonat
2. Sterilisierbarer Propylenstopfen
3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5. Sterilisierbares Gummiventil
6. Antibakterieller Filter
7. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 24 cm
8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
9. Einwegbeutel
10. Steriles Einwegkatheter
11. Steriler Einweghandregler
9
8
7
1
Fig. - Abb. 3b
GB
1. 1000 ml collection vessel with serigraph, made of
sterilisable polycarbonate
2. Sterilisable polypropylene top
3. Sterilisable polypropylene float guide
4. Sterilisable polypropylene float body
5. Sterilisable rubber valve
6. Antibacterial filter
7. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 24 cm
8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
9. Disposable bag
10. Disposable sterile cannula
11. Disposable sterile manual regulator
10
11
F
1. Pot de collecte sérigraphié 1000 ml en polycarbonate
stérilisable
2. Bouchon en polypropylène stérilisable
3. Guide flottant en polypropylène stérilisable
4. Corps flottant en polypropylène stérilisable
5. Valve en caoutchouc stérilisable
6. Filtre antibactérien
7. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 24 cm
8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
9. Sac uniservice
10. Canule stérile uniservice
11. Régulateur manuel stérile uniservice
E
1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 1000 ml de
policarbonato esterilizable
2. Tapón de polipropileno esterilizable
3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5. Válvula de goma esterilizable
6. Filtro antibacteriano
7. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 24 cm
8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm
9. Bolsa desechable
10. Cánula estéril desechable
11. Regulador manual estéril desechable
2
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED
LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED /
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS
I
Fig. - Abb. 4
1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è
più in grado di fornire la massima autonomia,
provvedere alla sua sostituzione.
2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare
l’apparecchio per 3 minuti massimo e
provvedere a ricaricare la batteria
3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva
(autonomia 10 minuti circa), se possibile
provvedere a ricaricarla.
4. Led verde fisso: apparecchio in funzione,
batteria carica.
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
D
1.
2.
3.
4.
Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
GB
1.
2.
3.
4.
Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it.
Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery
Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible.
Green Led permanently on: appliance operating, battery charged.
Green Led flashing: battery under charge.
F
1.
2.
3.
4.
Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
E
1.
2.
3.
4.
Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla
Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla.
Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada.
Led verde parpadeante: batería en carga.
11
10
Fig. - Abb. 5
DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM
RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE
SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS
L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA
Fig. - Abb. 6
Staffa fissa sull’aspiratore
Haltebügel auf dem Absauggerät
Bracket fixed to aspirator
Étrier fixe sur l’aspirateur
Abrazadera fija en el aspirador
Staffa fissa in ambulanza
Haltebügel im Rettungswagen
Bracket fixed to ambulance
Étrier fixe dans l’ambulance
Abrazadera fija de ambulancia
3
Premere
Drücken
Press
Appuyer
Presiona
Staffa basculante gialla
Schwenkbarer gelbe bügel
Yellow mobile bracket
Étrier basculant jaune
Abrazadera basculante
amarilla
Fig. - Abb. 6a
Fig. - Abb. 6b
Fig. - Abb. 6c
DESCRIZIONE E FISSAGGIO STAFFA IN AMBULANZA / HALTEBÜGEL IM RETTUNGSWAGEN
DESCRIPTION OF PROCEDURE FOR MOUNTING BRACKET IN AMBULANCE /
DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE /
DESCRIPCIÓN Y FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA EN LA AMBULANCIA
Fig. - Abb. 7
Fig. - Abb. 7a
Fori in cui infilare le viti
di fissaggio (non fornite)
Bohrungen für die
Befestigungsschrauben
(kein Lieferumfang)
Holes into which the fixing screws
(not supplied) are fitted
Orifices dans lesquels introduire
les vis de fixation (non fournies)
Orificios en donde insertar
los tornillos de fijación (no suministrados)
2
1
4
3
5
Fig. - Abb. 7b
Piani di appoggio della staffa
al pannello ambulanza
Befestigungsplatte
Bracket surfaces which fit against
the ambulance panel
Plans d’appui de l’étrier au
panneau de l’ambulance
Planos de apoyo de la abrazadera
en el panel de la ambulancia
Fig. - Abb. 7d
Fig. - Abb. 7c
Viti
Sch
Screws
Vis
Tor
Fig. - Abb. 7e
85
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron Pôle positif (+)
Cable marrón Polo positivo (+)
71,50
Cavetto blu Polo Negativo (–)
Blaues Kabel Negativer Pol (–)
Blue wire Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
4
Pannello ambulanza
Fahrzeugwand
Ambulance panel
Panneau de
l’ambulance
Panel ambulancia
Fig. - Abb. 7f
Cavetto marrone Polo Positivo (+)
Braunes Kabel Positiver Pol (+)
Brown wire Positive pole (+)
Câble marron
Pôle positif (+)
Cable marrón
Polo positivo (+)
Cavetto blu
Polo Negativo (–)
Blaues Kabel
Negativer Pol (–)
Blue wire
Negative pole (–)
Câble bleu Pôle négatif (–)
Cable azul Polo negativo (–)
5
F
L'aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est un appareil professionnel portatif prévu pour l'utilisation
en ambulance ainsi qu'à domicile et en ambulatoire, et spécifique pour aspirer les sécrétions. Il est doté d’un
régulateur de vide, d’un vacuomètre et d’un récipient de 1000 ml avec dispositif de protection contre l’entrée
de liquide de la pompe aspirante, qui interrompt le débit de l’aspiration. Il est exempt de lubrification, maniable,
facile à utiliser, fiable, résistant et silencieux. Ce modèle est doté d’une batterie rechargeable de 12 V qui peut
fonctionner avec la batterie de l’ambulance et se recharger simultanément lorsqu’il est accroché à l’étrier de
support prévu à cet effet dans l’ambulance. L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est doté des
accessoires suivants : Récipient de 1000 ml avec dispositif de protection, câble d’alimentation avec alimentation
multitension, tuyau de raccordement en silicone stérilisable de 24 cm de long, tuyau de raccordement en silicone
stérilisable de 130 cm de long, canule stérile et mono-utilisation, commande manuelle du débit aspiré stérile
et mono-utilisation, sac mono-utilisation et filtre antibactérien mono-utilisation.
N.B. : Utiliser seulement les accessoires d’origine fournis par 3A Health Care ; en effet, les accessoires
de l’appareil fournis par le fabricant ont été testés et se sont avérés conformes aux dernières normes
de sécurité en vigueur. ATTENTION ! En cas d’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis, le
fonctionnement correct du dispositif n’est pas garanti.
UTILISATION PRÉVUE
Aspirateur médical/chirurgical alimenté par batterie et destiné à l’utilisation sur le terrain et/ou à bord du moyen
de transport. Le dispositif peut aussi être utilisé à domicile et/ou en ambulatoire.
Finalités médicales: Ce produit est destiné à l’aspiration des fluides corporels.
Utilisateurs visés:
• Personnel médical habilité (médecins, infirmiers et thérapeutes).
• Pour le traitement à la maison, l’assistance à domicile ou le patient sous le contrôle du personnel médical.
• L’utilisateur doit également être en mesure de comprendre le fonctionnement général du dispositif médical,
ainsi que le contenu du mode d’emploi.
Patients visés: Personnes ayant la nécessité d’éliminer les fluides corporels (salive, sang, etc).
Environnement: Ce produit est destiné à l’utilisation à bord d’une ambulance. Toutefois, il peut aussi être utilisé
à domicile et/ou en ambulatoire.
Durée de vie prévue: La durée de vie peut varier en fonction de l’environnement d’utilisation.
La durée de vie de l’appareil est de 5 ans ; le récipient et les tuyaux en silicone ont une durée de vie de 1 an
ou de 30 cycles de stérilisation ; la canule, le régulateur manuel, le filtre antibactérien et la poche sont des
dispositifs jetables et doivent donc être remplacés après chaque utilisation. L’utilisation fréquente du produit
peut réduire la durée de vie prévue.
Précautions d’utilisation: Les instructions et les précautions mentionnées dans le mode d’emploi doivent être
respectées.
CONSEILS IMPORTANTS
Cet appareil est un dispositif médical qui doit être utilisé par un personnel qualifié. Il doit être utilisé
conformément aux indications de ce manuel d’instructions. Il est important que l’utilisateur lise et comprenne
les informations d’utilisation et d’entretien de l’appareil. Contacter votre revendeur pour toute question.
CONTAMINATION MICROBIENNE: en présence de pathologies avec risques d’infection et de contamination
microbienne, il est conseillé de nettoyer et de stériliser soigneusement les accessoires après chaque utilisation.
Le constructeur accomplit tous les efforts nécessaires afin que tout produit soit doté de la qualité et de la sécurité
les plus élevées, toutefois comme pour chaque appareil électrique, il faut toujours observer les norms de sécurité
fondamentales:
• Les enfants et les personnes n’ayant pas la capacité de se suffire à elles-mêmes doivent toujours utiliser
l’appareil sous l’étroite surveillance d’un adulte en mesure de comprendre, qui a lu ce manuel.
• Le dispositif doit toujours être utilisé par un personnel spécialement formé et ayant lu ce manuel.
• Ne jamais utiliser d’adaptateurs pour des tensions d’alimentation différentes de celles qui sont mentionnées
sur l’alimentateur (l’étiquette de données de la plaquette). Garder le câble loin des surfaces chaudes.
• Appareil non adapté pour une utilisation en présence de mélange anesthésiant inflammable avec de l’air,
ou avec de l’oxygène, ou avec du protoxyde d’azote.
• Ne jamais utiliser la fiche du câble d’alimentation avec les mains mouillées et ne pas utiliser l’appareil pendant
qu’on prend un bain ou une douche. Ne jamais laisser l’appareil près de l’eau, ne pas le plonger dans
un liquide quelconque, ne pas le mouiller; s’il était tombé dans l’eau par hasard, détacher immédiatement
l’alimentateur de la prise de courant avant de le prendre. Ne pas l’utiliser si la fiche ou le câble
d’alimentation sont de toute façon abîmés ou mouillés (l’envoyer immédiatement à votre revendeur
de confiance).
• Même si l’appareil est protégé contre les projections d’eau, ne pas l’utiliser sous la pluie.
• L’entretien et/ou les réparations doivent être effectués seulement par un personnel qualifié. Des reparations
non autorisées annulent la garantie.
• On doit s’assurer que les branchements et la fermeture du vase sont effectués soigneusement de façon à
éviter des pertes d’aspiration.
• Ne pas renverser le vase alors qu’il est relié à l’appareil en service, étant donné que le liquide peut être
aspiré à l’intérieur de l’appareil et qu’il peut endommager par conséquent la pompe. Au cas où cela aurait
lieu éteindre immédiatement l’aspirateur et le vider et procéder aux opérations de nettoyage du vase. Envoyer
l’appareil chez votre revendeur de confiance.
24
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lorsque le dispositif de protection intervient, l’aspiration s’interrompt; vider le vase et effectuer les opérations
de nettoyage.
La canule et la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage: ils doivent
être substitués après chaque application.
Contrôler la date de péremption sur l’emballage d’origine de la canule et vérifier l’intégrité de l’emballage
stérile. Si elle est périmée et/ou détériorée, la remplacer.
Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application.
Ne jamais utiliser le rechargeur de batterie avec d’autres appareils ou pour des emplois différents de ceux
qui sont prévus dans ce manuel et ne jamais utiliser MINIASPEED BATTERY EVO PLUS avec d’autres
alimentateurs.
Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques
d’étranglement.
L’utilisation de l’appareil dans des conditions ambiantes différentes de celles qui sont indiquées dans le
manuel peut nuire gravement à la sécurité et aux caractéristiques techniques de l’appareil.
Dans le cas d’aspiration sans récipient et/ou filtre antibactérien ou en cas de doute que des substances
aient pénétré dans le circuit d’aspiration, il est nécessaire de contacter immédiatement le revendeur.
Ne modifier pour aucune raison l’étrier de fixation de l’appareil et l’étrier fixé sur l’ambulance afin de ne pas
compromettre la sécurité de l’appareil et du lieu dans lequel il se trouve.
Toujours utiliser l’appareil en position verticale et sur une surface fixe, plane et exempte d’obstacles.
MODE D’EMPLOI
Avant chaque emploi, s’assurer que tous les accessoires sont parfaitement propres en suivant les instructions
indiquées dans les “OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION”.
1. FONCTIONNEMENT AVEC ALIMENTATION MULTITENSION
1.1 Contrôler l’état de charge de la batterie du véhicule avant l’utilisation de l’appareil.
1.2 Pour une utilisation hors de l’ambulance (lorsqu’il n’est pas fixé à l’étrier [19]) et avec la batterie interne
déchargée ou partiellement déchargée, raccorder à la prise de l’appareil (7) l’alimentation multitension (16)
et brancher ce dernier à une prise de courant à l’aide du câble (17).
1.3 Relier l’appareil comme cela est indiqué dans la Figure 1 (page 1).
1.4 Mettre l’appareil en service en plaçant l’interrupteur sur la position “I” (ON) (4) (lampe témoin verte allumée).
1.5 Le régulateur de vide (5) permet de régler la valeur de dépression souhaitée (bar/KPa). Tourner le bouton
à droite, vers le “+”, pour augmenter le vide ou tourner le bouton à gauche, vers le “–” pour diminuer le
vide; les valeurs sont lisibles sur le vacuomètre (6).
Important: les valeurs de vide indiquées sur l’étiquette des commandes sont approximatives ; toujours
se référer à la valeur indiquée par le vacuomètre.
1.6 Après l’application, éteindre l’appareil, débrancher le câble (17) de la prise de courant et débrancher
l’alimentation (16) du dispositif. Effectuer les opérations de nettoyage comme indiqué au paragraphe
“OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET DÉSINFECTION”.
2.
FONCTIONNEMENT AVEC LA BATTERIE ET RECHARGE DE LA BATTERIE AVEC L’ALIMENTATION
MULTITENSION
2.1 L’appareil est fourni avec la batterie partiellement chargée et il est donc conseillé d’effectuer les opérations
de recharge avant l’utilisation.
2.2 La recharge de la batterie, avec le dispositif éteint, s’effectue en raccordant l’alimentation multitension (16)
à la prise de l’appareil (7) et au secteur à l’aide du câble (17). La durée de la recharge est d’environ 4 heures.
L’autonomie est d’environ 40/45 minutes avec l’aspiration maximale.
2.3 Fonctionnement uniquement avec l’accumulateur interne:
mettre l’appareil en marche en actionnant le bouton “ON-OFF” (4) (voyant vert allumé). Si au cours de
l’utilisation le voyant vert s’éteint et le voyant jaune s’allume, cela signifie que l’autonomie de l’appareil est
d’environ 10/15 minutes (réserve) ; terminer l’application dans la mesure du possible. S’il n’est pas possible
d’interrompre l’application, vous pouvez continuer jusqu’à ce que le voyant rouge s’allume (batterie
déchargée), mais dans ce cas ne pas utiliser l’appareil pendant plus de 3 minutes afin de ne pas endommager
la batterie. Avec la batterie déchargée (voyant rouge allumé), pour continuer l’application il faut raccorder
l’alimentation multitension (16) (comme indiqué au point 2.2).
2.4 À la fin de l’application, éteindre le dispositif en appuyant sur le bouton (4). Raccorder l’alimentation (16)
pour recharger la batterie (comme indiqué au point 2.2). Lorsque l’appareil n’est pas utilisé et qu’il n’est
pas raccordé à l’étrier (19) dans l’ambulance, il est conseillé de laisser l’alimentation (16) branchée afin que
le niveau de charge de la batterie soit toujours optimal.
2.5 Pour les opérations d’aspiration, voir les points 1.3 ; 1.4 ; 1.5.
N.B.: lorsque la tension de la batterie s’abaisse au-dessous d’une valeur prédéfinie, l’aspirateur s’éteint
automatiquement pour maintenir l’efficacité de la batterie. En cas d’extrême nécessité, l’utilisateur peut
faire repartir l’aspirateur pendant 1 minute en appuyant à nouveau sur le bouton ON/OFF.
3. FONCTIONNEMENT AVEC L’APPAREIL FIXÉ DANS L’AMBULANCE
3.1 L’appareil peut fonctionner également en étant accroché à l’étrier (19) fixe dans l’ambulance.
3.2 Avec l’appareil accroché à l’étrier (19) il est possible d’effectuer l’application sur le patient pendant le temps
nécessaire puisque le dispositif est alimenté directement par la batterie de l’ambulance.
3.3 La recharge de la batterie du dispositif s’effectue en laissant l’appareil accroché à l’étrier (19) fixe dans
l’ambulance.
3.3.1 La recharge de la batterie du dispositif s’effectue également durant l’application de la thérapie (avec
le dispositif raccordé à l’étrier fixe dans l’ambulance).
3.4. Pour les opérations d’aspiration, voir les points 1.3 ; 1.4 ; 1.5.
25
4. BOCAL DE COLLECTE DE SÉCRÉTIONS 1000 ml
Le bocal de collecte de 1000 ml fourni avec l’aspirateur peut être utilisé de deux manières différentes : comme
bocal de collecte stérilisable comme le montre la Figure 3a, ou bien comme bocal de collecte avec sac uni
service (9) comme le montre la Figure 3b.
4.1 Récipient stérilisable de collecte des sécrétions (1):
le récipient de collecte est fourni avec un clapet de trop-plein, un récipient (1) en matériau transparent
(polycarbonate) et un bouchon (2) bleu. Introduire le filtre antibactérien (6) directement sur le bouchon (2) ; le
seul orifice possible pour le montage est appelé VACUUM/VIDE et il est délimité par une ligne jaune. Le filtre
antibactérien sert également à protéger le circuit d’aspiration contre les éventuels agents contaminants aspirés
durant l’utilisation. Ne pas utiliser l’aspirateur sans filtre antibactérien car du point de vue bactériologique, il
devient dangereux pour le patient. Tenir l’appareil en position verticale pour faire fonctionner le trop-plein. Tous
les composants du bocal peuvent être stérilisés selon un système conventionnel en autoclave à une température
de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Il est conseillé de remplacer le bocal complet tous les 30 cycles
de stérilisation. Pour éviter le déclenchement de la valve antireflux (3-4-5), ne pas retourner le bocal pendant
l’emploi; si cela devait se produire, éteindre l’aspirateur et débrancher le tuyau connecté au filtre antibactérien.
Ne jamais utiliser l’aspirateur sans bocal de collecte des sécrétions et/ou sans filtre antibactérien.
4.1.1 Branchement: assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court (7) au raccord du filter
antibactérien (6) et introduire ce dernier dans la prise “VACUUM” du bouchon bleu (2) ; relier l’autre extrémité
à la prise “INLET” de l’aspirateur. Assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long à la prise
“PATIENT” du bouchon bleu (2) ; relier l’autre extrémité au régulateur manuel stérile uniservice (11) et
brancher à ce dernier la canule stérile uniservice (10).
4.2 Bocal de collecte de sécrétions avec sac uniservice (9).
L’aspirateur peut être utilisé avec le bocal de collecte de sécrétions transparent réutilisable de 1000 ml (1)
et le sac uniservice (9) fourni en dotation. Dans ce cas, le filtre antibactérien est intégré dans le sac uniservice;
le filtre antibactérien (6) et le bouchon bleu avec valve (2) ne doivent donc pas être utilisés dans ce cas.
Le filtre intégré dans le sac a également la fonction d’empêcher le reflux des liquides aspirés vers l’aspirateur
quand il est complètement plein ou si, par inadvertance, l’aspirateur a été renversé. Dans ce cas il est
nécessaire, pour rétablir le fonctionnement du dispositif, de changer le sac uniservice. Pour les
opérations de nettoyage et de désinfection des tuyaux (7 - 8) et du flacon (1), stériliser les différents éléments
en autoclave à une temperature maximum de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Le sac est du
type uniservice et doit donc être change après chaque utilisation. Introduire à fond le sac dans le bocal
pour éviter des pertes de vide éventuelles.
N.B.: dépression maxi. d’utilisation du sac uniservice: –0,75 bar (75 kPa).
4.2.1 Branchement: relier une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court (7) au raccord de couleur
jaune (VACUUM) du bouchon (photo 3b) et l’autre extrémité à la prise “INLET” de l’aspirateur. Assembler
une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long au raccord de couleur rouge (PATIENT) et relier l’autre
extrémité au régulateur manuel stérile uniservice (11) et à la canule stérile jetable (10).
N.B.: utiliser uniquement les sacs mono-utilisation fournis par 3A - Code 3A1687.
DESCRIPTION DE L’UTILISATION DE LA LAMPE DE SERVICE
L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS, est doté d’une lampe de service (10) à DEL qui permet d’utiliser
le dispositif dans les lieux sombres et/ou de nuit.
Pour allumer la lampe, appuyer sur le bouton (11) comme illustré sur la Figure 5 - page 3; pour l’éteindre appuyer
à nouveau sur le bouton (11). Elle s’éteint automatiquement au bout de 60 minutes environ.
La lampe est réalisée avec la technologie DEL aussi sa consommation de courant est minime et elle peut donc
être utilisée même durant l’application de la thérapie; il est toutefois conseillé de l’éteindre à chaque fois qu’elle
n’est pas nécessaire et/ou une fois la thérapie terminée.
OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION
N.B.: Si l’on utilise des désinfectants chimiques, suivre attentivement les instructions du fabricant.
• La canule, la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage et ells
doivent être substituées après chaque application.
• Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application.
• Ne jamais laver l’appareil sous l’eau ou en le plongeant dans l’eau; nettoyer le revêtement externe de
l’appareil en utilisant seulement un chiffon mouillé avec un produit détergent (non abrasif).
DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE
1.
Accrocher la partie inférieure de l’étrier fixe sur l’aspirateur dans le logement prévu dans la partie inférieure
de l’étrier fixe dans l’ambulance (comme illustré sur la Figure 6 - page 3).
Pousser le dispositif en le maintenant accroché à l’étrier jusqu’à le fixer au crochet supérieur de l’étrier
basculant jaune (comme indiqué sur la Figure 6a) :
N.B.: pour favoriser et garantir l’accrochage correct, appuyer sur l’étrier basculant, enfoncer à fond le
dispositif et relâcher l’étrier basculant (comme illustré sur la Figure 6b).
2.
TOUJOURS VÉRIFIER QUE LE DISPOSITIF EST BIEN ACCROCHÉ À L’ÉTRIER.
3.
Pour décrocher le dispositif, appuyer sur l’étrier basculant jaune, tirer vers soi et soulever l’aspirateur.
(comme illustré sur la Figure 6c).
SAISIR FERMEMENT LA POIGNÉE DE L’ASPIRATEUR LORS DU DÉCROCHAGE.
26
DESCRIPTION ET FIXATION DE L’ÉTRIER DANS L’AMBULANCE
L’étrier fixe dans l’ambulance est fourni assemblé et complet (Figure 7):
1. Étrier mural.
2. Étrier basculant.
3. Ressort pour étrier basculant.
4. Bornier avec contacts électriques et câble.
5. Câble de 2 mètres pour le raccordement à la batterie de l’ambulance.
Fixation de l’étrier dans l’ambulance
• La fixation de l’étrier sur le panneau interne de l’ambulance doit être effectuée par un personnel compétent
et autorisé par le constructeur/équipementier du véhicule de secours.
• Les points de fixation sont indiqué sur la Figure 7a, la Figure 7b et la Figure 7c.
• Il est conseillé d’utiliser des vis à tête cylindrique à six pans creux M5 (UNI 5931-DIN 912-ISO 4762) car
elles ont été testées selon l’essai de décélération à 10g de la norme EN 1789. En alternative, il est possible
d’utiliser des vis (ayant les mêmes caractéristiques mécaniques) dont la tête (non évasée) possède un
diamètre de Ø10 max. et une hauteur ne dépassant pas 7 mm, rondelles comprises.
• Pour les entraxes des fixations, voir la Figure 7d.
Raccordement/polarité du câblage
• L’étrier est fourni avec le câble (5) (déjà assemblé) de raccordement à la batterie de l’ambulance qui permet
la recharge de la batterie du dispositif et son fonctionnement lorsqu’il est accroché à l’étrier.
• Raccorder les fils à l’ambulance selon la polarité indiquée sur la Figure 7e.
• Si le câble est débranché de l’étrier pour une raison quelconque, le rebrancher en respectant la polarité
indiquée sur la Figure 7f.
N.B.: faire très attention à la polarité (+ et –) car, en cas d’inversion, la carte électronique et la batterie
du dispositif seront irrémédiablement endommagées.
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
PROBLÈMES
Bruit excessif.
POSSIBLE CAUSES
SOLUTIONS
Pompe endommagée ou obstructions L’envoyer au service d’assistance.
dans le circuit d’aspiration interne.
L’unité s’allume mais n’aspire pas. - Pompe endommagée.
- Régulateur de vide entièrement ouvert.
Tuyaux de connexion débranchés et/ou
mal branchés, tuyaux de connexion
défectueux. Le flacon n’est pas en position
verticale, est plein ou la vanne de tropplein est défectueuse. Obstruction probable
du circuit hydraulique interne de l’unité.
- L’envoyer au service d’assistance
- Vérifier la position du régulateur de
vide. Vérifier les branchements et si les
tuyaux sont en bon état. Positionner le
flacon en position verticale, verifier la
soupape de trop-plein (bloquée) et/ou
remplacer le flacon. Remplacer les tuyaux
en silicone.
Il n’est pas possible de régler la valeur de Le circuit hydraulique interne est L’envoyer au centre d’assistance.
vide.
endommagé ou les tuyaux de raccord à
l’unité d’aspiration sont colmatés.
En actionnant le dispositif, le fusible de Pompe probablement endommagée ou L’envoyer au centre d’assistance.
protection se déclenche toujours. en court-circuit.
Le manomètre à dépression ne fonctionne Pénétration de liquides dans le circuit L’envoyer au centre d’assistance.
pas.
pneumatique.
Remarque: en présence d’anomalies et de dysfonctionnements autres que ceux indiqués dans le tableau
ci-dessus, s’adresser toujours et uniquement aux centres d’assistance agréés.
27
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Dispositif médical professionnel portatif pour l’aspiration des sécrétions, prévus pour une utilisation fixe et
portable. Doté d’enveloppe en ABS V0 ignifuge et d’un électrocompresseur cylindrique à piston exempt de
lubrification.
Classe de risque selon la Directive 93/42/CEE:
Degré d’aspiration:
Classe de protection contre l’entrée de liquides et de solides:
Tension:
Absorption:
Niveau de vide réglable:
Classe de précision du vacuomètre:
Débit d’air:
Utilisation provisoire:
Dimensions:
Poids:
Bruit:
Rechargeur de batterie mutitension switching:
Batterie interne:
Autonomie batteries:
Conditions de fonctionnement:
Température:
Humidité air:
Conditions de conservation:
IIb
Vide élevé / débit élevé
IP44
12VDC
3A
de 0 à –0,85 bar (-85KPa)
2,5 % selon UNI EN 837
30 l/min à régime libre +/– 10 %
max. 45 minutes
38 (longueur) x 13,5 (profondeur) x 26 (hauteur) cm
4,6 kg approx
55dBA (1m)
PRI: 100 ÷ 240V~ 50 – 60Hz
SEC: 14VDC 4.28A
12VDC 4Ah Plomb hermétique
45 minutes avec aspiration maximale
min. 0° C; max 40° C
min. 10 %; max 95 %
Température:
min. –10° C; max 50° C
Humidité air:
min. 10 %; max 95 %
Pression atmosphérique de fonctionnement-conservation:
min. 690 hPa; max 1060 hPa
%
SYMBOLES
Courant alterné
Appareil de type BF
Ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend
un bain ou une douche
Il est obligatoire de lire attentivement les
instructions avant d’utiliser ce dispositif
Conforme à la Directive 93/42/CEE
dispositifs médicaux
L’enveloppe de l’appareil est protégée
contre les corps solides d’un diamètre
minimum de 1 mm, contre les projections
d’eau et contre l’accès aux parties
dangereuses avec un fil
L’appareil contient un accumulateur au
plomb hermétique. La mise au rebut doit
être effectuée selon les normes en vigueur
en matière de mise au rebut des déchets
toxiques et nocifs
Interrupteur allumé
Stérilisation à oxyde d’éthylène
Interrupteur éteint (ou recharge de la batterie)
Pour un seul usage
Courant continu
28
Compatibilité électromagnétique
Niveau de conformité selon la norme EN 60601-1-2:2015
- Immunité ESD 15 kV dans l'air, 8 kV en contact (EN 61000-4-2)
- Immunité aux transitoires rapides en salve 2 kV/100 kHz (EN 61000-4-4)
- Immunité aux ondes de choc (EN 61000-4-5) : 1 kV commun/2 kV différentiel
- Champ magnétique (EN 61000-4-8) : 30 A/m
- Immunité aux perturbations RF dans la plage 150 kHz-80 MHz (EN 61000-4-6) 3 V, modulation 80 % 1 kHz
- Émissions RF CISPR 11 classe B
- Émissions harmoniques EN 61000-3-2 classe A
Immunité aux champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences
radioélectriques (EN 61000-4-3):
Champ (V/m)
Fréquence
Modulation
3
80MHz 2700MHz
1kHz AM 80%
27
380MHz 390MHz
18Hz PM 50%
28
430MHz 470MHz
18Hz PM 50%
9
704MHz 787MHz
217Hz PM 50%
28
800MHz 960MHz
18Hz PM 50%
28
1700MHz 1990MHz
217Hz PM 50%
28
2400MHz 2570MHz
217Hz PM 50%
9
5100MHz 5800MHz
217Hz PM 50%
Avertissements:
Le dispositif médical MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est conforme à la norme EN 60601-1-2 mais peut
toutefois interférer avec d'autres dispositifs se trouvant à proximité. Ne pas utiliser le dispositif à proximité
d'autres appareils et ne pas l'empiler. Installer le dispositif à distance des autres appareils émettant des hautes
fréquences (ondes courtes, micro-ondes, bistouris électriques, téléphones cellulaires).
L'appareil est prévu pour fonctionner dans un environnement magnétique prévoyant le contrôle des perturbations
irradiées RF. Le client ou l'opérateur peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant
une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portatifs RF (émetteurs) et le dispositif
médical, comme conseillé plus bas, en fonction de la puissance de sortie maximum des appareils de
radiocommunication.
Distance (m) de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur
Puissance de sortie
maximum nominale
de l'émetteur
(W)
de 150 kHz à 80 MHz
d = 1,2 √P
de 80 MHz à 800 MHz
d = 1,2 √P
de 800 MHz à 2,5 GHz
d = 2,3 √P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
En cas de puissance nominale maximum de sortie non indiquée plus haut, la distance de séparation conseillée d en mètres
(m) peut être calculée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la puissance maximum nominale
de sortie de l'émetteur en Watt (W) selon le fabricant de ce dernier.
Remarques :
(1) L'intervalle de la fréquence la plus haute est appliquée à 80 MHz et 800 MHz.
(2) Ces lignes directrices risquent de ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est fonction
de l'absorption et du réfléchissement des structures, objets et personnes.
29
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müllsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: mail@3-a.it - www.3-a.it
3A3845 rev. 01 - 04/2019
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.

Fonctionnalités clés

  • Aspirateur médical portable
  • Batterie rechargeable 12V
  • Régulateur de vide
  • Vacuomètre
  • Récipient de 1000 ml
  • Dispositif de protection contre les entrées de liquides
  • Fonctionnement silencieux

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Comment fonctionne le système de recharge de la batterie ?
La batterie du MINIASPEED Battery Evo Plus peut être rechargée à l'aide de l'alimentation multitension fournie. Vous pouvez recharger la batterie en branchant l'alimentation multitension sur une prise secteur et en la connectant à l'appareil. La durée de la recharge est d'environ 4 heures. Si l'appareil est fixé à l'étrier dans l'ambulance, la batterie se recharge automatiquement via la batterie de l'ambulance.
Quelle est la durée d'autonomie de la batterie ?
L'autonomie de la batterie est d'environ 40/45 minutes avec l'aspiration maximale. Le voyant vert indique que la batterie est chargée, le voyant jaune que la batterie est en réserve (environ 10 minutes d'autonomie), et le voyant rouge que la batterie est déchargée.
Comment nettoyer et désinfecter le flacon de collecte ?
Le flacon de collecte peut être stérilisé à l'autoclave à une température de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Il est recommandé de le remplacer tous les 30 cycles de stérilisation.