Notice d’utilisation Pièce à main PB-5 L, PB-5 L S, PB-5 L Q Sommaire Symboles.................................................................................................................................................................................. 4 dans la notice d’utilisation.................................................................................................................................................................. 4 sur le dispositif médical...................................................................................................................................................................... 5 sur l’emballage..................................................................................................................................................................................... 6 1. Introduction.......................................................................................................................................................................... 7 2. Consignes de sécurité....................................................................................................................................................... 10 3. Description du produit....................................................................................................................................................... 15 4. Mise en service................................................................................................................................................................... 16 Connexion/Déconnexion.................................................................................................................................................................... 16 Remplacement de l’insert...................................................................................................................................................................17 Test de fonctionnement..................................................................................................................................................................... 20 5. Hygiène et entretien...........................................................................................................................................................21 Consignes générales...........................................................................................................................................................................21 Limitation du retraitement................................................................................................................................................................ 23 2 Premier traitement sur le lieu d’action............................................................................................................................................. 24 Nettoyage manuel............................................................................................................................................................................. 25 Désinfection manuelle...................................................................................................................................................................... 29 Nettoyage et désinfection mécaniques...........................................................................................................................................30 Séchage.............................................................................................................................................................................................. 31 Contrôle, entretien et inspection...................................................................................................................................................... 32 Emballage........................................................................................................................................................................................... 34 Stérilisation........................................................................................................................................................................................ 35 Stockage............................................................................................................................................................................................. 38 6. Remplacement des joints toriques du cordon d’alimentation....................................................................................... 39 7. Service................................................................................................................................................................................. 40 8. Accessoires et pièces détachées W&H............................................................................................................................ 41 9. Caractéristiques techniques............................................................................................................................................. 42 10. Mise au rebut.................................................................................................................................................................... 44 Conditions de garantie........................................................................................................................................................... 45 Partenaires agréés Service Technique W&H........................................................................................................................ 47 3 Symboles AVERTISSEMENT ! (Au cas où des personnes pourraient être blessées) Bloc d’application de type B (ne convient pas à une application intracardiale) 4 dans la notice d’utilisation ATTENTION ! (Au cas où des objets pourraient être endommagés) Indications générales, sans danger, ni pour les êtres humains, ni pour les objets Ne pas éliminer avec les déchets ménagers Symboles XXXX sur le dispositif médical Marquage CE suivi du numéro d’identification de l’organisme notifié DataMatrix Code pour les informations de produit avec UDI (Unique Device Identification) Référence Thermodésinfectable Numéro de série Stérilisable jusqu’à la température indiquée Date de fabrication Convient aux personnes portant des stimulateurs cardiaques ou défibrillateurs implantables Structure des données conformément à Health Industry Bar Code Système de filetage : Q-Link W&H Satelec 5 Symboles XXXX Marquage CE suivi du numéro d’identification de l’organisme notifié sur l’emballage DataMatrix Code pour les informations de produit avec UDI (Unique Device Identification) Attention ! D’après la législation fédérale américaine, la vente de ce dispositif médical n’est autorisée que par ou sur ordre d’un dentiste, d’un médecin ou d’un autre professionnel de la médecine avec une homologation dans l’État fédéral dans lequel il pratique et souhaite utiliser le dispositif médical ou permettre son utilisation. 6 Structure des données conformément à Health Industry Bar Code 1. Introduction La satisfaction du client est l’objectif prioritaire de la politique qualité de W&H. Ce dispositif médical a été développé, fabriqué et contrôlé selon les normes et lois en vigueur. Pour votre sécurité et celle de vos patients Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation avant la première utilisation. Elle vous permettra de vous familiariser avec la manipulation de votre dispositif médical et vous garantira un traitement sûr, efficace et sans incident. Suivez les consignes de sécurité. Domaine d’application Unit d’entraînement avec système oscillant piézocéramique qui déplace l’insert du détartreur dans une oscillation linéaire. L’unit d’entraînement est utilisé pour éliminer le tartre supra-gingival et les concrétions sous-gingivales ainsi que dans les applications et la préparation endodontiques des parties dures de la dent. Une utilisation inadéquate peut endommager le dispositif médical et par conséquent faire courir de dangereux risques au patient, à l’utilisateur et aux tierces personnes. 7 Qualification de l’utilisateur Le dispositif médical a été conçu et développé pour la catégorie professionnelle des dentistes, hygiénistes dentaires, employé(e)s spécialisé(e)s dans la médecine dentaire (prophylaxie) et assistant(e)s spécialisé(e)s dans la médecine dentaire. Fabrication conforme aux directives européennes Le dispositif médical est conforme aux prescriptions de la directive 93/42/CEE. Responsabilité du fabricant La responsabilité du fabricant est engagée dans le cas de conséquences imputables à la sécurité, à la fiabilité et aux performances du dispositif médical uniquement si les consignes suivantes ont été respectées : >> Le dispositif médical doit être utilisé conformément aux instructions de cette notice d’utilisation. >> Le dispositif médical ne contient pas de pièces réparables par l’utilisateur. >> Les modifications ou réparations doivent être exécutées exclusivement par un partenaire agréé Service Technique W&H (voir page 47). >> L’ouverture non autorisée du dispositif médical annule toute garantie ou demande de garantie. 8 Utilisation professionnelle Le dispositif médical est exclusivement destiné à une utilisation professionnelle conformément au domaine d’application, en respectant les dispositions sur la sécurité au travail, les mesures de prévention contre les accidents et les instructions de cette notice d’utilisation. La préparation et la maintenance de ce dispositif médical doivent être effectuées exclusivement par des personnes ayant fait l’objet d’une formation dans le domaine de la prévention contre les infections, de l’autoprotection et de la protection des patients. Une utilisation inappropriée, l’assemblage, la modification ou la réparation non autorisés du dispositif médical, le nonrespect de nos consignes ou l’utilisation d’accessoires et de pièces détachées non autorisés par W&H nous dégagent de toute obligation de garantie ou autres réclamations. 9 2. Consignes de sécurité 10 >> Avant la première mise en service, stockez le dispositif médical pendant 24 h à température ambiante. >> Assurez-vous toujours que les conditions d’utilisation et le fonctionnement du liquide de refroidissement sont corrects. >> Assurez-vous toujours que le liquide de refroidissement est suffisant et adéquat et vérifiez que l’aspiration est correcte (à l’exception des inserts ne nécessitant pas l’utilisation de liquide de refroidissement). >> Mettez immédiatement le dispositif médical hors service en cas d’arrêt de l’alimentation en liquide de refroidissement (durée de fonctionnement maxi sans liquide de refroidissement : 30 secondes). En sont exclues les applications ne nécessitant pas l’utilisation de liquide de refroidissement (par ex. endodontie). La durée de fonctionnement maxi sans liquide de refroidissement est de 2 minutes. >> Avant chaque utilisation, vérifiez le bon état du dispositif médical et la bonne tenue de ses pièces (par ex. insert, cupule). >> Ne faites pas fonctionner le dispositif médical s’il est endommagé. >> Effectuez un essai avant chaque utilisation. >> Évitez de regarder le faisceau de lumière. >> Exécutez au moins une fois par jour la fonction rinçage de l’unit de traitement. >> Remplacez immédiatement les joints toriques endommagés ou non étanches. >> Ne tordez, ne pliez et ne compressez pas le cordon d’alimentation (risque d’endommagement). Inserts >> Utilisez uniquement les inserts et la clé de changement d’insert ou clé plate correspondante autorisés par W&H. >> Chaque insert s’accompagne d’une fiche technique pour le réglage de puissance adéquat. >> Grâce aux inserts parodontaux, le dispositif médical convient au nettoyage des concrétions en zone subgingivale. Il ne doit cependant pas être utilisé pour les applications nécessitant des conditions préalables de stérilisation. Pour les traitements parodontaux de patients hypersensibles, sélectionnez la plage de puissance inférieure afin de garantir un traitement à la fois optimal et indolore. >> Veillez à ce que la forme initiale des inserts ne soit pas modifiée (par ex. par une chute). >> Les inserts ne doivent être ni rectifiés, ni réaiguisés. >> Insérez l’insert uniquement lorsque le dispositif médical est à l’arrêt. >> Ne manipulez jamais l’insert en mouvement. >> Après chaque traitement, à l’arrêt du dispositif médical, connectez immédiatement la clé de changement d’insert à l’insert (protection contre les blessures et infections, protection de l’insert). Les inserts remplacés avec la clé plate doivent être retirés du dispositif médical immédiatement après le traitement. >> Ne touchez jamais la clé de changement d’insert en fonctionnement (avec l’insert). >> Vérifiez l’usure des inserts à l’aide de la carte fournie. >> En cas d’usure visible, remplacez les inserts. 11 Liquides de refroidissement et de rinçage autorisés >> Solution de chlorure de sodium physiologique (NaCl, 0,9 %) >> Peroxyde d’hydrogène (H2O2, 1–3 %) >> Liquides avec la substance active chlorhexidine (CHX, 0,2 %) >> Eau potable 12 Le dispositif médical est conçu pour être utilisé exclusivement avec le cordon d’alimentation et le système de commande électronique W&H. L’utilisation de tout autre composant peut entraîner le dérèglement des paramètres ou la détérioration du système. Risques liés aux champs électromagnétiques Le dispositif médical respecte les valeurs de référence définies dans la norme EN 50527-2-1/2016 pour les dispositifs médicaux implantables actifs (AIMD) et les stimulateurs cardiaques. L’utilisation du dispositif médical n’est pas autorisée dans les zones à risque d’explosion. 13 Hygiène et entretien avant la première utilisation >> À la livraison, le dispositif médical n’est pas stérilisé. >> L’emballage n’est pas stérilisable. >> Nettoyez et désinfectez le dispositif médical, les inserts et la clé de changement d’insert. >> Stérilisez le dispositif médical, les inserts et la clé de changement d’insert. 14 3. Description du produit Filetage Connexion pour cordon d’alimentation Cupule Guide d’onde optique Faisceau de lumière Déboucheur de spray 15 4. Mise en service Connexion/Déconnexion Connectez le dispositif médical au cordon d’alimentation. Vérifiez le positionnement. w Déconnectez le dispositif médical. 16 Mise en service Remplacement de l’insert Insertion de l’insert avec la clé de changement d’insert Veillez à utiliser le système de filetage adapté (pièce à main, clé de changement d’insert et insert) ! w e Placez l’insert sur le filetage du dispositif médical. w Tournez la clé de changement d’insert jusqu’à ce que vous l’entendiez s’enclencher. e Retirez la clé de changement d’insert. Vérifiez sa bonne tenue. Exercez une pression sur l’insert d’env. 1 N (= 100 g) sur un objet solide afin de contrôler la capacité de résistance de l’insert. 17 Déconnexion de l’insert avec la clé de changement d’insert Connectez la clé de changement d’insert à l’insert. w Faites pivoter l’insert à l’aide de la clé de changement d’insert. Laissez l’insert dans la clé de changement d’insert jusqu’au processus d’hygiène et d’entretien. w 18 Insertion/Déconnexion de l’insert avec la clé plate Placez l’insert sur le filetage du dispositif médical. w Vissez l’insert solidement. Vérifiez sa bonne tenue. e Dévissez l’insert. w 19 Test de fonctionnement Ne maintenez pas le dispositif médical à hauteur des yeux ! >> Connectez le dispositif médical au cordon d’alimentation. >> Insérez l’insert. >> Mettez le dispositif médical en marche. En cas de dysfonctionnement (par ex. vibrations, bruits inhabituels, échauffement, absence de liquide de refroidissement ou défaut d’étanchéité), mettez immédiatement le dispositif médical hors service et adressez-vous à un partenaire agréé Service Technique W&H. 20 5. Hygiène et entretien Consignes générales Respectez la législation, les directives, les normes et les prescriptions locales et nationales relatives au nettoyage, à la désinfection et à la stérilisation. >> Portez des vêtements, des lunettes, un masque et des gants de protection. >> Pour le séchage manuel, n’utilisez que de l’air comprimé filtré et exempt d’huile avec une pression maximale autorisée de 3 bars. 21 Produits de nettoyage et de désinfection >> Suivez les remarques, instructions et avertissements du fabricant des produits de nettoyage et/ou de désinfection. >> N’utilisez que des détergents prévus pour le nettoyage et/ou la désinfection de dispositifs médicaux en métal et plastique. >> Les concentrations et temps d’action indiqués par le fabricant du produit de désinfection doivent être impérativement respectés. >> Utilisez un produit de désinfection contrôlé et jugé efficace par la Verbund für Angewandte Hygiene e.V. (VAH = association d’hygiène appliquée), par la Österreichischen Gesellschaft für Hygiene, Mikrobiologie und Präventivmedizin (ÖGHMP = société autrichienne pour l’hygiène, la microbiologie et la médecine préventive), par la Food and Drug Administration (FDA = agence américaine des produits alimentaires et médicamenteux) et par l’Environmental Protection Agency (EPA = agence américaine de la protection environnementale). Si les produits de nettoyage et de désinfection indiqués ne sont pas disponibles, la validation de sa procédure relève de la responsabilité de l’utilisateur. 22 Hygiène et entretien Limitation du retraitement La durée de vie et le fonctionnement du dispositif médical dépendent largement de la charge mécanique à l’usage et des effets chimiques du retraitement. >> Envoyez les dispositifs médicaux usagés ou endommagés et/ou les dispositifs médicaux présentant des altérations matérielles à un partenaire agréé Service Technique W&H. Cycles de retraitement >> Pour le dispositif médical W&H, nous recommandons une maintenance régulière après 500 retraitements ou un an. >> Nous recommandons de remplacer la clé de changement d’insert après 250 cycles de retraitement. >> Vérifiez l’usure des inserts (voir la carte fournie). 23 Hygiène et entretien Premier traitement sur le lieu d’action Nettoyez le dispositif médical immédiatement après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus de liquides (par ex. sang, salive, etc.) et d’empêcher leur incrustation dans les pièces internes. >> Faites fonctionner le dispositif médical pendant au moins 10 secondes à vide. >> Prenez soin de laver profondément les orifices de sortie. >> Essuyez complètement le dispositif médical, l’insert et la clé de changement d’insert avec un produit de désinfection. >> Déconnectez l’insert. >> Déconnectez le dispositif médical. Veuillez noter que le produit de désinfection utilisé pendant le pré-traitement ne sert qu’à protéger les personnes et ne peut se substituer à l’étape de désinfection suivant le nettoyage. 24 Hygiène et entretien Nettoyage manuel Démontage du dispositif médical Dévissez la cupule. w Déconnectez le guide d’onde optique. w 25 Hygiène et entretien Nettoyage manuel N’immergez pas le dispositif médical et la clé de changement d’insert dans le désinfectant ou le bac à ultrasons ! Nettoyez et désinfectez les inserts diamantés dans le bac à ultrasons. La possibilité d’un nettoyage et d’une désinfection manuels efficaces de l’insert a été certifiée par un laboratoire de contrôle indépendant, lequel a utilisé le bac à ultrasons « Bandelin Type RK 100 CC » et le produit de nettoyage et de désinfection « StammopurDR8 » (société DR H Stamm, Berlin). >> Nettoyez le dispositif médical à l’eau courante potable (< 35 °C/< 95 °F). >> Rincez et brossez toutes les surfaces internes et externes. >> Enlevez les résidus de liquide à l’air comprimé. 26 Nettoyage des buses de spray Nettoyez avec précaution les orifices de sortie à l’aide du déboucheur de spray afin d’éliminer les saletés et les dépôts. Le déboucheur de spray peut être nettoyé en bac à ultrasons et/ou au moyen d’un thermodésinfecteur. w Nettoyage du canal du liquide de refroidissement Débouchez le canal du liquide de refroidissement à l’air comprimé. Si les orifices de sortie ou les canaux du liquide de refroidissement sont bouchés, adressez-vous à un partenaire agréé Service Technique W&H. 27 Nettoyage du faisceau de lumière et du guide d’onde optique w w 28 Évitez de rayer le faisceau de lumière et le guide d’onde optique ! Nettoyez le faisceau de lumière et le guide d’onde optique avec du liquide de nettoyage et un chiffon doux. w Séchez le faisceau de lumière et le guide d’onde optique avec de l’air comprimé ou avec précaution au moyen d’un chiffon doux. >> Après chaque nettoyage, effectuez un contrôle visuel. >> Si le faisceau de lumière ou le guide d’onde optique est endommagé, n’utilisez pas le dispositif médical et adressez-vous à un partenaire agréé Service Technique W&H. Hygiène et entretien Désinfection manuelle >> W&H recommande la désinfection avec des lingettes. La possibilité d’une désinfection manuelle efficace du dispositif médical, de l’insert et de la clé de changement d’insert a été certifiée par un laboratoire de contrôle indépendant, lequel a utilisé le produit de désinfection « mikrozid® AF wipes » (société Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt). 29 Hygiène et entretien Nettoyage et désinfection mécaniques W&H recommande d’effectuer le nettoyage et la désinfection mécaniques avec un thermo-désinfecteur. >> Suivez les remarques, instructions et avertissements du fabricant du thermo-désinfecteur et des produits de nettoyage et/ou de désinfection. La possibilité d’une désinfection mécanique efficace du dispositif médical, de l’insert et de la clé de changement d’insert a été certifiée par un laboratoire de contrôle indépendant, lequel a utilisé le laveur désinfecteur « Miele PG 8582 CD » (société Miele & Cie. KG, Gütersloh) et le produit de nettoyage « Dr. Weigert neodisher® MediClean forte » (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hambourg) conformément à la norme ISO 15883. >> Nettoyage à 55 °C (131 °F) – 5 minutes >> Désinfection à 93 °C (200 °F) – 5 minutes Nettoyage et désinfection mécaniques des inserts Utilisez l’appareil Miele A 814. 30 Hygiène et entretien Séchage >> Vérifiez que le dispositif médical, l’insert et la clé de changement d’insert sont complètement secs à l’intérieur et à l’extérieur après le nettoyage et la désinfection. >> Enlevez les résidus de liquide à l’air comprimé. 31 Hygiène et entretien Contrôle, entretien et inspection Contrôle >> Après le nettoyage et la désinfection, vérifiez l’absence de dommages, de résidus de saletés visibles et d’altération des surfaces sur le dispositif médical, l’insert et la clé de changement d’insert. >> Préparez à nouveau le dispositif médical, l’insert et la clé de changement d’insert s’ils sont encore encrassés. 32 Remontage du dispositif médical Remontez le dispositif médical après le nettoyage et la désinfection. Connectez le guide d’onde optique. w Vissez la cupule de la pièce à main. ww Stérilisez le dispositif médical, l’insert et la clé de changement d’insert après le nettoyage et la désinfection. 33 Hygiène et entretien Emballage Emballez le dispositif médical, l’insert et la clé de changement d’insert dans des sachets de stérilisation, en respectant les prérequis suivants : >> Le sachet de stérilisation doit respecter les normes en vigueur en termes de qualité et d’utilisation et doit être adapté pour la procédure de stérilisation. >> Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour le produit à stériliser. >> Une fois en place, le sachet de stérilisation ne doit pas être sous tension. 34 Hygiène et entretien Stérilisation W&H préconise une stérilisation conforme à la norme EN 13060, EN 285 ou ANSI/AAMI ST79. >> Suivez les remarques, instructions et avertissements du fabricant de stérilisateurs à vapeur d’eau. >> Le programme sélectionné doit être adapté au dispositif médical. >> Stérilisez l’insert uniquement dans la clé de changement d’insert. Les inserts remplacés avec la clé plate font exception. 35 Cycles de stérilisation recommandés >> Stérilisation à vapeur (type B, S, N) >> Temps de stérilisation d’au moins 3 minutes à 134 °C (273 °F), 4 minutes à 132 °C (270 °F), 30 minutes à 121 °C (250 °F) >> Température de stérilisation maximale 135 °C (275 °F) La possibilité d’une stérilisation efficace du dispositif médical, de l’insert et de la clé de changement d’insert a été certifiée par un laboratoire de contrôle indépendant, lequel a utilisé le stérilisateur à vapeur d’eau LISA 517 B17L (W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)), le stérilisateur à vapeur Systec VE-150 (Systec) et le stérilisateur à vapeur CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (CertoClav GmbH, Traun). “Dynamic-air-removal prevacuum cycle” (type B): température de 134 °C (273 °F) – 3 minutes* température de 132 °C (270 °F) – 4 minutes*/** “Steam-flush pressure-pulse cycle” (type S): température de 134 °C (273 °F) – 3 minutes* “Gravity-displacement cycle" (type N): température de 121 °C (250 °F) – 30 minutes** * EN 13060, EN 285, ISO 17665 ** ANSI/AAMI ST55, ANSI/AAMI ST79 36 Avant la remise en service >> Attendez que le dispositif médical soit parfaitement sec. >> De l’humidité dans le dispositif médical peut provoquer un dysfonctionnement ! (Risque de court-circuit) >> Attendez que l’insert, la clé de changement d’insert et la clé plate aient complètement refroidi. (Risque de brûlure) 37 Hygiène et entretien >> Stockez le produit stérile à l’abri de la poussière et de l’humidité. >> La longévité du produit stérile dépend des conditions de stockage et du type d’emballage. 38 Stockage 6. Remplacement des joints toriques du cordon d’alimentation Retirez les joints toriques. w Mettez les nouveaux joints toriques en place à l’aide d’une pince. w Changez toujours tous les joints toriques à la fois pour garantir l’étanchéité. 39 7. Service Réparation et retour En cas de dysfonctionnement, adressez-vous immédiatement à un partenaire agréé Service Technique W&H. Les travaux de réparation et de maintenance doivent être exclusivement exécutés par un partenaire agréé Service Technique W&H. >> Assurez-vous que le dispositif médical a subi un processus de retraitement complet avant de le renvoyer. 40 8. Accessoires et pièces détachées W&H N’utilisez que des accessoires et pièces détachées d’origine W&H ou des accessoires autorisés par W&H. Fournisseur : partenaire W&H 08025210 Cupule de la pièce à main et 3 guides d’onde optique 00636901 Déboucheur de spray 02060203 Joint torique pour raccord du tuyau (1 pc) 41 9. Caractéristiques techniques Puissance d’émission maxi vers la pièce à main avec charge (ultrasons) Fréquence (ultrasons) Quantité de liquide de refroidissement min. Quantité de liquide de refroidissement maxi Pression de l’eau Amplitude d’oscillation maxi (Tip 1U) * Pour les inserts ne nécessitant pas l’utilisation de liquide de refroidissement (W) (kHz) (ml/min) (ml/min) (bar) (mm) PB-5 L, PB-5 L S, PB-5 L Q 10 22–35 0*/20 50 1-6 0,2 Classification conformément au § 6 des définitions générales en matière de sécurité des appareils électriques médicaux selon CEI 60601-1/ANSI/AAMI ES 60601-1 Bloc d’application de type B (non approprié pour une application intracardiale) 42 Indications de température Température du dispositif médical côté utilisateur : Température du dispositif médical côté patient (zone avant du dispositif médical) : Température du dispositif médical côté patient (guide d’onde optique) : Température de la partie travaillante (insert) : Conditions ambiantes Température de stockage et de transport : Humidité de l’air de stockage et de transport : Température en fonctionnement : Humidité de l’air en fonctionnement : Degré d’encrassement : Catégorie de surtension : Altitude d’utilisation : maxi 71 °C (159,8 °F) maxi 50 °C (122 °F) maxi 48 °C (118,4 °F) maxi 41 °C (105,8 °F) -40 °C à +70 °C (-40 °F à +158 °F) 8 % à 80 % (relative), sans condensation +10 °C à +35 °C (+50 °F à +95 °F) 15 % à 80 % (relative), sans condensation 2 II jusqu’à 3 000 m au-dessus du niveau de la mer 43 10. Mise au rebut Vérifiez que les pièces ne sont pas contaminées pendant la mise au rebut. Respectez la législation, les directives, les normes et les prescriptions locales et nationales relatives à la mise au rebut. >> Dispositif médical >> Équipements électroniques usagés >> Emballage 44 Conditions de garantie Ce dispositif médical W&H a été soigneusement élaboré par des spécialistes hautement qualifiés. Des tests et des contrôles variés garantissent un fonctionnement impeccable. Nous attirons votre attention sur le fait que le maintien de notre obligation de garantie est directement lié au respect des instructions de la présente notice d’utilisation. En tant que fabricant, W&H est responsable du matériel défectueux et des défauts de fabrication à compter de la date d’achat et pour une période de garantie de 24 mois. Les accessoires et les consommables (inserts, clé de changement d’insert, déboucheur de spray) sont exclus de la garantie. Nous n’assumons aucune responsabilité en cas de dommages dus à une manipulation incorrecte ou bien suite à une réparation effectuée par un tiers non agréé par W&H ! L’ouverture des droits de garantie est soumise à la présentation du justificatif d’achat soit au fournisseur, soit à un partenaire agréé Service Technique W&H. L’exécution d’une prestation sous garantie ne rallonge pas la durée de celle-ci. Garantie de 24 mois Partenaires agréés Service Technique W&H Visitez le site W&H sur Internet http://wh.com Sous la rubrique « Service », vous trouverez les coordonnées des partenaires agréés Service Technique W&H. Ou scannez le code QR. 47 Fabricant W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-0, office@wh.com f +43 6274 6236-55 wh.com Form-Nr. 51005 AFR Rev. 001 / 03.02.2020 Sous réserve de modifications ">

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.