nettoyeur haute pression à eau chaude
F
Lire et observer les spéci-
Description
Cher client
Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur haute pression à eau chaude et à vous féliciter pour ce choix.
Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en détail sur les pages suivantes.
Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon professionnel indispensable pour vos travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de:
- Façades
- Dalles de ciment
- Terrasses
- Véhicules de tout genre
- Etables
- Machines
- Réservoirs, par ex., pour l’industrie des produits alimentaires
Caractéristiques Techniques
Pression de service
Surpression admissible
Débit d´eau
* 1
Temp. de l’eau débitée
Filtre à produits chimiques
Flexible haute pression avec enrouleur pour flexible
Puissance max. de chauffage
Consommation de mazout
Flux massique des gaz brûlés
Puissance électrique: absorbée restituée
Poids
Cotes en mm sans enrouleur
Niveau sonore selon
DIN EN ISO 3744 + 31200
(au poste de travail)
Niveau sonore garanti L
WA
Vibrations à la lance
Coup de bélier à la lance
therm 870
max. 170 bars
190 bars max. 870 l/h max. 90 °C max. 150 °C
10 m
20 m
70 kW
5,9 kg/h - Fuel léger
EL (DIN 51 603)
0,037 kg/s
400V / 50Hz / 8,7A
P1: 4,8 kW
P2: 4,0 kW
190 kg
800 x 1200 x 1050
86 dB
89 dB (A)
2,2 m/s² env.
20 N
Tolérances sur les valeurs mentionnées ±5% selon VDMA, feuille de standardisation 24 411
* 1
Débit d’eau minimum pour l’alimentation de l’appareil!
2
Description
Raccordements et éléments fonctionnels
2
10
3
4
8
12
11
14
5
1 Raccord d’aliment. d’eau avec filtre
2 Câble électrique d’alimentation
3 Dispositif d’enroulement du câble
4 Tuyau aspiration produit nettoyage
5 Flexible haute pression
6 Pistolet-pulvérisateur
7 Lance interchangeable
,,,
15 16
7 1 13 9 6
8 Logement pour pistolet et lance
9 Frein de blocage
10 Coffret de réception accessoires
11 Réservoir à combustible
12 Orifice de remplissage combustible
13 Sortie haute pression
14 Vis de vidange réserv. à combustible
17
Hauptschalter
Main Switch
Hauptschalter
Pr es sur e
Wassertemperatur
Water temperatur e
30
20
10
0
40
50
60
70 80
90
100
110
120
130
140
150
°C
Zu off
0
Hauptschalter
Cleaning liquid
Auf o n
18.1
15 Interrupteur principal (Marche-Arrêt)
16 Mode d´emploi sommaire
17 Manomètre
18 19
18 Thermostat
18.1 (Brûleur Marche/Arrêt) Allumage
19 Vanne dosage du prod. nettoyage
3
Description
Principe de pulvérisation
L’eau d’alimentation coule dans un réservoir d’eau
équipé d´une vanne à flotteur qui régule la distribution.
La pompe à haute pression conduit ensuite l’eau sous pression dans la lance de sécurité munie d’une buse qui permet de former le jet haute pression.
Adjonction de produits de nettoyage
La pompe HP est peut simultanément aspirer un produit de nettoyage ou d’entretien et le mélanger au jet haute pression. - La valeur pH du détergent doit être neutre (7-9).
N’ouvrir la vanne de dosage que si le filtre à produits chimique baigne dans un liquide.
L’utilisateur est tenu de se conformer aux presciptions de protection de l’environnement et des eaux!
Régulation de pression et dispositifs de sécurité
La soupape de sûreté protège la machine contre les fortes surpressions et est conçue de sorte qu’il est impossible de la régler au-delà de la pression de service admissible. Les écrous de réglage sont scellés par laquage.
Une sonde pyrométrique intégrée dans le tube-cheminée constitue un dispositif supplémentaire de sécurité contre la surchauffe de la chambre de combustion. Dès que la température des gaz brûlés excède 250° C, cette sonde déclenche l’arrêt du moteur du brûleur, du transformateur d’allumage et de l’électrovanne.
Le bouton de déverrouillage du disjoncteur thermostatique est situé sur la console de la chambre de combustion, au-dessous du transformateur d’allumage.
Attendre une quinzaine de minutes avant d’appuyer sur le bouton de déverrouillage. Si le disjoncteur thermostatique se déclenche de nouveau, faire appel au service clientèle.
L’échange de pièces, les réparations et le scellement ne devront
être réalisés que par des spécialistes.
4
Description
Disjoncteur-protecteur
Le moteur de pompe est protégé par un disjoncteur contre les surcharges éventuelles. En cas de surcharge, le disjoncteur-protecteur met le moteur hors circuit.
Appuyer sur le bouton bleu si celui-ci n’est pas en position de „reset automatique“, afin de réarmer le disjoncteur. Si l’appareil disjoncte de nouveau, rechercher quelle en est la cause et procéder aussitôt à son élimination.
Bouton bleu derrière le pupitre de commande ouvert.
L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués par un spécialiste.
Lance avec pistolet-pulvérisateur
L’actionnement du levier de détente du pistolet entraîne le fonctionnement de l’appareil.
Son actionnement ouvre le pistolet et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s’élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée.
Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet et coupe ainsi le refoulement de liquide dans la lance.
Le coup de bélier provoqué par la fermeture du pistolet ouvre le régulateur de pression situé dans l’appareil. La pompe reste en marche et refoule le liquide à pression réduite en circuit fermé. L’ouverture du pistolet provoque la fermeture du régulateur de pression et la pompe refoule de nouveau le liquide dans la lance à la pression de service sélectionnée.
Après avoir fini de travailler avec le nettoyeur
Kränzle therm ou en cas d’interruption prolongée du travail, relever le levier de verrouillage (1) afin de parer à tout actionnement involontaire du levier de détente.
Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité.
Par conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser que les éléments autorisés par le fabricant.
1
Thermostat
Le thermostat a pour but de régler la température de l’eau pulvérisée.
Hauptschalter
Main Switch
Wassertemperatur
Water temperature
30
20
10
40
50
60
70 80
90
100
110
0
120
130
140
150
°C
Zu off
0
Hauptschalter
P res sure
Auf on
Thermostat à bouton rotatif
5
Consignes de sécurité
Frein de blocage
Le nettoyeur Kränzle therm est équipé d’un frein de blocage pour que l’appareil ne puisse pas rouler de manière incontrôlée sur terrains en pente.
Toujours bloquer le frein lors de l’utilasation de l’appareil !!!
Frein bloqué
Pour changer de direction, appuyer avec le pied sur la barre inférieure et tirer simultatnément l’appareil à soi par la barre de guidage.
Frein débloqué
Il est ensuite possible de déplacer le nettoyeur dans la direction souhaitée.
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Pour des raisons de sécurité, mettre l’interrupteur principal en position "0" (= coupure du réseau) lorsque les opérations de nettoyage sont terminées avec l’appareil.
Au début des opérations de nettoyage, ne pas maintenir le jet haute pression sur l’objet à nettoyer pendant 30 secondes au minimum.
Il est possible que le volume d’eau contenu dans le serpentin de chauffe (5 litres en v.) ait subi un noircissement pendant la durée de non utilisation de l’appareil.
6
Description
Echangeur thermique
Serpentin réchauffeur - Longueur: 34 m - Contenu: 5 l d’eau - Puissance calorifique: 70 k W
L’échangeur thermique est chauffé par un brûleur à soufflerie haute pression.
Un ventilateur (1) aspire l’air frais depuis le bas de l’appareil et le propulse vers le haut entre la chemise extérieure (2) et la chemise intérieure (3). L’air frais se réchauffe alors que la chemise extérieure de l’échangeur thermique se refroidie.
L’air ainsi préchauffé est pressé à travers le mélangeur (4) dans lequel un injecteur (5) pulvérise finement le combustible pour le mélanger à l’air. Les électrodes (6) situées audessous enflamment alors le mélange combustible-air.
La flamme se propage de haut en bas, puis les gaz chauds remontent le long du serpentin de chauffe (7). Les gaz brûlés s’accumulent dans la chambre supérieure, puis sont évacués vers l’extérieur par le tube-cheminée (8).
L’eau qui circule dans le serpentin de chauffe sous l’action de la pompe à haute pression se réchauffe, comme décrit, sous l’effet des gaz chauds qui remontent le long du serpentin.
La pompe à combustible (9) aspire le mazout à travers un filtre (10) et le refoule à l’injecteur (5). L’exédent de combustible retourne aussitôt dans le réservoir. La pression du combustible (10 bar env.) est indiquée au manomètre (11).
8
4
5
3
2
6
7
10
11
9
1
7
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique.
Mettre l’interrupteur général en position "0" et retirer la prise.
Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres
éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.:
Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc..).
L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la formation nécessaire.
Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne.
Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même.
Ne pas diriger le jet sur les prises de courant.
Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pistolet et de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude.
Ne pas ouvrir les capots de protection du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques.
Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression.
Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate.
Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou le faire frotter sur une arête vive.
Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats.
Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une protection anti-bruit appropriée.
A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2)
Ne pas obturer l’orifice du tube-cheminée sur l’appareil, ne pas se pencher au-dessus et ne pas y insérer la main. Les gaz de combustion qui en sortent sont brûlants !
Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout accident.
Ne pas diriger le jet sur l’amiante ou sur les matériaux contenant des substances nuisibles à la santé.
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur
relatives aux additifs! Les garnitures de l´appareil ne sont pas résistantes aux produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques.
8
Consignes de sécurité
Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu. Ne pas le faire fonctionner sous la pluie.
La combustion consomme de l’air et produit des gaz brûlés. Si le nettoyeur doit être mis en service dans des locaux fermés, prendre les dispositions nécessaires permettant une évacuation adéquate des gaz de combustion et un renouvellement d’air suffisant.
N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51 603) ou du Diesel-oil (DIN EN 590).
L’utilisation de combustibles d’autre nature peut engendrer des risques très importants (danger d’explosion).
Coup de bélier: Voir tableau à la page 2!
Tourner l’arrêt de sécurité après chaque utilisation
afin d’éviter une ouverture inopinée du pistolet !
9
10
Ne jamais ...
... diriger le jet sur une personne ou un animal,
... endommager le câble ou effectuer des réparations inadéquates,
... tendre le flexible haute pression s'il y a formation de boucles, le tirer ou le laisser frotter sur une arête vive!
Ne jamais ...
... laisser les enfants utiliser un nettoyeur haute pression,
... nettoyer l’appareil avec le jet haute pression,
... diriger le jet sur une prise de courant!
11
Mise en service
Raccordement électrique
La tension indiquée sur la plaquette signalétique doit correspondre à la tension de la source de courant.
Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet.
Ne raccorder l’appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a été réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à courant de défauf FI de 30 mA. La prise femelle devra être protégée par un fusible de 16 A à action retardée.
En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformément raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter une section minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être étanches aux projections d’eau et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé. (Pour les rallonges de plus de 10 m, la section minimum doit être de 2,5 mm²).
Attention!
Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la cause d´anomalies de fonctionnement. En cas d’emploi d’une rallonge sur enrouleur, celle-ci devra toujours être entièrement débobinée.
Mode d’emploi sommaire
Celui-ci est aussi appliqué sur le nettoyeur.
1. Raccorder le tuyau haute pression au pistolet muni de la lance et à l’appareil.
2. Effectuer le raccordement d’alimentation en eau et ouvrir le robinet.
3. Effectuer le raccordement électrique.
4. Ouvrir le pistolet et mettre l’appareil en marche, puis commencer le nettoyage.
Si un purge d’air du circuit est nécessaire, (broutage de l’appareil), ouvrir et fermer le pistolet successivement à plusieurs reprises.
5. Mise en service de l’appareil en mode nettoyeur HP à eau froide:
Allumage "ARRET" - Thermostat sur 0 °C.
6. Mise en service de l’appareil en mode nettoyeur HP à eau chaude:
Allumage "MARCHE" - Thermostat sur 40 °C au minimum
7. En cas d’utilisation de l’appareil en tant que nettoyeur HP à eau chaude:
Sélectionner la température de l’eau, 40° C au minumum, au thermostat
Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation
Le tuyau haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de l’équipement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux conditions du service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme.
En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation devra être étanche à la pression. Ne jamais rouler sur un flexible haute pression avec un véhicule, ne jamais le tendre en tirant avec force ou le soumettre à un effort de torsion. Le flexible ne doit en aucun cas frotter ou être tiré sur une arête vive, ce qui aurait une expiration de garantie pour conséquence.
12
Mise en service
Mise en service
Assurer l’immobilisation du nettoyeur en bloquant le frein.
Ouvrir le capot droit de l’appareil (sans tubecheminée) et vérifier le niveau d’huile de la pompe haute pression.
Ne pas mettre le nettoyeur en marche si l’huile n’est pas visible sur la jauge de niveau d’huile. Ajouter de l’huile si nécessaire.
Remplir le réservoir à combustible de fuel léger avant la mise en service.
N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51603) ou du gas-oil.
Ne pas utiliser des combustibles non appropriés, tels que l’essence (danger d´explosion).
Raccordement d’alimentation en eau
Raccorder le nettoyeur au réseau de distribution d’eau avec un tuyau de 1/2" et ouvrir le robinet (pression d’alimentation: 1-8 bars).
Le réservoir d’eau de l’appareil se remplit. La vanne à flotteur intégrée ferme l’arrivée d’eau dès que le réservoir est plein.
N’utiliser que de l’eau propre!
Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district.
Certaines spécifications interdisent de brancher un nettoyeur H.P.
directement au réseau public de distribution d’eau potable.
Raccordement haute pression
Relier la lance haute pression au pistolet.
Dérouler le flexible haute pression sans boucles et le raccorder au pistolet et au nettoyeur.
Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au flexibles HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une usure prématurée de l’appareil.
13
Mise en service
Raccordement électrique
- S’assurer que l’interrupteur général (1) est bien en position hors circuit (position "0").
1
1A
Hauptschalter
Main Switch
Wassertemperatur
Water temperatur e
30
20
10
0
40
50
60
70 80
90
100
110
120
130
140
150
°C
0
Hauptschalter
Pr es sur e
Hauptschalter
Cleaning liquid
3
2
Raccorder le câble d´alimentation
électrique à une prise femelle dont l’installation a été réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une protection par mise à la terre et d´un disjoncteur par courant de défaut FI de 30 mA. La prise devra être protégée par un fusible de 16 A à action retardée.
- Couper l’allumage. Interrupteur à bascule (1A) sur "0".
- Porter le régulateur de pression (4) à la pression maximale (voir page 4) et fermer la vanne de détergent.
- Ouvrir le pistolet et enclencher l’interrupteur principal.
La pompe haute pression expulse l’air des conduites, le jet haute pression se forme au bout d´un bref laps de temps et la pression de service atteint rapidement la valeur sélectionnée. (Ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises).
4
Le nettoyeur est équipé d’un système Total-Stop. Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 sec., l’appareil s’arrête automatiquement. Au bout de 20 minutes, le coupe-circuit automatique arrête complètement l’appareil qui ne pourra redémarrer que par actionnement de l’interrupteur principal.
La pompe se remet en marche automatiquement dès la réouverture du pistolet, à condition toutefois que l’interrupteur principal soit enclenché.
Utilisation du nettoyeur HP en mode eau froide
- Laisser l´allumage en position "ARRET". Interrupteur à bascule (1A) sur "0".
- Commencer les travaux de nettoyage.
Utilisation du nettoyeur HP en mode eau chaude
- Sélectionner la température souhaitée au thermostat (min. 40 °C), puis mettre l’allumage en position "MARCHE" (Interrupteur à bascule). Le brûleur commence à fonctionner et l’eau se réchauffe à la température préalablement sélectionnée.
Génération vapeur
Pour l’obtention de la température vapeur, c’est-à-dire une température d’eau supérieure
à 90 °C, ouvrir le capot droit de l’appareil (voir page 13) puis diminuer la pression, respectivement le débit d’eau, à l’aide de la poignée (4) du régulateur et sélectionner au thermostat la température souhaitée (max. 150 °C). Pour les appareils équipés d’un enrouleur, il est toujours obligatoire de dérouler complètement le flexible haute pression.
14
Mise hors service
Mise en œuvre avec produits de nettoyage
- La valeur pH du détergent doit être neutre (7-9).
- Attendre que la pompe ait chasser l’air des conduites.
- Plonger le filtre à produits chimiques dans un récipient de détergent.
- Ouvrir la vanne de détegent.
La pompe aspire le détergent et le mélange au jet haute pression.
- Régler l’adjonction de détergent à la concentration désirée.
A l’issue des opérations de nettoyage avec un détergent, refermer la vanne de détergent (bouton en position “0”).
- Une mise en marche du nettoyeur, la vanne de détergent étant restée ouverte alors que le récipient de détergent est vide, provoque une aspiration d’air par la pompe. Les dégâts ainsi causés à la pompe ne sont pas couverts par la garantie.
Observer les prescriptions formulées par le producteur des additifs utilisés (p. ex.: Equipement de protection) ainsi que les prescriptions d e protection des eaux. N’utiliser que des produits additifs autorisés pour un emploi avec les nettoyeurs HP. L’utilisation d’autres produits additifs peut porter préjudice à la sécurité de l’appareil.
Afin de préserver l’environnement et votre bourse, il est vivement conseillé d’utiliser les détergents avec épargne. Observer les recommandations du fournisseurs de détergents.
Après l’utiilsation de détergents, rincer les canalisations de l’appareil en ouvrant le pistolet pendant 2 minutes environ.
Réglage de la pression
Le réglage de la pression (4) de service s’éffectue à l’aide du régulateur de pression, directement sur la tête de pompe.
Vers la gauche: min.
Vers la droite: max.
Mise hors service
- Mettre l’interrupteur général en position d´arrêt (position "0")
- Retirer la fiche de la prise de courant.
- Couper l’alimentation en eau.
- Ouvrir le pistolet pour dépressuriser l’appareil.
4
- Verrouiller la détente du pistolet.
- Débrancher le tuyau d’alimentation d´eau.
- Dévisser le flexible haute pression du pistolet puis dévisser (pour les nettoyeurs sans enrouleur) le flexible HP de l’appareil.
15
Nettoyage et maintenance
Protection contre le gel
Après avoir utilisé le nettoyeur, un certain volume d’eau reste généralement à l’intérieur. Par conséquent, il est indispensable de prendre des mesures particulières afin de protéger l’appareil contre le gel.
- Le nettoyeur doit être vidé complètement de son eau.
A cet effet, débrancher l’alimentation d’eau et couper l’allumage. Enclencher l’interrupteur général et ouvrir le pistolet de manière à ce que la pompe puisse expulser l’eau résiduelle contenue dans le serpentin de chauffe. Toutefois, ne pas laisser le nettoyeur fonctionner plus d’une minute sans eau.
- Remplir le nettoyeur de produit anti-gel
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, tout particulièrement en période d’hiver, il est conseillé de pomper un produit anti-gel dans l’appareil. A cet effet, verser le produit anti-gel dans le réservoir d’eau et mettre le nettoyeur en marche sans allumage du brûleur (interrupteur à bascule en pos. "0"). Ouvrir le pistolet et attendre jusqu’à ce que le produit sorte de la buse.
La meilleure méthode pour protéger l’appareil contre les effets du gel reste toutefois de le déposer dans un local à l’abri du gel.
Nettoyage et maintenance
Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance décrites ci-dessous.
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance!
De quelles opérations s’agit-il?
- Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ
Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression.
Dévisser le bouchon d’huile (rouge) de la pompe haute pression et extraire la jauge de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile se situe entre les deux marques de la jauge.
Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre. Procéder à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions.
Contrôler le filtre situé dans le réservoir d’eau devant la vanne à flotteur et le filtre
à combustible situé devant l’électrovanne et les nettoyer si nécessaire.
- Chaque année ou toutes les 500 heures de service environ.
Contrôler le dispositif d’allumage et le brûleur.
Nettoyer l’injecteur, le filtre à huile, l’électrovanne, le transformateur d’allumage, les câbles d’allumage. Nettoyer et réajuster, le cas échéant, les électrodes d’allumage. Remplacer les pièces défectueuses.
Renouveler l’huile.
16
Nettoyage et maintenance
Renouvellement d’huile
Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de vidange (1) raccordé à l’orifice de vidange d’huile de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de remplissage d’huile situé sur la face supérieure du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir l’huile usagée dans un récipient. Refermer l’extrémité du tuyau de vidange.
Procéder à l’élimination de l’huile usée conformément aux prescriptions en vigueur.
Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant.
1
Fuites d’huile
En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service après-vente (revendeur) le plus proche.
(Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie).
Sorte d’huile: Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l
Réglage des électrodes d’allumage
Pour garantir le bon fonctionnement de l’allumage, il est indispensable de contrôler régulièrement le réglage des électrodes.
Contrôler l’écartement (3 mm)
Installation de combustion
Des impuretés peuvent être en suspension dans le carburant, ou bien des goutellettes d’eau ou des saletés peuvent tomber dans le réservoir lors du remplissage. Par conséquent, il est nécessaire de contrôler régulièrement la propreté du réservoir et de procéder à un nettoyage si nécessaire.
Vider le réservoir de combustible en dévissant la vis de vidange située sous le réservoir. Nettoyer soigneusement le réservoir ainsi que les conduites de combustible s’assurer que l’intérieur du réservoir soit exempt d’humidité (gouttes d’eau). Revisser la vis de vidange.
Eliminer les produits de nettoyage et les résidus de carburant conformément aux prescriptions de protection de l’environnement.
17
Nettoyage et maintenance
Détartrage du serpentin réchauffeur
Les installations entartrées consomment inutilement beaucoup d’énergie étant donné que l’eau se réchauffe plus lentement et que la soupape de sûreté renvoie une partie de l’eau dans le circuit de la pompe.
Une résistance trop élevée à la circulation des liquides dans les tubulures d’un appareil est révélatrice d’entartrage.
Pour contrôler cette résistance, dévisser la lance haute pression du pistolet et mettre le nettoyeur en marche. Un jet d’eau puissant sort alors du pistolet. Si le manomètre indique une pression supérieure à 25 bars, ceci signifie que l’installation doit être détartrée.
Les détartrants sont caustiques!
Observer les prescriptions d’utilisation et le réglement de prévoyance contre les accidents. Porter des vêtements de protection
(gants, masque de protection, etc..) empêchant le contact du détartrant avec la peau, les yeux ou avec les vêtements personnels
Pour le détartrage du nettoyeur, procéder comme suit:
Dévisser la lance du pistolet et détartrer ces deux éléments séparément.
Plonger le tuyau d’aspiration de détergent dans un récipient contenant une solution anticalcaire.
Régler la vanne de dosage à la plus haute concentration.
Mettre le nettoyeur en marche.
Maintenir le pistolet sur un autre récipient et manoeuvrer le levier de détente.
Laisser le pistolet ouvert pendant 1 minute environ jusqu’à ce que le liquide de détartrage sorte du pistolet (reconnaissable à sa couleur blanchâtre)
Arrêter le nettoyeur et laisser agir le détartrant pendant 15 à 20 minutes.
Remettre le nettoyeur en route et rincer les conduites à l’eau claire pendant 2 minutes environ.
Vérifier si la résistance d’écoulement est maintenant tombée à une valeur inférieure.
Si la pression indiquée au manomètre sans lance reste supérieure à 25 bars, renouveler le processus de détartrage.
18
Nettoyage et maintenance
Prescriptions, directives, essais
Contrôles réalisés par Kränzle
- Mesure de résistance du fil de mise à la terre
- Mesure de la tension et de l’intensité du courant
- Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V
- Essai de résistance à la pression du serpentin réchauffeur à 300 bar
- Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint
- Analyse des gaz brûlés (voir ruban d’analyse ci-joint)
Directives relatives aux pompes à jet de liquide
Le nettoyeur est conforme aux "directives pour pompes à jet de liquide". Ces directives ont été publiées par l’association des caisses de prévoyance contre les accidents et sont disponibles auprès du Carl Heymann-Verlag KG, Luxemburger Str. 49, 50939 Köln. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis, en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être inscrits sur le tableau des contrôles imprimé à la fin de ce manuel.
Décrets sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pressions
Les nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle sont conformes au décret sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pression. Leur mise en service ne nécessite aucune homologation, publication d’agrément et aucun essai d’homologation. Le contenu d’eau est inférieur à 10 l.
Devoirs de l´exploitant
L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service, si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté, les flexibles et les câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc..)
Loi sur le contrôle des immissions
Selon la loi allemande sur le contrôle des immissions, les appareils stationnaires doivent être soumis à un contrôle annuel de l’évacuation des gaz de combustion par le service de ramonage de la localité.
L’exploitant est tenu d’observer strictement les lois afférentes en vigueur dans le pays de mise en oeuvre.
19
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération de remise en état!
1
3
Hauptsc halter
Main Switch
Hauptschalter
P ress ure
Wassertemper atur
30
40
50
Water temperat ure
60
70
80
90
100
110
120
20
10
0
130
140
150
°C
Zu off
0
Haupts chalter
Cleaning liquid
Auf on
1 Interrupteur principal
1A Allumage MARCHE/ARRET
2 Thermostat à bouton rotatif
3 Mode d’emploi sommaire
1A 2
13 17 18
4
6
5
7
8
12
14
11
10
15
16
9
21
20
19
22
4 Bouton de réglage pression
5 Pompe à haute pression
6 Manocontacteur noir (Start électrovannel)
7 Manocontacteur rouge (Start pompe)
8 Soupape de sûreté
9 Moteur pour ventilateur et pompe à carburant
10 Electrovanne Carburant
11 Boîtier de connexions
12 Transfo d’allumage
20
13 Sonde pyrométrique Eau
14 Disjoncteur thermostatique
15 Manomètre pour carburant
16 Pompe à carburant
17 Électrodes d’allumage
18 Sonde pyrométrique Gaz brûlés
19 Réservoir de carburant
20 Vanne de carburant
21 Ventilateur
22 Filtre à carburant
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
Fonctionnement en mode Eau froide
1. Réaliser le raccordement de l’alimentation en eau et vérifier si le réservoir se remplit et si la vanne à flotteur se ferme.
2. Mettre l’allumage (interrupteur 1A) sur ARRET "0".
3. Mettre l’interrupteur principal sur MARCHE.
4. Ouvrir le pistolet HP. La pompe aspire l’eau du réservoir à flotteur et la refoule à la lance via le serpentin de chauffe. La pression augmente à la buse.
A la fermeture du pistolet, le manocontacteur rouge (7) s’active et déclenche l’arrêt automatique du moteur de pompe au bout de 20 secondes. Dès la réouverture du pistolet, le moteur se remet en marche.
Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 minutes, le coupe-circuit automatique du moteur se déclenche et l’appareil s’arrête complètement. Pour le redémarrage de l’appareil, il est alors nécessaire de mettre l’interrupteur principal en position
ARRET, puis en position MARCHE.
ATTENTION !!!
Si la montée en pression tarde, ceci signifie qu’il reste de l’air dans la pompe. Dans ce cas, ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises pour chasser l’air de l’appareil.
Fonctionnement en mode Eau chaude
Faire démarrer l’appareil comme pour le mode Eau froide, puis mettre l’interrupteur
à bascule du brûleur en position MARCHE. Tourner ensuite le bouton du thermostat
(2) situé sur le pupitre de commande sur la température souhaitée (40 °C au minimum) afin d’activer le brûleur, c’est-à-dire pour activer l’injection de carburant.
Le manomètre (15) de la pompe de carburant doit indiquer une pression de10 bars environ. Si ce n’est pas le cas, il convient de vérifier:
1. si le réservoir à carburant n’est pas vide;
2. si, dans le boîtier de connexions (11), le fusible de protection du moteur (9) n’est pas fondu;
3. si le filtre à carburant (22) et le filtre à carburant dans la pompe (16) ne sont pas encrassés;
4. si la vanne à carburant (20) n’est pas fermée;
5. si la pompe à carburant fonctionne sans contrainte ou si elle n’est pas bloquée;
6. si le ventilateur n’est pas bloqué.
Le thermostat délivre la validation d’ouverture de l’électrovanne. A l’ouverture du pistolet, le brûleur s’allume. Si l’électrovanne est ouverte, la pression du carburant indiquée au manomètre est de 10 bars environ. La flamme du brûleur réchauffe l’eau
à la température préalablement sélectionnée. Le brûleur s’éteint dès que cette température est atteinte et se réallume automatiquement lorsque la température tombe afin d’assurer une température constante de l’eau.
21
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
Le thermostat à bouton rotatif est commandé par une sonde pyrométrique installée à la sortie du serpentin réchauffeur.
Dans le boîtier de connexions (11) fixé à la chambre de combustion est intégré un fusible de protection du moteur (9) de la pompe à carburant. Ce fusible fond en cas de surcharge du moteur, ce qui peut se produire si la pompe à carburant ou le ventilateur se bloque ou fonctionne sous fortes contraintes ou bien en cas de présence d’une anomalie électique.
Dans le tube-cheminée est installée une sonde pyrométrique (18) raccordée à un relais thermique disjoncteur (14). Dès que la température des gaz brûlés dépasse 250
°C dans le tube-cheminée, le relais se déclenche. Pour le réarmer, il est nécessaire de patienter une quinzaine de minutes afin que la chambre de combustion se refroidisse. Appuyer alors sur le bouton du disjoncteur (14) situé sous le capot.
Plusieurs raisons peuvent provoquer le déclenchement du relais thermique: mise en
œuvre de l’appareil sous température vapeur maximale pendant une longue durée; serpentin fortement encrassé en raison d’une mauvaise combustion; l’entartrage intérieur du serpentin ne permet plus un refroidissement adéquat.
Un autre dispositif de sécurité coupe le brûleur si la température de l’eau dépasse
150 °C.
1
3
Hauptsc halter Hauptschalter
P ress ure
Main Switch
Wassertemper atur
Water temperat ure
40
30
20
10
0
50
60
70 80
90
100
110
120
130
140
150
°C
Zu off
0
Haupts chalter
Cleaning liquid
Auf on
13 17 18
1A 2
1 Interrupteur principal
1A Allumage MARCHE/ARRET
2 Thermostat à bouton rotatif
3 Mode d’emploi sommaire
4 Bouton de réglage pression
5 Pompe à haute pression
6 Manocontacteur noir
7 Manocontacteur rouge
8 Soupape de sûreté
9 Moteur pour ventilateur et pompe à carburant
10 Electrovanne Carburant
11 Boîtier de connexions
12 Transfo d’allumage
13 Sonde pyrométrique Eau
14 Disjoncteur thermostatique
15 Manomètre pour carburant
16 Pompe à carburant
17 Électrodes d’allumage
18 Sonde pyrométrique Gaz brûlés
19 Réservoir de carburant
20 Vanne de carburant
21 Ventilateur
22 Filtre à carburant
22
4
6
7
5
8
12
14
11
10
15
16
9
21
20
19
22
Localisation des dérangements
IMPORTANT!!!
Débrancher l´appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération de remise en état!
Alimentation en eau
Le réservoir à flotteur déborde.
Le réservoir ne se remplit pas complètement
Aspiration nulle à la pompe.
Test: Etanchéité du système d'aspiration eau et détergent.
Pompe haute pression
La pompe est très bruyante
La pression de service n'est pas atteinte.
Vanne du flotteur encrassée ou défectueuse.
Filtre à eau colmaté.
Contrôler le volume d'arrivée d'eau.
Les soupapes sont obturées ou collées.
Le tuyau d'aspiration n'est pas étanche.
La vanne de détergent est ouverte ou pas étanche.
Contrôler les colliers de fixation des tuyaux
(raccordements).
Buse HP obturée.
Raccorder l'alimentation d'eau directement à la pompe (pression d'alimentation : 2 à 4 bar)
La pompe aspire de l'air. Vérifier les raccordements d'aspiration.
Contrôler la buse haute pression.
Contrôler les soupapes.
Contrôler les joints toriques sous les soupapes.
Contrôler les manchettes.
Le manomètre est défectueux.
Unloader: Contrôler le siège et la bille inox.
Contrôler les joints du piston de distribution.
Des gouttes d'eau s'écoulent de la pompe.
Fuite d'huile au niveau du carter de pompe
Pression trop faible
L’appareil ne s'arrête pas
Test: Débrancher le manocontacteur (rouge) et ponter les bornes 5 + 6 de la platine
électronique
Echanger les manchettes de la pompe.
Remplacer les joints toriques.
Vérifier les garnitures (échange si nécessaire).
Vérifier les plongeurs les guides de plongeurs.
Contrôler le volume d'arrivée d'eau, car un manque d'eau ou une aspiration d'air entraînent l'endommagement des garnitures et joints toriques (vanne de détergent non étanche?)
Trou de la buse HP agrandi par usure.
Siège/bille inox, joint torique dans vanne d'inversion encrassés ou endommagés.
Manomètre défectueux.
Contrôler l'état du barillet anti-retour et du joint torique de la vanne d'inversion dans la chapelle
à soupapes
Contrôler le manocontacteur (rouge).
Contrôler le microcontacteur.
Contrôler le raccordement des câbles.
Platine défectueuse.
23
Localisation des dérangements
L'appareil ne démarre pas
Chauffage (Brûleur)
La pompe à carburant / le venti- lateur fonctionnent, mais le brûleur ne s'allume pas..
La pompe à carburant / le venti-
lateur ne fonctionnent pas.
- La pompe est trop bruyante
- La pression de service du
carburant n'est pas atteinte
Accouplement rompu entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant
L'électrovanne de la pompe à
carburant ne s'ouvre pas
Test: Manocontacteur (noir).
Réaliser un pontage entre les bornes 3 et 4 dans le boîtier de connexion
Test: Brancher l'électrovanne 230
V à une source externe.
La pression d'huile à la pompe à carburant: trop faible
Contrôler l'alimentation en courant.
Contrôler l'interrupteur principal.
Contrôler le raccordement des câbles.
Contrôler l'état de la platine.
Contrôler l'état du manocontacteur.
Le discontacteur a disjoncté.
La température sélectionnée de l'eau est atteinte.
Augmenter la température au thermostat.
Ouvrir le pistolet jusqu'à ce que la température tombe.
Le réservoir à carburant est vide.
Filtre de carburant colmaté.
Injecteur de carburant encrassé.
Contacteur du flotteur dans réservoir à carburant défectueux.
Moteur ventilateur/pompe carburant défectueux
Vérifier le système électrique.
Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion.
Bague d'accouplement entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant défectueuse.
Eau dans le réservoir à carburant.
Impuretés ou rouille dans la pompe à carburant.
Nettoyer le réservoir.
Echanger la pompe à carburant
Contrôler le manocontacteur (noir).
Electrovanne défectueuse ou encrassée.
Nettoyer le filtre, nettoyer les conduites, nettoyer la pompe à carburant
Mauvais réglage.
Nettoyeur l'injecteur de carburant ou l'échanger si nécessaire.
24
Localisation des dérangements
L'allumage de ne fonctionne pas
Le ventilateur ne fonctionne pas
Vérifier les câbles d'allumage.
Fiches fondues en raison d'humidité.
Rupture de câble
Contrôler les raccordements du transfo
d'allumage
Transformateur défectueux.
Electrodes d'allumage mal réglées ou usées.
Combustion
Moteur du ventilateur/pompe à carburant défectueux.
Contrôler le système électrique.
Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion.
Bague d'accouplement entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant défectueuse.
Fumée pendant la marche
Fumée après l'arrêt
Pistolet -
Flexible haute pression
Fuite au pistolet
Carburant encrassé
Injecteur ou porte-vent non étanches.
Eau dans le réservoir.
S'assurer qu'il n'y ait pas de fuites
Remplacer les joints.
Le flexible HP fuit
La buse est obturée.
Renouveler les joints toriques et dans les raccords.
Aspiration du détergent
L'aspiration du détergent est nulle
L'eau ne sort pas alors que le manomètre indique une montée en pression – Nettoyer la buse.
La pompe aspire de l'air.
Contrôler les colliers de serrage
Test:
Raccorder l'alimentation d'eau à la pompe.
Entrée d'eau: 2 - 4 bar de pression d'alimentation. Aucune goutte d'eau ne doit s'écouler du tuyau de détergent.
25
Garantie
Garantie
La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les vices ou dommages dus à l'usure sont exclus de cette garantie.
L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le manuel d'utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie.
La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel.
En cas de recours en garantie, veuillez remettre l'appareil, accompagné des accessoires et du justificatif d'achat, à votre revendeur ou au point de service après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre site internet www.kraenzle.com .
Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec manque d'eau d'alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de cette garantie.
26
Schéma des connexions
d´antiparasitage
Element
.
d’arrêt du moteur avec Retardateur
Platine électronique
27
Schéma des connexions dans boîtier
28
Schéma de connexions au Cockpit
d’arrêt du moteur
Retardateur
Platine électr .
29
30
Aggrégat complet
Kränzle therm 870
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Agrégat complet
33
35
36
37
37.1
17
18
19
20
21
12
13
14
15
16
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
27
28
29
30
31
32
22
23
24
25
26
Pos.
Désignation
38
39
40
Cockpit
Brennstofftank
Wassertank
Kabelaufwicklung
Lanzenköcher
Haube rechts
Haube links
Rad
Radkappe
Bremspedal
Bremshebel
Bremsklotz
Tankdeckel
Fahrgestell
Frontbügel
Schubbügel
Reeling
Top-Strebe
Starlock-kappe 20 mm
O-Ring 70 x 5
Innensechskantschraube M 8 x 12
Innensechskantschraube M 8 x 35
Unterlegschiebe 8,4 DIN 9021
Schraube 3,9 x 16
Stift 6 x 50
Starlock-kappe 8 mm
Schloßschraube M 8 x 35
Ablaßschraube Brennstofftank
Stift 6 x 40
Elastic-Stop-Mutter M 8
Dichtung für Ablaßschraube
Netzanschlußleitung mit Stecker
8,0m, 4x 1,5 mm², H07RNF
Kunststoffschraube 6 x 30
Scheibe
Sterngriff bei Gerät ohne Schlauchtrommel
Hochdruckschlauch NW 8 10 m bei Gerät mit Schlauchtrommel
Hochdruckschlauch NW 8 20 m
O-Ring 9,3 x 2,4 Viton
Starlett -Pistole mit Verlängerung
Lanze mit Flachstrahldüse 25045
Qté
1
1
4
1
4
1
1
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
1
2
4
4
1
1
12
4
4
1
1
1
1
2
N° de réf.
44.024
44.005
44.001
44.002
44.003
44.016
44.019
40.142
44.020
40.122
44.006
44.004
44.009
44.007
44.008
44.032
44.031
44.017
44.018
44.022
44.023
41.510
41.409
12.150
44.035
44.165
41.408
44.004 1
44.035 1
41.410
41.047 1
44.036
43.423 1
44.034
50.168 1
41.081 3
41.083 3
13.273 1
12.320 2
12.392-D25045
32
Coffret de distribution électronique
Pos.
1
4 Kabeldurchführungsplatte
5 Hauptschalter
6
7
7.1
Dichtung für Thermostat
Klemme Wago 2,5 mm²
Erdungsklemme Wago 2,5 mm²
8 Manometer
9 Klemmbügel für Manometer
12
13
14
14.1
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Kränzle therm 870
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Coffret de distribution électronique
Désignation Qté N° de réf.
Frontplatte Elektrik
Thermostat drehbar 0-150°C
Gewindeschneidschraube M 2,5 x 8
Klemmsockel mit Sicherung 3,15 A träge
Feinsicherung 3,15 A träge
Klemmrahmen mit Schalterabdichtung
Klemmrahmen mit Schalterabdichtung groß
Kunststoffschraube 3,5 x 9,5
Schraube M 5 x 10
Kunststoffschraube 4,8 x 16
PG-Verschraubung PG 11
PG-Verschraubung PG 9
PG-Verschraubung PG 16
O-Ring 28,24 x 2,62
Schlauchklemme 9 - 9
28
29
30
31
Kunststoffschlauch mit Filter und Rückschlagv.
Schütz 100-C12KN10 400 Volt 50/60 Hz
Überstromauslöser 3-polig 8,5 A
Hutschiene 125 mm lang
32 Kabelhalteschiene
33 Blechschraube 3,9 x 9,5
34
35
Rückschlagventil für Waschmittelansaugung
Schraube M 4 x 12
37 Druckmeßleitung
38
39
40
42
43
45
46
47
47.1
Blechschraube 3,5 x 19
Blechschraube 3,5 x 16
Drehgriff Chemieventil mit Blendkappe
Edelstahlfeder 1,8 x 15 x 15
Deckel für Chemieventil
O-Ring 5 x 1,5 (Viton)
Klemmrahmen für Platine Nachlaufverzögerung
Platine Nachlaufverzögerung 400 V / 50/60 Hz
Platine Nachlaufverzögerung 230 V / 50/60 Hz
1
1
1
1
1
11
1
2
1
1
2
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Vanne à produits chimiques compl. Pos. 25-27, 39-45
6
3
1
2
1
1
4
10
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
44.158 1
44.043
44.044
44.045
44.156
44.047
44.048
44.049
44.153
44.167
44.168
44.166
44.166 3
44.154
41.110 5
43.453
41.088
43.021
40.282
41.419
41.087
41.419 1
44.149
44.054
44.055
44.056 1
46.005 1
46.040
44.125
44.155
41.636
44.240 1
41.489
44.136
44.162
44.161
44.151
44.147
44.148
44.146
44.145
44.150
44.194
42.503
42.504
44.259
44.260
44.052
33
Alimentation en eau
34
Pos.
20
21
22
23
24
14
16
17
18
19
9
10
11
12
13
5
7
1
2
Désignation Qté
Wassertank
Schwimmerventil
Anschlußstück R 3/8" IG
Einströmschlauch
O-Ring 13 x 2,6
Schlauchtülle
Überwurfmutter
Schlauchschelle 12 - 22
Wassereingangsschlauch
Schlauchtülle R3/8" x 13
Ermetorohr 12 mm
Ermetomutter 12 mm
Klemmhülse 12 mm
Ermetoverschraubung 12 L x 12 L
Wasserausgangsteil
O-Ring
Steckkupplung
Gummidichtung
Wasserfilter
Raccord pour alimentation compl. Pos. 21-23
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
N° de réf.
44.009
46.250 5
41.423
44.027
13.272
44.126
41.047
44.054 2
44.028
44.029
44.030
40.075
40.074
44.060
44.061
41.047 3
41.047 2
41.047 1
41.046 2
41.047 4
Alimentation en carburant
Pos.
Désignation Qté N° de réf.
18
19
20
21
11
15
16
17
1
2
3
5
8
9
10
26
27
28
29
22
23
24
25
30
31
Deckel Brennstoffversorgung
Flansch mit Brennstoffleitungen
Gummidichtung
Schwimmerschalter
Rücklaufschlauch
Schlauchschelle 7 - 11
Einschraubwinkelverschraubung 1/4" x 6
Schraube 5,0 x 25
Kugelhahn
Anschlußteil Brennstofffilter
Gummidichtung 3/4"
Filtergrundkörper
Gummidichtung
Siebkörper Brennstofffilter
Filterbecher
Einschraubwinkel R1/4" AG x 10L
Brennstoffpumpe mit Magnetventil
Brennstoffmanometer 0-15 bar R1/8"
Magnet für Magnetventil
Magnetventil
Abstandsrohr 128 mm
Schlauchtülle 1/4" x 6
Winkeleinschraubverschraubung 1/8" x 6
Winkeleinschraubverschraubung 1/4“ AG x 1/4“ IG 1
Doppelnippel 1/4“ x 1/4“ 1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
3
1
2
1
1
1
1
1
1
Filtre à carburant compl. Pos. 15 - 21
Pompe à carburant compl. Pos. 22-26, 28-31 44.073 1
35
29
44.011
44.010
44.012
44.014
44.015
44.054
44.062
41.414 1
44.203
44.214
41.047 1
13.301
13.303
44.213
13.302
40.121 1
44.073
44.082
44.251 1
44.251
44.084
44.053
44.110 1
40.121
44.251 2
44.083
36
Chambre de combustion
Pos.
51
52
53
54
55
46
47
48
49
50
41
42
43
44
45
30
31
32
33
40
22
23
24
25
29
16
17
18
20
21
10
11
12
13
14
3
5
6
7
8
9
Kränzle therm 870
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Chambre de combustion
Désignation Qté
Deckel Düsenstock
Ablaufgarnitur
Ermetowinkel 2x R1/4" IG
Ringmutter M 8 DIN 582
Federring A 8
Edelstahlmutter M 8
Tiefenanschlag
Brennstoffleitung „Düsenstock“ 120 mm
Winkelverschraubung 6L x 6L
Brennstoffleitung Pumpe
Edelstahlschraube M 6 x 10
Blechschraube 6,3 x 13
Unterlegscheibe A 10,5 DIN 9021
Sechskantschraube M 10 x 20 DIN 933
Gebläsestutzen
Gebläsegehäuse
Lüfterrad
Gebläsedeckel
Brennermotor 220 V / 50 Hz
Steckkupplung
Zyl.schraube mit ISK M 5 x 12 DIN 912
Schraube 5,0 x 25
Unterlegscheibe 4,3
Senkschraube M 4 x 8
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
Hydrospeicher
Anschlußmuffe für Hydrospeicher
Einstellbare T-Verschraubung
Einschraubwinkelverschr. 3/8" x 12L
Hochdruckschlauch
Fühleraufnahme
Dichtring
Einschraub-T R3/8" x 2x 12 mm
Schneidring 12 mm
Überwurfmutter f. Ermeto 12 mm
Ermetorohr
Abschlußring
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
Blechschraube 4,8 x 13
Fühler Muffe
Mutter
Garniture d’écoulement
comprenant: Pos. 4, 5, 2x 6
Unité ventilateur-pompe à carburant
comprenant: Pos. 21 - 33
2
7
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
9
4
4
7
1
1
1
1
1
1
7
3
3
1
1
1
1
1
1
3
1
1
2
3
5
2
44.244
N° de réf.
14.149
44.173
40.074
40.075
44.030
44.086
44.090
44.112
44.171
44.172
41.414 1
44.059
44.091
44.090
44.140
44.140 1
44.141
44.092
44.093
44.170
44.079
44.204
44.127 1
44.115
44.222
14.127 2
44.088
44.089
44.106
44.108
44.177
44.109
50.182
44.116
44.068
44.069
44.071
44.070 1
44.072
44.085
40.134
44.204
37
38
Chambre de combustion
Kränzle therm 870
Pos.
17
18
19
20
21
12
13
14
15
16
22
25
26
27
7
8
9
10
11
5
6
1
3
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Chambre de combustion
Désignation
Außenmantel mit Grundplatte
Innenmantel mit Bodenplatte
Innendeckel
Außendeckel
Brennstoffdüse 60° B 1,50 gph
Blockelektrode
Düsenstock Ø 25 mm, 6 Schlitze
Düsenhalter
Edelstahlschraube M 6 x 10
Klemmblech für Elektrode
Zyl.schraube mit ISK M 5 x 15 DIN6912
Einstellbare T-Verschraubung
Abschlußhülse
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
Fühler Muffe
Mutter
Edelstahlmutter M 8
Federring A 8
Flammschauglas mit Halter
Schraube M 4 x 10 DIN912
Heizschlange
Flammprallplatte Edelstahl
Isolationsplatte
Serpentin avec chemise intérieure
Chambre de comb. compl. pour therm 870
Qté
1
1
7
7
1
1
1
1
2
2
4
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
N° de réf.
44.063
44.064 1
44.065
44.066
44.077
44.080
44.076 4
44.078
44.177
44.076 1
44.076 2
44.141
44.081
44.090
44.171
44.172
14.127 2
44.222
44.258
46.002
44.226
44.224
44.223
44.064
44.099-870
39
3333
Vanne d’inversion et manocontacteur
40
Pos.
Désignation Qté
Chapelle à soupap. compl.
Pos. 5-22, 25
Tige de commande complète avec poignée
Pos. 5, 14-25
Manocontacteur (noir) compl. avec câble 0,59 m
Pos. 26, 27,52, 54, 55, 56, 60 - 74
Manocontacteur (rouge) compl. avec câble 0,49 m
Pos. 51 - 74
Poussoir de commande compl. pour manocontacteur rouge
Pos. 51 -59
Poussoir de commande compl. pour manocontacteur noir
Pos. 26, 27, 52, 54-56, 73, 74
N° de réf.
40.132 2
44.120
44.120
44.120 1
15.009 3
15.011 1
Kränzle therm 870
Pos.
Désignation
5
8
O-Ring 16 x 2
O-Ring 11 x 1,44
9 Edelstahlsitz
10 Sicherungsring
11 Edelstahlkugel 8,5 mm
12 Edelstahlfeder
13 Verschlussschraube
14 Steuerkolben
17 Spannstift
19 Mutter M 8 x 1
21 Federdruckscheibe
22 Nadellager
24 Kappe Handrad AM-Pumpe
25 Elastic-Stop-Mutter
27
50
Ausgangsteil R1/4" AG
O-Ring 5 x 1,5
52
53
O-Ring 12,3 x 2,4
O-Ring 14 x 2
54
55
55.1
O-Ring 3,3 x 2,4
Stützscheibe dm 5
Stützscheibe dm 4
56 Edelstahlfeder
58 Parbaks
59 Stopfen M10x1 (durchgebohrt)
60
60.1
Gehäuse Elektroschalter (schwarz)
Gehäuse Elektroschalter (rot)
61
62
63
Gummimanschette PG 9
Scheibe PG 9
Verschraubung PG 9
64
64.1
65
Kabel 3 x 1,0 mm² 0,59 m
Kabel 3 x 1,0 mm² 0,49 m
Blechschraube 2,9 x 19
66.1
67
Deckel Elektroschalter (rot)
O-Ring 44 x 2,5
68 Mikroschalter
69 Zylinderschraube M 4 x 20
74 Steuerkolben
Qté
1
1
2
2
2
1
2
1
3
1
2
2
1
1
1
1
1
12
1
1
2
2
4
4
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
N° de réf.
13.150
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
14.113
14.134
13.159
14.123
14.148
42.105
14.144
14.125
14.126
14.146
40.457
40.458
14.152
15.013
15.011
15.014
15.017
43.445
12.136
15.015
15.015 1
15.016
15.013
13.385 1
15.007
15.007 1
15.020
15.021
15.022
44.131
44.131 1
15.024
15.008
15.008 1
15.023
15.018
15.025
15.026
15.009
15.010
41
Boîtier de connexions et transformateur
42
Pos.
26
27
28
29
30
31
32
21
22
23
24
25
25.1
8
9
10
11
14
18
19
20
6
7
3
4
1
2
Désignation Qté
Konsole mit integr. Klemmkasten
Transformator 230 V / 50 Hz
Kunststoffschraube 4,0 x 25
Deckel für Klemmkasten
Hutschiene für Verteilerkasten
Durchgangsklemme grau
Durchgangsklemme grün/gelb
Querbrücker 24 A
Entstörkondensator
Blechschraube 3,9 x 9,5
Kunststoffschraube 4 x 60
Zündkabel mit Stecker
PG-Verschraubung PG 16
PG-Verschraubung PG 11
Steuerplatine für Ölabschaltung 230V/50/60Hz
Haltesockel für Entstörglied
Abdeckplatte für Durchgangsklemme
Abdeckplatte für Sicherungsklemme
Halteklemme für Feinsicherung
Feinsicherung 3,15 A träge
Abdeckkappe Überstromauslöser
Schraube M 4 x 12
Dichtung für Übertemperaturauslöser
Übertemperaturauslöser
Deckel für Übertemperaturauslöser
Dichtung für Deckel Übertemperaturauslöser
Dichtung für Deckel Klemmkasten
Boîtier de connexions avec transformateur compl.
comprenant: Pos. 1 - 32, manocontacteur inclus
1
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
7
4
1
2
5
3
6
1
1
1
8
1
1
18
N° de réf.
44.302
44.178
44.047 2
44.166 1
44.166
44.166 3
44.154
41.489
44.157
44.169
44.182
44.182 1
44.075 3
44.067 1
44.074
43.425
44.075 2
44.125
44.047
44.048
44.047 1
44.124
12.172
43.420
44.114
41.419 1
41.419
44.245
Kränzle therm 870
Pos.
4
5
1
2
6
11
17
18
19
35
Désignation
Aggregathalterung
Schwingmetall 30 x 30
Elastic-Stop-Mutter M 8
Unterlegscheibe 8,4 DIN 9021
Innensechskantschraube M 8 x 40
Schlauchschelle 10 - 16
By-Pass- Verbindungsschlauch
Hochdruckschlauch 360 mm
Druckmessleitung
Gummipuffer 15 x 15
Moto-pompe compl. pour therm 870
Qté
4
7
1
4
3
1
1
1
1
2
N° de réf.
44.013
44.227
41.410
41.409
43.059
41.046 3
44.097
44.093
44.102
43.419
44.321
43
Soupape de sûreté pour serpentin
Soupape de sûreté pour serpentin
(La pression d’ouverture de la soupape doit être de 15% env.
supérieure à la pression de service)
44
Pos.
Désignation
40
41
42
43
44
45
36
37
38
39
23
33
34
35
14
15
21
22
10
11
12
13
8
9
6
7
1
4
5
Qté
Ventilkörper
Ermetoverschraubung R 3/8" x 12 mm
Ausgangsteil
Ermetoverschraubung R1/4" x 4 mm
Stopfen R1/4"
O-Ring
Stopfen M 10 x 1
Spanstift
Steuerkolben
O-Ring
Kolbenführung
Parbaks 16 mm
Parbaks 8 mm
Ventilfeder
Federdruckscheibe
Sechskantmutter M 8 x 1
Schlauchtülle 1/4" x 6
Einschraubwinkel
O-Ring 11 x 1,44
Edelstahlsitz
Sprengring
Edelstahlkugel 8,5 mm
Edelstahlfeder
O-Ring 15 x 2
Eingangsstück R3/8"
O-Ring
Stopfen R3/8"
Dichtring
Dichtring
Tige de commande, complète Pos. 10-15; 21-23
Soupape de sûreté complète Pos. 1-45
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
N° de réf.
14.144
44.053
40.121
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
13.150
13.136
13.150
14.139
14.149
13.275
14.145
40.076
14.115 2
44.175
13.387
13.275
13.158
14.148
14.133
13.150
14.130
13.159
14.123
14.125
14.126
14.110 1
44.205
Contrôleur de débit
Pos.
Beschreibung Stck
38
39 Winkelverschraubung 12L x 12L 1
1
42 Strömungskörper
43 Abdeckung
44 Schraube M 4 x 10
1
1
4
45 Eingangsteil 3/8“ x 12 mit Mutter und Schneidring 1
46 Magnetschalter 1
Contrôleur de débit complète Pos. 41 - 46
Best.Nr.
42.630
12.601
12.602
12.603
43.470
12.604
40.594
12.600 1
45
Chapelle à soupapes
46
Pos.
26
28
29
30
18
20
23
25
32
33
34
37
13
14
15
16
8
9
11
12
1
2
3
4
5
5.1
7
Désignation
Ventilgehäuse AM-Pumpe
O-Ring 15 x 2
Ventile (grün) für APG-Pumpe
O-Ring 16 x 2
Ventilstopfen
Ventilstopfen mit R1/4" IG
Innensechskantschraube M10 x 35
Ansaugschlauch mit Nippel R1/4"
Saugzapfen Schlauchanschluß
Dichtring
Stopfen 3/8"
Manschette 18 x 26 x 4/2
Backring 18 mm
O-Ring
Leckagering 18 mm
Gewebemanschette 18 x 26 x 5,5/3
Zwischenring 18 mm
Druckring
Rückschlagkörper
O-Ring 8 x 2
Ausgangsteil Pumpe R1/4" x 12
Kupferring
Dichtstopfen R1/4" mit Bund
Dichtstopfen M 8 x 1
Ausgangsteil
Rückschlagfeder
O-Ring 18 x 2
Chapelle à soupap. compl.
Qté
1
1
1
1
3
!
3
3
1
1
2
1
3
3
3
6
1
1
2
1
1
4
6
5
1
6
6
N° de réf.
41.013 1
41.015 2
41.018
14.122
43.070
44.215
42.104
42.103
13.158
42.166
14.120
43.446
40.451
41.716
41.715 1
13.150
41.714
42.026 1
42.509 1
44.096 4
13.236
40.019
40.018
41.013
41.014
40.026
41.066
44.320
Pompe
Pos.
17
18
19
20
21
12
13
14
15
16
23
24
25
7
8
9
10
11
5
6
1
4
Désignation
Ölgehäuse mit Öldichtungen
Innensechskantschraube M 8 x 25
Sicherungsscheibe
Flachdichtung
Öldichtung 18 x 28 x 7
Wellenscheibe
Axial-Rollenkäfig
AS-Scheibe
Taumelscheibe 10,75°
Plungerfeder
Federdruckscheibe
Plunger 18mm (AM-Pumpe)
Sprengring
O-Ring 14 x 2
Verschlußschraube M 18 x 1,5
Flachdichtung
Deckel
Innensechskantschraube M 5 x 12
Ölmeßstab (AM-Pumpe)
Ölablasschlauch
Kupferring
Verschlußkappe
Carter à huile complet
Pos. 1, 4, 5, 6, 12-17, 22.
Qté
1
1
1
4
1
1
3
1
3
3
3
3
2
3
1
1
1
1
6
1
1
6
N° de réf.
40.452
40.053
40.054
40.511
41.031
40.043
40.040
40.041
40.460-10,85
40.453
40.454
40.455
41.035
43.445
41.011
41.019 3
40.518
41.019 4
40.461
44.128 1
14.149
44.130
40.501 1
47
Moteur de pompe
48
Pos.
1
Désignation
Stator 100 4,8 kW 400V / 50Hz
3 Rotor 112 400V / 50Hz
5 Lüfterhaube BG 100
6 Klemmkasten
7 Flachdichtung
8
9
Lüsterklemme 2,5 mm² 4-polig
PG-Verschraubung PG 13,5
11
12
13
14
Öldichtung 35 x 47 x 7
Paßfeder 8 x 7 x 28
Kugellager 6206 - 2Z
Innensechskantschraube M 6 x 30
15 Toleranzhülse
16 Blechschraube 2,9 x 16
19
20
21
Schraube M 4 x 12
Schelle für Lüfterrad BG112
Schraube M 4 x 12
Moteur compl. 5,5 kW, 400V 3~ 50Hz
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
4
2
4
1
N° de réf.
40.710
40.700
40.703
40.702
40.701
40.534
43.030
43.031 1
40.539
40.704
40.080
40.459
40.538
43.037
43.036
41.489
40.535
41.489
43.038
24.060
Pompe à carburant
Pos.
26
28
29
30
31
22
23
24
25
Désignation Qté
Einschraubwinkel R1/4" AG x 10L
Brennstoffpumpe mit Magnetventil
Brennstoffmanometer 0-15 bar R1/8"
Magnet für Magnetventil
Magnetventil
Schlauchtülle 1/4" x 6
Winkeleinschraubverschraubung 1/8" x 6 1
Winkeleinschraubverschraubung 1/4“ AG x 1/4“ IG 1
Doppelnippel 1/4“ x 1/4“
1
1
1
1
1
2
1
Pompe à carburant compl. Pos. 22-26, 28-31
N° de réf.
40.121 1
44.073
44.082
44.251 1
44.251
44.053
44.110 1
40.121
44.251 2
44.073 1
49
50
Enrouleur
(Accessoire spécial)
Kit d’adaptation ultérieure: 44.152
Kränzle therm 870
51
Pistolet
52
Pos.
9
10
11
12
23
24
25
51
19
20
21
22
13
14
15
16
17
18
52
53
54
7
8
5
6
3
4
1
2
Désignation
Ventilkörper mit Handgriff
Schutzhülse
Abdeckschutz
Betätigungshebel
Sicherungshebel
Abschlußschraube M 16 x1
Stopfen
Gewindeführungshülse R 1/4" AG
Aufsteuerbolzen
Stift
Lagernadel
Edelstahlfeder
Edelstahlkugel
Edelstahlsitz
O-Ring 11 x 1,44
O-Ring 3,3 x 2,4
Blechschraube 3,9 x 8
Druckstück
Rohr kunststoffumspritzt bds. R 1/4" AG
Überwurfmutter ST 30 M22 x 1,5 IG
Außen-Sechskant-Nippel R 1/4" IG
O-Ring 9,3 x 2,4
Aluminium-Dichtring
O-Ring 15 x 1,5
Sicherungsring
Düsenschutz
Rohr 500 mm; bds. R1/4"
ST 30 Nippel M 22 x 1,5 / R1/4" m. ISK
Buse jet plat 25045
Pistolet Starlet complet avec rallonge Pos. 1-24
Lot de réparation "Starlet II"
comprenant 1x Pos.: 13, 9, 10, 15, 14
Qté
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
N° de réf.
12.294
12.295
12.296
12.298
12.149
12.247
12.287
12.250
12.284
12.148
12.253
12.246
12.245
13.146
12.256
12.136
12.297
12.252
15.004 5
13.276 1
13.277 1
13.273
13.275
12.129 1
12.258
26.002
12.385 1
13.370
D25045
12.320 2
12.299
EEEEEE
Filtre d’entrée d’eau
Pos.
7
8
5
6
3
4
1
2
9
10
11
Désignation
Filtergrundkörper
Filterbecher
Siebkörper
Gummidichtung
Gummidichtung 3/4"
Eingangsteil beids. 3/4" AG
Anschlußteil
O-Ring 14 x 2
Tülle
O-Ring 13 x 2,6
Überwurfmutter
Filtre complet
Pos. 1 - 11
Qté
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
N° de réf.
13.301
13.302
13.304
13.303
41.047 1
13.305
13.306
43.445
13.307
13.272
41.047
13.300 3
53
47 474747
Schéma de raccordement des tubulures
Raccordement haute pression
Soupape de sûreté RSB 250
Alimentation en eau
1 Vanne à flotteur Alimentation en eau
2 Réservoir à eau
3 Vanne de régulation détergent
4 Pompe haute pression avec vanne bypass intégrée
La pression d’ouverture de la soupape N° 5 doit
être de 15% env.
supérieure à celle de la vanne bypass de la pompe HP
5 Soupape de sûreté pour serpentin
6 Conduite surpression, soupape de sûreté
7 Pompe à carburant avec électrovanne
8 Filtre à carburant
9 Réservoir de carburant
54
Hochdruckreiniger
High-pressure-cleaners
I. Kränzle GmbH
Elpke 97 . 33605 Bielefeld
Déclaration de conformité CE
Kränzle therm 870
Nous déclarons, par la présente, que le type de construction des nettoyeurs haute pression:
(documentation techn. est disponible auprès de):
Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle
Rudolf-Diesel-Str. 20, 89257 Illertissen
est conforme aux directives et à leurs amendements régissant les nettoyeurs haute pression:
Directive 89/392/CEE rel. aux machines
Directive 73/23 CEE rel. aux appareils basse tension
Directive 89/336 CEE rel. à la compatibilité électromagnétique
Directive 2000/14/CE
(émissions sonores des matériels utilisés en extérieur)
, Art. 13
Nettoyeurs à jet d’eau haute pression
Annexe III, Partie B, point 27
Niveau de puissance accoustique mesuré: garanti:
Normes et spécifications appliquées:
87 dB (A)
89 dB (A)
EN 60 335-2-79 / A1:2001
EN 55 014-1 / A2:2002
EN 55 014-2 / A1:2001
EN 61 000-3-2 / A14:2000
EN 61 000-3-3 / A1:2001
Bielefeld, le 08/09/05
(Le gérant)
55
Compte-rendu d’examen
Client:____________________
Mélangeur:: MEKU
Nombre de fentes: 6
Diamètre du perçage: 25 mm
Toutes les conduites sont raccordées
Colliers de flexibles serrés
Visserie complète et bon blocage
Câbles d’allumage enfichés
Contrôle visuel réalisé
Contrôle du fonctionnement des freins réalisé
Contrôle d’étanchéité:
Réservoir à flotteur rempli et contrôlé
Etanchéité conduite d’alimentation en eau contrôlée
Fonctionnement de la vanne à flotteur contrôlé
Etanchétié de l’appareil sous pression contrôlée
Contrôle électrique:
Contrôle de la mise à la terre réalisé
Intensité du courant absorbé
Pression de service:
Pression de coupure:
Temp. vapeur contrôlée
Vanne à produits chimiques contrôlée
Système automatique Start/Stop et retardateur d’arrêt contrôlés
56
Kränzle therm 870
Interrupteur à manque de combustible contrôlé
Fonctionnement du thermostat contrôlé
Vérification de fonctionnement du brûleur:
Température deau atteinte:
70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90
°C
Pression du: combustible
Indice de noircissement relevé:
8 8,5 9 9,5 10 10,5 11 11,5 12
bars
0 1 2 3
Résultat de l’analyse des gaz de combustion:
Dispositifs de sécurité scellés à la laque
Nom du contrôleur:_____________________
Date:________________________________
Signature:____________________________
57
Procès-verbal d’examen pour nett. HP
concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de prév. contre les accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
(Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!)
Propriétaire: _____________________ Type: therm 870 Ann.contr.: _________
Adresse: _____________________ N° de série: ______________________
_____________________ N° odre de réparation: _______________
C o n t r ô l e s à r é a l i s e r :
P l a q u e t t e s i g n a l é t i q u e ( e x i s t a n t e )
I n s t r u c t i o n s d e s e r v i c e ( e x i s t a n t e s )
H a b i l l a g e , d i s p o s .
d e p r o t e c t i o n
C o n d u i t e s s o u s
( é t a n c h é i t é ) p r e s s i o n
M a n o m è t r e ( E l é m e n t s f o n c t i o n n e l s )
V a n n e à f l o
( é t a n c h é i t é ) t t e u r , c l a p e t
P u l v é r i s a t i o n ( M a r q u a g e )
F l e x i b l e h a u t e
R a c c o r d e m e n t p r e s s i o n
( E n d o m m a g e m e n t
/
/ m a r q u a g e )
L a s
1 0 % o u
/ p a
2 p e d e
0 % d e s û r e t é s ' o u s u r p r e s s i o n v r e à
A c c u m u l a t e u r h y d r a u l i q u e
C o n d u i t e d e c a r b u r a n t ( é t a n c h é i t é )
E l e c t r o v a n n e f o n c t i o n n e l )
( C o n t r ô l e
T h e r m o s t a t ( C o n t r ô l e f o n c t i o n n e l )
C o n t r ô l e u r d e d é b i t ( C o n t r .
f o n c t .
)
C â b l e d ' a l i m e n t a t i o n
( E n d o m m a g e m e n t )
F i c h e ( E n d o m m a g e m e n t )
C o n d u c t e u r n e u t r e ( r a c c o r d é )
I n t e r r u p t e u r
( C o n t r ô l e d ' a r r ê t d ' u r g e n c e f o n c t i o n n e l )
I n t e r r u p t e u r M a r c h e / a r r ê t
S é c .
m a r c h e à s e c ( C o n t r .
f o n c t .
)
P r o d u i t s c h i m i q u e s u t i l i s é s
O u i
O .
K .
n o n
R é p a r é
P r o d u i t s c h i m i q u e s a u t o r i s é s
D o n n é e s d e c o n t r ô l e :
B u s e h a u t e p r e s s i o n
P r e s s i o n d e s e r v i c e .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
b a r s
P r e s s i o n d ' a r r ê t .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
b a r s
I n d i c e n o i r c i s s .
d e B a c h a r a c h )
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
( E c h e ll e
V a l e u r C O ² .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
% C O ²
R e n d e m e n t .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
%
R é s i n o n s t a n c e d u d é p a s s é e .
c o n d u c t e u r
/ v a l e u r : d e t e r r e
I s o l a t i o n
C o u r a n t d e d é c h a r g e
P i s t o l e t v e r r o u i ll é
V a l e u r r e l e v é e
R é g l a g e à l a v a l e u r :
Résultat d’examen (cocher):
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
Les anomalies constatées ont été
éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail.
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses.
Lieu, date: ____________________
Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le:
Signature: _____________________
Mois: ___________ Année: ____________
- Labels de contrôle
58
R : N° de réf.: UVV200106
Procès-verbal d’examen pour nett. HP
concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de prév. contre les accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
(Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!)
Propriétaire: _____________________ Type: therm 870 Ann.contr.: _________
Adresse: _____________________ N° de série: ______________________
_____________________ N° odre de réparation: _______________
C o n t r ô l e s à r é a l i s e r :
P l a q u e t t e s i g n a l é t i q u e ( e x i s t a n t e )
I n s t r u c t i o n s d e s e r v i c e ( e x i s t a n t e s )
H a b i l l a g e , d i s p o s .
d e p r o t e c t i o n
C o n d u i t e s s o u s
( é t a n c h é i t é ) p r e s s i o n
M a n o m è t r e ( E l é m e n t s f o n c t i o n n e l s )
O u i
O .
K .
n o n
V a n n e à f l o
( é t a n c h é i t é ) t t e u r , c l a p e t
P u l v é r i s a t i o n ( M a r q u a g e )
F l e x i b l e h a u t e
R a c c o r d e m e n t p r e s s i o n
( E n d o m m a g e m e n t
/
/ m a r q u a g e )
L a s
1 0 % o u
/ p a
2 p e d e
0 % d e s û r e t é s ' o u s u r p r e s s i o n v r e à
A c c u m u l a t e u r h y d r a u l i q u e
C o n d u i t e d e c a r b u r a n t ( é t a n c h é i t é )
E l e c t r o v a n n e f o n c t i o n n e l )
( C o n t r ô l e
T h e r m o s t a t ( C o n t r ô l e f o n c t i o n n e l )
C o n t r ô l e u r d e d é b i t ( C o n t r .
f o n c t .
)
C â b l e d ' a l i m e n t a t i o n
( E n d o m m a g e m e n t )
F i c h e ( E n d o m m a g e m e n t )
C o n d u c t e u r n e u t r e ( r a c c o r d é )
I n t e r r u p t e u r
( C o n t r ô l e d ' a r r ê t d ' f o n c t i o n n e l ) u r g e n c e
I n t e r r u p t e u r M a r c h e / a r r ê t
S é c .
m a r c h e à s e c ( C o n t r .
f o n c t .
)
P r o d u i t s c h i m i q u e s u t i l i s é s
R é p a r é
P r o d u i t s c h i m i q u e s a u t o r i s é s
Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le:
Mois: ___________ Année: ____________
D o n n é e s d e c o n t r ô l e :
B u s e h a u t e p r e s s i o n
P r e s s i o n d e s e r v i c e .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
b a r s
P r e s s i o n d ' a r r ê t .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
b a r s
I n d i c e n o i r c i s s .
d e B a c h a r a c h )
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
( E c h e ll e
V a l e u r C O ² .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
% C O ²
R e n d e m e n t .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
%
R é s i n o n s t a n c e d u d é p a s s é e .
c o n d u c t e u r
/ v a l e u r : d e t e r r e
I s o l a t i o n
C o u r a n t d e d é c h a r g e
P i s t o l e t v e r r o u i ll é
V a l e u r r e l e v é e
R é g l a g e à l a v a l e u r :
Résultat d’examen (cocher):
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
Les anomalies constatées ont été
éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail.
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses.
Lieu, date: ____________________
Signature: _____________________
59
Reproduction uniquement sur autorisation de la société .
Date d’édition: 08.09.2005
R

Public link updated
The public link to your chat has been updated.