Manuel du propriétaire | KTM 300 EXC SIX DAYS Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
69 Des pages
Manuel du propriétaire | KTM 300 EXC SIX DAYS Manuel utilisateur | Fixfr
MANUEL D’UTILISATION 2007
125 EXC SIX DAYS, EXC
200 XC, XC-W, EXC
250 XC, XC-W, EXC SIX DAYS, EXC
300 XC, XC-W, EXC SIX DAYS, EXC
FRANCAIS
ART. NR. 3.211.144FR
4/2006
FOTO: MITTERBAUER
KTM Group Partner
KTM-Sportmotorcycle AG
A–5230 Mattighofen
www.ktm.at
CHER CLIENT, CHER AMI »
Vous venez de faire l’acquisition d’une KTM; permettez-nous de vous féliciter pour votre choix et de vous
remercier pour votre confiance.
Vous voilà en possession d’une machine moderne et sportive qui vous procurera beaucoup de plaisir si
vous en faites correctement la maintenance et l’entretien.
Veuillez noter ci-dessous les numéros de série de votre motocycle:
Numéro de cadre
Numéro de moteur
Numéro de la clef
Toutes les indications sont données sans engagement de notre part. KTM-Sportmotorcycle AG se réserve
en particulier le droit de modifier les données techniques, les prix, les couleurs, les formes, les matériaux, les services, la conception, les équipements etc. et cela sans préavis et sans avoir à en justifier;
pareillement certains de ces aspects peuvent être abandonnés ou adaptés aux circonstances locales ; de
même, enfin, la fabrication d'un modèle particulier peut être stoppée sans avis préalable. KTM décline
toute responsabilité en ce qui concerne les possibilités de livraison, les écarts par rapport aux illustrations et aux descriptions ainsi que pour les fautes d'impression et les erreurs. Les modèles reproduits présentent parfois des équipements spéciaux qui ne font pas partie de l'équipement de série.
© 2006, KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen AUSTRIA. Tous droits réservés. Reproduction,
même partielle, interdite sans autorisation écrite de KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, Mattighofen
FRANCAIS
Cachet du concessionaire
1
Dans l'esprit de la norme internationale de qualité ISO 9001 KTM utilise des standards
qui permettent une qualité maximum du produit.
REMARQUES IMPORTANTES »
DOMAINE D'UTILISATION
Les motos de sport KTM sont conçues et réalisées pour résister aux contraintes ordinaires dans des compétitions normales.
Les machines correspondent aux catégories et aux règlements actuels des fédérations internationales.
Les modèles et XC/XC-W ne sont pas homologués pour un usage sur la voie publique.
Les modèles EXC peuvent être utilisés sur la voie publique uniquement dans les versions homologuées
(bridées) et non transformées. Sans cette restriction de puissance (donc si elles sont débridées), ces machines ne peuvent être utilisées que sur des terrains spéciaux et non plus sur la voie publique.
Les modèles EXC sont conçus pour des épreuves d'enduro et non pas pour un usage principal en cross.
Motos tout-terrain deux temps sur route
Les modèles KTM EXC ont été développés sans compromis pour une utilisation en tout-terrain. Ils ne sont
pas réellement destinés à une utilisation prolongée sur les voies publiques. Une telle utilisation exige
tout autre chose du moteur et nécessite une adaptation aux nouvelles conditions.
Il convient alors de consulter son agent KTM.
MANUEL D'UTILISATION
Il est recommande de lire ce manual d'utilisation completement et attentivement avant de se servir pour
la premiere fois de la moto. Certes cela prend un peu de temps, mais c’est aussi le meilleur moyen de
savoir comment adapter au mieux la machine à vos besoins et d’éviter aussi tout risque de blessure. De
plus ce manuel contient des indications importantes sur l’entretien.
Porter une attention speciale aux paragraphes marques de la maniere suivante:
– Si l'on ne respecte pas ces indications, il peut s'ensuivre un dommage corporel.
– Le non-respect de ces conseils peut entraîner une détérioration de la machine ou diminuer la sécurité.
FRANCAIS
2
Quand il a été mis sous presse, il tenait compte des derniers développements sur ce modèle. Depuis il
est possible que de petites améliorations aient encore été apportées.
Ce manuel d’utilisation est aussi un élément important de la moto. En cas de revente de celle-ci, il conviendrait de le donner au nouveau propriétaire.
ENTRETIEN
Afin de permettre un fonctionnement sans défaut et pour éviter une usure prématurée il convient de respecter les instructions consignées dans le manuel d'utilisation en ce qui concerne l'entretien, la maintenance et les réglages du moteur et de la partie-cycle. Un mauvais réglage de la partie-cycle peut entraîner des dégâts et des ruptures de certains éléments (voir chapitre Contrôle du réglage de base de la partie-cycle).
L'utilisation des motos dans des conditions extrêmes, par exemple des terrains profondément boueux ou
détrempés, peut mener à une usure au-delà de la normale d'éléments tels que les freins ou la transmission. Il peut en résulter que la révision ou le remplacement des pièces d'usure doivent être faits avant la
limite indiquée dans le plan d'entretien.
REMARQUES IMPORTANTES »
Nous attirons particulièrement l'attention sur le fait que les travaux caractérisés par * dans le chapitre
„travaux sur la partie-cycle et le moteur“ doivent être réalisés par un atelier KTM. Si ces travaux se révèlent nécessaires au cours d'une compétition, ils doivent être effectués par un mécanicien qualifié.
Il est impératif de respecter les prescriptions de rodage ainsi que les intervalles de révision et d’entretien. Cela contribue de manière essentielle à prolonger la durée de vie de votre machine.
GARANTIE
Les travaux d'entretien consignés dans le "tableau de graissage et d'entretien" doivent impérativement
être effectués dans un atelier KTM et être attestés dans le carnet de service après-vente, autrement la
garantie ne saurait s'appliquer.
LIQUIDES
Pour les dommages et les dommages dérivés dus à des modifications et des transformations de la
machine, la garantie ne saurait être prise en compte.
PIÈCES DÉTACHÉES, ACCESSOIRES
Il faut employer les carburants et lubrifiants indiqués dans le manuel d'utilisation, ou des produits aux
spécifications de même nature, et les utiliser selon le plan d'entretien.
TRANSPORT
Lors du transport, veiller à ce que la machine soit tenue bien droite par des sangles ou d’autres moyens
de fixation mécaniques et à ce que le robinet d’essence soit fermé. En effet, si la moto venait à se
renverser, de l’essence pourrait s’échapper du carburateur ou du réservoir.
ENVIRONNEMENT
Feire de la moto est un sport merveilleux dont la pratique procure beaucoup de joies. Néanmoins il est
potentiellement source de problèmes d'environnement et de conflit avec les autres personnes. Un comportement responsable dans l'utilisation de la moto désamorce d'entrée problèmes et conflits. Afin de
garantir la pérennité du sport moto il faut s'assurer que l'on reste dans le cadre légal, faire preuve de respect envers l'environnement et tenir compte des droits des autres.
KTM-SPORTMOTORCYCLE AG
5230 MATTIGHOFEN, AUSTRIA
FRANCAIS
KTM vous souhaite beaucoup de plaisir au guidon de ses machines !
PJ: Catalogue des pièces détachées - Parie-cycle & moteur
3
SOMMAIRE »
Page
EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE . . . . . . . . . .5
Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
ORGANES DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton de phare (XC-W) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . .
Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bouchon de réservoir (XC, XC-W) . . . . . . . . . . . . .
Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . .
Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . .
Précontrainte de la fourche (XC/EXC Six Days) . . . .
Amortissement à la compression de l'amortisseur (XC, EXC) .
Amortissement à la compression de l'amortisseur (XC-W/EXC)
Réglage de la détente de l'amortisseur (XC, EXC) . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .5
. .5
. .5
. .6
.10
.11
.11
.11
.11
.12
.12
.12
.12
.12
.13
.13
.13
.13
.14
.14
.14
.15
.15
.15
CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT
POUR MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16
Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
FRANCAIS
CONSEILE D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . .
Vérifications avant chaque mise en service
Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . .
Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . .
Remède quand le moteur est noyé . . . . . .
Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . .
Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.17
.17
.18
.18
.18
.18
.19
.19
.19
.19
Page
Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . . .30
Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . . .31
Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . .32
Réglage de la course à vide de la piognée de frein . . .33
Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .33
Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . . .33
Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .33
Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .34
Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .34
Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .34
Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . . .34
Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .35
Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .35
Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . . .35
Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .36
Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .37
Vérification/réglage du capteur . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . .38
Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Cache du radiateur pour la saison froide . . . . . . . . . .39
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . . .39
Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .40
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .41
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .41
Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .42
Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Détermination du comportement moteur . . . . . . . . . .44
par la courbe d'allumage
Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Détermination du comportement moteur . . . . . . . . . 45
par le ressort auxiliaire
Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Caractéristique du moteur 250/300 . . . . . . . . . . . . .45
Niveau d’huile de boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . . .46
Vidange de la boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Niveau d’huile de boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . . .46
Vidange de la boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . . . . . .46
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . .20
4
NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR
Modification de la prétension du ressort du montant
de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage de base de la partie-cycle en fonction du
poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Modification de la précontrainte de la fourche (XC/EXC)
Remplacement des ressorts de fourche . . . . . . . . .
Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . .
Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC) . . .
Vérification et réglage des roulements de direction .
. .24
CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER . . . . . . . . . .47
. .24
. .24
. .25
. .26
. .27
. .27
. .27
. .28
. .29
STOCKAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 / 200 . .48
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 / 200 . .50
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250 / 300 . .52
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250 / 300 . .54
INDEX ALPHABÉTIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE »
Numéro de cadre
Le numéro de cadre se situe à droite sur la colonne de direction. Notez ce
numéro dans l'espace prévu à la première page.
Type et numéro de moteur
Le numéro et le type du moteur sont gravés à gauche sur le carter, sous le
pignon de sortie de boîte. Noter ces numéros sur la page 1.
ORGANES DE COMMANDE »
La poignée d’embrayage [1] est à gauche au guidon. La vis de réglage [A]
permet de faire varier la position de base (cf. Travaux d’entretien).
L’embrayage est à commande hydraulique et la garde se règle d’elle-même.
1
A
FRANCAIS
Levier d’embrayage
5
Levier de frein à main
Le levier de frein [2] à main est monté à droite du guidon. La vis de
réglage [B] permet de faire varier la position de base de la poignée (cf. Travaux
d’entretien).
2
B
ORGANES DE COMMANDE »
Compteur électronique
L'écran du compteur électronique est activé dès qu'on appuie sur une touche ou que le capteur pour la roue envoie un signal. L'écran est activé quand
le moteur tourne.
L'indication sur l'écran disparaît quand on n'appuie sur aucune touche dans
l'espace d'une minute ou quand le capteur pour la roue ne fournit aucun signal.
La touche | permet de changer de mode d'affichage.
Les touches + et – commandent certaines fonctions.
TEST
En test de fonctionnement de l'écran, tous les segments d'affichage s'allument un court instant.
WS (wheel size)
L'indication change et le développement de la roue avant exprimé en millimètres s'affiche un court instant (2205 mm correspondent à une roue de 21''
avec le pneu d'origine).
Puis le compteur repasse au dernier mode d'affichage précédemment programmé.
Mode SPEED / H (heures d'utilisation)
FRANCAIS
A la livraison ne sont activés que les modes d'affichage SPEED / H et SPEED
/ ODO. Quand l'écran est actif et que la roue avant ne tourne pas, c'est SPEED
/ H qui s'affiche. Dès que la roue avant se met à tourner, on passe automatiquement au mode SPEED / ODO.
SPEED indique la vitesse.
H indique le nombre d'heures d'utilisation. Le compteur d'heures enregistre
dès que le moteur est démarré. La valeur ne peut pas être modifiée.
Sur les modèles tout-terrain les intervalles entre les révisions sont donnés en
partie en heures d'utilisation. Le compteur d'heures est alors très utile.
6
Mode d'affichage SPEED / ODO (Odomètre)
Sur le mode SPEED / ODO sont affichées la vitesse et la distance totale parcourue.
Quand la roue avant arrête de tourner, on passe automatiquement au mode
SPEED / H.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
passe au mode suivant
Le compteur électronique a beaucoup de modes d'affichage (fonctions) qu'il
est possible d'activer (de faire apparaître). Voir paragraphe : activage et désactivage des modes d'affichage.
ORGANES DE COMMANDE »
Activage et désactivage des modes d'affichage
Quand on est sur le mode SPEED / H, appuyer durant trois secondes sur la
touche | pour arriver dans le menu SETUP. Les diverses fonctions actives
s'affichent. L'indication qui clignote peut être activée avec la touche + et désactivée avec la touche –.
Pour enregistrer la sélection, appuyer trois secondes sur la touche |. Quand
on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, la sélection s'enregistre
automatiquement et l'on passe au mode SPEED / H.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
active l'indication qui clignote
désactive l'indication qui clignote
passe à l'indication suivante sans modification
lance SETUP
enregistre la sélection et passe au mode SPEED / H
Les modes suivant s peuvent être activés :
TR1
Tripmaster 1
TR2
Tripmaster 2
A1
Vitesse moyenne 1
A2
Vitesse moyenne 2
S1
Chronomètre 1
S2
Chronomètre 2
CLK
Montre
LAP
Temps au tour
MAX
Vitesse maximale
KMH/MPH
Affichage en kilomètres ou en miles (voir paragraphe : kilomètres ou miles)
Quand on a activé tous les modes d'affichage, ceux-ci peuvent être appelés
dans l'ordre suivant :
Mode d'affichage SPEED / CLK (heure)
CLK indique l'heure en heures, minutes et secondes.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
pas de fonction
pas de fonction
passe au mode d'affichage suivant
menu de la montre
Mode d'affichage SPEED / LAP (temps au tour)
Avec le chronomètre manuel il est possible d'enregistrer jusqu'à 10 temps au
tour. On peut les consulter sous le mode LAP / LAP (voir ci-dessous).
LAP indique le temps au tour en heures, minutes et secondes.
Touche +
Touche –
Touche | rapidement
Touche | 3 secondes
lance et arrête le chronomètre, le temps n'est pas
remis à 0
arrête le chronomètre, enregistre le temps au tour
et relance le chronomètre. Le temps recommence à
0. De cette manière on peut enregistrer 10 temps
au tour. Quand le temps continue à s'égrener après
qu'on a appuyé sur la touche -, c'est que les 10 espaces mémoire sont occupés.
On peut effacer tous les temps au tour en appuyant
sur la touche | durant 3 secondes dans le mode
SPEED / LAP.
passe au mode d'affichage suivant. Quand aucun
temps au tour n'est enregistré ou que la moto roule,
on saute le mode LAP / LAP
efface toutes les valeurs LAP
FRANCAIS
Pour le réglage de la montre, voir paragraphe : réglage de la montre
7
ORGANES DE COMMANDE »
Mode d'affichage LAP / LAP (Affichage des temps au tour)
Fonctionne seulement si des temps au tour ont été enregistrés et si la roue
avant ne tourne pas. Indique le numéro du tour et le temps en heures, minutes et secondes. On passe au temps suivant en appuyant sur la touche +.
On peut effacer les temps enregistrés en appuyant durant 3 secondes sur la
touche | dans le mode d'affichage SPEED / LAP.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
passe au temps suivant
sans fonction
passe au mode suivant
passe au mode suivant
Mode d'affichage SPEED / MAX (vitesse maximale)
MAX indique la vitesse maximale atteinte et est toujours activé.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface la valeur MAX
Mode d'affichage SPEED / TR1 (Tripmaster 1)
Le tripmaster 1 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. Il
permet l'indication de la distance d'une étape ou entre deux pleins d'essence.
TR1 est couplé à A1 (Vitesse moyenne 1) et S1 (Chronomètre 1). Le calcul
de ces valeurs débute avec la première impulsion transmise par le capteur
pour la roue avant (quand la roue se met à tourner) et s'arrête 3 secondes
après la dernière impulsion (la roue avant ne tourne plus).
Si l'on dépasse 999,9 les valeurs TR1, A1 et S1 s'effacent automatiquement.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface les valeurs TR1, S1, A1
Mode d'affichage SPEED / TR2 (Tripmaster 2)
FRANCAIS
Le tripmaster 2 est toujours en fonctionnement et compte jusqu'à 999,9. A
l'inverse du tripmaster 1, la valeur indiquée peut être modifiée avec les touche + et –. C'est une fonction très intéressante quand on roule d'après un
road-book.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
augmente la valeur TR2
réduit la valeur TR2
passe au mode suivant
efface la valeur TR2
8
Mode d'affichage SPEED / A1 (Vitesse moyenne 1)
A1 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR1 (Tripmaster 1)
et S1 (Chronomètre 1). Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur pour la roue et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface les valeurs TR1, S1, A1
ORGANES DE COMMANDE »
Mode d'affichage SPEED / A2 (Vitesse moyenne 2)
A2 indique la vitesse moyenne en utilisant pour le calcul TR2 (Tripmaster 2)
et S2 (Chronomètre 2).
La valeur indiquée peut être différente de la vitesse moyenne réelle si TR2 a
été modifié manuellement ou si S2 n'a pas été stoppé quand on s'est arrêté.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
passe au mode suivant
Mode d'affichage SPEED / S1 (Chronomètre 1)
S1 indique le temps écoulé, sur la base de TR1, et enregistre dès que le capteur pour la roue envoie des impulsions. Le calcul commence avec la première impulsion donnée par le capteur et s'arrête 3 secondes après la dernière impulsion.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
sans fonction
sans fonction
passe au mode suivant
efface les valeurs TR1, S1, A1
Mode d'affichage SPEED / S2 (Chronomètre 2)
S2 est un chronomètre manuel. On le fait démarrer en appuyant sur la touche +, en appuyant à nouveau on l'arrête. En appuyant à nouveau encore sur
la touche +, on le relance.
En appuyant rapidement sur la touche | on passe au mode d'affichage suivant. Quand S2 fonctionne à l'arrière-plan et que l'on est dans un autre mode
d'affichage, S2 clignote pour indiquer qu'il est en fonctionnement. Pour arrêter S2, il faut passer dans le mode d'affichage SPEED / S2 et appuyer sur la
touche +.
Touche
Touche
Touche
Touche
+
–
| rapidement
| 3 secondes
fait démarrer et arrête le chronomètre
sans fonction
passe au mode suivant
efface la valeur S2
On peut changer d'unité (kilomètre ou mile). La valeur ODO est conservée et
recalculée en fonction de l'unité. Les valeurs TR1, A1, S1, TR2 et A2 sont
effacées.
Pour changer d'unité, passer dans le mode SPEED / H et appuyer trois secondes sur la touche | pour passer dans le menu SETUP. Appuyer autant de fois
que nécessaire sur la touche | pour que KMH / MPH clignote. Appuyer rapidement sur la touche + pour arriver à la sélection. Appuyer sur la touche +
pour KMH ou sur la touche – pour MPH.
Pour enregistrer, appuyer une fois rapidement sur la touche | puis pendant
3 secondes de manière à passer au mode SPEED / H.
Si l'on n'appuie sur aucune touche pendant 20 secondes, l'enregistrement se
fait automatiquement, de même que le passage au mode SPEED / H.
Touche +
Touche –
Touche | rapidement
Touche | 3 secondes
entre dans la sélection
active la valeur KMH
active la valeur MPH
passe au mode suivant
passe de la sélection au menu SETUP
enregistre et ferme le menu SETUP
FRANCAIS
Kilomètres ou miles
9
ORGANES DE COMMANDE »
Réglage de l'heure
Pour régler la montre, arrêter le moteur, passer dans le mode SPEED / CLK
et appuyer durant 3 secondes sur touche |. La valeur qui clignote peut être
modifiée au moyen des touche + et –. En appuyant sur la touche | on passe
à la valeur suivante. 0-12 indique les heures sur une échelle de 12, 0-24 sur
une échelle de 24.
Pour enregistrer les valeurs, appuyer durant 3 secondes sur la touche |.
Si l'on n'appuie sur aucune touche durant 20 secondes, les valeurs sont enregistrées automatiquement et l'on passe dans le mode SPEED / CLK.
la moto roule
moto à l'arrêt
Touche
Touche
Touche
Touche
X
+
–
| rapidement
| 3 secondes
temps +
temps –
passe à la valeur suivante
démarre SETUP
enregistre l'heure et passe au mode SPEED / CLK
TABLEAU RÉCAPITULATIF DES FONCTIONS DU COMPTEUR ÉLECTRONIQUE
Affichage
Touche + rapidement
Touche – rapidement
Touche | rapidement
Touche | 3 secondes
SPEED / H
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
affichage menu Setup
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
réglage menu heure
X
X
SPEED / CLK
X
X
SPEED / LAP
lance - arrête LAP, la
arrête LAP, enregistre la
efface toutes les valeurs
mode d'affichage suivant
valeur LAP est conservée valeur LAP, met LAP à 0
LAP
LAP / LAP
valeur suivante
sans fonction
mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant
X
SPEED / MAX
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
X
SPEED / ODO
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant
X
X
SPEED / TR1
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface TR1, S1, A1
X
X
SPEED / TR2
augmente la valeur TR2
réduit la valeur TR2
mode d'affichage suivant
efface TR2
X
X
SPEED / A1
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface TR1, S1, A1
X
X
SPEED / A2
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant mode d'affichage suivant
X
X
SPEED / S1
sans fonction
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface TR1, S1, A1
X
X
SPEED / S2
lance - arrête S2
sans fonction
mode d'affichage suivant
efface S2
X
X
efface MAX
FRANCAIS
Si tout d'un coup CLK, LAP, MAX, TR1, TR2, A1, A2, S1 et S2 sont effacés c'est que la pile du compteur électronique est à plat et
doit être remplacée (voir paragraphe : changement de la pile du compteur électronique).
Au titre des accessoires on peut se procurer un bouton de tripmaster qui permet de commander les fonctions du compteur électronique à partir du guidon.
10
Temoins
2
1
Le témoin vert [1] s’allume avec les clignotants et clignote à leur
rythme.
Le témoin bleu [2] s’allume lorsque le feu de route est allumé.
ORGANES DE COMMANDE »
3
2
A
Commodo (EXC/EXC Six Days)
Le bouton d’éclairage a 2 ou 3 positions
[A] = pas d’éclairage (certains modèles ne permettent pas qu’on éteigne le
phare).
[B] = feu de croisement (code)
[C] = feu de route (phare)
Le bouton [2] sert à actionner le klaxon.
Le bouton de masse rouge [3] sert à arrêter le moteur. Appuyer sur le bouton
jusqu’à l’arrêt du moteur.
B
C
Bouton de phare (XC-W)
4
Sur ce modèle on allume le phare en tirant sur le bouton [4].
Bouton de clignotants
Le bouton de clignotants n'est pas intégré et se monte à gauche au guidon.
Le faisceau est réalisé de telle manière que l'ensemble des clignotants puisse
se démonter pour un usage en tout-terrain. Le fonctionnement du reste de
l'installation électrique n'en est pas altéré.
clignotant gauche
clignotant droit
Le bouton d’arrêt d’urgence [5] se trouve près de la poignée de gaz. Il est
conçu avant tout comme élément de sécurité en cas d’urgence. Normalement
le circuit doit être fermé.
Dans cette position le circuit d’allumage est court-circuité. Le moteur
s’arrête immédiatement. Il ne peut pas redémarrer.
5
Dans cette position le circuit d’allumage est fermé, le moteur doit
démarrer si on le lance.
FRANCAIS
Bouton d’arrêt d’urgence (AUS)
11
ORGANES DE COMMANDE »
Bouchon de réservoir (EXC/EXC Six Days)
Ouverture: Tourner le bouchon dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre.
Fermeture: Mettre le bouchon, le faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Bouchon de réservoir (XC, XC-W)
1
Ouverture: Tourner le bouchon d’environ 45° dans le sens inverse de celui
des aiguilles d’une montre.
Fermeture: Mettre le bouchon en place et le faire tourner d’environ 45° dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Positionner le tuyau de mise à l’air [1] de manière à ce qu’il ne fasse pas de
croc.
Robinet d’essence
OFF Dans cette position le robinet est fermé. Le carburant ne parvient pas
au carburateur.
ON Lors de l’utilisation mettre le levier sur la position ON. Ainsi l’essence
arrive au carburateur. Le réservoir se vide alors à l’exception de la
réserve.
RES Cette réserve n’est utilisée que si l’on passe sur la position RES. Ne pas
oublier de revenir en position ON après avoir fait le plein.
Réserve sur le réservoir de 8,5/10 litres . . . . . . . .1,3 litre
Réserve sur le réservoir de 11,2 litres . . . . . . . . . .1,7 litre
XC
EXC
Starter
FRANCAIS
2
Lorsqu’on tire le bouton de starter [2] jusqu’en butée, on ouvre dans le carburateur un passage par où le moteur peut aspirer un supplément d’essence.
Il en résulte un mélange air-essence “riche”, comme il est nécessaire pour
un démarrage à froid. Quand on repousse le bouton, le passage dans le carburateur se trouve à nouveau fermé.
12
Selecteur
Le sélecteur se trouve à gauche sur le moteur. L’illustration montre la position des différentes vitesses. La position neutre, c’est-à-dire le point mort, se
suite entre la 1ère et la 2ème vitesse.
2,3,4,5, (6)
N
1
ORGANES DE COMMANDE »
Kick
Le kick se trouve sur la droit du moteur. Il est repliable.
Pédale de frein principal
La pédale de frein principal se trouve devant le repose-pied droit. La position
de base peut être adaptée à votre position d’assise (Cf. travaux de
maintenance).
Béquille latérale
Avec le pied appuyer la béquille sur le sol et faire porter dessus le poids de
la moto.
Faire attention àce que le sol soit dur et que la moto tienne bien. Quand on
roule entout-terrain on peut fixer la béquille en plus avec le caoutchouc [1].
1
L‘antivol placé sur la colonne de direction permet de bloquer le véhicule. Pour
fermer, tourner le guidon complètement à droite, introduire la clé, la tourner
vers la gauche, I’enfoncer, la tourner vers la droite et la retirer.
Ne jamais laisser la clef dans la serrure d'antivol. Lorsque l'on amène la fourche en butée à gauche, la clef peut être tordue.
FRANCAIS
Antivol de direction
13
ORGANES DE COMMANDE »
Réglage de la compression de la fourche
1
2
2
L'amortissement hydraulique à la compression détermine le comportement
de la fourche quand elle s'enfonce.Enlever le capuchon [1].
Le degré d'amortissement à la compression se détermine avec les vis de réglage
[2] situées à l'extrémité inférieure de chaque bras de fourche.
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit.
REGLAGE DE BASE:
– Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche.
Typ WP Suspension 14187C02 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187C04 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187C27 . . . . .18 crans
Typ WP Suspension 14187C28 . . . . .18 crans
Réglage de la détente de la fourche
3
L'amortissement hydraulique à la détente détermine le comportement de la
fourche quand elle se détend.
Le systéme d’amortissement à la peut de régler avec la molette [3].
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente l'amortissement; en tournant dans le sens contraire, on le réduit.
REGLAGE DE BASE:
– Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de fourche.
Typ WP Suspension 14187C02 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187C04 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187C27 . . . . .20 crans
Typ WP Suspension 14187C28 . . . . .20 crans
3
Précontrainte de la fourche (XC, EXC Six Days)
On peut modifier la précontrainte de la fourche au moyen des vis de réglage
[4]. Utiliser pour cela une clef plate de 24.
Des précisions supplémentaires se trouvent au chapitre „Réglage de la fourche et de l’amortisseur“.
4
Amortissement à la compression de l'amortisseur (XC, EXC Six Days)
FRANCAIS
L'amortisseur des modèles XC/EXC Six Days permet un réglage séparé de l'amortissement à la compression pour petite et grande vitesse (Dual Compression Control).
L'appellation petite et grande vitesse concerne la rapidité du mouvement de
l'amortisseur quand il s'enfonce et non pas l'allure de la moto.
Le système petite et grande vitesse présente des recouvrements: pour un enfoncement de l'amortisseur de vitesse lente jusqu'à normale, c'est principalement la partie „petite vitesse“ du système qui entre en ligne de compte.
La partie „grande vitesse“ joue son rôle pour un enfoncement rapide.
Quand on tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, l'amortissement
augmente. Dans le sens contraire, il se réduit.
14
6
5
RÉGLAGE DE BASE „PETITE VITESSE“:
– Visser la vis de réglage [5] avec un tournevis dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'en butée.
– Tourner dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre du nombre de crans correspondant au type de l'amortisseur.
Type WP Suspension 14187C27 . . . .15 crans
Type WP Suspension 14187C28 . . . .15 crans
L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le
démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement.
Ne jamais toucher à la grosse vis noire [6] (24 mm).
ORGANES DE COMMANDE »
RÉGLAGE DE BASE „GRANDE VITESSE“:
– Tourner la vis de réglage [1] au moyen d'une clef à oeil jusqu'en butée,
et cela dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre.
– Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre du nombre de tours
correspondant au type de l'amortisseur.
1
Typ WP Suspension 12187B01 . . . . .2,5 tours
Typ WP Suspension 12187B03 . . . . .2,5 tours
Amortissement à la compression de l'amortisseur (XC-W, EXC)
Sur les modèles XC-W et EXC on peut régler l'amortissement à la compression (Mono Compression Control).
Le degré d'amortissement se règle au moyen de la vis [2] Utiliser pour cela
un tournevis. Quand on tourne dans le sens des aiguilles d'une montre on
augmente l'amortissement, dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une
montre, on le diminue.
3
2
RÉGLAGE DE BASE:
– Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de l’amortisseur.
Typ WP Suspension 14187C02 . . . . .17 crans
Typ WP Suspension 14187C04 . . . . .15 crans
Typ WP Suspension 14187C27 . . . . .15 crans
Typ WP Suspension 14187C28 . . . . .15 crans
L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le
démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement.
Ne jamais toucher à la grosse vis noire [3] (15 mm).
L'amortissement à la détente peut se régler au vis de réglage [4] (REB). En
tournant à droîte on augmente l'amortissement; en tournant à gauche on le
réduit.
4
5
RÉGLAGE DE BASE:
– Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en
butée.
– Revenir en arrière d’un nombre de crans correspondant au type de l’amortisseur.
Typ WP Suspension 14187C02 . . . . .26 crans
Typ WP Suspension 14187C04 . . . . .25 crans
Typ WP Suspension 14187C27 . . . . .24 crans
Typ WP Suspension 14187C28 . . . . .24 crans
L'amortisseur est rempli d'azote sous haute pression. Ne pas essayer de le
démonter ou tenter de le réparer soi-même. On pourrait se blesser gravement.
Ne jamais toucher à la grosse vis noire [5] (15 mm).
FRANCAIS
Réglage de la détente de l'amortisseur
15
CONSEILS D' UTILISATION ET D' AVERTISSEMENT POUR MISE EN MARCHE »
Remarques concernant la mise en service
– S'assurer que les travaux nécessaires lors de la livraison de la
machine ont été effectués par l'agent KTM. Lors de la remise
de la moto sont également remis l'Attestation de livraison et le
Carnet d'entretien.
– Avant la mise en service il faut lire le manuel d’utilisation avec
attention et en entier. De plus sont jointes des notices d’utilisation concernant la fourche et l’amortisseur. Il convient d’en
prendre connaissance également.
– Se familiariser avec les commandes.
– Régler la poignée d’embrayage, la poignée de frein et la pédale
de frein de manière à ce que leur position convienne bien au
pilote.
– Sur un parking vide ou en terrain pas trop difficile, s’habituer
aux réactions de la machine avant d’entreprendre un grand trajet. Rouler également très lentement et debout sur les reposepieds afin de bien sentir la machine.
– Toujours tenir le guidon à deux mains et laisser les pieds sur
les repose-pieds.
– Ne pas laisser le pied sur le frein, sinon les plaquettes lèchent
constamment le disque et chauffent.
– Ne pas modifier la machine et toujours utiliser des pièces détachées KTM d’origine. Des pièces d’une autre provenance peuvent diminuer la sécurité de la moto.
– La répartition des masses influence beaucoup le comportement
d’une moto. Si vous emportez des bagages, fixez-les le plus
près possible du centre du véhicule, et répartissez les poids
harmonieusement sur la roue avant et la roue arrière. Ne pas
dépasser le poids total roulant autorisé ainsi que la répartition
avant/arrière. Le poids total roulant comprend:
– le poids de la moto en ordre de marche avec les pleins
– Ie poids des bagages
– le poids du pilote et du passager avec leur équipement,
dont le casque en particulier.
– Respecter les prescriptions de rodage.
Rodage
Quelle que soit la finesse de l’usinage, les pièces en contact se
font les unes aux autres, c’est pourquoi il faut roder un moteur.
Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation on ne poussera pas la mécanique à fond.
Il faut roder à régime modéré mais en changeant souvent de régime.
Durant les 500 premiers kilomètres ou les 5 premières heures d’utilisation, on ne roulera pas à plein régime.
FRANCAIS
16
– Il faut toujours revêtir un équipement adéquat. Un pilote sérieux
porte toujours un casque, des bottes, des gants et un blouson,
que ce soit pour une étape d’une journée ou pour un simple
petit tour. Les vêtements doivent être de couleur vive, afin que
l’on soit vu suffisamment tôt par les autres usagers de la route.
Il est évident que le passager doit aussi avoir un bon équipement.
– Toujours mettre le phare quand on roule, afin d’étre vu suffisamment tôt par les autres usagers.
– Ne pas rouler après avoir consommé de l’alcool.
– N’utiliser que des accessoires homologués par KTM. Ainsi un
carénage de tête de fourche mal choisi peut influencer négativement la tenue de route de la machine à haute vitesse. Des
sacoches, un réservoir supplémentaire, etc... peuvent également
avoir une influence négative en raison du déplacement du centre de gravité.
– Les roues avant et arrière doivent être chaussées de pneus présentant des dessins de même nature. Respecter l’homologation en ce qui concerne les pneus.
– Vérifier absolument la tension des rayons au bout de 30 mn
d'utilisation. Sur une roue neuve la tension des rayons diminue en un court laps de temps. Si l'on roule avec des rayons
détendus, ils peuvent s'arracher, ce qui compromet le comportement de la machine (voir contrôle de la tension des rayons).
– Respectez le code de la route, roulez de manière défensive pour
prévoir les dangers suffisamment tôt.
– Adaptez votre vitesse aux circonstances et à vos possibilités.
– Roulez prudemment sur les routes ou sur un terrain que vous
ne connaissez pas.
– En tout-terrain, il est préférable d’être à deux motos, afin de
pouvoir s’entraider en cas de difficultés.
– Remplacer la visière de casque ou les écrans de lunettes dès
que le besoin s’en fait sentir. En effet, une visière ou un écran
rayé font que l’on est aveuglé par les phares ou le soleil.
– Ne pas abandonner la machine tant que le moteur tourne.
– Ces modèles ne sont prevus et construits que pour une personne. Il est interdit d’emmener un passager.
– Ces modèles ne correspondent pas non plus aux reglementations administratives en matière de securite et de code de la
route. L’utilisation en est interdite sur les routes ouvertes à la
circulation publique et sur les autoroutes.
– Pensez toujours que les autres personnes peuvent être gênees
par un niveau sonore trop important lorsque vous utilisez votre
machine.
CONSEILE D’UTILISATION »
Vérifications avant chaque mise en service
Utiliser la moto seulement en parfait état mécanique. Dans un souci de sécurité, il faudrait prendre pour habitude d’effectuer les vérifications suivantes
avant chaque mise en service.
1 VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE BOÎTE
Un manque d’huile dans la boîte provoque une usure prématurée et mène
à une panne de boîte.
2 CARBURANT
Vérifier le niveau dans le réservoir et bien remettre en place le tuyau de
mise à l’air du bouchon.
3 CHAÎNE
Une chaîne trop lâche peut sauter, une chaîne très usée peut casser et
une chaîne non graissée s’use et use anormalement le pignon et la couronne.
4 PNEUS
Vérifier l’état des pneus. S’ils présentent une entaille ou une hernie, les
remplacer. La profondeur du dessin doit être conforme aux règlements administratifs. Vérifier la pression. Une usure trop importante ou une pression
incorrecte affecte la tenue de route.
5 FREINS
Vérifier leur fonctionnement, contrôler le niveau de liquide dans les bocaux.
Si le niveau descend au dessous du minimum, c’est qu’il y a une fuite ou
qu’il n’y a plus de garniture sur les plaquettes. Faire vérifier alors le système de freinage dans un atelier KTM, car une panne se dessine.
Il faut également vérifier l’état des durites et l’épaisseur des plaquettes.
Vérifier la course à vide de la poignée et de la pédale de frein.
Si la résistance au levier de frein à main ou à la pédale de frein est «spongieuse», ceci signifie que le système de freinage n’est pas en ordre. Faitesle vérifier dans un garage KTM avant de rouler avec votre moto.
6 CÂBLES
Contrôler les réglages et vérifier si tous les câbles coulissent bien.
7 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Vérifier le niveau lorsque le moteur est froid.
9 CHARGEMENT
Si vous avez des bagages, vérifier leur fixation.
FRANCAIS
8 EQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
Quand le moteur tourne, vérifier le fonctionnement du phare, du feu
rouge, du stop, des clignotants, des témoins, des bouton d’arrêt d’urgence
et du klaxon.
17
CONSEILE D’UTILISATION »
Démarrage moteur froid
1
2
3
4
5
6
Ouvrir le robinet d’essence
Mettre l’allumage
Relever la béquille latérale
Mettre la boîte de vitesses au point mort
Mettre le starter
Ne pas donner de gaz ou au maximum 1/3 de la poignée et actionner le
kick avec vigueur sur toute sa course.
– Il faut toujours porter des bottes pour kicker, afin d’éviter toute
blessure. En effet le pied peut glisser du kick ou il peut y avoir un retour, qui
est parfois violent.
– Toujours appuyer sur le kick fermement et en utilisant toute la course. Ne
pas donner de gaz. En effet, en appuyant mollement et en donnant des
gaz on augmente le risque de retour de kick.
– A des températures inférieures à 0° Celsius vérifier avant de kicker que
le kick enclenche bien. S'il n'enclenche pas, il n'y a aucune résistance
(on kicke dans le vide). On pourrait alors se blesser.
– Ne pas faire démarrer le moteur et ne pas le laisser tourner dans un local
clos. En effet, les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent amener une
perte de connaissance pouvant conduire à la mort. Toujours prévoir une
ventilation suffisante.
Ne pas faire prendre de tours au moteur froid. Il peut se produire un serrage,
car le piston chauffe plus vite et donc se dilate plus rapidement que le cylindre, qui est refroidi par eau. Toujours laisser chauffer un peu le moteur, ou
partir en douceur.
NOTA BENE:
Les composants inflammables des nouvelles essences sont très volatils. Si la
moto est restée à l'arrêt plus d'une semaine, il faut vider la cuve. Quand il y
aura de l'essence neuve dans la cuve, le moteur démarrera aussitôt.
Démarrage moteur chaud
1 Ouvrir le robinet d’essence
2 Mettre l’allumage et mettre le bouton d’arrêt d’urgence sur la bonne
position.
3 Relever la béquille latérale
4 Mettre la boîte de vitesses au point mort
5 Donner les gaz sur environ la moitié de la course de la poignée et actionner le kick avec vigueur sur toute sa course
Remède quand le moteur est noyé
FRANCAIS
18
1 Fermer le robinet d’essence
2 Ouvrir la poignée des gaz à fond. Démonter et sécher la bougie si
nécessaire.
3 Quand le moteur tourne, ouvrir à nouveau le robinet d’essence.
Démarrage
Tirer sur la poignée d’embrayage, passer la 1ère et relâcher lentement l’embrayage, tout en donnant les gaz.
– Avant de démarrer, vérifier toujours si la béquille centrale et la béquille
latérale sont complètement relevées. Si une béquille traîne sur le sol, on
peut perdre le contrôle de la machine.
– Pour rouler en tout-terrain il est préférable d’utiliser l’élastique fixé au filtre à air pour bien maintenir la béquille latérale.
CONSEILE D’UTILISATION »
Passage des vitesses, Conduite
Arrêt et béquillage
Le premier rapport sert au démarrage ainsi que dans une forte pente.
Lorsque les circonstances le permettent (circulation, pente) on passe
le rapport supérieur. Pour cela on coupe les gaz. Tout en tirant sur
la poignée d’embrayage, on passe la vitesse, on relâche l’embrayage et l’on redonne les gaz. Si le starter est mis, il faut l’e lever
dès que le moteur est chaud.
Lorsque l’on a atteint la vitesse maximale en ouvrant les gaz à fond,
il faut revenir à une ouverture de 3/4 de la course de la poignée
de gaz; en effet, la vitesse diminue alors très peu, mais la consommation se trouve réduite de manière importante. Ne pas donner
plus de gaz que le moteur ne peut en avaler dans l’instant; ouvrir
brutalement fait augmenter la consommation. Pour descendre un
rapport, freiner éventuellement tout en coupant les gaz Tirer sur
la poignée d’embrayage et engager le rapport inférieur. Relâcher
doucement l’embrayage et redonner les gaz, ou descendre un nouveau rapport.
Freiner la machine et passer au point mort. Pour couper le moteur,
appuyer sur le bouton de masse jusqu’à l’arrêt complet, ou couper le contact. Fermer le robinet d’essence.
– Un régime élevé quand le moteur est froid nuit à la longévité
de ce dernier. Il est préférable d’effectuer quelques kilomètres
à régime moyen avant d’ouvrir en grand.
– Ne jamais descendre une vitesse à plein régime. Il se produirait un surrégime qui pourrait endommager le moteur. D’autre
part, le blocage de la roue arriére pourrait facilement faire perdre le contrôle de la machine.
– Dans les longues descentes, il faut de temps en temps donner
quelques coups de gaz, de maniÈre à ce que le moteur reçoive
un peu d’huile qui se trouve mélangée à l’essence.
– Si des bruits non fonctionnels apparaissent quand on roule, il
faut s’arrêter tout de suite, couper le moteur et prendre contact
avec un atelier KTM.
Freinage
Couper les gaz et freiner en même temps du frein avant et du frein
arrière. Si le sol est sablonneux, mouillé ou glissant il convient de
freiner avec une prudence particulière. Freiner toujours avec doigté
car une roue qui bloque provoque un déséquilibre pouvant mener
à la chute. Il convient également de descendre les vitesses en fonction de l’allure. Le freinage doit toujours être terminé quand on
entre dans un virage.
– Quand il pleut, quand on a lavé la machine, après un passage
dans l'eau ou simplement quand le terrain est mouillé l'efficacité du freinage peut se produire après un temps de réaction.
En effet, il faut d'abord que les freins sèchent ou se nettoient.
– Pareillement l'efficacité du freinage peut se faire avec un temps
de retard quand on roule sur une route qui a été salée ou qui
est sale. Les freins doivent d'abord se nettoyer.
– Quand les disques sont sales il se produit une plus grande usure
des disques et des plaquettes.
– Lors du freinage, le disque, les plaquettes, la pince et le liquide
s’échauffent. Plus ils chauffent, moins le freinage est bon. Dans
les cas extrêmes, le freinage devient nul.
– Si la résistance au levier de frein à main ou à la pédale de frein
est «spongieuse», ceci signifie que le système de freinage
n’est pas en ordre. Faites-le vérifier dans un garage KTM avant
de rouler avec votre moto.
– Lorsqu’on arrête le moteur, il faut fermer le robinet d’essence,
sinon le carburateur peut déborder et l’essence rentrer dans le
moteur.
– Ne jamais garer la moto là où il y a danger d'incendie en raison d'herbes sèches ou de matières facilement inflammables.
– La béquille latérale est conçue uniquement pour supporter le
poids de la moto. Si l'on s'assied sur la moto et fait porter à la
béquille ce poids supplémentaire, elle peut s'abîmer ainsi que
le cadre et la moto peut tomber.
Carburant
125-300: Super carburant sans plomb d’un indice d’octane de 95
mélange à l’huile 2-temps haute qualité.
Mélange 1:40 - 1:60. Ne pas effectuer le mélange à l’avance.
KTM recommande Motorex Cross Power 2T.
L’essence s’enflamme facilement et elle est nocive. La plus grande
prudence est recommandée. Ne pas faire le plein à proximité d’une
flamme ou d’une cigarette. Toujours arrêter le moteur. Faire attention à ne pas renverser d’essence sur l’échappement ou le moteur
tant que la machine est chaude. Essuyer aussitôt les éclaboussures. En cas d’ingestion ou d’éclaboussure dans les yeux, il faut consulter aussitôt un médecin.
– N’employer que du supercarburant d’un indice d’octane de 95
mélangé à une huile 2-temps de qualité. Un autre carburant
peut endommager le moteur.
– Ne jamais faire son mélange avec une huile deux-temps prémélangée, une huile pour moteur hors-bord ou une huile moteur
ordinaire.
– Ne pas utiliser un mélange vieux de plus d’une semaine. En
effet le pouvoir lubrifiant de certaines huiles deux-temps peut
s’altérer très vite.
– Employer uniquement de l’huile 2-temps de qualité produite
par une grande marque (Motorex Cross Power 2T).
– Ne pas mélanger une huile minérale avec une huile de synthèse.
– Un manque d’huile provoque une usure prématurée dú moteur.
Trop d’huile provoque un dégagement de fumée et l’encrassement de la bougie.
– Si la machine est équipée d’un pot à catalyse, il ne faut jamais
utiliser d’essence au plomb, qui détruirait le pot.
– Le carburant augmente de volume avec la température. Ne pas
remplir le réservoir à ras bord (Cf. Figure).
35 mm
FRANCAIS
– Après une chute, il faut inspecter la machine comme avant toute
utilisation.
– Il faut toujours remplacer un guidon tordu. Ne jamais redresser un guidon, car le métal perd alors de ses qualités.
Les dégagements de chaleur peuvent être intenses tant au niveau
du moteur, que de l’échappement, que du radiateur, que des disques de frein, que des amortisseurs. On fera donc attention avant
d’y toucher et on garera la machine de manière à éviter tout contact
fortuit.
19
125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007
UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT!
avant chaque
course
1ère révision au
bout de 10 heures
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
au moins 1 fois
par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
z
ACCESSOIRES
CARBURATEUR
MOTEUR
Vérifier le niveau de boîte
Vidanger la boîte
z
z
z
Vérifier la bougie, régler les électrodes
z
z
hanger la bougie
z
Nettoyer le capuchon de bougie et vérifier qu’il tient bien en place
z
z
z
z
Vérifier le serrage des vis de kick et de sélecteur
z
z
z
Vérifier l’état et l’étanchéité du manchon de carburateur et de la pipe d’admission
z
Vérifier le ralenti
z
Vérifier état et position durites de mise à l’air
Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel
Vérifier étanchéité et fixation échappement
z
Vérifier état, souplesse et position des câbles,
z
z
Vérifier le niveau de liquide dans le maître-cylindre de l’embrayage hydraulique
z
z
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
z
z
Vérifier état et position des fils électriques
z
Vérifier réglage du phare
z
Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants,
z
z
z
Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques
z
z
z
Vérifier état et étanchéité durites de frein
z
z
z
Vérifier si la poignée et la pédale de frein fonctionnent bien, ne sont pas dures et ont de la garde. Event. régler
z
z
z
Vérifier que les vis et les tétons de guidage au niveau des freins tiennent bien en place
z
z
z
Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur
z
z
Nettoyer les cache-poussière
Purger les bras de fourche
Vérifier l’ancrage du bras oscillant
z
Vérifier/régler les roulements de direction
z
z
z
Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle
z
z
z
Vérifier tension des rayons et voile des jantes
z
z
z
z
Vérifier état et pression des pneus
z
z
z
z
Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne
z
z
z
z
Graisser la chaîne, Nettoyer et graisser les vis de réglage des tendeurs de chaîne
z
z
z
z
Vérifier le jeu des roulements de roue
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
régler, graisser
z
z
PARTIE-CYCLE
FREINS
témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos)
z
z
z
z
z
z
z
z
z
(tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur)
ROUES
FRANCAIS
20
z
Il ne faut en aucun cas dépasser de plus de 5 heures le temps entre deux révisions.
Les révisions dans un atelier KTM ne remplacent pas les contrôles et l’entretien que doit effectuer le pilote.
z
z
TRAVAUX D'ENTRETIEN IMPORTANTS À FAIRE EFFECTUER EN PLUS PAR UN ATELIER KTM
C/H
Nettoyer et régler le carburateur
Contrôle de l'usure des clapets d'admission
C
C/H
C
C/H
Vérifier l’usure des disques d’embrayage et la longueur des ressorts
C
C/H
C
C/H
Contrôle de l'usure du cylindre et du piston
C
C/H
C
C/H
C/H
C/H
C/H
C/H
C
C/H
C
C/H
Contrôle du roulement de pied de bielle
C/H
Remplacement des roulements d'embiellage
Remplacement du roulement de tête de bielle
C
C/H
Vérifier la boîte de vitesses, la sélection et les roulements
C
C/H
Entretien complet de la fourche
C
C
H
C/H
C
Entretien complet de l’amortisseur
C/H
C/H
Nettoyer et graisser roulements de direction et caches
Remplacer la coupelle du maître-cylindre du frein arrière
C
C/H
C
C/H
Remplacer le bourrage du pot d’échappement
C
C/H
C
C/H
C/H
Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol
Remplacer le liquide de frein
C/H
C/H
Remplacer le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille
Vérifier fonctionnement valve à l’échappement
tous les 2 ans
125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
Toutes les 60
heures
toutes les 80
heures
au moins 1
fois par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
C
C/H
C
C/H
C/H
C/H
Changer le liquide de l'embrayage hydraulique
C = POUR UNE UTILISATION COMPÉTITION TOUT-TERRAIN
H = POUR UNE UTILISATION DE LOISIR (HOBBY)
Vérifier niveau huile de boîte
z
Vérifier niveau liquide de frein
z
Vérifier état des garnitures de frein
z
Vérifier fonctionnement de l’éclairage
z
Vérifier fonctionnement du klaxon
z
z
Graisser câbles et embouts, régler
z
Purger régulièrement les bras de fourche
z
Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer
Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
Vérifier état des pneus et pression
z
Vérifier niveau liquide de refroidissement
z
Vérifier étanchéité durites d’essence
z
Vider cuve de carbu, nettoyer
z
Déposer le boisseau, le nettoyer et le huiler
z
Vérifier état de toutes les commandes
z
Vérifier freinage
z
Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues
FRANCAIS
VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE
1x par an
125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007
Avant chaque
utilisation
Après chaque
lavage
En utilisation
tout-terrain
Remarque: S'il s'avère lors du contrôle que les tolérances sont dépassées, il faut remplacer les éléments concernés.
21
z
z
z
(excepté freins et échappement)
Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage
Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers
z
z
250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007
UNE MOTO PROPRE FAIT ÉCONOMISER TEMPS ET ARGENT!
avant chaque
course
1ère révision au
bout de 10 heures
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
au moins 1 fois
par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
z
ACCESSOIRES
CARBURATEUR
MOTEUR
Vérifier le niveau de boîte
Vidanger la boîte
z
z
z
Vérifier la bougie, régler les électrodes
z
z
hanger la bougie
z
Nettoyer le capuchon de bougie et vérifier qu’il tient bien en place
z
z
z
z
Vérifier le serrage des vis de kick et de sélecteur
z
z
z
Vérifier l’état et l’étanchéité du manchon de carburateur et de la pipe d’admission
z
Vérifier le ralenti
z
Vérifier état et position durites de mise à l’air
Vérifier étanchéité circuit de refroidissement, antigel
Vérifier étanchéité et fixation échappement
z
Vérifier état, souplesse et position des câbles,
régler, graisser
z
z
Vérifier le niveau de liquide dans le maître-cylindre de l’embrayage hydraulique
z
z
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
z
z
Vérifier état et position des fils électriques
z
z
Vérifier réglage du phaare
z
z
Vérifier fonctionnement circuit électrique (code/phare, stop, clignotants,
z
z
z
Vérifier niveau liquide de frein, épaisseur des plaquettes, disques
z
z
z
Vérifier état et étanchéité durites de frein
z
z
z
Vérifier si la poignée et la pédale de frein fonctionnent bien, ne sont pas dures et ont de la garde. Event. régler
z
z
z
Vérifier que les vis et les tétons de guidage au niveau des freins tiennent bien en place
z
z
z
Vérifier fonctionnement et étanchéité fourche et amortisseur
z
z
z
z
Nettoyer les cache-poussière
z
z
z
Purger les bras de fourche
z
z
z
Vérifier l’ancrage du bras oscillant
z
Vérifier/régler les roulements de direction
z
z
z
Vérifier serrage de toutes les vis partie-cycle
z
z
z
Vérifier tension des rayons et voile des jantes
z
z
z
z
Vérifier état et pression des pneus
z
z
z
z
Vérifier état chaîne, pignon, couronne, guides; tension chaîne
z
z
z
z
Graisser la chaîne, Nettoyer et graisser les vis de réglage des tendeurs de chaîne
z
z
z
z
Vérifier le jeu des roulements de roue
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
PARTIE-CYCLE
FREINS
témoins, éclairage compteur, klaxon, coupe-circuit, commodos)
z
(tés, écrous et vis des broches, ancrage bras, amortisseur)
ROUES
FRANCAIS
22
z
Il ne faut en aucun cas dépasser de plus de 5 heures le temps entre deux révisions.
Les révisions dans un atelier KTM ne remplacent pas les contrôles et l’entretien que doit effectuer le pilote.
z
z
TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS RECOMMANDÉS POUVANT ÊTRE DEMANDÉS EN
SUPPLÉMENT!
C/H C/H
Nettoyer et régler le carburateur
C/H
Remplacer le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille
Contrôle de l'usure des clapets d'admission
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Vérifier l’usure des disques d’embrayage et la longueur des ressorts
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Contrôle de l'usure du cylindre et du piston
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Vérifier fonctionnement valve à l’échappement
Contrôle du roulement de pied de bielle
C/H C/H C/H C/H C/H C/H
C
C/H
C
Remplacement des roulements d'embiellage
C/H
C
C/H
C/H
C/H
Remplacement du roulement de tête de bielle
C
C
H
Vérifier la boîte de vitesses, la sélection et les roulements
C
C
H
C
C/H
Entretien complet de la fourche
C
C
C
C/H
C
Entretien complet de l’amortisseur
C/H
C/H
Nettoyer et graisser roulements de direction et caches
Remplacer la coupelle du maître-cylindre du frein arrière
C
C/H
C
C/H
C
C/H
Remplacer le bourrage du pot d’échappement
C
C/H
C
C/H
C
C/H
C/H
Traiter les raccords et contacteurs électriques avec un aérosol
Remplacer le liquide de frein
tous les 2 ans
250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007
toutes les 20
heures
toutes les 40
heures
Toutes les 60
heures
toutes les 80
heures
Toutes les
100 heures
toutes les
120 heures
au moins 1
fois par an
PLAN DE GRAISSAGE ET D’ENTRETIEN »
C
C/H
C
C/H
C
C/H C/H
C/H
Remplacer le liquide de frein embrayage
C = POUR UNE UTILISATION COMPÉTITION TOUT-TERRAIN
H = POUR UNE UTILISATION DE LOISIR (HOBBY)
Vérifier niveau huile de boîte
z
Vérifier niveau liquide de frein
z
Vérifier état des garnitures de frein
z
Vérifier fonctionnement de l’éclairage
z
Vérifier fonctionnement du klaxon
z
z
Graisser câbles et embouts, régler
Purger régulièrement les bras de fourche
z
Sortir régulièrement les cache-poussière, nettoyer
z
Nettoyer la chaîne, graisser, vérifier tension, régler si nécessaire
z
z
Nettoyer filtre à air et boîtier
z
z
Vérifier état des pneus et pression
z
Vérifier niveau liquide de refroidissement
z
Vérifier étanchéité durites d’essence
z
Vider cuve de carbu, nettoyer
z
Déposer le boisseau, le nettoyer et le huiler
z
Vérifier état de toutes les commandes
z
Vérifier freinage
z
Passer anticorrosion à la cire sur pièces nues
FRANCAIS
VÉRIFICATIONS ET TRAVAUX D’ENTRETIEN IMPORTANTS À EFFECTUER PAR LE PILOTE
1x par an
250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007
Avant chaque
utilisation
Après chaque
lavage
En utilisation
tout-terrain
Remarque: S'il s'avère lors du contrôle que les tolérances sont dépassées, il faut remplacer les éléments concernés.
23
z
z
z
(excepté freins et échappement)
Mettre aérosol sur contacteur/antivol de direction et bouton éclairage
Vérifier régulièrement serrage tous écrous, vis, colliers
z
z
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Tous les travaux d'entretien et réglages marqués d'une * exigent des connaissances techniques. Pour des raisons de sécurité on fera
effectuer ces travaux dans un atelier KTM. La moto y est entre les mains expertes d'un personnel spécialement formé.
– Quand on utilise un nettoyeur haute pression, faire attention à ne pas diriger le jet sur les composants électriques, les prises de
raccordement, les câbles, les roulements, le carburateur etc. En effet, en raison de la pression l’eau rentre alors dans ces éléments,
les empêche de bien fonctionner et peut même provoquer leur destruction.
– Lors du transport de votre KTM, veillez à ce qu’elle soit bien maintenue en position verticale par des sangles ou autres fixations et
que le robinet soit sur la position OFF. Si la machine se couche, de l’essence peut s’échapper du carburateur ou du réservoir.
– Utiliser uniquement les vis spéciales livrées par KTM et qui possèdent la bonne longueur de filetage pour fixer les déflecteurs sur
le réservoir. Si l’on utilise d’autres vis ou des vis plus longues, le réservoir peut se mettre à fuir.
– Ne pas employer de rondelles grower ou éventail sous les écrous de fixation moteur. Ces rondelles s’incrustent dans le cadre et
I’Écrou se desserre. Il faut employer des écrous auto-bloquants.
– Quand on enlève un écrou autobloquant, il faut le remplacer par un écrou neuf au remontage. Si l'on n'en dispose pas, il faut freiner l'écrou à la loctite 243. Si les filetages sont abîmés, il faut remplacer la vis et l'écrou.
– Tous les écrous et vis doivent être serrés au couple prescrit avec une clef dynamométrique. Si on ne les serre pas suffisamment,
ils peuvent se desserrer et on peut perdre le contrôle de la moto. Si on les serre de trop, on peut abîmer les filetages ou certaines
pièces.
– Avant d'effecteur tout travail d'entretien, il faut laisser refroidir la machine, afin d’éviter de se brûler.
– L’huile, la graisse, les filtres, l'essence, les détergents etc. doivent être éliminés correctement. Respecter la réglementation locale.
– Ne déversez jamais l’huile usagée dans des canalisations ou dans la nature. Un litre d’huile peut polluer 1 million de litres d’eau.
Modification de la prétension du ressort
du montant de suspension
La précontrainte du ressort se règle en tournant la bague [1]. Pour ce faire il
est préférable de déposer l’amortisseur et de le nettoyer à fond.
REMARQUE:
– Avant de modifier la précontrainte du ressort, il faut noter le réglage de
base, par exemple le nombre de filets visibles au-dessus de la bague de
réglage.
– Pour 1 tour de bague [1], la précontrainte varie d’environ 1,75 mm.
Desserrer la vis de fixation [2] et avec la clef à ergot contenue dans l’outillage de bord, faire tourner la bague. Quand on tourne dans le sens contraire
de celui des aiguilles d’une montre, on réduit la précontrainte; dans le sens
des aiguilles d’une montre on augmente la précontrainte.
Une fois le réglage effectué, resserrer la vis de fixation [2] à 8 Nm.
2
1
FRANCAIS
Valeurs de réglage de la précontrainte [A] :
Typ WP Suspension 12187C02 . . . . . . . 4
Typ WP Suspension 12187C27 . . . . . . . 5
Typ WP Suspension 12187C28 . . . . . . . 5
Typ WP Suspension 12187C04 . . . . . . . 5
A
mm
mm
mm
mm
24
Ancrage de l’amortisseur
L’ancrage [3] pour l’amortisseur PDS sur le bras oscillant est traité au téflon
et il ne faut ni legraisser ni employer un quelconque lubrifiant. Ces produits
détruiraientla couche de téflon, ce qui réduirait considérablement la durée
de vie.
Faire attention quand on nettoie avec un jethaute pression à ne pas diriger le
jet sur l’ancrage.
3
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Réglage de base de la partie-cycle en fonction du poids du pilote
Pour obtenir un comportement optimal de la machine et pour ne pas endommager la fourche, ni l'amortisseur, ni le bras oscillant, ni le cadre il faut adapter le réglage de base des suspensions au poids du pilote. Lorsqu'elles sont
livrées, les machines KTM tout-terrain sont prévues pour un pilote de 75 à
85 kg (y compris son équipement complet). Si l'on n'est pas dans cette
marge, il convient de modifier le réglage de base des suspensions en conséquence. Une petite différence de poids peut être compensée par un réglage
de la précontrainte des ressorts. Une différence plus importante exige un changement des ressorts.
A
Réglage de l'amortisseur et contrôle du ressort
C'est l'enfoncement en charge qui indique si le ressort est approprié au pilote.
Mais avant cela il faut absolument que l'enfoncement en statique soit
correct.
Détermination de l'enfoncement en statique de l'amortisseur
L'enfoncement en statique doit être autant que possible de 35 mm exactement. Une variation de plus de 2 mm peut influencer le comportement de la
machine de manière importante.
Procédure:
– Mettre la moto sur une béquille de manière à ce que la roue arrière ne
touche plus le sol.
– Mesurer à la verticale la distance entre l'axe de roue arrière et un repère
tracé par exemple sur le cache latéral. Noter cette valeur A.
– Remettre la moto sur ses roues.
– Une personne tient la moto bien verticale.
– On mesure alors à nouveau la distance entre l'axe de roue arrière et le
repère précédent. C'est la valeur B.
– L'enfoncement en statique est la différence entre A et B.
B
EXEMPLE:
Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm
Moto sur ses roues (valeur B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .– 565 mm
Enfoncement en statique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 mm
Si la valeur de l'enfoncement est inférieure, il faut augmenter la précontrainte
du ressort de l'amortisseur. Si la valeur est supérieure, il faut réduire la précontrainte. Voir chapitre modification de la précontrainte du ressort de
l'amortisseur.
C
SPRING RATE
for example
65
shock absorber 250 EXC
80-250
76-250
72-250
70
75
80
85
90
Riders weight inclusive gears in kilogram
95
– Quelqu'un tenant la moto en équilibre, le pilote tout équipé s'assied en
position normale (les pieds sur les repose-pied). Faire jouer plusieurs fois
les suspensions afin qu'elles prennent leur position d'équilibre.
– Une autre personne mesure alors la distance entre les deux points précédents, la moto étant donc en charge. C'est la valeur C.
– L'enfoncement en charge est la différence entre les valeurs A et C.
FRANCAIS
Détermination de l'enfoncement de l'amortisseur en charge
EXEMPLE:
Moto sur la béquille (valeur A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm
Moto sur ses roues avec le pilote dessus (valeur C) . . . . . . . . . .– 500 mm
Enfoncement en charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 mm
25
L'enfoncement en charge doit être de 95 à 105 mm.
Si la valeur est inférieure à 95 mm, le ressort est trop dur (force du ressort
trop importante). Si la valeur est supérieure à 105 mm, le ressort est trop
souple (force du ressort trop faible).
La force du ressort est indiquée sur le côté de celui-ci (par ex. 76-250). Le
type de l'amortisseur est frappé sur le devant de l'amortisseur, en haut.
Les illustrations permettent de déterminer quel ressort il faut monter. Le ressort standard est indiqué en gras.
Si l'on change le ressort, il faut régler à nouveau l'enfoncement en statique
pour qu'il soit de 35 mm (+/- 2 mm).
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
MODELL
SOFTER
STANDARD HARDER
12187C02
69-250
125/200 EXC, XC-W
72-250
76-250
12187C27
200 XC
69-250
72-250
76-250
12187C04
72-250
250/300 EXC, XC-W
76-250
80-250
12187C28
250/300 XC
76-250
80-250
72-250
D'après notre expérience, l'amortissement à la compression peut rester tel
qu'il est. Pour un ressort plus faible, l'amortissement à la détente peut être
diminué de quelques crans; pour un ressort plus fort, il peut être augmenté
de quelques crans.
Vérification du réglage de base de la fourche
Pour des raisons diverses il n'est pas possible de déterminer avec précision
la valeur de l'enfoncement en charge de la fourche. Si le poids du pilote ne
correspond pas tout à fait à la norme, on peut compenser en modifiant la précontrainte des ressorts, comme sur l'amortisseur. Si toutefois la fourche
talonne fréquemment (c'est-à-dire vient taper en bout de course), il faut absolument monter des ressorts plus durs afin que la fourche et le cadre ne soient
pas endommagés.
Réglage de la précontrainte de la fourche (XC, EXC Six Days)
FRANCAIS
26
1
La fourche des modèles XC/EXC Six Days est équipée du système Preload Adjuster.
En tournant les vis de réglage [1] on modifie aisément de 10 mm la précontrainte des ressorts.
En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre on augmente la précontrainte, dans le sens contraire, on la diminue.
Modifier la précontrainte des ressorts n'a pas d'influence sur le réglage de
l'amortissement à la détente.
Toutefois le principe veut que pour une précontrainte accrue on augmente
aussi l'amortissement à la détente.
RÉGLAGE DE BASE :
Desserrer la vis de réglage jusqu'en butée, puis la serrer de deux tours.
Modification de la précontrainte de la fourche (XC-W/EXC)
Pour modifier la précontrainte sur ces fourches, il faut en partie les démonter (cf. manuel WP Suspension). On peut se procurer des entretoises de 1,5
/ 2,5 et 5 mm (cf. catalogue des pièces détachées). La précontrainte maximale des ressorts ne doit toutefois pas dépasser 20 mm.
Le système Preload Adjuster, tel qu'il existe sur les modèles XC/EXC Six Days
peut se monter après-coup sur les fourches XC-W/EXC.
N.B.:
WP Suspension règle très minutieusement la pression des ressorts au moyen
d'entretoises. Les variations normales dans la fabrication sont compensées
par des entretoises de tailles différentes. C'est ce qui peut expliquer que les
ressorts des deux bras de fourche aient des entretoises différentes. Il ne faut
donc pas mélanger les ressorts et les entretoises.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Remplacement des ressorts de fourche
65
front fork 250 EXC
4,4 N/mm
4,2 N/mm
4,0 N/mm
70
75
80
85
90
Riders weight inclusive gears in kilogram
95
Si le poids du pilote se situe en dessous de 75 kg ou au dessus de 85 kg; il
faut changer les ressorts de fourche. Les illustrations permettent de déterminer quel ressort il faut monter. Le ressort standard est indiqué en gras. Le
type de la fourche est frappé du côté intérieur de la fixation pour l'axe de roue
avant.
En cas d'incertitude il convient de s'adresser à un atelier KTM.
D'après notre expérience, l'amortissement à la compression peut rester tel
qu'il est. Pour un ressort plus faible, l'amortissement à la détente peut être
diminué de quelques crans; pour un ressort plus fort, il peut être augmenté
de quelques crans.
MODELL
SOFTER
STANDARD
HARDER
14187C02 125/200 EXC, XC-W
3,8 N/mm
4,0 N/mm
4,2 N/mm
14187C27 200 XC
4,0 N/mm
4,2 N/mm
4,4 N/mm
14187C04 250/300 EXC, XC-W
4,0 N/mm
4,2 N/mm
4,4 N/mm
14187C28 250/300 XC
4,2 N/mm
4,4 N/mm
4,6 N/mm
Vis de purge de la fourche
Après 5 heures d’utilisation en compétition il faut desserrer les vis de
purge [1] de quelques tours afin de laisser échapper l’air qui pourrait créer
une surpression. Pour cela, mettre la machine sur un support de manière à
ce que la roue avant ne touche pas le sol. Si l’on utilise la moto
principalement sur la route, il suffit d’effectuer ce travail lors des révisions
périodiques.
1
Une pression trop forte dans la fourche peut causer une fuite. Si la fourche
fuit, il faut commencer par dévisser les vis de purge, avant que de faire changer les joints.
Nettoyage des cache-poussière de la fourche
Les cache-poussière [2] ont pour but d’essuyer la poussière et la saleté qui
se déposent sur les tubes de fourche. Avec le temps la saleté peut toutefois
passer derrière le cache-poussière. Si on ne l’enlève pas, c’est l’étanchéité
des joints spi qui peut être remise en cause.
Avec un tournevis faire sortir les cache-poussière de leur logement et les pousser vers le bas.
2
FRANCAIS
SPRING RATE
for example
27
Nettoyer à fond les cache-poussière, les tubes plongeurs et les tubes extérieurs et bien les lubrifier avec un lubrifiant universel en aérosol (Motorex Joker
440) ou avec de l’huile moteur. A la main, renfoncer les cache-poussière dans
leur logement.
Il ne faut pas qu’il y ait de l’huile sur le pneu avant ou le disque de frein.
L’adhérence du pneu et l’efficacité du frein s’en trouveraient très compromises.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC)*
Sur les modèles XC/EXC Six Days on peut régler le déport de la fourche [A] à
18 ou à 20 mm (centre des bras - centre du roulement de direction). Cela
permet d'adapter encore mieux le comportement de la machine au caractère
du circuit.
A
Si le repère [B] est vers l'arrière, comme sur l'illustration, le déport est de 20
mm. Cela permet plus d'agilité dans les virages.
B
Lorsque la machine est livrée le déport est réglé à 20 mm.
1
5
3
4
Le réglage apparaît quand on a enlevé la vis [1]. Si le repère [B] est situé vers
l'avant, le déport est de 18 mm. Ce réglage permet une meilleure stabilité
sur un circuit rapide.
2
Pour régler le déport, déposer la roue avant ainsi que le garde-boue.
Retirer la vis de la plaque de numéro. Enlever les vis de fixation du maîtrecylindre de frein et fixer ce dernier avec un collier ou similaire au bras de
fourche gauche afin que la durite de frein ne fasse pas un croc (voir illustration).
FRANCAIS
3
Dévisser les vis de fixation et sortir les bras de fourche des tés. Desserrer la
vis à épaulement [2] du té inférieur de 2 tours. Enlever la vis [1] sur le té
supérieur, desserrer la vis de fixation et poser le té supérieur sur la selle. Enlever
le joint torique [3] et le joint de protection [4].
Avec un maillet en caoutchouc taper légèrement sur le té inférieur pour dégager la potence [5] de son roulement. Retirer de la colonne de direction le té
inférieur et la potence.
4
28
2
Enlever la vis à épaulement située sur le té inférieur et sortir la potence. Nettoyer
soigneusement toutes les pièces. Faire tourner la potence de 180° avant de
la remettre dans le té. Freiner la vis à épaulement (2) à la loctite 243 et la
visser jusqu'en butée.
Graisser les roulements de direction et les joints d'étanchéité.
5
Freiner obligatoirement la vis à épaulement (2) à la loctite 243.
2
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Monter le té inférieur, le roulement supérieur, le joint de protection, le joint
torique, le té supérieur et la vis du haut.
Serrer la vis à épaulement du té inférieur à 60 Nm.
Monter les bras de fourche et serrer les vis de fixation sur le té inférieur en
trois fois jusqu'à 12 Nm.
Régler les roulements de direction de manière à ce qu'ils n'aient pas de jeu
(voir paragraphe Vérification et réglage des roulements de direction). La vis
de fixation du milieu (A) doit être freinée à la loctite 243. Serrer les vis de
fixation du té supérieur en 3 fois et jusqu'à 20 Nm.
La vis de fixation du milieu (A) doit être freinée à la loctite 243.
Monter
Monter
Monter
Monter
le
le
la
la
garde-boue avant et serrer les vis à 10 Nm.
maître-cylindre de frein et serrer les vis à 10 Nm.
plaque de numéro.
roue avant (voir paragraphe dépose et pose de la roue avant).
Vérification et réglage des roulements de direction *
1
1
3
Il faut vérifier régulièrement le jeu de la direction. Pour vérifier, on cale la
moto sous le cadre, de manière à ce que la roue avant ne porte plus. On secoue
alors la fourche d’avant en arrière. Pour régler, desserrer les 5 vis [1] et [3]
du té supérieur et tourner la vis de la potence [2] jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de jeu. Ne pas serrer I’écrou à fond, ce qui endommagerait les roulements.
Avec un maillet en plastique, on tapote sur le té de manière à supprimer les
contraintes. Resserrer les 5 vis.
XC, EXC Six Days . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Nm (Klemmschraube 1)
XC, EXC Six Days . . . . . . . . .Loctite 243 + 17 Nm (Klemmschraube 3)
XC-W, EXC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Nm (Klemmschraube 1 + 3)
– S’il y a du jeu dans les roulements de direction, la tenue de route s’en
trouve affectée. Cela peut même aller jusqu’à une perte de contrôle du
véhicule.
– XC, EXC Six Days: Die Klemmschraube [3] mit Loctite 243 sichern.
Si l’on roule quelque temps avec du jeu dans les roulements de direction, les
roulements ainsi que leur logement dans la colonne se trouvent endommagés.
Les roulements de direction doivent être graissés au moins une fois par an
(par exemple avec Motorex Long Term 2000).
FRANCAIS
2
29
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Réglage de la position du guidon
Il existe une marge de réglage de 22 mm, ce qui permet de monter le guidon
à sa main.
Sur le té supérieur de fourche [1] il y a deux perçages espacés de 15 mm.
Les percages sur le support de guidon [2] sont désaxés de 3,5 mm. Cela donne
quatre possibilités de montage.
3
4
mm
15
2
Enlever les vis [3] des demi-coquilles supérieures et les vis [4] du support de
guidon. Choisir la position pour le support et serrer les vis [4] à 40 Nm. Mettre
en place le guidon et les demi-coquilles et serrer les vis [3] à 20 Nm. L’espace
entre le support de guidon et les demi-coquilles doit être le même vers l’avant
et vers l’arrière.
Les vis [4] devront être resserrées avec loctite 243.
3,5 mm
1
A
Chaîne tension
Pour contrôler la tension de la chaîne, caler la moto sous le cadre de manière
à ce que la roue arrière ne porte plus sur le sol.
Pousser sur la chaîne vers le haut en bout de patin. La distance entre la chaîne
et le bras oscillant doit être d’environ 8 - 10 mm. Le brin supérieur [A] doit
alors être tendu (cf. illustration).
Corriger la tension si nécessaire.
– Si la chaîne est trop tendue, les éléments de la transmission sencondaire,
à savoir la chaîne, le pignon, la couronne, les roulements en sortie de boîte
et à la roue arrière subissent une contrainte supplémentaire. En plus
d’une usure prématurée il peut même se produire une rupture de chaîne.
– Si en revanche la chaîne est trop lâche, elle peut sauter, bloquer la roue
arrière ou endommager le moteur.
– Dans les deux cas on peut alors perdre le contrôle de la machine.
FRANCAIS
30
8 -1
0m
m/
0.3
- 0.4
in
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Ajustment de la tension de la chaîne
B
3
2
1
2
3
4
Desserrer l’écrou à épaulement [1], débloquer les contre-écrous [2] et fairetourner de manière égale les vis de réglage [3] à gauche et à droite.
Afin que la roue arrière soit correctement positionnée, il convient qu’il y ait
une correspondance entre les repères des tendeurs à droite et à gauche d’une
part, et les repères [B] sur le bras d’autre part. Serrer les contre-écrous des
vis de réglage.
Avant de serrer la broche, vérifier que les tendeurs [4] sont bien contre les
vis de réglage et que les deux roues sont dans le même axe.
Serrer l’écrou à épaulement [1] à 80 Nm.
– Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier
KTM. Une broche de roue mal serrée peut entraîner un défaut de tenue
de route.
– Serrer l’écrou à épaulement au couple prescrit. Une broche mal serrée
peut provoquer une instabilité de la machine.
B
REMARQUE
Grâce à la grande plage de réglage des tendeurs (32 mm), on peut utiliser
des démultiplications secondaires différentes pour une même longueur de chaîne.
On peut retourner les tendeurs [4] à 180°.
4
Mettre les tendeurs de chaîne toujours de manière semblable.
Entretien de la chaîne
Les chaînes à joints toriques ne requièrent que peu d’entretien. On les nettoie à grande eau sans employer de brosse ni de décapant. Lorsqu’elles sont
sèches, on peut utiliser un aérosol spécial (Motorex Chainlube 622) pour ces
chaînes.
Veiller à ce qu'aucun lubrifiant ne se dépose sur le pneu arrière ou le disque
de frein. Le pneu glisserait et le frein perdrait beaucoup en efficacité, ce qui
pourrait amener une perte de contrôle de la moto.
L’attache rapide doit avoir son côté fermé vers l’avant dans le sens normal de
rotation.
15 KG
33 lbs
Usure de la chaîne
Pour mesurer l’usure de la chaîne, on procédera de la manière suivante: mettre la boîte de vitesses au point mort et tirer sur le brin supérieur de la chaîne
vers le haut avec une force de 10 à 15 kg (cf. figure). Sur le brin inférieur,
mesurer alors la distance existant entre 18 rouleaux. L'écart maximum autorisé est de 272 mm, et il implique le remplacement de la chaîne. Comme les
chaînes ne s'usent pas toujours régulièrement, il convient d’effectuer la
mesure en plusieurs endroits.
NOTA BENE:
Quand on remplace la chaîne, il vaut mieux remplacer aussi le pignon et la
couronne, car des dents usées usent prématurément la chaîne.
Si vous installez un pignon à 14 dents, l’epaulements doit se trower à l’interieur.
Freiner les vis de fixation de la couronne à la loctite et les serrer en croix.
Couple de serrage des écrous 35 Nm.
Couple de serrage des vis 50 Nm.
max. 272 mm
1 2 3
16 17 18
FRANCAIS
Il faut également vérifier l’état du pignon et de la couronne ainsi que du guidechaîne. Les remplacer si nécessaire.
31
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Remarques de principe concernant les freins à disque KTM
PINCES:
Les pinces montées sur ces modèles sont du type flottant, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas montées rigides sur le support. Le fait qu'elles puissent se
déplacer latéralement entraîne un contact optimal entre les plaquettes et le
disque.
PLAQUETTES:
Devant les plaquettes sont pourvues d´une garniture sinter TOSHIBA TT 2701
HHB et derrière d´une garniture sinter TOYO B 143 FF. Ces garnitures constituent la meilleure combinaison entre facilité du dosage, puissance de freinage et durée de vie. Le type de garniture est indiqué sur le côté postérieur
des plaquettes et se trouve enregistré également dans la documentation
d´homologation.
A
1
FRANCAIS
32
DISQUES DE FREIN:
L'usure réduit l'épaisseur des disques de frein au niveau de la piste de freinage [1]. L’épaisseur du disque de frein doit être au moins de 2,50 mm (avant)
/ 3,50 mm (arrière) à l’endroit le plus faible [A]. Vérifier l’épaisseur à plusieurs endroits.
– Si le disque de frein fait moins de 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arrière),
cela est un facteur de risque. Il faut faire remplacer le disque dès que la
limite est atteinte.
– Il faut par principe faire effectuer les réparations sur les freins par un agent
KTM.
BOCAUX DE LIQUIDE DE FREIN:
Les bocaux de liquide de frein, pour le frein avant comme pour le frein arrière,
ont des dimensions telles qu’il n’est pas nécessaire de rajouter de liquide
lorsque les plaquettes s’usent. Si le niveau tombe au dessous du minimum,
c’est qu’il y a une fuite ou qu’il n’y a absolument plus de garniture sur les
plaquettes.
LIQUIDE DE FREIN:
KTM remplit les circuits de frein avec du liquide „Motorex Brake Fluid DOT
5.1“. C’est un des liquides de frein les plus performants actuellement sur le
marché. Nous recommandons son emploi par la suite également. Le DOT 5.1
est constitué d’une base d’éther de glycol, sa couleur est ambrée. Si l’on ne
dispose pas de DOT 5.1 pour effectuer un complément, on peut à la rigueur
rajouter du DOT 4. Il est conseillé toutefois d’effectuer le remplacement dès
que possible.
Ne jamais employer de liquide DOT 5. Il est constitué d’une base d’huile de
silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être spéciaux pour ce liquide.
Faire changer le liquide de frein au moins une fois par an, et plus souvent si
on lave fréquemment la machine. En effet, le liquide de frein absorbe l’eau,
si bien qu’au bout de quelque temps il peut se former des bulles de vapeur
quand on freine, ce qui remet en cause le freinage.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Réglage de la course à vide de la piognée de frein
min. 3 mm
1
La course à vide de la poignée de frein peut se régler au moyen de la vis [1].
On détermine ainsi le point d’attaque, (le moment où les garnitures attaquent
le disque; on sent alors une résistance) en fonction de la grandeur de la main
du pilote.
La poignée de frein doit présenter une course à vide d’au moins 3 mm. Si
besoin est, tourner la vis de réglage 1.
La course à vide de la poignée doit être au moins de 3 mm. C’est seulement
après cette garde que le piston du maître-cylindre doit entrer en mouvement
(ce que l’on sent à la résistance à la poignée). Si cette valeur de garde n’est
pas respectée, il se produit une surpression dans le système et le frein avant
peut chauffer et se trouver hors d’usage.
Vérification du niveau du liquide de frein avant
Le bocal de liquide de frein est situé sur la poignée au guidon avec le maître-cylindre. Il possède un regard sur sa face. Lorsque le bocal est à l’horizontale, le niveau de liquide ne doit pas se situer sous le niveau du regard.
Si le niveau de liquide de frein se situe en dessous du minima, ceci signifie
que le système présente une fuite ou que les plaquettes de frein sont totalement usées. Dans ce cas il faut se rendre immédiatement dans un atelier KTM.
3
4
5 mm
Complément de liquide de frein à l’avant *
Enlever les vis [2] et le couvercle [3] avec la membrane [4].
Mettre le maître-cylindre à l’horizontale et rajouter du liquide (Motorex Brake
Fluid DOT 5.1) jusqu’à 5 mm du bord supérieur du bocal. Remettre la membrane, le couvercle et les vis. Nettoyer à l’eau le liquide qui aurait débordé
ou que l’on aurait renversé.
– Ne jamais employer de liquide DOT 5. Il est constitué d’une base d’huile
de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être
spéciaux pour ce liquide.
– Entreposer le liquide de frein hors de portée des enfants.
– Le liquide de frein peut provoquer des irritations de la peau. Eviter les
projections sur la peau ou dans les yeux. En cas de projection dans les
yeux, rincer à grande eau et consulter un médecin.
– Ne pas faire tomber de liquide de frein sur la peinture, qui se trouverait
alors attaquée.
– N’utiliser que du liquide de frein propre et provenant d’un bidon bien fermé.
FRANCAIS
2
33
Vérification des plaquettes de frein à l’avant
min.
1 mm
On contrôle les plaquettes par en dessous. L’épaisseur de la garniture ne doit
pas être inférieure a 1 mm.
L’épaisseur des garnitures des plaquettes de frein ne doit pas être inférieure
à 1 mm à l’emplacement le plus faible. Dans le cas contraire, les freins peuvent lâcher. Pour votre propre sécurité, changez donc les plaquettes de frein
pendant qu’il en est encore temps.
Si les plaquettes de frein sont renouvelées trop tard, si bien que la garniture
est partiellement ou totalement usée, les parties en acier des plaquettes de
frein frottent alors sur le disque de frein. Ceci fait que l’action des freins sera
considérablement altérée et que le disque de frein sera détruit.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Remplacement des plaquettes à l’avant *
Pousser la pince vers le disque de manière à repousser les pistons à fond.
Enlever les goupilles [1] du doigt d’arrêt [2], retirer celui-ci et sortir les plaquettes. Nettoyer la pince et son support à l’air comprimé, vérifier si les cachepoussière des tétons de guidage ne sont pas abîmés et graisser les tétons si
besoin est.
Mettre la plaquette droite el la maintenir en place au moyen du doigt d’arret.
Mettre la plaquette gauche et enfiler alors le doigt d’arrêt à fond. Remettre
les goupilles.
Lors du montage des plaquettes, faire attention à ce que la tôle de guidage
[3] de la pince et la lame de ressort [4] soient bien en place.
1
2
1
3
– Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage.
– Vérifier à la fin si les goupilles sont bien en place.
– Après avoír travaillé sur le Système de freinage il faut toujours actionner
le levier ou la pédale de frein afin que les plaquettes prennent leur place
contre le disque et que l’on sente le point d’attaque.
4
2
Réglage de la position de la pédale de frein *
La position de base de la pédale de frein peut être modifiée en tournant la
vis de butée [5]. La garde se règle ensuite au moyen de la tige de piston [6].
La pédale doit avoir, mesurée à son extrémité, une course à vide de 3 à 5
mm. C’est seulement après cette garde que la tige de piston doit actionner
le piston dans le maître-cylindre (on sent alors une résistance plus importante).
6
Si cette garde n’existe pas, il se crée une surpression dans le système de freinage, si bien que les plaquettes se mettent à lécher le disque. Il se produit
une augmentation de température anormale qui peut conduire dans le cas
extrême à un refus total de fonctionner.
3-5mm
5
Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere
FRANCAIS
Le bocal de liquide de frein pour le disque arrière se trouve du côté droit juste
près du maître-cylindre.
Quand la moto est bien droite, il ne doit pas y avoir de bulle d’air qui apparaisse dans le regard [A].
Si le niveau de liquide de frein se situe en dessous du minima, ceci signifie
que le système présente une fuite ou que les plaquettes de frein sont totalement usées.
A
34
B
7
Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière *
Dès qu’une bulle d’air apparaît dans le regard, il faut rajouter du liquide de
frein. Pour cela il est conseillé d'enlever la vis [7]. Rajouter du liquide de frein
DOT 5.1 (par ex. Motorex Brake Fluid DOT 5.1) jusqu'au repère [B] et remettre la vis. Laver à l’eau si l’on a renversé du liquide.
– Ne jamais employer de liquide DOT 5 ! Il est constitué d’une base d’huile
de silicone et sa couleur est pourpre. Les joints et les durites doivent être
spéciaux pour ce liquide.
– Entreposer le liquide de frein hors de portée des enfants.
– Le liquide de frein peut provoquer des irritations de la peau. Eviter les
projections sur la peau ou dans les yeux. En cas de projection dans les
yeux, rincer à grande eau et consulter un médecin.
– Ne pas faire tomber de liquide de frein sur la peinture, qui se trouverait
alors attaquée.
– N’utiliser que du liquide de frein propre et provenant d’un bidon bien fermé.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Vérification des plaquettes de frein à l’arrière
min.
1 mm
On contrôle les plaquettes par l’arrière. L’épasseur de la garniture ne doit pas
être inférieuere a 1 mm.
L’épaisseur des garnitures des plaquettes de frein ne doit pas être inférieure
à 1 mm à l’emplacement le plus faible. Dans le cas contraire, les freins peuvent lâcher. Pour votre propre sécurité, changez donc les plaquettes de frein
pendant qu’il en est encore temps.
Si l’on attend trop pour changer les plaquettes et que, par exemple il n’y a
plus de garniture, c’est le métal de la plaquette qui frotte contre le disque.
Le freinage est alors inefficace et le disque est irrémédiablement endommagè.
Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière *
Pousser la pince [1] vers la couronne afin d'amener le piston dans sa position de base. Enlever la goupille [2] et, en tapant avec un jet, chasser le doigt
d'arrêt [3] vers la couronne. Sortir les plaquettes. Nettoyer la pince à fond à
l'air comprimé et vérifier l'état du soufflet des tétons de guidage.
Mettre en place la plaquette gauche dans la pince, la faire tenir avec le doigt
d'arrêt [3]. Enfiler la plaquette droite et enfoncer le doigt jusqu'en butée. Remettre
la goupille [2].
1
– Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage.
– Vérifier à la fin si les goupilles sont bien en place.
– Après avoir travaillé sur le système de freinage, il faut toujours actionner
le levier ou la pédale de frein afin que les pláquettes prennent leur place
contre le disque et que l’on sente le point d’attaque.
2
2
3
Pour déposer la roue avant, il faut caler la moto sous le cadre de manière à
ce que la roue ne porte plus sur le sol.
Desserrer les deux vis [4] au bas du bras gauche. Enlever l'écrou à épaulement [5], puis desserrer ensuite les deux vis [6] à droite. Tenir la roue et sortir l'axe [7] .Sortir la roue de la fourche avec précaution.
5
– Ne pas actionner le frein lorsque la roue est déposée.
– Toujours poser la roue avec le disque sur le dessus, sinon ce dernier peut
être endommagé.
FRANCAIS
Dépose et pose de la roue avant
4
35
7
6
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Avant de reposer la roue il convient de nettoyer les joints spi [A] et la surface
de contact des entretoises [B]. Les graisser. Mettre les entretoises en place .
A
B
Pour la pose de la roue, présenter celle-ci dans la fourche, la mettre en position et enfiler l'axe [1].
Mettre l'écrou à épaulement [2], serrer les vis de fixation [3] sur le bas de la
fourche à droite pour empêcher l'axe de tourner et serrer l'écrou à épaulement à 40 Nm.
Desserrer les vis de fixation, descendre la moto de sa béquille, serrer le frein
avant et actionner plusieurs fois la fourche avec vigueur pour que les bras se
mettent en place.
Ensuite seulement serrer les vis de fixation au bas de chaque bras à 15 Nm.
1
3
– Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du
montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier KTM.
– Il ne doit y avoir sur le disque ni huile ni graisse, qui réduiraient considérablement l’efficacité du freinage.
– Quand la roue est en place, toujours actionner le frein de manière à ce
que les plaquettes prennent leur place.
2
Dépose et pose de la roue arrière
FRANCAIS
36
Caler la moto sous le cadre de manière à ce que la roue arrière ne porte plus
sur le sol.
Dévisser l’écrou à épaulement [4], retirer le tendeur de chaîne [5] et sortir la
broche [6] de manière à ce que la roue se laisse pousser ves l’avant. Faire
descendre la chaîne de la couronne, retirer complètement la broche et sortir
la roue du bras.
5
– Toujours poser la roue avec le disque sur le dessus, sinon ce dernier peut
être endommagé.
– Ne pas actionner le frein lorsque la roue est déposée.
– Si l’on retire la broche, il faut bien nettoyer son filetage ainsi que celui
de l’écrou et les enduire à nouveau de graisse pour éviter un grippage.
4
6
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
La pose s’effectue en sens inverse. Avant de resserrer l’écrou à 80 Nm, il faut
pousser sur la roue vers l’avant, afin que les tendeurs soient en appui contre
les vis de réglage.
– Au cas où vous ne disposeriez pas de clé dynamométrique lors du montage, faites ajuster le couple de serrage dès que possible dans un atelier
KTM.
– Quand la roue est en place, toujours actionner le frein de manière à ce
que les plaquettes prennent leur place.
– Veillez à ce qu'il n'y ait ni graisse ni huile sur le disque de frein. Le freinage s'en trouverait considérablement altéré.
– Serrer l’écrou à épaulement au couple prescrit. Une broche mal serrée
peut provoquer une instabilité de la machine.
Pneus, pression
Le type, l’état et la pression des pneus ont une influence sur le comportement de la moto. C’est pourquoi il convient de vérifier avant toute utilisation.
– Les dimensions sont indiquées dans les caractéristiques techniques et sur
la feuille des mines.
– L’état doit être vérifié avant chaque utilisation.
On regardera en particulier s’il n’y a pas de coupures, de clous ou d’a tres
objets pointus.
Pour ce qui est de la profondeur du dessin, se conformer à la réglementation locale. Nous recommandons de changer le pneu au plus tard quand
la profondeur n’est plus que de 2 mm.
– La pression doit être vérifiée régulièrement lorsque le pneu est froid. Une
bonne pression est garante du confort de conduite et d’une longévité optimale du pneu.
avant
arriére
Tout terrain
1,0 bar
1,0 bar
Route en solo
1,5 bar
2,0 bar
– Ne faites monter que des pneus autorisés par KTM. D’autres pneus peuvent avoir une influence négative sur la tenue de route.
– Les roues avant et arrière doivent être équipées de pneus aux dessins de
même nature. Respecter l’homologation en ce qui concerne les pneus.
– Pour votre sécurité, un pneu abîmé doit aussitôt être remplacé.
– Des pneus usés se comportent mal, en particulier sur chaussée mouillée.
– Une pression trop faible entraîne une usure anormale et un échauffement
trop important du pneu.
- Sur les modèles homologués, seuls les pneus homologués par KTM peuvent être montés (voir Caractéristiques techniques - Partie-cycle). En cas
d'utilisation d'autres pneus, aucune garantie n'est accordée.
Vérifier la tension des rayons
Une tension des rayons correcte est très importante pour la stabilité de la
roue et donc aussi pour la sécurité. Un rayon détendu crée un balourd et rapidement d’autres rayons se détendent. Il faut donc vérifier régulièrement la
tension des rayons, particulièrement quand la machine est neuve. Avec la lame
d’un tournevis on frappe légèrement sur chaque rayon (voir figure). Le son
doit être clair. S’il est sourd, c’est que le rayon est desserré. Faire alors tendre les rayons dans un atelier, où l’on centrera aussi la roue.
– Si vous roulez avec des rayons desserrés, ceux-ci peuvent s’arracher et
par conséquent déstabiliser la tenue de route de la moto.
– Des rayons trop tendus peuvent également casser en raison de contraintes mal réparties. Seuls des rayons correctement tendus répartissent les
charges de manière optimale.
Les rayons doivent être serrés à un couple de 5 Nm.
FRANCAIS
PRESSION
37
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Pile pour le compteur électronique
Pour ce faire, démonter le capotage de phare et déposer le compteur électronique. Enlever le bouchon vissé [A], mettre une pile (Type Duracell CR 2430)
avec les inscriptions sur le dessus et remettre le bouchon.
A
Vérification/réglage du capteur
La distance entre l'aimant [2] et le capteur [1] doit être de 2 à 4 mm. Si ce
n'est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal.
On peut corriger la distance en vissant ou en dévissant le capteur [1].
1
2
1
Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse
4
FRANCAIS
38
Décrocher les deux sangles en caoutchouc et faire basculer la plaque de phare
vers l'avant.
Avec précaution retirer la veilleuse [3] et sa douille de leur fixation.
Retirer la cosse [4] du culot de l'ampoule de phare et retirer le capuchon en
caoutchouc [5]. Décrocher l'épingle et sortir l'ampoule du déflecteur. Pour
changer la veilleuse on retire simplement l'ampoule de la douille.
5
3
4
Appuyer légèrement sur l'ampoule et la faire tourner d'environ 30° dans le
sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. On peut alors la retirer.
La pose s'effectue en sens inverse.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Circuit de refroidissement
1
La pompe à eau située dans le moteur brasse le liquide de refroidissement.
Celui-ci toutefois ne peut bien circuler que s’il n’y a pas de bulles d’air dans
le circuit. C’est pourquoi il faut purger le système quand
a) on a rajouté plus de 0,25 litre de liquide
b) on a vidangé
(cf. purge du circuit de refroidissement)
Sur certains modèles est monté un thermostat [1] afin que le moteur atteigne plus rapidement sa température de fonctionnement. Lorsque le moteur
est froid, le liquide derefroidissement circule dans le cylindre et la culasse.
Quand le liquide atteint environ 55°C, le thermostat s’ouvre et le liquide passe
alors aussi par les deux radiateurs en aluminium.
C’est le vent relatif qui assure le refroidissement. Plus la vitesse est faible,
moins le refroidissement est efficace. De même un radiateur encrassé est moins
performant.
– Il est préférable de vérifier le niveau de liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid. Lorsque le moteur est chaud, il faut recouvrir le
bouchon 2.d’un chiffon et ouvrir lentement de manière à ce que la pression puisse s’échapper. Attention à ne pas s’ébouillanter!
– Ne pas débrancher les durites quand le moteur est chaud. La vapeur et
le liquide de refroidissement, qui est bouillant, pourraient provoquer des
brûlures graves.
– Si l’on se brûle, faire couler immédiatement de l’eau froide sur la partie
du corps en question.
– Le liquide de refroidissement est toxique. Ne pas laisser à la portée de
enfants.
– En cas d’ingurgitation, consulter aussitôt un médecin.
– Si du liquide de refroidissement gicle dans les yeux, rincer aussitôt à l’eau
et consulter un médecin.
2
Le liquide de refroidissement est composé de 50% d’antigel et 50% d’eau
distillée. Il faut néanmoins qu’il protège jusqu’à au moins -25°. Ce mélange,
à côté de ses propriétés antigel, protège également contre la corrosion, c’est
pourquoi il ne faut pas le remplacer par de l’eau uniquement.
Il est nécessaire d’employer un antigel de qualité et d’une marque
(Motorex Anti Freeze) connue. Un antigel de basse qualité peut provoquer de
la corrosion et la formation de mousse.
La surpression qui apparaît lorsque le liquide chauffe est réglée par un système de soupape dans le bouchon du radiateur [2]. On peut atteindre une
température de 120° C sans gêner le fonctionnement.
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement
10 mm
Moteur froid
Il est préférable de vérifier le niveau de liquide de refroidissement lorsque le
moteur est froid. Lorsque le moteur est chaud, il faut recouvrir le bouchon
d’un chiffon et ouvrir lentement de manière à ce que la pression puisse
s’échapper.
FRANCAIS
Lorsque le moteur est froid, le niveau du liquide de refroidissement doit se
situer à environ 10 mm au dessus des lamelles (Cf. figure). Si la vidange a
été faite, il faut remplir le système puis compléter lorsque le moteur tourne.
Si l’on a vidangé ou rajouté plus de 0,25 litre de liquide, il faut purger le circuit.
39
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Purge du circuit de refroidissement
Si l’on a vidangé ou rajouté plus de 0,25 litre de liquide, il faut purger le
circuit de la manière suivante :
S’assurer que la vis de vidange [1] est serrée.
Mettre environ 0,5 l de liquide.
1
1
Enlever la vis [2] sur la culasse et la remettre dès qu’il n’y a plus de bulles
dans le liquide qui s’échappe (concerne uniquement les moteurs 125/200).
3
Enlever la vis [3] qui se trouve sur le radiateur droit.
Rajouter alors du liquide jusqu’à ce qu’il ressorte du radiateur droit sans plus
aucune bulle. Remettre aussitôt la vis de manière à ce qu’il n’y ait pas d’air
qui pénètre dans le radiateur droit.
Remettre la moto d’aplomb et mettre du liquide dans le radiateur gauche jusqu’à
ce que le niveau se situe à environ 10 mm au dessus des lamelles.
Vérifier à nouveau le niveau après avoir fait tourner le moteur.
2
Nettoyage du filtre à air *
Le filtre à air doit être nettoyé avant chaque course et selon l'importance de
la poussière soulevée. Pour cela soulever le couvercle (voir illustration) et le
tirer vers l'avant.
Débrancher la patte de fixation [4] en bas, la basculer sur le côté et sortir du
boîtier le filtre [6] et son support [7] ainsi que la pièce de bridage [5].
– Ne pas nettoyer la cartouche à l’essence ou au pétrole, car ces produits
attaquent la mousse. KTM recommande les produits de la société Motorex
(Bio Dirt Remover et Liquid Bio Power).
- Ne jamais utiliser la machine sans son filtre à air. la poussière et la saleté
qui rentrent occasionnent une usure prématurée et peuvent provoquer des
dommages.
- Si le filtre est mal positionné, de la poussière et de la saleté peuvent entrer
dans le moteur et y causer des dégâts.
FRANCAIS
Nettoyer la cartouche dans le produit spécial (Motorex Bio Dirt Remover) et
bien la faire sécher. La presser seulement et ne pas la tordre. Lorsque la cartouche est sèche, I’enduire d’une huile spéciale de haute qualité (Motorex
Liquid Bio Power). Nettoyer également le boîtier. Vérifier l’état et la position
de la pipe d’admission.
Monter le filtre sur son support. Enfiler le tout dans la pièce de bridage et
mettre en place dans le boîtier. Faire attention au centrage et fixer avec la
patte.
6
4
40
7
6
5
4
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Echappement*
Les pots d’échappement qui possèdent un embout [1] démontable sont bourrés avec de la fibre de verre. Il convient de faire vérifier ce bourrage régulièrement par un atelier KTM. (voir Tableau de graissage et d’entretien). Avec le
temps ce bourrage passe par les trous du tube percé et disparaît. Le pot «
bouffe » la fibre. A côté de l’augmentation de bruit, c’est aussi la courbe de
puissance qui se modifie. De la bourre prévue pour les différents types
d’échappement est disponible chez les agents KTM.
Pour changer le bourrage [2] il faut retirer l’embout et sortir le tube extérieur
[3]. Fixer la bourre neuve sur le tube intérieur au moyen d’un ruban adhésif
et enfiler le tube extérieur par dessus. Monter l’embout. Il faut veiller à ce
que l’embout soit bien fixé.Le pot d’échappement doit être positionné de manière
telle qu’il n’y ait aucune contrainte. Ensuite seulement serrer toutes les vis
de fixation.
2
1
3
Les pièces constituant le système d’échappement sont brûlantes. Attendre
qu’elles aient refroidi avant de les démonter.
Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage
La vis de réglage [4] permet de régler la position de base de la poignée d’embrayage de manière optimale en fonction de la grandeur de la main du pilote.
Lorsqu’on tourne la vis dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre, la poignée se rapproche du guidon. Quand on tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre, la poignée s’éloigne du guidon.
4
La plage de réglage est limitée. Tourner la vis seulement avec les doigts et ne
pas forcer.
Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il
faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [6] et déposer le couvercle [7] avec la membrane caoutchouc [8]. Lorsque le maître-cylindre est bien
à l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur.
Quand on tourne la vis de réglage dans le sens contraire de celui des aiguilles d'une montre, la poignée d'embrayage se rapproche du guidon. Quand on
tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, elle s'éloigne du guidon.
125/200.
6
7
8
– KTM utilise pour l’embrayage hydraulique des modèles 125/200 du liquide
hydraulique biodégradable sur base minérale. Ce liquide ne doit être
mélangé à aucun autre. Toujours utiliser du liquide d’origine KTM (disponible chez les agents de la marque), qui est garant d’un fonctionnement
optimal de la commande d’embrayage. Sur ces modèles il ne faut jamais
utiliser de liquide de frein.
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique *
6
8
7
Pour vérifier le niveau de l’huile dans le maître-cylindre de l’embrayage, il
faut enlever le couvercle. Pour ce faire retirer les vis [6] et déposer le couvercle [7] avec la membrane caoutchouc [8]. Lorsque le maître-cylindre est bien
à l’horizontale le niveau d’huile doit se situer à 4 mm sous le bord supérieur.
Si nécessaire, rajouter du liquide hydraulique biologiquement dégradable
SAE 10 (Motorex Kupplungsfluid 75). Il est disponible chez les agents KTM.
250/300.Si nécessaire, rajouter du liquide de frein DOT 5.1 (Motorex Brake
Fluid 5.1).
– Sur les modèles 250/300 les commandes d’embrayage sont fournies par
Brembo. Elles sont remplies de liquide de frein DOT 5.1. Il ne faut en
aucun cas utiliser du liquide hydraulique. C’est la condition pour obtenir
un fonctionnement optimal de la commande. Ce liquide de frein est disponible chez les agents KTM.
FRANCAIS
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique *
41
Purge de l’embrayage hydraulique*
1
2
3
Lorsque le point d’attaque à la poignée d’embrayage n’est pas net il faut purger la commande d’embrayage. Une seringue est nécessaire (Outil spécial).
Faire attention au fait que sur les modèles 125/200 on met du liquide hydraulique Motorex Kupplungsfluid 75 et que sur les modèles 250/300 on met du
liquide de frein Motorex Brake Fluid DOT 5.1. On peut se procurer ces deux
éléments chez les agents KTM.
Tourner le guidon de manière à ce que le maître-cylindre soit dans la position horizontale. Enlever les vis [1] et retirer le couvercle [2] avec la membrane [3].
Remplir la seringue [4] avec le liquide approprié (voir Caractéristiques techniques Moteur). Enlever la vis de purge [5] sur le cylindre récepteur et mettre la seringue en place.
4
5
6
Injecter du liquide dans le circuit jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles qui
sortent par l’orifice [6] du maître-cylindre. Retirer au fur et à mesure du liquide
du bocal du maître-cylindre afin d’éviter qu’il ne déborde.
Quand la purge est terminée, retirer la seringue et remettre la vis de purge.
Corriger le niveau dans le bocal et remettre le couvercle (voir ci-dessus).
Réglage du carburateur *
FRANCAIS
42
Principe concernant le réglage de base du carburateur
Le réglage de base du carburateur correspond à une altitude d’environ 500 m au-dessus du niveau de la mer et à une température de
l’air d’environ 20° C. Il a été réalisé pour une utilisation principalement en tout-terrain et avec du supercarburant tel qu’on en trouve
en Europe, c’est-à-dire d’un indice d’octane de 95. Proportions du mélange huile deux-temps / supercarburant: 1:40 – 1:60
Généralités concernant les modifications de réglage
On part toujours du réglage d’originedu carburateur. (Le réglage d’origine fait par l’usine estprévu pour le rodage. Après la période de
rodage il faut régler le carburateur comme il est dit dans la documentation. Cf. annexe) On suppose que le filtre à air est propre, que
l’échappement et le carburateur sont en bon état. L’expérience montre qu’on peut se contenter de jouer sur le gicleur principal, le
gicleur de ralenti et l’aiguille. Changer les autres éléments apporte peu.
RÈGLE GÉNÉRALE: Température ou altitude élevée
> il faut appauvrir le mélange air/essence
Température basse ou altitude peu élevée > il faut enrichir le mélange air/essence
– N’employer que du supercarburant d’un indice d’octane de 95 mélangé à une huile 2-temps de qualité. Ne pas employer de carburant contenant du méthanol, de l’alcool ou des additifs à base d’alcool. Un tel carburant peut endommager le moteur et amène
l’extinction de la garantie.
– Employer uniquement de l’huile 2-temps de qualité produite par une grande marque (par exemple Motorex Cross Power 2T).
– Un manque d’huile provoque une usure prématurée dú moteur. Trop d’huile provoque un dégagement de fumée et l’encrassement
de la bougie et le système de valve àl’échappement.
– Lorsqu’on appauvrit le mélange, il faut procéder avec précaution et descendre dans les gicleurs point par point, afin d’éviter que
le moteur chauffe et serre.
NOTA BENE: Si, malgré le réglage effectué, le moteur ne tourne pas correctement, il faut rechercher la cause au niveau de la mécanique et vérifier l’allumage.
Notions fondamentales concernant l'usure du carburateur
Du fait des vibrations du moteur, le boisseau, l'aiguille, le pointeau et le puits d'aiguille ont une usure rapide. Cette usure cause des
dysfonctionnements au niveau du carburateur, par exemple un enrichissement du mélange. C'est pourquoi il faut changer ces pièces
au bout de 100 heures d'utilisation.Le corps du carburateur, le porte-gicleur et l'axe du flotteur doivent être remplacés au bout de 200
heures d'utilisation.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Définítions:
2
Mélange trop riche:
Il y a trop d’essence par rapport à la quantité d’air.
1
Mélange trop pauvre:
ll y a trop peu d’essence par rapport à la quantité d’air.
Ralenti A
D
C
B
A
Cicleur
Aiguille
Aiguille
Cicleur de ralenti
Baisseau
Vis d’ air
Vis de ralenti
Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est fermé. Cette plage de fonctionnement est influencée par la position de la vis d’air [1] et de la vis de
ralenti [2]. Les réglages s’effectuent seulement lorsque le moteur est chaud.
Au moyen de la vis de ralenti, on élève légèrement le régime du moteur. Quand
on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre, on fait augmenter le
régime; quand on tourne dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une
montre, on baisse le régime. Au moyen de la vis d’air, rechercher le régime
le plus régulier (réglage de base de la vis d’air: dévissée de 1,5 tour). Quand
ce régime est atteint, dévisser la vis de ralenti pour revenir à un régime moins
rapide.
Montée en régime B
Comportement du moteur lorsqu’on ouvre le boisseau. Ce comportement
dépend du gicleur de ralenti et de la coupe du boisseau. Si malgré un bon
réglage du ralenti et du régime intermédiaire le moteur ne prend pas ses tours
de manière franche et qu’il fume beaucoup, et si d’autre part la puissance
arrive de manière brutale à haut régime, c’est que le carburateur est réglé
trop riche, que le niveau de cuve est trop haut ou que le pointeau ne fait pas
étanchéité.
Régime intermédiaire C
Fonctionnement du moteur lorsque le boisseau est en partie ouvert. Ce fonctionnement dépend uniquement de I’aiguille (forme et position). Il est influencé
en bas par le réglage du ralenti, en haut par le choix du gicleur principal. Si
la montée en régime, lorsque le boisseau est à demi-ouverture, se fait sur un
rythme de 4-temps ou avec un manque de puissance, il faut descendre l’aiguille d’un cran. Si le moteur cliquette à l’accélération, en particulier au régime
de puissance maximale, il faut monter l’aiguille.
Si les symptômes décrits précédemment apparaissent en bas du régime intermédiaire, il faut régler plus pauvre la plage de ralenti en cas de rythme de 4temps et la régler plus riche en cas de cliquettement.
AIGUILLE
TYPE
INCIDENCE
PLUS RICHE
PLUS PAUVRE
Fonctionnement lorsque le boisseau est ouvert complètement (pleins gaz).
Ce fonctionnement est influencé par le gicleur principal et l’aiguille. Si l’isolant d’une bougie neuve est très clair ou blanc après que le moteur a fonctionné quelques instants à plein régime, ou si le moteur cliquette, il faut monter un gicleur principal plus gros. Si I’isolant est marron foncé ou couvert de
suie, il faut mettre un gicleur plus petit.
N8RG
N8RH
N8RW
FRANCAIS
Pleine ouverture D
N8RJ
AIGUILLE
TYPE
43
INCIDENCE
PLUS RICHE
PLUS PAUVRE
NOZD
NOZE
NOZF
NOZG
Explication du tableau - Exemple
Pour une position du boisseau située entre "ferme" et "ouvert de 1/4", l'
aiguille NOZI donne en mélange plus pauvre de 2 points par rapport à l'aiguille NOZG. Pour les autres positions d'ouverture, il n'y a pas de differénce.
NOZH
NOZI
Faire attention aux caractéristiques de l'aiguille quand on change celle-ci. Le
tableau de réglage du carburateur indique quels gicleurs employer sur les différents modèles.
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Vider la cuve du carburateur
Chaque fois qu'on a lavé la machine à l'eau il faut vider la cuve du carburateur, afin d'éliminer l'eau qui aurait pu entrer. En effet, s'il y a de l'eau dans
la cuve le moteur ne fonctionne pas correctement.
Effectuer cette opération lorsque le moteur est froid. Fermer le robinet d'essence et mettre un chiffon sous le carburateur pour absorber l'essence qui va
couler. Enlever le bouchon [1] et le nettoyer à l'air comprimé. Remettre le
bouchon avec son joint, ouvrir le robinet et vérifier l'étanchéité.
– L'essence est facilement inflammable et elle est nocive. Il faut donc faire
très attention.
– Ne jamais travailler sur le circuit d'alimentation près d'une flamme ou en
fumant. Toujours laisser refroidir le moteur auparavant.
– Essuyer aussitôt l'essence qui pourrait couler.
– Un chiffon imbibé s'enflamme également rapidement.
– En cas d'ingurgitation ou de gouttes dans les yeux, consulter aussitôt un
médecin.
– Les restes de carburant doivent être éliminés en respectant la réglementation en vigueur.
1
Contrôle du niveau de cuve *
60°
Mettre le carburateur Keihin en biais (environ 60°) de manière a ce que le
ressort du pointeau ne soit pas écrasé. Dans cette position le bord du flotteur
doit être parallèle au plan de joint de la cuve (Cf. Illustration).
Détermination du comportement moteur par la courbe d'allumage
FRANCAIS
Dans le boîtier de commande électronique sont enregistrées deux courbes d'allumage (Performance et Soft). Quand la machine est livrée, c'est la courbe Performance
qui est activée. En débranchant tout simplement une prise sous le réservoir, on
peut activer la courbe Soft.
44
Pour changer la courbe d'allumage, déposer la selle et le réservoir.
A) Performance (plus de puissance au moteur) : prise raccordée.
B) Soft (plus de souplesse) : prise débranchée.
Il est également possible de changer la courbe d'allumage en roulant, grâce
à un interrupteur au guidon (Power Parts).
A
B
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Détermination du comportement moteur par le ressort auxiliaire (250/300)
On peut modifier le caractère du moteur en jouant sur la force du ressort auxiliaire [1]. Lorsque la machine est livrée, elle est pourvue d’un ressort prévu
pour une conduite facile (la puissance arrive progressivement).
Si l'on préfère que la puissance vienne avec encore plus de souplesse ou au
contraire que le moteur soit plus agressif, on peut monter un des ressort auxiliaires joints à la livraison.
Ressort pour une conduite facile (monté à la livraison)
N° de référence 546.37.072.300, touche de peinture JAUNE
2
Ressort auxiliaire pour encore plus de souplesse (fourni à part)
N° référence 548.37.072.100, touche de peinture VERTE
2
6
Ressort pour un caractère agressif (fourni à part)
N° de référence 548.37.072.000, touche de peinture ROUGE
Incliner la moto à environ 45° vers la gauche. Retirer les deux vis [2].
Déposer le couvercle [3] et sortir du carter d’embrayage les ressorts avec le
porte-ressort [4]. Séparer de l'embout les deux ressorts, mettre en place le
ressort auxiliaire désiré [1] ainsi que le ressort principal [5]. Enfiler le tout à
travers le couvercle d'embrayage de manière à ce que la fente de l'embout
(4) prenne bien sur le levier. Vérifier le joint torique dans le couvercle et monter ce dernier de manière à ce que la vis d’appui [6] pour le ressort prenne
sa place dans le ressort auxiliaire.
3
La vis [6] sur laquelle appuie l'autre bout du ressort ne doit surtout pas être
tournée, sinon le comportement du moteur est moins bon.
2
3
5
6
1
On peut agir sur le comportement du moteur par une interaction de la courbe
d'allumage, du ressort auxiliaire (seulement 250/300) et de l'échappement.
Le tableau suivant donne des exemples de combinaisons. D'autres combinaisons sont possibles en fonction de l'effet recherché..
4
Puissance moteur
––
–
standard
+
++
Souplesse
++
+
standard
–
––
Courbe d'allumage
soft
soft
performance
performance
performance
Ressort auxiliaire (250/300) vert
jaune
jaune
jaune
rouge
Echappement
Utilisation
EXC standard
circuit difficile :
sélectif, peu de
traction, fatigant
EXC standard
circuit moyen
250 SX
circuit facile : de la
traction, piste bien préparée, spéciale de
moto-cross
250 SXS
circuit spécial : sable
profond, très rapide,
piste très bien
préparée
EXC standard
circuit très difficile :
très sélectif, très dur,
très peu de traction,
très fatigant
FRANCAIS
250/300 XC/XC-W/EXC-Six Days/EXC
45
TRAVAUX D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE ET MOTEUR »
Niveau d’huile de boîte (125/200)
Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [1] située
sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit
légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [2] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
1
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
Vidange de la boîte (125/200) *
Pour vidanger la boîte de vitesses il faut d’abord faire chauffer le moteur puis
mettre la machine sur une surface horizontale. Enlever les bouchons [3] et
[4] et laisser la vieille huile s’écouler dans un récipient. Nettoyer les aimants
des bouchons et remettre ces derniers avec un joint neuf. Remplir avec 0,7
litre d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50). Remettre le bouchon [2] et vérifier l’étanchéité.
2
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
3
4
Niveau d’huile de boîte (250/300)
FRANCAIS
Pour contrôler le niveau de l’huile dans la boîte, il faut enlever la vis [5] située
sur le carter d’embrayage. Lorsque la machine est bien d’aplomb, I’huile doit
légèrement sortir par le trou. Si nécessaire, enlever le bouchon [6] de remplissage et rajouter de l’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
5
46
Vidange de la boîte (250/300) *
6
7
Avant de vidanger la boîte, il faut faire chauffer le moteur, puis mettre la machine
sur une surface horizontale. Enlever le bouchon de vidange [7] et recueillir
l’huile qui s’écoule. Nettoyer l’aimant du bouchon et remettre celui-ci en place
avec un joint. Remplir avec 0,7 l d’huile (par exemple Motorex Top Speed 4T
15W50). Remettre le bouchon [6] et vérifier l’étanchéité.
Trop peu d’huile ou de l’huile de mauvaise qualité a pour effet une usure prématurée de la boîte et de l’embrayage. N’utilisez que des huiles de marque
(par exemple Motorex Top Speed 4T 15W50).
NETTOYAGE »
Nettoyer régulièrement la machine afin que les éléments en plastique gardent leur brillant.
Le mieux est d’utiliser une éponge et de l’eau chaude, à laquelle on ajoute un détergent ordinaire. On peut préalablement enlever les
plus grosses salissures avec un jet d’eau pas trop puissant.
Quand on utilise un nettoyeur haute pression, faire attention à ne pas diriger le jet sur les composants électriques, les prises de raccordement, les câbles, les roulements, le carburateur etc. En effet, en raison de la pression l’eau rentre alors dans ces éléments, les
empêche de bien fonctionner et peut même provoquer leur destruction.
– Avant tout lavage il faut boucher le tuyau d'échappement pour éviter que de l'eau n'y pénètre.
– Pour nettoyer le moteur on utilisera un produit ordinaire tel qu’on en trouve dans le commerce. Les parties très sales seront frottées avec un pinceau.
– Quand la moto aura été soigneusement rincée à l’eau, mais sans pression, on la séchera avec un chiffon ou à l’air comprimé. Puis
on roulera un peu, de manière à ce que le moteur atteigne sa température normale de fonctionnement. On utilisera aussi les freins.
De cette manière l’eau qui aurait pu rester dans les recoins s’évaporera d’elle-même.
– Repousser les capuchons de protection des cocottes au guidon de manière à ce que l’eau qui a pu pénétrer puisse s’évaporer.
– Quand la machine aura refroidi, on huilera ou graissera toutes les articulations. Traiter la chaîne avec une graisse spéciale.
– Pour éviter les pannes électriques, il convient de traiter le contacteur, le commodo et le connecteur par fiches avec un aérosol
antihumidité.
CONSERVATION POUR L’USURE D’HIVER »
Si la machine est utilisée également en hiver et que les routes sont salées, il faut prendre des mesures préventives contre la corrosion.
– Nettoyer la moto à fond et la laisser sécher apres chaque utilisation.
– Traiter le moteur, le carburateur, le bras oscillant et toutes les parties zinguées et non peintes (à l’exception des disques de frein)
avec un produit anticorrosion à base de cire.
Ne pas traiter les disques de frein car le freinage s’en trouverait fortement diminué.
Quand on a roulé sur des routes salées il faut nettoyer la moto à fond à l’eau froide et bien la sécher.
Si l’on ne se sert pas de la machine pendant une période assez longue, il est préférable d'effectuer les travaux suivants:
– nettoyage complet (voir chapitre Nettoyage)
– vérifier le niveau du liquide de refroidissement et sa teneur en antigel
– faire chauffer le moteur, fermer le robinet d’essence et laisser tourner le moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. On évite ainsi
que se forment des dépôts dans les gicleurs
– Enlever la bougie et verser environ 5 cm3 d’huile moteur dans le cylindre. Faire tourner au démarreur pendant 5 secondes pour
répartir l’huile puis remettre la bougie.
– vidanger le réservoir en utilisant un bidon adéquat
– vérifier la pression des pneus
– graisser les articulations des leviers, pédales etc. ainsi que la chaîne
– Le lieu de stockage doit être sec et non soumis à des écarts importants de température
– recouvrir la machine d'une toile ou d'une couverture laissant passer l'air. Ne pas utiliser de bâches étanches, qui retiennent l'humidité, ce qui provoque de la corrosion.
Il est très mauvais de faire tourner brièvement le moteur d’une machine stockée. En effet, le moteur ne chauffe alors pas assez et la
vapeur d’eau se condense et fait rouiller l’embiellage, les roulements et l’échappement.
REMISE EN SERVICE APRÈS STOCKAGE
– Remettre de l’essence fraîche dans le réservoir et positionner le robinet d’essence sur ON
– Effectuer le contrôle habituel de mise en service (Cf. conseils d'utilisation)
– Bref essai en roulant avec prudence
N.B. : Avant de remiser la machine, vérifier l’état et le bon fonctionnement de tous les éléments. Il est préférable de faire effectuer
l’entretien, les réparations et les transformations durant la morte saison car les ateliers sont alors moins chargés et l’attente est moins
longue qu’en début de saison.
FRANCAIS
STOCKAGE »
47
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 EXC/SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007»
PARTIE-CYCLE
125 EXC SIX DAYS/EXC
200 XC/XC-W/EXC
Cadre
Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène
Fourche
WP Suspension – 4860 MXMA (WP – 4860 MXMA + PA: 200 XC, EXC 125 Six Days)
Débattement avant/arrière
300/335 mm
Suspension arrière
WP Suspension – 5018 PDS MCC (WP – 5018 PDS DCC: 200 XC, 125 EXC Six Days)
Frein avant
disque Ø 260 mm percé, pince flottante
Frein arrière
disque Ø 220 mm percé, pince flottante
Disques de frein
usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere)
Pneu avant
90/90 - 21” Pirelli MT 83
200 XC/XC-W USA, XC-W ZA:
80/100 - 21“ 51M M59, Bridgestone
200 EXC EU/AUS: 90/90 - 21” Pirelli MT 83
Pression tout -terrain
1,0 bar
1,0 bar
Pression route en solo
1,5 bar
1,5 bar
Pneu arrière
120/90-18”; Pirelli MT83
200 XC/XC-W USA, XC-W ZA:
–
100/100 - 18“ 59M, M402, Bridgestone
200 EXC EU/AUS: 120/90-18”; Pirelli MT83
Pression tout - terrain
1,0 bar
1,0 bar
Pression route en solo
2,0 bar
2,0 bar
Réservoir
8,5 litre (Réserve 1,3 litre)
EXC EU: 8,5 litre (Réserve 1,3 Liter)
EXC AUS: 10 litre (Réserve 1,3 Liter)
XC/XC-W: 11 litre (Réserve 1,7 litre)
Démultiplication secondaire
FRANCAIS
48
14:42 (13:50)
EXC EU/AUS: 14:42 (14:48 )
–
XC/XC-W USA/EXC ZA: 14:48
Chaîne
5/8 x 1/4 "
Couronnes livrables
38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52
Lampe
Phare
12V 35/35W Bilux (douille Ba20d)
Veilleuse
12V 5W (douille W2, 1x9,5d)
Feu Stop - lanterne
12V 21/5W (douille BaY15d)
Clignoteur
12V 10W (douille Ba15s)
Angle de la colonne de direction
63°
Empattement
1471 ± 10 mm
Hauteur de selle à vide
925 mm
Garde au sol à vide
390 mm
Poids sans carburant
98,6 kg
EXC EU/AUS: 99,8 kg
EXC ZA: 98,4 kg
XC-W USA: 97,4 kg
XC USA: 97,2 kg
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 125 EXC/SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007»
RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE 125/200 EXC/XC-W
RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 125/200 EXC, XC-W
WP 4860 MXMA
WP 5018 PDS MCC
14187C02
12187C02
Amortissement à la compress
20
Amortissement à la compress High Speed
17
Amortissement à la détente
20
Amortissement à la détente
26
Ressort
4,0 N/mm
Ressort
72-250
Longueur de la chambre d'air
110 mm
Précontrainte du ressort
4 mm
Qualité d'huile
SAE 5
RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE 125 EXC SIX DAYS, 200 XC
RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 125 EXC SIX DAYS, 200 XC
WP 4860 MXMA + PA
WP 5018 PDS DCC
14187C27
12187C27
Amortissement à la compress
18
3Amortissement à la compress Low Speed
15
Amortissement à la détente
20
Amortissement à la compress High Speed
1,25 tours
Ressort
4,2 N/mm
Amortissement à la détente
24
Preload Adjuster
2 tours
Ressort
72-250
Longueur de la chambre d'air
110 mm
Précontrainte du ressort
5 mm
Qualité d'huile
SAE 5
Vis à épaulement, broche avant
M24x1,5
40 Nm
Vis pince avant
M8
Loctite 243 + 25 Nm
Vis disques frein
M6
14 Nm
Vis colonne de direction
M20x1,5
10 Nm
Vis colonne de direction (inférieur)
M20x1,5
Loctite 243 + 60 Nm
Vis de fixation de té supérieur de fourche (EXC SIX DAYS/XC)
M8
17 Nm
Vis de fixation de té inférieur de fourche (EXC SIX DAYS/XC)
M8
12 Nm
Vis tube de fourche supérieur (EXC/XC-W)
M8
Loctite 243 + 17 Nm
Vis de fixation de té supérieur de fourche (EXC/XC-W)
M8
20 Nm
Vis de fixation de té inférieur de fourche (EXC/XC-W)
M8
15 Nm
Vis de fixation de l'axe de roue avant
M8
15 Nm
Ecrou à épaulement, broche arrière
M20x1,5
80 Nm
Ecrou d'axe de bras oscillant
M16x1,5
100 Nm
Vis bride de serrage de guidon
M8
20 Nm
Vis du support de guidon
M10
Loctite 243 + 40 Nm
Vis amortisseur supérieur
M12
Loctite 243 + 70 Nm
Vis amortisseur inférieur
M12
Loctite 243 + 70 Nm
Vis du couronne
M8
Loctite 243 + 35 Nm
Vis loint à rotule pédale de frein
M6
10 Nm
Vis fixation moteur
M10
60 Nm
Tirant moteur
M8
33 Nm
Vis de la bague l’amotrisseur
M6
8 Nm
Vis de rayon
M4,5 / M5
5 Nm
Autres vis partie-cycle
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M10
45 Nm
M6
15 Nm
M8
30 Nm
M10
50 Nm
Autres ecrous partie-cycle
FRANCAIS
COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE
49
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007»
MOTEUR
125 EXC/EXC SIX DAYS
Type
Cylindrée
Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide avec control valve à l’echappement et valve d’admission
124,8 cm3
193 cm3
Alésage/Course
54 / 54,5 mm
Carburant
Super carburant sans plomb d’indice d’octane 95 mélange à l’huile 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T)
Mélange
1:40 - 1:60 si on utilise des huiles 2-temps de haute qualité (Motorex Cross Power 2T).
En cas de doute contacter votre importateur.
Roulements d’embiellage
1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux
Tête de bielle
roulement à aiguilles
Pied de bielle
roulement à aiguilles
Piston
piston moulé
Segment
Valeur „X“
2 segments de compression
(bord supérieur piston bord supérieur cylindre)
200 XC/XC-W/EXC
200 XC
64 / 60 mm
2 segments de compression
0,0 mm
Point d’allumage
1,4 mm (16,5 °) avant pmh
1,6 mm (17 °) avant pmh
Bougie
NGK BR9 EVX
NGK BR 8 EG
Ecartement des électrodes 0,60 mm
Valeur „Z“
(hauteur de la valve
a l’échappement)
43,5 mm
47 mm
Transmission primaire
Pignosà taille droite, demultiplication primaire 23:73
Embrayage
Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex Hydraulic-Fluid 75)
Boîte
à crabots, 6 rapports
à crabots, 6 rapports
Rapports de boite
1 ére
2 éme
12 : 33 „1G33“
„2S15“
15 : 31 „2G31“
13 : 33 „1G33“
„2S15“
15 : 31 „2G31“
15 : 30 „2S30“
3 éme
4 éme
„3S17H“ 17 : 28 „3S28H“
„3S17H“ 17 : 28 „3S28H“
„3S17H“ 17 : 28 „3S28H“
„4S19H“ 19 : 26 „4S26“
„4S19H“ 19 : 26 „4S26“
„4S19H“ 19 : 26 „4S26H“
5 éme
6 éme
„5S21“
21 : 25 „5S25“
„5G17H“ 17 : 19 „5G19H“
„5S21“
21 : 25 „5S25“
„6G20“
20 : 20 „6G20“
„6G22H“ 22 : 20 „6E20H“
„6G22“
22 : 23 „6S23“
Huile de boîte
0,7 litre Motorex Top Speed 4T 15W50
Pignons livrables
13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4"
Liquide de refroidissement 1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C
FRANCAIS
50
13 : 32 „1S32“
„2S15“
Allumage
KOKUSAN 2K-3 (EXC/EXC Six Days) KOKUSAN 2K-3 (EXC)
Générateur
12V / 110 W
12V / 110 W
Allumage
–
KOKUSAN 2K-2 (XC/XC-W)
Générateur
–
12V 40 W
Carburateur
A boisseau, réglage voir tableau
Filtre à air
Cartouche en mousse imprègnèe
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 125 EXC/EXC SIX DAYS, 200 XC/XC-W/EXC 2007»
PAR DE APRIETE – MOTOR
tornillos con collar – culata
M7
18 Nm
tuerca del cilindro
M8
35 Nm
tuerca volante
M12x1
60 Nm
tuerca eje primario (con filete a la izquierda)
M16x1,5
Loctite 243 + 130 Nm
tuerca del cubo del embrague
M18x1,5
130 Nm
tornillos cárter de motor y de tapa embrague
M6
10 Nm
tornillo de vaciado
M12x1,5
20 Nm
tornillo de vaciado
M10x1
15 Nm
tornillo de vaciado tapón de la bomba de agua
M10x1
15 Nm
tornillos de gollete tapón de la bomba de agua
M6
Loctite 243 + 10 Nm
turbina de bomba de agua
M5
Loctite 243 + 6 Nm
cárter del motor y tapa de embrague
M6
10 Nm
tornillos de gollete tapa de encendido
M5
5 Nm
tornillos de gollete brida de escape
M5
6 Nm
bujia
M14x1,25
25 Nm
tornillos de gollete sistema de encendido
M5
6 Nm
tornillo de gollete pedal de arranque
M8
Loctite 243 + 25 Nm
otros tornillos
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M 10
45 Nm
125 EXC EU
(4,2 KW)
125 EXC SIX-DAYS
200 XC USA
200 XC-W USA
200 EXC ZA
200 EXC AUS
200 EXC EU
(7 KW)
Carburateur type
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Référence du carburateur
8KTPC
FK0070
FK 0130
8KTUD
Cicleur principal
145 (168/170/172)
170 (168/172)
162 (160/165)
162 (160/165)
Cicleur de ralenti
35 (45/48)
45
42
35 (42)
Cicleur de starter
85
85
85
85
Aiguille
R1472N (NOZE/NOZF)
NOZE (NOZF)
NOZF (NOZG)
R1475J (NOZG/NOZF)
Position de l’aiguille
V
IV
IV
III
Boisseau
7
7
7
7
Vis d’air dévissée de
1,5
1
1
1
Étranglement
–
–
–
butée boisseau 38 mm
FRANCAIS
RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR
51
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007»
PARTIE-CYCLE
250/300 XC/XC-W
Cadre
Cadre en tube d'acier au chrome-molybdène
250/300 EXC SIX DAYS
Fourche
WP Suspension – 4860 MXMA (-PA; 250/300 XC/EXC SIX DAYS)
Débattement avant/arrière
300/335 mm
Suspension arrière
WP Suspension – 5018 PDS MCC
Frein avant
disque Ø 260 mm percé, pince flottante
Frein arrière
disque Ø 220 mm percé, pince flottante
Disques de frein
usure limite 2,50 mm (avant) / 3,50 mm (arriere)
Pneu avant
80/100 - 21” 51M, M59 Bridgestone
90/90 - 21” Pirelli MT 83
250/300 EXC
90/90 - 21” Pirelli MT 83
(80/100 - 21” 51M, M59 Bridgestone)
Pression tout -terrain
1,0 bar
Pression route en solo
1,0 bar
1,0 bar
1,5 bar
1,5 bar
Pneu arrière
110/100 - 18” 64M,M402 Bridgestone 140/80 - 18” Pirelli MT 83
Pression tout -terrain
1,0 bar
140/80 - 18” Pirelli MT 83
(110/100 - 18” 51M, M59 Bridgestone)
Pression route en solo
1,0 bar
1,0 bar
2,0 bar
2,0 bar
Réservoir
250/300 EXC EU/EXC Six Days: 8,5 litre (Réserve 1,3 litre)
250/300 EXC AUS: 10 litre (Réserve 1,3 litre)
250/300 XC/XC-W: 11 litre (Réserve 1,7 litre)
Démultiplication secondaire
13:50
13:50
14:50 (XC USA)
5/8 x 1/4 "
Couronnes livrables
38, 40, 42, 45, 48, 49, 50, 51, 52
Angle de la colonne de direction
63,5°
Empattement
1475 ± 10 mm
Hauteur de selle à vide
925 mm
Garde au sol à vide
385 mm
Poids sans carburant
99,6 kg (250 XC, EU)
99,4 kg (250 XC, USA)
FRANCAIS
52
13:50 250/300 EXC ZA
Chaîne
Lampe
101,6 kg (250 XC-W USA)
99,8 kg (300 XC, USA)
100,4 kg (300 XC-W, USA)
13:40 (13:50) 250/300EXC EU/AUS
Phare
12V 35/35W Bilux (douille Ba20d)
Veilleuse
12V 5W (douille W2, 1x9,5d)
Feu Stop - lanterne
12V 21/5W (douille BaY15d)
Clignoteur
12V 10W (douille Ba15s)
102,6 kg EXC Six Days EU
102,6 kg (250/300 EXC EU/AUS)
100,6 kg (250/300 EXC ZA)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – PARTIE-CYCLE 250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007»
RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE 250/300 EXC/XC-W
RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 250/300 EXC/XC-W
WP 4860 MXMA
WP 5018 PDS MCC
14187C04
12187C04
Amortissement à la compress
20
Amortissement à la compress
15
Amortissement à la détente
20
Amortissement à la détente
25
Ressort
4,2 N/mm
Ressort
76-250
Longueur de la chambre d'air
110 mm
Précontrainte du ressort
5 mm
Qualité d'huile
SAE 5
RÉGLAGES DE BASE – FOURCHE 250/300 XC/EXC SIX DAYS
RÉGLAGES DE BASE – AMORTISSEUR 250/300 XC/EXC SIX DAYS
WP 4860 MXMA + PA
WP 5018 PDS DCC
14187C28
12187C28
Amortissement à la compress
18
Amortissement à la compress Low Speed
Amortissement à la détente
20
Amortissement à la compress High Speed 1,0 tours
15
Ressort
4,4 N/mm
Amortissement à la détente
24
Preload Adjuster
2 tours
Ressort
76-250
Longueur de la chambre d'air
110 mm
Précontrainte du ressort
5 mm
Qualité d'huile
SAE 5
Vis à épaulement, broche avant
M24x1,5
40 Nm
Vis pince avant
M8
Loctite 243 + 25 Nm
Vis disques frein
M6
14 Nm
Vis colonne de direction
M20x1,5
10 Nm
Vis colonne de direction (inférieur)
M20x1,5
Loctite 243 + 60 Nm
Vis de fixation de té supérieur de fourche (EXC SIX DAYS/XC)
M8
17 Nm
Vis de fixation de té inférieur de fourche (EXC SIX DAYS/XC)
M8
12 Nm
Vis tube de fourche supérieur (EXC/XC-W)
M8
Loctite 243 + 17 Nm
Vis de fixation de té supérieur de fourche (EXC/XC-W)
M8
20 Nm
Vis de fixation de té inférieur de fourche (EXC/XC-W)
M8
15 Nm
Vis de fixation de l'axe de roue avant
M8
15 Nm
Ecrou à épaulement, broche arrière
M20x1,5
80 Nm
Ecrou d'axe de bras oscillant
M16x1,5
100 Nm
Vis bride de serrage de guidon
M8
20 Nm
Vis du support de guidon
M10
Loctite 243 + 40 Nm
Vis amortisseur supérieur
M12
Loctite 243 + 70 Nm
Vis amortisseur inférieur
M12
Loctite 243 + 70 Nm
Vis du couronne
M8
Loctite 243 + 35 Nm
Vis loint à rotule pédale de frein
M6
10 Nm
Vis fixation moteur
M10
60 Nm
Tirant moteur
M8
33 Nm
Vis de la bague l’amotrisseur
M6
8 Nm
Vis de rayon
M4,5 / M5
5 Nm
Autres vis partie-cycle
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M10
45 Nm
M6
15 Nm
M8
30 Nm
M10
50 Nm
Autres ecrous partie-cycle
FRANCAIS
COUPLES DE SERRAGE – PARTIE-CYCLE
53
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007»
MOTEUR
250 XC
Type
Monocylindre 2-temps à refroidissement liquide
avec KTM Twin Valve Control valve à l’echappement et KTM Torque Chamber
Cylindrée
249 cm3
293,15 cm3
Alésage/Course
66,4 / 72 mm
72 / 72 mm
Carburant
Super sans plomb d’au moins 95 d’indice d’octane avec huile de 2-temps (Motorex Cross power 2T)
Mélange
1:40 - 1.60 si l’om utilise des huiles 2-temps de haute qualitè (Motorex Cross Power 2T),
En cas de doute contacter notre importateur.
Roulements d’embiellage
1 roulement à billes / 1 roulement à rouleaux
Tête de bielle
roulement à aiguilles
Pied de bielle
roulement à aiguilles
Piston
piston moulé
Segment
Valeur „X“
300 XC
300 XC-W/EXC SIX DAYS/EXC
2 segments de compression
(bord supérieur piston bord supérieur cylindre)
0 + 0,1 mm
Point d’allumage
1,9 mm avant pmh
Bougie
NGK BR 7 ES
Ecartement des électrodes
Valeur „Z“
250 XC-W/EXC SIX DAYS/EXC
(hauteur de la valve
a l’échappement)
0,60 mm
47,5 mm
48,5 mm
TVC début d’action
5500/min
5200/min
TVC fin d’action
7000/min (ressort auxiliaire rouge), 7500/min (ressort auxiliaire jaune), 7900/min (ressort auxiliaire verte)
Transmission primaire
Pignosà taille droite, demultiplication primaire 26:72
Embrayage
Multidisque en bain d’huile, functionnement hydraulique (Motorex liquide de frein DOT 5.1)
Boîte
à crabots, 5 rapports
Rapports de boîte
FRANCAIS
54
1 ére
14 : 30
14 : 30
14 : 30
14 : 30
2 éme
16 : 26
17 : 26
16 : 26
17 : 26
3 éme
18 : 24
19 : 23
18 : 24
19 : 23
4 éme
21 : 24
20 : 20
21 : 24
20 : 20
5 éme
22 : 21
29 : 23
22 : 21
29 : 23
Huile de boîte
0,7 l litre d’huile moteur (Motorex Top Speed 15W50)
Pignons livrables
13 / 14 pour chaîne 5/8 x 1/4"
Liquide de refroidissiment
1,2 litres, 50% d’antigel, 50% d'eau distillée, au minimum -25 °C
Allumage
KOKUSAN 2K-3 (EXC/EXC Six Days)
KOKUSAN 2K-3 (EXC/EXC Six Days)
Générateur
12V / 110 W (EXC/EXC Six Days)
12V / 110 W (EXC/EXC Six Days)
Allumage
KOKUSAN 2K-2 (XC/XC-W)
KOKUSAN 2K-3 (XC/XC-W)
Générateur
12V 40 W (XC/XC-W)
12V / 110 W (XC/XC-W)
Carburateur
A boisseau, réglage voir tableau
Filtre à air
Cartouche en mousse imprègnèe
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES – MOTEUR 250/300 XC/XC-W/EXC SIX DAYS/EXC 2007»
COUPLES DE SERRAGE - MOTEUR
Vis à épaulement - culasse
M8
27 Nm
Écrous épaulement - embase
M 10
35 Nm
Fixation du volant
M 12X1
60 Nm
Tôle de fixation valve à l'échappement
M5
Loctite243
7 Nm
Volet valve à l'échappement
M6
Loctite243
10 Nm
Renvoi valve à l'échappement
M5
Loctite243
6 Nm
Guide-fourchettes, tôle frein du roulement
M6
Loctite243
10 Nm
Verrouillage de la sélection
M6
Loctite243
10 Nm
Levier de verrouillage
M5
Loctite243
6 Nm
Palier pignon intermédiaire
M6
Loctite270
10 Nm
Tôle mécanisme de kick
M6
Loctite243
10 Nm
Patte ressort de kick
M6
Loctite243
10 Nm
Bouchon de vidange avec aimant
M 12X1,5
Rotor de pompe à eau
M5
Bouchon de vidange couvercle de pompe à eau
M10
Écrou de pignon en bout de vilebrequin (gauche)
M 18X1,5
Loctite270 150 Nm
Écrou de la noix d'embrayage
M 18X1,5
Loctite270 100 Nm
Carter moteur
M6
10 Nm
Bougie
M 14X1,25
25 Nm
Kick
M8
Loctite243
25 Nm
Sélecteur
M6
Loctite243
14 Nm
Vis de carter
M5
Allumage / stator
M5
Autres vis
M6
10 Nm
M8
25 Nm
M 10
45 Nm
20 Nm
Loctite243
6 Nm
15 Nm
6 Nm
Loctite222
6 Nm
Carburateur type
250 XC USA
250+300 EXC EU
300 EXC-E EU
250+300 EXC AUS
250+300 XC-W USA, 300 XC USA
250+300 EXC Six Days EU
250+300 EXC ZA
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Keihin PWK 36S AG
Référence du carburateur FK0150
3600B
FK0140
Cicleur principal
168 (170)
160 (162,165)
162 (165)
Cicleur de ralenti
35
35
35
Cicleur de starter
85
85
85
Aiguille
N8RG (N8RH)
N3CJ (N8RH, N8RW)
N8RH (N8RW)
Position de l’aiguille
IV
I
IV
Boisseau
7
7
7
Vis d’air dévissée de
1
3,5
1
Étranglement
-
butée boisseau 38 mm
-
FRANCAIS
RÉGLAGE DE BASE DU CARBURATEUR
55
INDEX ALPHABÉTIQUE »
FRANCAIS
56
Page
Activage et désactivage des modes d'affichage . . . . . . .7
Ajustment de la tension de la chaîne . . . . . . . . . . . . .31
Amortissement à la compression de l'amortisseur (XC) . .14
Amortissement à la compression de l'amortisseur (XC-W/EXC) .15
Ancrage de l’amortisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Antivol de direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Arrêt et béquillage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Béquille latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Bouchon de réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Bouchon de réservoir (XC, XC-W) . . . . . . . . . . . . . . .12
Bouton d’arrêt d’urgence (AUS) . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bouton de clignotants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Bouton de phare (XC-W) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Cache du radiateur pour la saison froide . . . . . . . . . .39
Caractéristique du moteur 250 / 300 . . . . . . . . . . . .45
Caractéristiques techniques – moteur 125 / 200 . . . .50
Caractéristiques techniques – moteur 250 / 300 . . . .54
Caractéristiques techniques – partie-cycle 125 / 200 . .48
Caractéristiques techniques – partie-cycle 250 / 300 . .52
Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Chaîne tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Commodo (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Complément de liquide de frein à l’avant . . . . . . . . . .33
Compléter le niveau de liquide de frein à l’arrière . . . .34
Compteur électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Conseile d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Conseils d' utilisation et d' avertissement pour mise en marche . .16
Conservation pour l’usure d’hiver . . . . . . . . . . . . . . .47
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .41
Contrôle du niveau d’huile de l’embrayage hydraulique . .41
Contrôle du niveau de cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement . . . .39
Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Démarrage moteur chaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Démarrage moteur froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Dépose et pose de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .36
Dépose et pose de la roue avant . . . . . . . . . . . . . . . .35
Echappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Emplacement des numeros de serie . . . . . . . . . . . . . .5
Entretien de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Kick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Kilomètres ou miles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Levier d’embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Levier de frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Modification de la précontrainte de la fourche (modèles XC/EXC) . .26
Modification de la prétension du ressort du montant
de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Modification du déport de fourche (de la chasse) (XC, Six Days) 28
Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Nettoyage des cache-poussière de la fourche . . . . . . .27
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Niveau d’huile de boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . . .46
Niveau d’huile de boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . . .46
Numéro de cadre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Organes de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Page
Passage des vitesses, Conduite . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Pédale de frein principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Pile pour le compteur électronique . . . . . . . . . . . . . .37
Plan de graissage et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . .20
Pneus, pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Purge de l’embrayage hydraulique . . . . . . . . . . . . . . .42
Purge du circuit de refroidissement . . . . . . . . . . . . . .40
Régime intermédiaire C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Réglage de base de la partie-cycle en fonction du
poids du pilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Réglage de la compression de la fourche . . . . . . . . . .14
Réglage de la course à vide de la piognée de frein . . .33
Réglage de la détente de la fourche . . . . . . . . . . . . .14
Réglage de la détente de l'amortisseur . . . . . . . . . . .15
Réglage de la position de base de la poignée d’embrayage . .41
Réglage de la position de la pédale de frein . . . . . . . .34
Réglage de la position du guidon . . . . . . . . . . . . . . .30
Réglage de la précontrainte de la fourche (XC, Six Days) . . . . .26
Réglage de l'heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Réglage du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Remarques concernant la mise en service . . . . . . . . .16
Remarques de principe concernant les freins à disque KTM . .32
Remède quand le moteur est noyé . . . . . . . . . . . . . .18
Remplacement des plaquettes à l’avant . . . . . . . . . . .34
Remplacement des plaquettes de frein à l’arrière . . . .35
Remplacement des ressorts de fourche . . . . . . . . . . .27
Remplacement d'une ampoule de phare ou de la veilleuse . .38
Robinet d’essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Selecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Temoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Travaux d’entretien partie-cycle et moteur . . . . . . . . .24
Type et numéro de moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Usure de la chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Vérification des plaquettes de frein à l’arrière . . . . . .35
Vérification des plaquettes de frein à l’avant . . . . . . .33
Vérification du niveau de liquide de frein à l'arriere . .34
Vérification du niveau du liquide de frein avant . . . . .33
Vérification et réglage des roulements de direction . . .29
Vérification/réglage du capteur . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Vérifications avant chaque mise en service . . . . . . . .17
Vérifier la tension des rayons . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Vidange de la boîte (125/200) . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Vidange de la boîte (250/300) . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Vider la cuve du carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Vis de purge de la fourche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
C_CZ/3
C_DB/4
C_CY/3
C_DA/4
re
high/low beam switch
horn switch stop button
C_BF1 /1
C_BA1 /1
br
C_BC/6
br
2
flasher relay
G
C_AH2/2
2 1
ye-bl
flasher switch
C_BG/3
1
C_ BT/3
3 2
C_AH/2
C_AK/2
1 2
2
1
3
rear
brake switch
br
pu
bl
C_CR/1
ye-re
4
1
2
3
br
wh
ye
C_CE/4
re
1
C_CR/1
C_CA/4
ye
5
1
C_BG1/3
gn
6 4
capacitor
C_ AL /2
1
C_AT/2
2
wh
bu
C_AC/6
horn
2
3
C_AN/4
C_CU/4
4
gn
wh
3
re
ye-re
C_BV/2
C_ BO /2
1
C_BJ/1
handle bar switch
(optional)
2
wh
br
bu
1
ye-re
2
gr-bl
br
gr
C_AY/1
igni tion curv e selector
br
bl
2
1
1
2
2
wh
gn-wh 3
br
1
br
pu
lef t rear f l asher
right rear f lasher
U
regulator-rectifier
C_CW/2
4
1
br
br-bl
C_BA/1
3
2
bl
bl
3
2
1
speed sensor
v
ye-bl
C_BU/18
C_AJ1/3
pu
ye
ye-bl
6 11 10
1/6
rear light/brakelight
bl
1
wh-gn
bl
2
br
bu
2
2
gn
7
or
5
wh-gn
ye-re
2
G
C_CX/2
C_CX1/2
C_AJ/3
C_BG/3
C_CW1/2
bu
br
C_AK1/2
or
1
re
main harness 548.11.075.350
3
ye
generator
ye
or
ye-re
bl-wh
br
pick up
re-bl
re-wh
1
1
br
br
4
pu
wh
2
3
1
ignition coil
pu
bl
wiring diagram
I
gn
re
re-bl
D
ye-bl
re-wh
C
multi-func.-digital-speedometer
flasher control lamp
right f ront f lasher
C_CX2/2
EXC 125-300 2007
C_CW2/2
C_BP/4
ye-re
ye-re
C_CX/2
1
C_DG/4
C_CX3/2
C_AH1/2
C_CW3/2
br
br
bu-wh
br
C_BF/1
bl-wh
driving light lamp
lef t f ront f lasher
front
brake switch
C_CW/2
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
headlight
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
2
light switch
high/low beam switch
cable
color
horn switch
cable
color
re
bu
ye gn
wh
LIGHT OFF
br
P.LIGHT
HORN
LO
OFF
HI
P.LIGHT
flasher switch
brake switch
cable
harness
cable
switch
cable
harness
gnye
wh
bl
TURN L
bl
TURN R
pushed
OFF
unpushed
stop switch
cable
harness
yebr
bl
cable
switch
yebr
bl
pushed
unpushed
or
pu
bl
igni tion curv e selector
wh
3
ye
U
regulator-rectifier
G
generator
re-wh
stop switch
I
br
gn
light switch
gn
handle bar switch
(optional)
re
re
ye-bl
wh
ye-bl
br
bu
br
bl
bl
ye-bl
gr-bl
gr
pick up
re-bl
main harness
wh
br
548.11.075.000
1 0 . 0 4. 20 06
rear light/brakelight
bl
bl
ye-bl
re-bl
wiring diagramm
re
speed sensor
v
wh
re-wh
D
wh
bu-wh
C
br
ye
ignition coil
bl-wh
3
br
wh
XC-W 200-250 2007
wh
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
headlight
multi-func.-digital-speedometer
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
multi-func.-digital-speedometer
stop switch
re
gn
I
gr-bl
gr
br
igni tion curv e selector
pick up
3
re-bl
gn
G
ye
generator
re-wh
main harness
re
wh
light switch
wh
handle bar switch
(optional)
ye-bl
re
ye-bl
bu-wh
bu
wh
br
bl
bl
ye-bl
re-wh
wiring diagramm
br
wh
ye
54 8 . 11 . 075 . 1 00
wh
br
regulator-rectifier
U
10 .0 4 . 2 0 0 6
rear light/brakelight
bl
bl
wh
wh
br
wh
CX-W 300 2007
re-bl
D
ye-bl
br
C
br
ye
ignition coil
bl-wh
speed sensor
v
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
4
headlight
ENGLISH
Capacitor
CDI
Driving light lamp
Flasher relay
Flasher switch
Front brake switch
Flasher control lamp
Generator
Handle bar switch for -multi-func.-digital-speedometer
Headlight
High / low beam switch
Horn
Horn switch
Ignition coil
Left front flasher
Left rear flasher
Multi-func.-digital-speedometer
Pick up
Position light
Rear brake switch
Rear light / brakelight
Regulator-rectifier
Right front flasher
Right rear flasher
Speed sensor
Stop switch
DEUTSCH
Kondensator
CDI
Fernlichtkontrolle
Blinkerrelais
Blinkerschalter
vorderer Bremslichtschalter
Blinkerkontrolle
Generator
Lenkerschalter für Kombiinstrument
Scheinwerfer
Auf-Abblendschalter
Hupe
Hornschalter
Zündspule
linker vorderer Blinker
linker hinterer Blinker
Multifunktionsdigitaltacho
Impulsgeber
Standlicht
hinterer Bremslichtschalter
hinteres Begrenzungslicht / Bremslicht
Regelgleichrichter
rechter vorderer Blinker
Rechter hinterer Blinker
Geschwindigkeitssensor
Stop schalter
ITALIANO
Condensatore
CDI
Spia abbagliante
Relè indicatori
Deviatore indicatori di direzione
Interruttore luce ant. di stop
spia lampeggiatori
Generatore
Interruttore sul manubrio per tachimetro multifunzione
Faro anteriore
Commutatore abbagliante/anabbagliante
Avvisatore acustico
Interruttore avvisatore acustico
Bobina d‘accensione
Indicatore ant. sx
Indicatore post. sx
Tachimetro digitale multifunzione
Pick up
luce di posizione
Interruttore luce post. di stop
Luce post. di posizione/stop
Regolatore-raddrizzatore
Indicatore ant. dx
Indicatore post. dx
Sensore velocità
Interruttore d‘emergenza
CABLE COLOURS
bl: black
ye: yellow
bu: blue
gr: green
re: red
wh: white
br: brown
or: orange
pi: pink
gr: grey
pu: purple
KABELFARBEN
bl: schwarz
ye: gelb
bu: blau
gr: grün
re: rot
wh: weiß
br: braun
or: orange
pi: rosa
gr: grau
pu: violett
CAVO COLORATO
bl: nero
ye: giallo
bu: blu
gr: verde
re: rosso
wh: bianco
br: marrone
or: arancione
pi: rosa
gr: grigio
pu: violetto
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
5
SCHALTPLAN » WIRING DIAGRAMM
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
6
ENGLISH
Capacitor
CDI
Driving light lamp
Flasher relay
Flasher switch
Front brake switch
Flasher control lamp
Generator
Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer
Headlight
High / low beam switch
Horn
Horn switch
Ignition coil
Left front flasher
Left rear flasher
Multi-func.-digital-speedometer
Pick up
Position light
Rear brake switch
Rear light / brakelight
Regulator-rectifier
Right front flasher
Right rear flasher
Speed sensor
Stop switch
FRANCAIS
Condensateur
CDI
Temion feu route
Relais de clignotants
Bouton de clignotants
Contacteur de frein avant
Temion de clignoteur
Genrateur
Contacteur au guidon pour ordinateur de bord
Phare
Contacteur code/phare
Avertisseur sonore
Bouton d’avertisseur sonore
Bobine d’allumage
Clignotant avant gauche
Clignotant arrière gauche
Ordinateur de bord
Capteur d’allumage
Feu de position
Contacteur de frein arrière
Feu rouge/stop
Régulateur/redresseur
Clignotant avant droit
Clignotant arrière droit
Capteur de vitesse
Contacteur stop
ESPANOL
Condensador
CDI
Lampara aviso luces largas
Relé de la luz intermitente
Interruptor de la luz intermitente
Interruptor de luz del freno delantero
Lampara aviso intermitentes
Generador
Interruptor de manillar para instrumento combinado
Faro
Interruptor de encender/apagar la luz larga
Cláxon
Interruptor del cláxon
Bobina de encendido
Luz intermitente izquierda delantera
Luz intermitente izquierda trasera
Velocímetro digital multifuncional
Generador de impulsos
Luz de posicion
Interruptor de luz del freno trasero
Luces de parqueo traseras /luces de freno
Regulador rectificador
Luz intermitente derecha delantera
Luz intermitente derecha trasera
Sensor de velocidad
Interruptor parada
CABLE COLOURS
bl: black
ye: yellow
bu: blue
gr: green
re: red
wh: white
br: brown
or: orange
pi: pink
gr: grey
pu: purple
COULEUR DE CABLE
bl: noir
ye: jaune
bu: bleu
gr: vert
re: rouge
wh: blanc
br: brun
or: orange
pi: rose
gr: gris
pu: violet
COLOR DE CABLE
bl: negro
ye: amarillo
bu: azul
gr: verde
re: rojo
wh: blanco
br: marron
or: naranja
pi: rosado
gr: gris
pu: violeta
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
125 EXC SIX DAYS/EXC 2007
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
2
40
NOZF
2
162
2
38
NOZG
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
2
40
NOZF
2
162
2
38
NOZG
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
48
NOZD
4
172
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
2
40
NOZF
2
162
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
50
NOZD
5
175
0,75
48
NOZD
4
172
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
1,5
42
NOZF
3
165
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
52
NOZC
5
178
0,75
50
NOZD
5
175
0,75
48
NOZD
4
172
1
48
NOZE
4
170
1
45
NOZE
4
170
1,5
45
NOZE
3
168
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
7
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
8
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
200 XC-W/XC USA, 200 EXC ZA 2007
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
1,5
40
NOZH
2
155
2
40
NOZI
2
152
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
1,5
40
NOZH
2
155
2
40
NOZI
2
152
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZF
4
165
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
1,5
40
NOZH
2
155
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZE
4
168
1
48
NOZF
4
165
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
50
NOZE
5
170
1
48
NOZE
4
168
1
48
NOZF
4
165
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
200 EXC, XC 2007
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
1,5
40
NOZH
2
155
2
40
NOZI
2
152
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
1,5
40
NOZH
2
155
2
40
NOZI
2
152
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZF
4
165
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
1,5
40
NOZH
2
155
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
48
NOZE
4
168
1
48
NOZF
4
165
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
1,5
42
NOZH
3
158
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
50
NOZE
5
170
1
48
NOZE
4
168
1
48
NOZF
4
165
1
45
NOZF
4
162
1
42
NOZF
4
162
1
42
NOZG
3
160
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
9
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
10
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
250+300 XC-W USA, 300 XC USA, 250+300 EXC EU/AUS
2007
250+300 EXC SIX DAYS, 250+300 EXC ZA
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RH
4
162
1
35
N8RH
3
162
1,5
35
N8RW
3
160
1,5
35
N8RW
2
158
2
35
N8RJ
2
155
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RH
4
165
1
35
N8RH
4
162
1
35
N8RH
3
162
1,5
35
N8RW
3
160
1,5
35
N8RW
2
158
2
35
N8RJ
2
155
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RH
4
165
1
35
N8RH
4
162
1
35
N8RH
3
162
1,5
35
N8RW
3
160
1,5
35
N8RW
2
158
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
38
N8RG
5
170
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RH
4
165
1
35
N8RH
4
162
1
35
N8RH
3
162
1,5
35
N8RW
3
160
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
40
N8RG
5
172
1
38
N8RG
5
170
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RH
4
165
1
35
N8RH
4
162
1
35
N8RH
3
162
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
VERGASERREGULIERUNG
CARBURETOR SETTING
250 XC USA/EU 2007
KEIHIN PWK 36S AG
MEERESHÖHE
ALTITUDE
TEMPERATUR - 20°C bis -7°C - 6°C bis 5°C
TEMPERATURE
-2°F to 20°F 19°F to 41°F
6°C bis 15°C
16°C bis 24°C 25°C bis 36°C 37°C bis 49°C
42°F to 60°F
61°F to 78°F
79°F to 98°F
99°F to 120°F
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RG
3
168
1,5
35
N8RH
3
165
1,75
35
N8RH
2
162
2
35
N8RW
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RG
3
168
1,5
35
N8RH
3
165
1,75
35
N8RH
2
162
2
35
N8RW
2
160
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
35
N8RF
4
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RG
3
168
1,5
35
N8RH
3
165
1,75
35
N8RH
2
162
LSO
LD
NADEL
POS
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
1
38
N8RF
5
175
1
35
N8RF
4
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RG
3
168
1
35
N8RH
3
165
LSO
LD
NADEL
Meeresniveau POS
Sea level
HD
ASO
IJ
NEEDLE
POS
MJ
0,75
40
N8RF
5
178
1
38
N8RF
5
175
1
35
N8RF
4
172
1
35
N8RG
4
170
1
35
N8RG
4
168
1
35
N8RG
3
168
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
LSO
LD
POS
HD
=
=
=
=
Luftregulierschraube offen
Leerlaufdüse
Nadel Clip Position von oben
Hauptdüse
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Super Bleifrei ROZ 95
1
3
5
2
4
ASO
IJ
POS
MJ
=
=
=
=
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
VERGASERTABELLE » CARBURETOR TABLE
11
Air screw open from fully-seated
Idling jet
Needle clip position from top
Main jet
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: unleaded fuel with at least RON 95
USA = Premium PON 91
EXC Modelle: Die oben angeführten Vergaserregulierungen gelten nur für entdrosselte Motorräder.
Um die volle Motorleistung zu erhalten, sind neben der Vergaserregulierung auch noch andere Maßnahmen erforderlich, Ihr KTM Händler hilft Ihnen gerne.
WENN SIE ÄNDERUNGEN AM MOTORRAD VORNEHMEN, GEHT DIE STRASSENZULASSUNG VERLOREN, DER BETRIEB AUF ÖFFENTLICHEN STRASSEN IST DANN VERBOTEN UND STRAFBAR! AUSSERDEM ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ!
EXC models: The carburetor adjustments described above only apply to dethrottled motorcycles. Other measures will be required in addition to the carburetor adjustment for full engine performance. Your KTM dealer will be pleased to assist you.
CHANGES TO YOUR MOTORCYCLE WILL CAUSE YOU TO LOSE YOUR ROAD APPROVAL. IT WILL BE ILLEGAL TO OPERATE THE MOTORCYCLE ON
PUBLIC ROADS! YOUR INSURANCE COVERAGE WILL ALSO BE CANCELLED!
Modelli EXC: Le tarature suindicate del carburatore valgono solo per motociclette potenziate. Per ottenere la piena potenza del motore sono richieste,
oltre alla taratura del carburatore, anche altre misure. Il vostro concessionario KTM sarà sempre disposto ad aiutarvi.
MODIFICHE APPORTATE ALLA MOTOCICLETTA DETERMINANO LA PERDITA DELL'OMOLOGAZIONE STRADALE, L'IMPIEGO SU STRADE PUBBLICHE DI CONSEGUENZA È VIETATO E PASSIBILE DI PENA! INOLTRE DECADE LA COPERTURA ASSICURATIVA!
Modèles EXC : Les réglages de carburateur décrits ci-dessus valent seulement pour des machines débridées. Pour obtenir la pleine puissance, d'autres
mesures sont nécessaires en plus de ces réglages. Les agents KTM connaissent ces mesures.
QUAND ON EFFECTUE DES TRANSFORMATIONS SUR UNE MOTO, L'HOMOLOGATION N'EST PLUS VALABLE, L'UTILISATION SUR LA VOIE PUBLIQUE EST INTERDITE ET TOMBE SOUS LE COUP DE LA LOI. DE PLUS LA COUVERTURE D'ASSURANCE DISPARAÎT.
Modelos EXC: Los reglajes del carburador arriba indicados son válidos solamente para motocicletas sin reducción. Para alcanzar la potencia plena del
motor, además de la regulación del carburador son necesarias también otras medidas. Su distribuidor KTM le ayudará con todo gusto.
SI EFECTÚA CAMBIOS EN LA MOTOCICLETA, SE PIERDE EL PERMISO DE CIRCULACIÓN EN CARRETERAS; LA CIRCULACIÓN EN VÍAS PÚBLICAS
QUEDA ENTONCES PROHIBIDA Y ES PUNIBLE. ¡ADEMÁS CADUCA LA PROTECCIÓN DEL SEGURO!
BEDIENUNGSANLEITUNG 2007
125 EXC SIX DAYS, EXC
200 XC, XC-W, EXC
250 XC, XC-W, EXC SIX DAYS, EXC
300 XC, XC-W, EXC SIX DAYS, EXC
DEUTSCH
ART. NR. 3.211.144DE
4/2006
FOTO: MITTERBAUER
KTM Group Partner
KTM-Sportmotorcycle AG
A–5230 Mattighofen
www.ktm.at

Manuels associés