DRUIDE INF Antidote 9 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
212 Des pages
DRUIDE INF Antidote 9 Mode d'emploi | Fixfr
CORRECTEUR
DICTIONNAIRES
GUIDES
POSOLOGIE
PRODUCTION D’ANTIDOTE
Développement : Éric Brunelle, Bertrand Pelletier, Mala F. Bergevin, Jean Fontaine, Jean Saint-Germain,
Simon Charest, Jacky Gagnon, Jonathan Mérel, Pierre Doyon, Jasmin Lapalme, Maud Pironneau, Sébastien
Christin, Gabriel Aubut-Lussier, Stéphanie Legros, Simon Beàn, Anne-Laure Jousse, Isabelle NormandDubreuil, Joshua Holden, Simon Langevin, François Lemieux, Jack Dixon, Audrey Laroche, Charles Robert
Simard, Guillaume Morin, Lise Rebout, Ryan C. Taylor, Houssem Eddine Dridi, Philippe Arcand, Philip Frenette
Cloutier, Christian Comeau, Rachel Victoria Stone, Justin Bur, Pierre Paul Monty, Mohamad Gebai, Frédéric
Mercille, Bianca Mertens, Sophie Piron, Hugo Voisard, Chantal Contant, Martin Leclerc, Geneviève Tardif,
Frédéric Côté, Marie-Hélène Gaudreault, Pierre Girouard, Leila Kosseim, Renaud Brunet, Nicholas Ryan
Cunningham, Karissa A. Clayberg, Caitlin Walsh Miller, Benjamin Winik, Karen Chan, Claire Gullander-Drolet,
Katyana Repas, Aaron Ricker, Julie Fader, Roger Brunelle, Sophie Campbell, Monique Charette, Dominique
Fortier, Julien Guimont, Rosalie Landry, Sara-Anne Leblanc, Karine Pouliot, Mario de Repentigny, Isabelle
Roy, Ophélie Tremblay, Michel D’Astous, Carine Harvey, Stefán Ketseti, Rock Perreault, Anick Pomerleau.
Commercialisation : André d’Orsonnens, François Papik Bélanger, André Gervais, Lyne Laframboise,
Dolores Tam, Martin Robitaille, Linda Ouellet, Lucie Guillemette, Maryse Gariépy, Claude Tétreault, Valérie
Gagné, Claude Côté, Fariza Challam, Benjamin Marsteau, Sébastien Dreyfuss, Jean-François Chéron, Jacques
Prud’homme, Jean-Guillaume Dumont, Marie Lasnier, Pascal Robert, Élisabeth Éthier, Eva Morgan Reeve,
Jessica-Ann Pollard, Maxime Larivée, Eve Delisle, Dina Marques, Maude Woods-Lavoie, Sabine Sandaire,
Marie-Christine Perreault, Caroline St-Louis, Dominique Deslauriers, Patrice Hudon, Erica Castaneda, Martin
Demontigny, Samantha Chareille, Caroline Dupont, Serge Beuchillot, Nelson Tavares, Christian Bergeron,
Éric Saint-Cyr, Céline Gauthier, Stéphane Tota, Jonathan Evans, Louise Bleau, Claudia Citta, Alexandre Morin,
Virginie Tremblay, François Rioux, Sophie Guilbert.
PRODUCTION DU GUIDE D’UTILISATION
Rédaction : Éric Brunelle, Mala F. Bergevin, Jean Fontaine, Charles Robert Simard, Audrey Laroche, Maud
Pironneau, Anne-Laure Jousse, Stéphanie Legros, François Papik Bélanger, André d’Orsonnens.
Conception graphique : Zone C.
POSOLOGIE
GUIDE D’UTILISATION D’ANTIDOTE 9
Le contenu de ce guide d’utilisation peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toute partie de ce
guide peut être reproduite ou transmise à quelque fin ou par quelque moyen que ce soit, pour autant que
Druide informatique inc. y ait consenti par écrit.
Antidote et Anti-Oups! sont des marques de commerce de Druide informatique inc.
© 1996-2015, Druide informatique inc. Tous droits réservés.
Tous les autres produits mentionnés sont des marques de commerce de leur propriétaire respectif.
Imprimé au Canada. Dépôt légal — Bibliothèque nationale du Québec, 2015.
ISBN : 978-2-922010-22-0
... Ainsi, l’œuvre ne cède
À nul abaque, qui ne peut ou son engeance
Qu’espérer mimer l’âme à qui le rythme accède.
Bernard Courteau
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS.................................................................................................................. 15
INTRODUCTION................................................................................................................... 17
Le correcteur.......................................................................................................................... 17
Les dictionnaires.................................................................................................................... 19
Les guides linguistiques........................................................................................................ 26
LE CORRECTEUR.................................................................................................................29
Introduction........................................................................................................................... 29
L’accès au correcteur............................................................................................................. 30
Le prisme de correction........................................................................................................ 30
Le processus de correction.................................................................................................... 31
Soulignés et types de détections......................................................................................... 32
Les explications..................................................................................................................... 35
Le traitement d’une détection.............................................................................................. 37
La liste des détections........................................................................................................... 43
Le volet Style......................................................................................................................... 46
Vocabulaire............................................................................................................................ 50
Le prisme de révision............................................................................................................ 52
Le prisme des statistiques.................................................................................................... 57
Le prisme d’inspection.......................................................................................................... 60
La navigation dans les filtres................................................................................................ 62
Modifier le texte.................................................................................................................... 62
L’impression des résultats.................................................................................................... 62
L’analyse détaillée................................................................................................................. 62
Le texte affiché en gris......................................................................................................... 64
Comprendre le travail du correcteur..................................................................................... 64
Faciliter le travail du correcteur............................................................................................ 64
L’influence de la correction linguistique sur le volet Style................................................. 65
LES DICTIONNAIRES........................................................................................................... 67
Introduction........................................................................................................................... 67
L’accès aux dictionnaires....................................................................................................... 68
Le menu de recherche à la frappe....................................................................................... 68
La barre des homographes................................................................................................... 70
Dictionnaire des définitions.................................................................................................. 70
Dictionnaire des synonymes................................................................................................. 76
Dictionnaire des antonymes . .............................................................................................. 78
Dictionnaire des cooccurrences............................................................................................ 79
Dictionnaire des champs lexicaux ....................................................................................... 81
Dictionnaire de la conjugaison ............................................................................................ 83
Dictionnaire des familles ..................................................................................................... 84
Dictionnaire de citations ...................................................................................................... 85
Dictionnaire historique . ....................................................................................................... 85
L’accès à Wikipédia................................................................................................................ 88
La recherche multimot.......................................................................................................... 90
La recherche avec variables.................................................................................................. 91
La recherche par critères....................................................................................................... 93
La zone d’alerte................................................................................................................... 101
La navigation dans les dictionnaires.................................................................................. 102
Les favoris............................................................................................................................ 103
La découverte de mots nouveaux...................................................................................... 103
La recherche textuelle......................................................................................................... 103
Le remplacement d’un mot dans le texte.......................................................................... 104
L’extraction du contenu des dictionnaires.......................................................................... 104
L’impression du contenu des dictionnaires........................................................................ 104
LES GUIDES....................................................................................................................... 105
Introduction......................................................................................................................... 105
L’accès aux guides............................................................................................................... 106
La navigation dans les guides............................................................................................ 107
Les favoris............................................................................................................................ 109
L’impression des articles ................................................................................................... 109
L’ANTI-OUPS!..................................................................................................................... 111
Introduction......................................................................................................................... 111
Le correcteur veille.............................................................................................................. 111
La vérification des pièces jointes........................................................................................ 112
LES RÉGLAGES................................................................................................................... 113
Pourquoi ajuster les réglages ?........................................................................................... 113
L’accès aux réglages............................................................................................................ 114
L’ajustement des réglages.................................................................................................. 114
Les jeux de réglages........................................................................................................... 115
Réglages d’interface........................................................................................................... 116
Panneau Général....................................................................................................... 116
Panneau Apparence.................................................................................................. 118
Panneau Contrôle d’accès......................................................................................... 119
Panneau Menu contextuel........................................................................................ 120
Panneau Compléments............................................................................................. 121
Réglages du correcteur....................................................................................................... 122
Panneau Général....................................................................................................... 122
Panneau Exclusions................................................................................................... 125
Panneau Anti-Oups!.................................................................................................. 125
Panneau Mots ignorés.............................................................................................. 126
Réglages linguistiques........................................................................................................ 127
Panneau Général....................................................................................................... 127
Panneau Auteur......................................................................................................... 130
Panneau Protagonistes............................................................................................. 131
Panneau Langage...................................................................................................... 132
Panneau Confusions.................................................................................................. 134
Panneau Majuscules................................................................................................. 136
Panneau Ponctuation................................................................................................ 138
Panneau Rectifications.............................................................................................. 140
Réglages typographiques................................................................................................... 141
Panneau Général....................................................................................................... 141
Panneau Espaces....................................................................................................... 144
Panneau Conventions............................................................................................... 146
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS................................................................................... 149
Pourquoi personnaliser les dictionnaires ?......................................................................... 149
L’accès aux dictionnaires personnels.................................................................................. 149
Ajouter une entrée à un dictionnaire personnel............................................................... 151
Enregistrer le nouveau mot................................................................................................ 155
Gérer les entrées des dictionnaires personnels................................................................. 155
Importer dans un dictionnaire personnel.......................................................................... 156
Exporter un dictionnaire personnel.................................................................................... 157
Copier un dictionnaire personnel....................................................................................... 157
Gérer les dictionnaires personnels .................................................................................... 158
LE MODULE ANGLAIS.........................................................................................................161
Introduction......................................................................................................................... 161
Le correcteur........................................................................................................................ 162
Les dictionnaires.................................................................................................................. 165
Les guides............................................................................................................................ 174
L’Anti-Oups!......................................................................................................................... 176
Les réglages......................................................................................................................... 176
Les dictionnaires personnels............................................................................................... 183
LE VISUEL INTÉGRÉMC.........................................................................................................187
Introduction......................................................................................................................... 187
L’accès au Visuel intégréMC . ................................................................................................ 187
La navigation dans le Visuel intégréMC............................................................................... 188
Les modes d’affichage......................................................................................................... 189
Définition et prononciation des termes............................................................................. 190
L’exportation des images.................................................................................................... 190
L’impression des images.................................................................................................... 191
ANNEXE I : ASSISTANCE TECHNIQUE ................................................................................193
ANNEXE II : RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE .......................................................... 195
ANNEXE III : BIBLIOGRAPHIE............................................................................................ 199
INDEX................................................................................................................................ 211
REMERCIEMENTS .............................................................................................................217
AVANT-PROPOS
Comme les huit éditions qui l’ont précédé, Antidote 9 continue de s’appuyer sur les
quatre préceptes qui ont fait la renommée d’Antidote : cohérence, richesse, simplicité et
commodité.
Cohérence. Antidote réunit en un tout cohérent une foule d’ouvrages de référence majeurs
pour le français : un correcteur, des dictionnaires et des guides linguistiques. Ces multiples
ouvrages ne sont pas simplement plaqués ensemble : conçus soigneusement dans une
unité de fin et de moyens, ils interagissent intelligemment pour aider à explorer tous les
aspects d’une question linguistique. Individuellement, chacun de ces ouvrages rivalise avec
les meilleurs de sa catégorie. Ensemble, ils n’ont pas d’égal.
Richesse. Chacun des ouvrages d’Antidote est une somme. Cent-vingt-sept-mille mots, neufcent-mille cooccurrences, un million de synonymes, neuf-mille verbes et cinquante-mille
alertes : c’est un véritable trésor, fruit de près de trois-cents années-personnes de recherche.
Et chaque ouvrage offre plusieurs outils de travail de la langue, tels les deux-cents filtres
du correcteur et les multiples modes de recherche dans les dictionnaires.
Simplicité. Tous les ouvrages sont réunis en trois fenêtres. Dans chaque fenêtre, une
disposition nette et un minimum de boutons. Un processus de correction simple, rapide
et efficace. Et une foison de petites touches astucieuses en sous-main, prêtes à aider au
bon moment. La puissance d’Antidote se présente sobrement et s’apprivoise facilement.
Commodité. Antidote est accessible directement de votre texte par un simple clic sur un
bouton ou dans un menu. Pas de conversion de fichier, pas de disque à charger, pas de
perte de temps. Vous écrivez, un doute vous assaille, vous cliquez, Antidote vous éclaire.
Antidote ajoute à votre ordinateur l’intelligence du français.
Antidote 9 apporte d’importantes améliorations à l’ensemble de ses ouvrages. Le dictionnaire des définitions transforme sa colonne de notes en véritable panneau de précisions et
y ajoute une rubrique de difficultés, incluant une illustration simple de l’accord de chaque
verbe pronominal. La liaison phonétique de chaque mot concerné est décrite clairement.
Plus de onze-mille liens donnent accès (par Internet) aux cartes géographiques des pays,
des villes et des sites du Patrimoine mondial. Et de nouveaux liens donnent accès à de
formidables ressources linguistiques externes, augmentables à l’envi.
Le dictionnaire des champs lexicaux s’ouvre aux noms propres, peignant un étonnant
portrait des personnages et des lieux géographiques. Le dictionnaire historique recense
2,6 millions de liens de parenté étymologique, montrant, par exemple, que tuteur et tueur
descendent tous deux du latin classique tueri.
16
AVANT-PROPOS
La recherche par critères monte encore en puissance avec trois nouveaux critères : le
nombre de syllabes, pour les poètes et les traducteurs, le caractère positif ou négatif d’un
mot, pour une atmosphère particulière, et les données encyclopédiques, pour trouver des
pays, des villes et autres.
La nomenclature s’enrichit de près de deux-mille nouveaux mots, comme claquade, égoportrait et vapoter. Quant aux guides, ils comptent maintenant près de 825 articles, et voient
leur moteur de recherche et leur interface renouvelés pour une interaction plus efficace.
La correction accueille le tout nouveau volet Style, soigneusement calibré pour signaler
les répétitions, les tournures lourdes et les faiblesses de vocabulaire, avec un maximum
d’efficacité visuelle. La correction linguistique bénéficie de milliers de raffinements lexicaux
et syntaxiques qui augmentent sa sagacité. Les dialogues sont maintenant reconnus
et signalés, et certaines détections peuvent y être inhibées. Les notations épicènes
(« étudiant(e)s ») sont prises en compte. Les détections ignorées sont automatiquement
retenues : on peut reprendre la correction d’un long document exactement où on l’avait
laissée. La correction typographique gère désormais le format des nombres, des heures
et des dates.
L’Anti-Oups!, qui veille sur vos courriels depuis l’édition HD, permet dorénavant d’envoyer
vos messages directement depuis la fenêtre du correcteur.
Au total, Antidote 9 offre plus de cinquante nouveautés de contenu, de fonction et d’interface
comme celles décrites ci-dessus. Elles font de cette édition un outil de travail du français
plus solide et plus complet que jamais, et toujours aussi agréable à utiliser.
Mais aussi, Antidote 9 ouvre une toute nouvelle dimension : celle de l’anglais. Un module
optionnel étend en effet à l’anglais tous les ouvrages qui ont fait la réputation d’Antidote :
correcteur, dictionnaires, guides. Il suffit pour cela de faire l’acquisition dudit module et de
le télécharger. Et l’on obtient un Antidote remarquablement augmenté, où les sommes
de connaissances de deux des plus grandes langues modernes cohabitent et interagissent
élégamment. Le module a même été conçu en pensant expressément aux utilisateurs
francophones d’Antidote et à leurs difficultés typiques en anglais.
Nous vous souhaitons du plaisir à découvrir toute la puissance d’Antidote 9, en français,
bien sûr, mais aussi, pourquoi pas, en anglais !
INTRODUCTION
La langue est un tout. De la lettre à la phrase, et au texte et à l’œuvre, un formidable
échafaudage de connaissances, de raisonnements et d’émotion entrent en jeu. Typographie,
lexique, syntaxe, grammaire, sémantique, style et rythme, au moins, se partagent la scène.
Et chacun de ces acteurs apporte son lot de règles, de conventions et d’écueils.
Par le lien dynamique de l’informatique, nous avons voulu réunir les plus grands ouvrages
de référence du français : des dictionnaires de définitions, de conjugaison, de synonymes
et bien d’autres, et des guides linguistiques couvrant de la grammaire jusqu’au style en
passant par la typographie et la ponctuation. Et nous avons voulu créer un outil qui puisse
enchâsser les connaissances de ces ouvrages et les appliquer de lui-même : un correcteur.
De cette volonté est né Antidote, dont Antidote 9 est la neuvième édition.
Antidote s’adresse à l’ensemble de la francophonie. Français, Africains, Québécois, Belges,
Canadiens, Suisses, Acadiens, Antillais y trouveront non seulement les mots du français
commun, mais également les particularités lexicales et syntaxiques de leur groupe, et ce,
dans chacun des ouvrages d’Antidote.
Le correcteur d’Antidote accueille en outre ceux et celles dont la langue maternelle n’est
pas le français, et qui se lancent valeureusement à la conquête de notre belle langue. Il
reconnait, corrige et explique certaines erreurs et tournures propres aux non-francophones,
selon divers degrés d’habileté.
En créant Antidote, nous avons voulu mettre les trésors du français à la portée du plus grand
nombre. En éclairer les pièges, certes, mais surtout en répandre tout le riche matériau.
Nous espérons que vous y trouverez le grand bonheur de la langue.
Cette introduction présente brièvement les principes et le contenu des multiples ouvrages
d’Antidote. Les chapitres suivants donneront une description détaillée du fonctionnement
de chacun.
LE CORRECTEUR
Le correcteur d’Antidote est un correcteur grammatical avancé. Il fait l’analyse grammaticale
complète de chaque phrase et tire de cette analyse ses multiples diagnostics.
Son registre est très vaste : il corrige les erreurs d’accord (sujet-verbe, participe passé,
groupe nominal, adjectif, etc.), le mode du verbe, la ponctuation, l’écriture des nombres
et celle des adresses, les conventions de la rédaction administrative, l’emploi des traits
18
INTRODUCTION
d’union, les termes anglais, l’emploi des majuscules, l’élision et l’euphonie ; il signale les
homophones, les paronymes, les faux amis et autres possibilités de confusion, les calques,
les pléonasmes, les expressions et emplois régionaux et les écarts de niveau de langue.
Il répartit ses diagnostics entre linguistique, typographie et style, pour une correction plus
homogène. Des réglages détaillés permettent de moduler la nature et le nombre des alertes.
Le correcteur d’Antidote coopère étroitement avec les logiciels de rédaction. Vous pouvez
ainsi faire analyser une phrase, un paragraphe ou deux, ou le texte entier, selon vos besoins
du moment, sans quitter le confort de votre texte.
Le correcteur interagit de près avec les autres ouvrages d’Antidote. Quand il détecte une
erreur, il peut ouvrir le guide pertinent directement à l’article qui décrit la règle transgressée.
Vous pouvez également consulter les dictionnaires sur un mot sur lequel le correcteur
attire votre attention.
Qui dit correction dit norme. La norme grammaticale d’Antidote est le Bon Usage de Maurice
Grevisse et André Goosse. Le correcteur d’Antidote reconnait en outre de nombreuses
constructions familières ou régionales non recensées par cet ouvrage, qu’il s’empresse de
signaler comme telles (sauf si le réglage correspondant le lui interdit !).
Mais le correcteur d’Antidote va plus loin que la grammaire. Avec le nouveau volet Style
de l’édition 9, le correcteur s’attaque franchement à la stylistique, en surlignant les
répétitions, les verbes ternes, les tournures lourdes, les cascades de compléments, et
plusieurs autres aspects en une interface unifiée fort pratique. En outre, en s’appuyant sur
les résultats de l’analyse linguistique, le prisme de révision illustre visuellement certains
aspects pragmatiques (Qui, Quand, Où, Combien), logiques (charnières, citations), et
sémantiques (positif, négatif, fort, faible) d’un texte. Le prisme d’inspection, lui, en révèle
les éléments constitutifs : adjectifs, adverbes, compléments, conditionnels et autres. Et son
prisme statistique illustre graphiquement les aspects linguistiques agrégatifs : le nombre
d’erreurs, les mots les plus fréquents, la répartition selon l’étymologie, etc. En soumettant
son texte à la correction, puis aux divers filtres des prismes, l’utilisateur peut l’examiner, le
corriger, le réviser et le raffiner à une profondeur jusqu’ici inégalée.
D’autre part, le correcteur d’Antidote s’attaque au sens, ou à ce que d’aucuns appellent la
correction contextuelle. En effet, nous avons incorporé au correcteur les énormes données
statistiques colligées pour le dictionnaire des cooccurrences d’Antidote. Ainsi, Antidote
« sait » que tâche ingrate est plus plausible que tache ingrate, et il en propose carrément
la correction. À l’usage, il vous paraitra presque doué d’intelligence.
Malgré sa technologie de fine pointe, le correcteur d’Antidote n’est pas omniscient. Chaque
édition apporte des progrès notables, mais la complexité expressive de la langue demeure
un défi technique immense. En particulier, le correcteur d’Antidote reste un correcteur
grammatical, non un correcteur sémantique. S’il peut analyser un texte grammaticalement
et en détecter les erreurs d’orthographe et de grammaire, et même certains contresens, il
n’en comprend pas le sens profond pour autant.
Le correcteur d’Antidote constitue une aide riche et précieuse pour le rédacteur, mais il ne
remplace pas le correcteur humain, et vice versa. La meilleure correction possible commence
par Antidote, qui repère les erreurs les plus gênantes et celles qui nous échappent facilement, et se termine par un correcteur humain, qui notera les problèmes plus difficiles. Mais il
se peut que vous n’ayez pas d’humain sous la main, alors qu’Antidote, lui, sera toujours là...
INTRODUCTION
19
LES DICTIONNAIRES
La lexicographie n’est plus ce qu’elle était. Au valeureux clerc d’hier, penché vingt ans sur
mille ouvrages, recensant patiemment le trésor de la langue, mot par mot, sens par sens, us
par us, succède aujourd’hui le lexicographe informatisé, armé de ses logiciels infaillibles, de
ses ordinateurs infatigables et de ses mémoires infinies. Avec l’expansion de l’informatique
et de ses réseaux, le plus modeste lexicographe ausculte rondement des milliards de mots.
Il les manipule à sa guise, établit des fréquences, des dispersions, des cooccurrences. Il ne
cherche plus les attestations, il les trie !
L’équipe de Druide, heureuse alliance de lexicographes et d’informaticiens, a ainsi largement
profité des ressources modernes, écumant l’Internet et force documents numériques, sans
négliger les sources anciennes, pour constituer les dictionnaires d’Antidote. Elle en a dégagé
une nomenclature de 127 000 mots, fidèle reflet de la langue française d’aujourd’hui, qui
forme la base des dictionnaires d’Antidote 9.
Antidote 9 réunit ainsi de multiples dictionnaires du français, en une interface unifiée de
consultation et de présentation. Des définitions aux synonymes, des cooccurrences aux
champs lexicaux, les dictionnaires d’Antidote offrent une référence lexicale d’une richesse,
d’une variété et d’une cohésion totalement inédites.
Les dictionnaires d’Antidote invitent, par leur facilité d’utilisation, à la découverte des trésors
du français. Tous les mots de tous les champs de tous les dictionnaires sont cliquables
et mènent à un complément logique d’information. Vous vous surprendrez à voleter
allègrement d’un mot à l’autre et d’un dictionnaire à l’autre en cliquant simplement sur ce
qui vous attire. Avec Antidote, vous parcourrez sans effort le passionnant écheveau des
liens entre les mots, passant de monter en montaison, de combustion en athanor, et de
cartésien en sénatrice.
En outre, l’agilité informatique incite à de nouvelles explorations de la matière langue. Entrez
deux mots, et la recherche multimot énumèrera toutes les associations entre ces mots,
comme les locutions, les cooccurrences et les synonymes. Utilisez les caractères variables
pour trouver les mots qui complèteront vos mots croisés. Et combinez jusqu’à quinze critères
à votre guise pour dénicher les listes les plus variées, y compris rimes, domaines, langues
d’origine, avec des résultats parfois surprenants.
Enfin, parce que l’ordinateur est devenu le creuset de nos textes, l’intégration des dictionnaires d’Antidote dans le logiciel même où l’on écrit est fondamentale. Grâce à elle, les
dictionnaires interviennent tout naturellement au moment même et dans le milieu même
où le besoin nait. Par tous ces traits majeurs, richesse, cohésion, puissance de recherche et
facilité de consultation, de nouveaux horizons s’ouvrent pour le rédacteur.
LE DICTIONNAIRE DES DÉFINITIONS ET DES LOCUTIONS
Le dictionnaire des définitions se présente comme un dictionnaire usuel, avec une description
en langue commune pour chacun des mots. Plus de 127 000 mots sont définis, dont 15 000
noms propres, incluant les noms des États, des principales villes du monde, des personnages
célèbres et des sites du patrimoine mondial de l’UNESCO.
20
INTRODUCTION
Les définitions, claires et précises, donnent les divers sens des mots. Les sens et sous-sens
sont structurés et présentés de façon arborescente, ce qui facilite le repérage. Les mots
sont mis en situation dans de nombreux exemples qui illustrent et précisent leur emploi.
Les marques de domaine situent le sens dans le vocabulaire spécialisé correspondant
(INFORMATIQUE, DROIT, CHIMIE, etc.). Les marques d’usage indiquent le niveau de langue
auquel appartient l’emploi du mot (SOUTENU, FAMILIER, ARGOT, etc.) ou la région de la
francophonie à laquelle se restreint son emploi (QUÉBEC, BELGIQUE, SUISSE, ACADIE, etc.).
Une attention soignée est en effet apportée à la description de variantes régionales, comme
pour le brasse-camarade québécois, la spiture belge, et la cramine suisse.
Chaque mot arbore toutes ses formes fléchies (masculin/féminin, singulier/pluriel), sa
transcription phonétique, son étymologie, ses variantes graphiques avec leur fréquence
mutuelle, les mots avec lesquels il y a risque de confusion (homophones, paronymes,
etc.), et, souvent, des notes qui signalent diverses difficultés. Si le mot fait l’objet de
considérations grammaticales particulières, un lien renvoie directement — cliquez, vous y
êtes — à l’article pertinent des guides d’Antidote. Des équivalents sont proposés pour les
impropriétés et pour les anglicismes critiqués.
Nouveauté de l’édition 9, les particularités de la liaison phonétique des mots, comme le
son « t » dans « grand homme » sont notées sur chaque mot concerné.
Un indice de fréquence est en outre donné pour chaque mot ; il indique la fréquence relative
du mot dans le corpus utilisé pour le dictionnaire des cooccurrences, décrit ci-dessous. Les
chiffres de population des villes et des États proviennent de recensements relativement
récents, comme ceux des sites PopulationData.net et citypopulation.de.
Enfin, la définition de chaque nom commun, de chaque nom propre et de la plupart des
locutions nominales offre un lien vers l’article correspondant de l’encyclopédie en ligne
Wikipédia (il faut une connexion Internet). Le contenu de l’article est affiché dans la fenêtre
des dictionnaires d’Antidote, pour s’intégrer aisément à votre démarche de consultation
habituelle. Allant plus loin, l’édition 9 ajoute de nouveaux liens vers des ressources externes
de grande qualité, comme le Grand Dictionnaire terminologique de l’OQLF; l’utilisateur peut
même ajouter de nouveaux liens au besoin.
LES LOCUTIONS, PROVERBES ET CONSTRUCTIONS À PROSCRIRE
Afin de faciliter leur lecture et leur découverte, Antidote 9 regroupe les expressions avec
les définitions. Elles apparaissent immédiatement après les définitions, et sont classées
en trois groupes : les locutions, les proverbes et les constructions à proscrire; des renvois
permettent d’accéder directement à chacun.
Au-delà des mots isolés, les locutions constituent une part importante du lexique. Une
locution est un groupe figé de mots formant une unité lexicale dotée d’un sens précis. Certaines sont des locutions figurées, d’autres représentent des terminologies plus spécialisées.
La langue courante foisonne de locutions figurées qui semblent farfelues lorsqu’elles sont
interprétées littéralement (mettre la puce à l’oreille, tirer le diable par la queue). Il faut
recourir au dictionnaire pour connaitre le sens conventionnel que la langue a donné à de
telles expressions.
INTRODUCTION
21
Les locutions spécialisées, comme le terme eau lourde en chimie, dénotent des réalités
propres aux divers domaines du savoir humain. Elles sont très nombreuses et sont elles
aussi souvent de sens opaque pour les non-spécialistes.
Antidote répertorie 55 000 locutions courantes et spécialisées, chacune accompagnée de
sa définition et, très souvent, d’exemples. Des marques de domaine précisent le contexte
d’emploi des locutions spécialisées. Des regroupements par sens facilitent le repérage dans
le cas de mots polysémiques. Pour trouver la définition d’une locution donnée, il suffit de
soumettre au dictionnaire l’un de ses mots principaux. Par exemple, l’on pourra accéder
au sens de la locution tirer le diable par la queue à partir des mots tirer, diable ou queue.
Ou encore, on peut entrer directement la locution recherchée, et la recherche multimot
se chargera de la débusquer.
Des milliers de locutions présentent également plusieurs informations précieuses : le
pluriel des locutions nominales « difficiles » (moteurs diésel ou moteurs diésels?), un lien
direct à Wikipédia et aux autres ressources externes, des liens aux guides lorsqu’utile, et
la fréquence de la locution.
Antidote recense en outre plus de 500 proverbes, affichés dans leur rubrique propre après
les locutions et que l’on peut aussi trouver aisément grâce à la recherche par critères. Enfin
viennent, en rouge, les constructions à proscrire, souvent des calques de l’anglais ou des
impropriétés.
LE DICTIONNAIRE DES SYNONYMES
Profitant ici aussi de la puissance de l’informatique, les lexicographes de Druide ont pu
rassembler plus d’un million de synonymes pour 75 000 entrées.
Nous nous sommes donné un objectif central : que l’utilisateur trouve rapidement le
synonyme cherché. Cela implique trois choses : que les listes de synonymes soient riches,
bien structurées, et d’accès immédiat, sans détour.
Recherchant le juste équilibre entre pléthore et misère, nous avons constitué des listes
très riches, tout en restant pertinentes. Nous les avons classées par sens et sous-sens, que
nous avons clairement identifiés. Un affichage en texte continu permet de voir plus de
synonymes d’un coup ; grâce à un judicieux usage de la couleur, le sens cherché est repéré
au premier coup d’œil, et le synonyme voulu au second.
Nous ne nous sommes pas limités aux mots. La plupart des dictionnaires de synonymes
négligent les expressions ; Antidote les recense systématiquement, puisque ce sont des
synonymes à part entière et qu’elles peuvent tomber à point, comme casser la croute pour
manger, ou tenant du titre pour champion.
Pour la première fois dans un dictionnaire de synonymes français, nous avons listé les
hyponymes et hyperonymes de milliers de noms. Les hyponymes sont des synonymes
de sens plus spécifique, comme lévrier pour chien, alors que les hyperonymes sont des
synonymes de sens plus général, comme mammifère pour chien. Ensemble, hyponymes
et hyperonymes forment une véritable taxinomie de la langue, un arbre généalogique des
mots que l’on peut parcourir à sa guise.
22
INTRODUCTION
Autre première, les synonymes d’Antidote ne se cantonnent pas à une langue aseptisée,
mais puisent scrupuleusement dans tous les niveaux de langue et à toutes les « régions
de langue » du français. Vous y trouverez aussi bien des synonymes de niveau familier que
littéraire, et des synonymes québécois (barachois pour baie), belges, suisses (prendre une
caisse pour s’enivrer), méridionaux et autres. Bien sûr, chacun de ces « écarts à la norme »
est dument marqué (QUÉBEC,FAMILIER, etc.).
Inédit, encore, et fort utile, on peut choisir soigneusement le mot juste en examinant la
définition complète de chacun des synonymes proposés : cliquez sur un synonyme, et sa
définition s’affiche instantanément juste à côté. Pas de pages à tourner, pas de fenêtres
à manipuler.
LE DICTIONNAIRE DES ANTONYMES
Comme la mise en opposition constitue l’une des opérations élémentaires de la pensée, la
langue s’exprime très souvent en parlant « de tout et de son contraire », en rapprochant et
confrontant des idées opposées. Lorsqu’un mot est mobilisé dans le discours, son contraire
n’est jamais très loin.
C’est toute l’utilité d’avoir à portée de plume un dictionnaire d’antonymes qui fournisse un
riche inventaire des contraires et oppositions que peut suggérer un mot, oppositions qui
peuvent se présenter selon plusieurs axes. Selon le contexte, on pourra vouloir opposer
homme à femme, à animal, à machine, voire à dieu... Nous avons organisé les listes
d’antonymes de façon à mettre en valeur ces axes d’opposition. Avec 100 000 antonymes
sous la main, c’est l’outil idéal pour aiguiser son esprit de contradiction !
LE DICTIONNAIRE DES COOCCURRENCES
Les mots, comme les hommes, n’existent pas dans le vide. Ils ne prennent tout leur sens
que dans leur association aux autres. Le dictionnaire des cooccurrences d’Antidote dresse
un inventaire complet des associations de mots. Éperdument amoureux, lumière vive,
perpétuer le souvenir, en tout, ce sont 900 000 combinaisons de mots qui illustrent tous
ces mariages lexicaux qui donnent sa couleur particulière au français.
Pour créer cet immense ouvrage, nous avons doublement eu recours aux ressources informatiques. Nous avons d’abord écumé le Web francophone pour constituer un corpus de 4
milliards de mots, ou 200 millions de phrases, tiré de milliers de sources distinctes. Parmi
celles-ci, des sites journalistiques, comme ceux du Monde et du Devoir, des bibliothèques
numériques, comme Gallica et Projet Gutenberg, et de nombreux sites d’intérêt général
forment une image représentative du français écrit dans ses diverses réalisations.
Nous avons ensuite utilisé l’analyseur d’Antidote pour extraire les associations intéressantes
de ce gigantesque corpus. Nous avons isolé les noms et leurs épithètes, les verbes et leurs
compléments, les adjectifs et leurs adverbes, et plusieurs autres relations typiques. Un
filtre statistique a permis de retenir les combinaisons fortes, c’est-à-dire significativement
fréquentes et singulières. Grâce à la puissance de l’analyseur, des combinaisons même très
distantes ont été relevées, par exemple à travers un pronom relatif ou un verbe support,
ce qui a augmenté la précision des statistiques par rapport à des méthodes classiques de
simple proximité.
INTRODUCTION
23
Les cooccurrences dégagées ont été classées d’abord par sens, lorsque l’un ou l’autre mot
avait plus d’un sens, et ensuite par contexte syntaxique : épithètes, sujets, compléments,
etc. De plus, nous avons choisi d’écrire chaque cooccurrence au long, avec flexion et
déterminant les plus fréquents, comme amour d’une femme, amour de son fils, et amour
des mots. Le résultat est une liste ordonnée, complète, facilement lisible.
Pour illustrer chaque cooccurrence, nous avons conçu une euristique pour sélectionner
des phrases exemples selon divers critères. Près d’un million de phrases de notre corpus
ont ainsi été retenues, livrant en moyenne plus de deux exemples par cooccurrence. Les
exemples s’affichent en colonne à droite lorsque l’on sélectionne une cooccurrence, et aident
à comprendre le sens et l’emploi de celle-ci. Autrement, on peut examiner en parallèle les
définitions du premier terme cooccurrent.
Tout au long du processus, nos linguistes se sont assurés de l’intérêt et de l’exactitude des
données. Ils ont aussi filtré plusieurs exemples inappropriés ou mal formulés, problèmes
dont l’euristique de sélection ne pouvait évidemment pas juger.
L’édition 9 apporte un nouveau classement des épithètes en deux groupes : les adjectifs
descriptifs et les adjectifs classificateurs. Cet ordonnancement sémantique facilite la lecture
et la sélection.
Pour doter un mot donné de l’adjectif parfait, du verbe le plus adapté ou de l’adverbe le
plus évocateur, le dictionnaire des cooccurrences, par son portrait unique de la langue sous
son angle associatif, vous deviendra vite indispensable.
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS LEXICAUX
Le champ lexical est formé de l’ensemble des liens entre les mots sur l’axe sémantique. Les
dictionnaires d’Antidote énumèrent déjà plusieurs de ces liens, comme la cooccurrence et la
synonymie. Le dictionnaire de champs lexicaux va plus loin, en rassemblant les principaux
liens et en les complétant par d’autres.
Pour créer ce dictionnaire, nous nous sommes inspirés de la méthode utilisée pour notre
dictionnaire de cooccurrences. Nous avons repris le corpus de 4 milliards de mots et l’avons
repassé sous la loupe de l’analyseur d’Antidote pour identifier, pour chaque mot, les mots
apparaissant le plus souvent dans son voisinage. Nous avons d’abord restreint l’analyse
aux noms, adjectifs et verbes, qui sont les principaux porteurs de sens. L’édition 9 ajoute
les champs lexicaux des noms propres, qui se sont avérés très intéressants.
Le résultat offre une vue globale du paysage lexical de chaque mot. Ou plutôt deux vues
globales, puisque les résultats sont affichés de deux façons : d’une part, en une liste verticale
classique, et d’autre part, en nuage de mots interactif. Dans la liste, les résultats sont classés
en trois niveaux : d’abord par sens du mot-vedette, s’il s’agit d’un mot polysémique ; ensuite
par catégorie, pour une lecture plus homogène ; et enfin par force statistique à l’intérieur
de chaque catégorie. Dans le nuage de mots, la taille de chaque mot est proportionnelle
à la force de son lien avec la vedette. Dans les deux cas, il suffit de cliquer sur un mot pour
accéder à son champ lexical à son tour et naviguer facilement parmi les concepts connexes.
24
INTRODUCTION
Contrairement aux cooccurrences, deux mots n’ont pas à être liés par une relation
syntaxique pour être considérés voisins. Par conséquent, certains éléments du champ
lexical peuvent parfois susciter l’interrogation ; chacun est pourtant l’objet d’une véritable
proximité fréquente.
Les champs lexicaux sont souvent utilisés en pédagogie pour aider à découvrir ou à rappeler
un vocabulaire connexe et élargir le registre des idées. Les deux vues de notre dictionnaire
des champs lexicaux sont conçues dans cet esprit de découverte et d’horizons nouveaux.
LE DICTIONNAIRE DE LA CONJUGAISON
La conjugaison des verbes est à la fois l’un des problèmes les plus courants et les plus
intéressants de la langue française. Aux temps simples, un verbe se décline en cinquante
formes s’il n’est pas défectif, et plus encore s’il a des variantes (tel payer). Et il le fait selon
l’un de cent-trente modèles de conjugaison. Aux temps composés, il faut choisir l’auxiliaire
selon le verbe, le sens ou la forme, et, bien entendu, accorder le participe passé selon le cas
et le contexte. Tout cela constitue un système d’une complexité redoutable. Le correcteur
d’Antidote détecte aisément les formes erronées égarées dans vos textes, mais il reste
utile de consulter la conjugaison d’un verbe sous tous ses angles, pour apprendre, pour
vérifier ou pour comparer.
Antidote ne se contente pas de quelques modèles à partir desquels le lecteur doit construire
mentalement la conjugaison du verbe voulu. Non contraint par les limites des ouvrages
de papier, Antidote construit le tableau de conjugaison propre à chacun des 9 000 verbes
de son dictionnaire aux temps simples, composés et périphrastiques, et ce, à la forme
pronominale ou non pronominale. Aux temps composés, le participe passé peut être
accordé selon toutes les options possibles pour le verbe et l’auxiliaire choisis (sujet féminin
ou masculin, singulier ou pluriel ; complément d’objet direct absent ou présent, à gauche
ou à droite, masculin ou féminin, singulier ou pluriel !). Enfin, une zone de notes apporte
diverses précisions liées au tableau affiché : type verbal, prépositions avec lesquelles le
verbe se construit, nature défective du verbe, règle d’accord du participe passé, et même
liens directs vers les articles de guides pertinents, par exemple sur le choix de l’auxiliaire.
Le dictionnaire de conjugaison affiche également la transcription phonétique de toutes les
formes conjuguées aux temps simples, soit 450 000 formes phonétisées.
Les ouvrages de référence traitant de la conjugaison ne s’entendent pas tous sur la validité
de certaines formes conjuguées. Les formes impératives de clore, par exemple, sont tantôt
acceptées, tantôt refusées. Antidote prend le parti de l’ouverture, et reconnait toutes
les formes conjuguées attestées. Si vous en avez l’usage, elles sont là. En tout, quelque
450 000 formes conjuguées sont à la portée de votre souris.
LE DICTIONNAIRE DES FAMILLES
Certains groupes de mots souvent distants dans l’ordre alphabétique sont pourtant
étroitement apparentés du point de vue morphologique et sémantique, comme exploiter,
inexploitable, surexploitation. L’apprentissage de vocabulaire nouveau serait pourtant
facilité si ces « familles éclatées » étaient réunies sous un même toit.
INTRODUCTION
25
C’est la vocation que s’est donnée le dictionnaire des familles d’Antidote : regrouper les
mots qui possèdent une racine morphologique commune et qui gravitent autour d’un sens
commun. Certains membres sont formés par dérivation, comme l’adjectif inexploitable est
dérivé du verbe exploiter, d’autres par composition : le nom timbre-poste réunit les mots
timbre et poste. Parmi les quelque 16 000 familles morphosémantiques que nous avons
ainsi pu rassembler, certaines familles particulièrement nombreuses témoignent de la
fécondité du système de dérivation du français.
LE DICTIONNAIRE DE CITATIONS
Pour mieux saisir les subtilités d’emploi d’un mot épinglé dans un dictionnaire, rien de tel
que de pouvoir observer des spécimens évoluer dans leur milieu naturel. C’est le but du
dictionnaire de citations, qui fournit 285 000 phrases exemples non pas rédigées par des
lexicographes, mais puisées dans des textes littéraires et journalistiques.
Le dictionnaire présente jusqu’à quinze citations par mot. Les citations littéraires figurent
d’abord, en ordre chronologique, suivies de citations journalistiques. Une référence en
hyperlien accompagne chaque citation ; on peut ainsi accéder au site Web de chaque source.
Les citations sont plutôt d’ordre linguistique que littéraire ; elles n’ont pas été choisies pour
leur valeur morale ou poétique, mais bien pour l’illustration de l’usage réel d’un mot. Le
corpus ayant servi à l’élaboration du dictionnaire des cooccurrences a été mis à contribution
ici encore, ce qui garantit aux citations une grande diversité temporelle, géographique et
stylistique.
LE DICTIONNAIRE HISTORIQUE
On situe généralement la naissance officielle de la langue française vers le IXe siècle. Héritant
du latin populaire et du francique, entre autres, elle évoluera résolument vers sa nature
propre, empruntant au besoin à ses voisines comme l’allemand (quartz), l’arabe (jasmin)
et le grec (emphase), en plus de créer ses propres mots (alpage). L’orthographe et le sens
actuels des mots du français sont le produit de cette longue évolution. Le dictionnaire
historique d’Antidote tente de rendre compte de ce processus de façon originale et d’éclairer
ainsi la richesse du français d’aujourd’hui.
Le dictionnaire historique fournit l’étymologie de plus de 98 000 mots ; plusieurs centaines
d’entrées plus remarquables font en outre l’objet d’une note détaillée. Il présente aussi, sous
une forme claire et attrayante, l’évolution graphique de 26 000 mots depuis leur origine
jusqu’à nos jours, attestée par 275 000 phrases tirées de sources historiques. C’est ainsi
qu’on découvrira que le mot azote a été créé par Lavoisier à partir d’affixes grecs signifiant
« non » et « vie », ou encore que fleur s’est écrit fleur et flour jusqu’au XVIe siècle.
Ce sont les citations historiques de Littré qui nous ont inspiré cette représentation de
l’évolution des mots. Nous sommes partis de son corpus, entièrement numérisé, que nous
avons augmenté de nombreux autres textes anciens et modernes. Les analyseurs d’Antidote
ont été spécialement adaptés afin de repérer automatiquement les graphies anciennes
d’un mot, que nos linguistes ont ensuite méticuleusement révisées tout en sélectionnant
les sources témoignant le mieux de chaque graphie à travers les siècles.
26
INTRODUCTION
Nouveauté fort originale de l’édition 9, le dictionnaire historique présente toute la parenté
étymologique de chaque mot. En procédant par croisement de nos données étymologiques, l’ensemble des mots dérivant du même étymon est affiché en une arborescence
simplifiée, ce qui permet des rapprochements insoupçonnés, comme les mots tuteur et
tueur qui descendent tous deux de leur ancêtre commun tueri. Plus de 2,6 millions de liens
étymologiques peignent ainsi une fresque historique détaillée de l’évolution du français.
Un guide spécial vient appuyer le dictionnaire historique, retraçant l’histoire de l’orthographe
et de la grammaire du français et décrivant les processus de création des mots. En outre,
dans le correcteur, le filtre étymologique du prisme statistique permet de constater de visu,
langue par langue, mot par mot, la généalogie de nos textes.
LE DICTIONNAIRE VISUEL NANOMC
Basé sur le contenu du célèbre Dictionnaire Visuel des Éditions Québec Amérique, le dictionnaire Visuel nanoMC organise les milliers d’illustrations du Visuel en une structure adaptée à
la logique linguistique d’Antidote. Entrez un mot en vedette, et toutes les illustrations ayant
trait à ce mot, comme les différents types de chiens, d’avions ou d’hélices, s’affichent en
rangées soigneusement classées par sens. Des plus évidents aux plus obscurs, on embrasse
d’un coup d’œil la diversité visuelle des sens d’un terme. De plus, des liens discrets sont
insérés dans les définitions et locutions d’Antidote pour chaque sens illustré : cliquez sur
le lien, et voyez l’illustration correspondante.
À l’installation, le dictionnaire Visuel nanoMC offre des milliers d’illustrations de taille
modeste. Mais on peut aller plus loin. Druide et Québec Amérique ont créé le Visuel intégréMC,
une édition du Visuel entièrement conçue pour s’incorporer à Antidote. Le Visuel intégréMC,
offert séparément, ajoute ses illustrations directement dans le dictionnaire des définitions
et des locutions. Il offre toutes les images grand format du Visuel, avec tous leurs détails
ainsi que la prononciation des mots, directement dans Antidote. Il permet également de
copier les images grand format dans vos documents personnels.
LES GUIDES LINGUISTIQUES
Antidote présente des guides linguistiques couvrant tous les sujets pertinents à l’écriture du
français. Plus de 825 articles y exposent en détail les règles et conventions qui gouvernent
la langue française. Rédigés dans un style accessible, les articles décrivent les règles et les
conventions et les illustrent avec des exemples judicieux. Les notions de base sont rappelées
en douceur. Des « trucs » sont donnés pour retenir certaines notions. Dans chaque guide,
les articles sont structurés en thèmes et sous-thèmes, ce qui permet de prendre conscience
rapidement de l’ensemble d’une problématique. Un mode de recherche intelligent trouve
rapidement tous les articles traitant d’un sujet donné, voire d’un mot particulier.
L’orientation et la terminologie des guides de grammaire, de syntaxe et de ponctuation
s’inspirent principalement du Bon Usage de Maurice Grevisse et André Goosse, ouvrage qui
fait autorité en la matière. Pour l’écriture des adresses et les règles propres à la rédaction des
lettres administratives, le guide de rédaction suit essentiellement les recommandations de
INTRODUCTION
27
l’Office québécois de la langue française. Le guide de typographie effectue une synthèse des
préceptes de l’excellent Ramat de la typographie et du Lexique des règles typographiques
en usage à l’Imprimerie nationale ainsi que des recommandations de l’Office québécois de
la langue française pour l’écriture des adresses et la rédaction administrative.
Les guides de lexique et d’orthographe énumèrent de nombreuses difficultés, connues et
moins connues, de leur domaine respectif ; le guide d’orthographe décrit en outre en quelque
20 articles les prescriptions de rectifications du Journal officiel de la République française
de décembre 1990, avec précisions, exemples et, le plus souvent, listes exhaustives des
mots touchés. Le guide de style aide à améliorer la couleur d’un texte, de concert avec
le volet Style et les filtres du prisme de révision, dans le correcteur. Le guide des Points
de langue, enfin, qui explore certains sujets complexes avec une perspective plus large,
reprend nos chroniques linguistiques publiées sur le Web en les liant aux articles connexes
des autres guides.
Le guide de la phonétique fait écho à la transcription phonétique dans les dictionnaires de
définitions et de conjugaison. En quelque 40 articles, le guide phonétique décrit les principes
de la sonorité du français et des deux variantes distinguées par Antidote (le français de Paris
et le français de Montréal), ainsi que l’impact de la phonétique sur l’écriture du français.
Le guide historique, de nature différente, vient en appui au dictionnaire historique. Ce guide
fouillé retrace en plus de 90 articles l’évolution du français depuis sa naissance, avec les
manuscrits des Serments de Strasbourg et de la Cantilène de sainte Eulalie. Neuf articles de
grande envergure, écrits par le professeur Sophie Piron, nous font assister à la maturation
progressive de la grammaire, du XVIe siècle à nos jours. Et toute une série d’articles brossent
le portrait des nombreuses langues du monde auxquelles la nôtre s’est abreuvée ; chacun
de ces articles est lié à l’étymologie du dictionnaire historique : on vous dit que joli vient
du norrois, cliquez sur norrois, et le guide historique s’ouvre sur l’article correspondant.
C’est cette interaction avec les autres ouvrages d’Antidote qui donne toute leur valeur
interactive à ses guides linguistiques. Outre le dictionnaire historique, les dictionnaires
de définitions et de conjugaison renvoient à l’article pertinent lorsque le mot en entrée
fait l’objet d’une règle particulière, comme l’accord d’un adjectif de couleur ou le choix de
l’auxiliaire d’un verbe donné. Le correcteur, lorsqu’il signale une détection, ne se contente
pas d’en donner la nature : il invite à ouvrir le guide pertinent directement à l’article qui
énonce la règle enfreinte. N’est-ce pas la meilleure façon d’apprendre ?
LE
CORRECTEUR
INTRODUCTION
Le correcteur d’Antidote offre un environnement de travail convivial dans lequel votre texte
occupe la place centrale. Les services du correcteur sont affichés dans le panneau gauche
de la fenêtre, sous forme de prismes : Correction, Révision, Statistiques et Inspection.
Chacun de ces prismes, divisé en volets et en filtres plus ciblés, éclaire le texte sous un
angle précis. Derrière cette interface simple, le correcteur déploie un puissant analyseur qui
procède au découpage des grandes divisions du texte, puis à l’analyse fine de chaque mot
des phrases qui le composent. Résultat : une correction qui repousse toujours davantage
les limites de l’informatique.
La barre
d’outils
Le volet de
correction
La marge courant
La distribution
du français et Le bouton
de l’anglais des réglages
Le bouton
d’analyse
détaillée
Le zoom
Le lien vers les
dictionnaires et
les guides
Le menu
des jeux de
réglages
La liste de
détections
Le panneau
de correction
L’infobulle
La barre d’état
Le panneau
des prismes
30
LE CORRECTEUR
Antidote coopère étroitement avec le logiciel dans lequel vous rédigez : il y lit directement
votre texte et y apporte ses corrections, le cas échéant. Faites appel au correcteur en tout
temps pendant la rédaction, pour vérifier une phrase, un paragraphe ou le texte en entier. À
chaud, au moment d’écrire une phrase ou une tournure qui vous fait hésiter. Après quelques
retouches à un paragraphe, pour vérifier que vous n’y avez pas introduit d’erreur. Ou tout
à la fin, pour l’ultime révision. Si la correction d’un long texte exige plusieurs séances de
travail, Antidote sauvegardera entre chacune les détections précédemment ignorées, de
sorte que vous puissiez poursuivre plus tard votre tâche là où vous l’aviez laissée.
L’ACCÈS AU CORRECTEUR
Le correcteur commence à analyser votre texte à partir de la phrase où se trouve le curseur
d’insertion. Placez-le là où vous voulez faire commencer la correction. Si vous souhaitez
soumettre une partie seulement de votre texte, sélectionnez-la et appelez le correcteur.
1 Pour un accès optimal depuis chaque logiciel, consultez le document Utilisation avec
vos logiciels, que vous trouverez sous le menu Aide d’Antidote.
LE PRISME DE CORRECTION
La correction d’Antidote est présentée en trois volets. Cette
section-ci décrit le fonctionnement du volet Langue et du volet
Typographie. Le volet Style est décrit séparément (voir plus loin
la section Le volet Style).
1 Voir la section Correcteur des réglages pour le paramétrage
de mécanismes généraux liés à la correction.
VOLET LANGUE
Le volet Langue de la correction déjoue pour vous une grande variété de pièges : orthographe, conjugaison, accords grammaticaux, syntaxe irrégulière, ponctuation, majuscules
et minuscules ; homophones, paronymes et autres possibilités de confusions ; anglicismes
et pléonasmes ; écriture des nombres, des dates et autres constructions propres à la
rédaction administrative, etc. Antidote ne se limite pas à pointer et à corriger les fautes :
il les explique dans le contexte même de vos phrases, vous permettant ainsi d’apprendre
tout en corrigeant.
1 Voir la section Langue des réglages pour le paramétrage des détections de ce volet.
LE CORRECTEUR
31
VOLET TYPOGRAPHIE
Antidote se charge pour vous d’appliquer à votre texte la norme typographique en usage
dans votre région linguistique. Confiez-lui la correction des types d’espacements selon
le signe de ponctuation qui suit ou qui précède, la traque des traits d’union employés là
où les tirets sont requis, le dépistage des ligatures obligatoires ou interdites (cœur, mais
coexister), la vérification du format des heures, des nombres et des dates, etc. Plusieurs
éléments typographiques étant invisibles (espace sécable ou insécable ?) ou difficiles à
différencier à l’œil nu (trait d’union ou tiret demi-cadratin ?), leur vérification automatique
vous assure précision et exhaustivité.
1 La typographie fait l’objet de conventions plus ou moins bien codifiées. L’expression
norme typographique doit ici être comprise au sens large de « règles généralement
admises ».
1 Voir la section Typographie des réglages pour le paramétrage des détections de ce
volet.
LE PROCESSUS DE CORRECTION
À l’appel du correcteur, Antidote présente d’abord les résultats du volet Langue. Sélectionnez
le volet Typographie pour poursuivre la correction. Si des détections typographiques ont
été relevées, mais que vous ne les avez pas vérifiées, Antidote affiche un dialogue d’avertissement à la fermeture du correcteur. Vous avez l’option de confirmer la fermeture ou
de revoir la typographie. Au besoin, demandez à Antidote de ne plus afficher ce dialogue.
1 Un réglage du correcteur (panneau Général) permet de corriger simultanément la
langue et la typographie.
Le correcteur analyse l’ensemble du texte que vous lui soumettez et l’affiche dans le panneau
de correction, en soulignant chaque mot suspect ou erroné.
H
Le souligné signale une détection. Pour
une interprétation rapide et intuitive,
chaque type de détections (erreurs,
alertes, etc.) utilise un souligné distinct.
H
La proposition de correction. À vous de
décider, en consultant les explications,
si vous l’approuvez ou la refusez.
H
Le souligné
La proposition
de correction
L’infobulle
L’infobulle décrit sommairement la détection. Cliquez sur la partie jaune pour obtenir
une explication plus détaillée.
Antidote propose ses corrections, mais ne modifie pas votre texte tant que vous ne les
avez pas approuvées. Pour ce faire, vous pouvez procéder de quatre façons : avec la barre
d’outils, la souris, le menu contextuel ou le clavier.
32
LE CORRECTEUR
La barre d’outils
Avec la barre d’outils, toutes les fonctions du correcteur sont accessibles simplement. Pour
appliquer à un mot souligné l’action correspondant à un bouton, sélectionnez d’abord le
mot, puis cliquez sur le bouton.
La souris
Des raccourcis permettent d’appliquer à une détection les principales actions du correcteur
simplement en pointant le mot et en cliquant. En procédant ainsi, on peut corriger tout un
texte très rapidement. Ces raccourcis sont décrits avec les diverses commandes à la section
Le traitement d’une détection du présent chapitre.
Le menu contextuel
Le menu contextuel apparait en faisant un clic droit sur un mot (ou Ctrl + clic sur Mac).
Son contenu s’adapte à la nature de la détection pour ne présenter que les commandes
pertinentes.
Le clavier
Vous pouvez utiliser uniquement ou principalement le clavier pour effectuer la correction
de tout le texte. Des raccourcis vous donnent accès à toutes les fonctions du correcteur.
Ces raccourcis sont décrits avec les diverses commandes à la section Le traitement d’une
détection du présent chapitre.
Modifier le texte pendant la correction
À tout moment pendant la correction, vous pouvez modifier votre texte directement dans
le panneau de correction. Vous pouvez aussi retourner à votre logiciel de rédaction et
apporter des modifications à votre texte. Quand vous reviendrez au correcteur, il prendra
note de vos modifications et refera l’analyse des phrases modifiées.
Interrompre la correction
Pour interrompre la correction d’un texte et retourner à votre logiciel de rédaction, il suffit
de fermer la fenêtre du correcteur en cliquant dans la case de fermeture. Pour arrêter le
processus de correction tout en demeurant dans le correcteur, faites Esc sur Windows et
Linux. Sur Mac, faites X + « . ».
SOULIGNÉS ET TYPES DE DÉTECTIONS
Les deux couleurs de soulignés
Antidote utilise deux couleurs, le rouge et l’orangé, pour présenter les résultats de sa
correction. Ces couleurs ciblent des détections de nature différente et vous aident à établir
leur priorité de traitement.
LE CORRECTEUR
33
Dans le volet Langue, le rouge, plus frappant, indique les erreurs les plus importantes.
L’orangé, plus discret, est utilisé quand une possibilité d’erreur plane sur un mot. Les
soulignés rouges peuvent être pleins ou pointillés. Les soulignés orangés peuvent être fins
ou ondulés. Les paragraphes qui suivent explicitent la fonction de chacun de ces soulignés.
Le souligné rouge plein : l’erreur corrigée à approuver
Le souligné rouge plein signale une erreur
majeure qu’Antidote peut corriger seul : dans
l’infobulle, il affiche, en vert, la correction
proposée. Vous n’avez qu’à l’approuver pour
l’appliquer dans le texte. Si vous la refusez,
votre texte n’est pas modifié.
1 Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Erreurs.
Le souligné rouge pointillé : l’erreur à corriger à la main ou l’incohérence graphique
Le souligné rouge pointillé signale une erreur
majeure (accord, construction, ponctuation,
etc.) qu’Antidote ne peut pas corriger seul : à
vous de modifier le texte.
1 Dans la liste (panneau droit), ces
détections sont regroupées sous Erreurs.
Dans l’exemple illustré ci-dessus, le correcteur a détecté que la négation est incomplète,
mais il ne peut pas la compléter puisqu’il ne sait pas si l’on a voulu écrire Catherine n’aime
pas le pain complet ou, au contraire, Catherine n’aime que le pain complet.
Vous pouvez effectuer la correction directement dans le panneau de correction en cliquant
dans le texte ou encore en revenant à votre document original. L’option Modifier dans
le document original du menu contextuel vous amène rapidement au mot à modifier.
L’incohérence graphique
Antidote repère les cas où, dans un même texte, des graphies
différentes sont utilisées pour le même mot (ex. : paie et paye).
Il souligne les graphies les moins fréquentes dans le panneau
de correction et regroupe l’ensemble des graphies à la section
Incohérences de la liste des détections. Voyez la section Traitement
d’une détection dans la liste pour savoir comment traiter ces
incohérences.
Le souligné orangé fin : l’alerte
Le souligné orangé fin signale une alerte,
c’est-à-dire une erreur potentielle. Antidote
indique qu’il pourrait y avoir une erreur sur ce
mot, mais c’est à vous d’en juger.
34
LE CORRECTEUR
Ce peut être parce que vous employez :
H
un mot pouvant être confondu avec un autre (ex. : balade au lieu de ballade) ;
H
un mot inconnu d’Antidote ;
H
un mot peut-être inapproprié au contexte (ex. : nouille est familier au sens de
« personne niaise », mais pas au sens de « pâte alimentaire »).
Si Antidote a raison de s’inquiéter, reformulez le texte en vous aidant des suggestions
fournies par l’infobulle liée à l’alerte.
1 Les réglages vous permettent de tailler les alertes sur mesure (voir le chapitre Les
réglages).
1 Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Alertes ou sous
Mots inconnus, selon le cas.
Le souligné orangé ondulé : plusieurs graphies possibles
Dans les phrases qui présentent plusieurs analyses, la fonction d’un mot et les accords qui
en découlent peuvent varier d’une analyse à l’autre. Le souligné orangé ondulé signale les
mots pour lesquels deux ou plusieurs graphies sont possibles, selon l’analyse envisagée.
Dans l’infobulle, Antidote affiche toutes ces
graphies. En cas d’erreur, choisissez celle
qui convient au contexte, puis approuvez la
correction pour l’appliquer dans le texte.
1 À l’installation, les ambigüités ne sont pas affichées. Voyez le chapitre Les réglages
pour savoir comment les faire afficher.
1 Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Ambigüités.
L’intervalle orangé pointillé : la rupture syntaxique
ll arrive qu’Antidote ne puisse pas analyser
une phrase complètement, c’est-à-dire à en
rattacher tous les mots et à leur attribuer une
fonction précise. Généralement, cela est dû
à une erreur complexe, par exemple un mot
manquant ou en trop. Antidote affiche un
intervalle orangé pointillé qui cible la zone
de rupture.
Examinez les mots dans et autour de l’intervalle afin de déceler l’erreur. Utilisez les dictionnaires et les guides au besoin pour vérifier votre emploi des mots. Une fois l’erreur comprise,
vous devrez la corriger manuellement. Lorsque vous aurez terminé, le correcteur verra votre
changement et réanalysera la phrase. Si le problème qui l’empêchait de bien analyser est
corrigé, il se peut qu’il signale des erreurs ou des alertes qu’il ne pouvait voir auparavant.
La rupture peut aussi être due non pas à une erreur, mais à la présence d’éléments insolites
ou à une construction syntaxique inconnue d’Antidote. Essayez alors d’enlever temporairement les éléments gênants pour permettre au correcteur de compléter son analyse. Ou
encore, ignorez simplement la rupture et passez à la détection suivante.
LE CORRECTEUR
35
1 Important : en cas de rupture syntaxique, les détections d’Antidote sont moins sures.
Il peut laisser passer des erreurs ou faire de fausses détections. Pour vous aviser de
son hésitation, il ajoute un triangle jaune dans les infobulles.
1 Dans la liste (panneau droit), ces détections sont regroupées sous Ruptures.
Le souligné orangé gras : l’erreur typographique corrigée à approuver
1 Pour voir ces détections, vous devez sélectionner Typographie dans le prisme de
correction (panneau de gauche).
Le souligné orangé gras signale une détection
typographique (ligature, apostrophe, espacement, guillemet, format du nombre ou de
l’heure, etc.) qu’Antidote peut corriger seul.
Dans l’infobulle, Antidote affiche une explication sommaire de la détection. Vous n’avez qu’à
l’approuver pour qu’elle soit appliquée au texte.
Si vous la refusez, votre texte n’est pas modifié.
LES EXPLICATIONS
Pour vous aider à comprendre ses détections et à évaluer ses propositions de correction, le
correcteur d’Antidote offre trois niveaux d’explication : l’infobulle, l’explication contextuelle
et les guides linguistiques.
PREMIER NIVEAU : L’INFOBULLE
Une infobulle apparait directement sous la détection courante.
Outre la correction proposée (s’il y a lieu), l’infobulle présente
un mot-clé qui décrit brièvement le motif de la détection. Si le
problème est simple, l’infobulle vous permet de l’évaluer en un
coup d’œil. Dans l’exemple ci-contre, l’infobulle indique que la
graphie d’origine (finlandaise) doit prendre la majuscule.
L’infobulle peut être terminée par un point d’interrogation (? ). Cela signifie qu’Antidote n’est
pas certain qu’il y a erreur, mais préfère attirer votre attention. Il peut enfin y avoir plus d’une
erreur ou alerte pour un même mot. Dans ce cas, il y aura une explication pour chacune.
DEUXIÈME NIVEAU : L’EXPLICATION CONTEXTUELLE
Si l’infobulle ne suffit pas à vous éclairer, appuyez sur la touche
« + » ou cliquez dans la partie jaune de l’infobulle. L’infobulle
affiche alors une explication plus détaillée de l’erreur en contexte.
Ici, l’explication contextuelle approfondit la raison pour laquelle
Antidote a signalé une erreur, en expliquant pourquoi Finlandaise
doit prendre une majuscule dans ce contexte.
36
LE CORRECTEUR
1 Fermez l’explication contextuelle en faisant « –» ou en recliquant dans la partie jaune
de l’infobulle.
TROISIÈME NIVEAU : LES GUIDES
L’explication contextuelle offre un accès contextuel direct aux guides linguistiques, si la
détection fait l’objet d’un article particulier. Pour vous y rendre, cliquez sur l’icône des
guides — le livre orangé — située à gauche de l’explication ou faites « + » au clavier.
Le guide pertinent s’ouvre automatiquement « à la bonne
page », c’est-à-dire à l’article qui explique la détection courante.
Pour revenir au correcteur, fermez la fenêtre des guides en
cliquant sur la case de fermeture.
Il se peut qu’il y ait plusieurs aspects à vérifier
pour un même mot. Dans ce cas, Antidote
affiche autant de messages, et suggère un
article de guide différent pour chacun.
1 Un rond gris s’affiche devant
l’explication quand le recours aux
guides est inutile pour la détection
courante. L’icône des dictionnaires
— le livre vert — remplace l’icône
des guides sur une erreur d’orthographe ou de conjugaison.
LA BULLE NATURE ET FONCTION
La bulle Nature et fonction présente une
description de la nature et de la fonction de
chaque élément de la phrase (mot, locution,
ponctuation, etc.). Pour faire afficher cette
bulle, choisissez Nature et fonction dans le
menu contextuel (clic droit). La nature et
la fonction s’affichent alors sous l’élément
sélectionné.
LE CORRECTEUR
37
LE TRAITEMENT D’UNE DÉTECTION
Chaque mot souligné indique que le correcteur détecte un problème, certain ou potentiel,
sur ce mot. Vous disposez d’un outil principal, l’infobulle, pour comprendre le problème, et
de plusieurs options pour le traiter, s’il y a lieu. Sélectionnez un mot souligné, et il devient
la détection courante. La plupart des commandes qui suivent s’appliquent à la détection
courante. Notez toutefois qu’en utilisant les raccourcis « souris », il n’est pas nécessaire de
sélectionner la détection. (Voyez aussi la section Traitement d’une détection dans la liste.)
L’INFOBULLE
Lorsque vous passez la souris sur un mot souligné, une infobulle apparait, qui décrit
brièvement la nature de la détection ainsi que la correction proposée, s’il y a lieu. La
correction apparait en vert ; si vous l’approuvez, elle est remplacée dans l’infobulle par le
mot original, mais en rouge cette fois.
1 Un réglage d’interface (panneau Général) permet de choisir le délai d’affichage de
l’infobulle.
Le nombre de détections identiques
Dans l’infobulle, un nombre dans un cercle
signifie que le correcteur a repéré d’autres cas
identiques à la détection courante. Ces autres
cas sont surlignés dans le texte, afin que vous
puissiez les repérer rapidement.
Plusieurs graphies possibles
Dans le volet Langue, l’infobulle peut énumérer plusieurs suggestions ; cela se produit
quand il existe plus d’une analyse pour une phrase et que la graphie du mot varie selon
l’analyse envisagée. Si le mot original peut être correct, il apparait en noir, suivi de la
mention (correct).
Un crochet indique la suggestion qui parait la plus plausible. C’est à vous d’examiner les
possibilités et de choisir. Cliquez sur la graphie de votre choix ; le crochet s’inscrit à gauche
de la graphie choisie. Approuvez ensuite la correction pour qu’Antidote apporte cette
modification dans votre texte.
Dans cet exemple, le participe passé aperçu
peut se rapporter autant à paradis qu’à enfants.
Le triangle de rupture
Dans le volet Langue, si le correcteur n’arrive
pas à analyser la phrase complètement, il
affiche quand même certaines détections, mais
ses diagnostics sont moins surs. Il place alors
un triangle jaune dans l’infobulle pour vous
prévenir de son incertitude.
38
LE CORRECTEUR
APPROUVER UNE CORRECTION
Pour approuver, cliquez sur le bouton Corriger. La correction proposée s’opère alors dans
votre texte et le souligné devient vert. Puis, le cadre de sélection se place sur la détection
suivante. S’il s’agit d’un souligné fin ou pointillé, vous devez apporter la correction appropriée
à la main, soit directement dans le panneau de correction, soit dans le document original
avec la commande Modifier dans le document original du menu contextuel (clic droit).
Dans ce cas, réactivez ensuite le correcteur en cliquant dans sa fenêtre ; la phrase modifiée
sera réanalysée et vous pourrez poursuivre la correction.
1 Un réglage d’interface (panneau Apparence) permet d’afficher en bleu plutôt qu’en
vert le souligné d’une détection corrigée.
RÉSUMÉ DES COMMANDES : APPROUVER UNE CORRECTION
ICÔNE
SOURIS
MENU CONTEXTUEL
CLAVIER
doubleclic sur détection
Ctrl + clic
X + clic
Corriger ce cas
Corriger les cas identiques
Modifier dans le document original
« Retour »
« Entrer »
Corriger les cas identiques
Par défaut, lorsque plusieurs détections sont identiques à la détection courante, approuver
la détection courante approuvera également les détections identiques, et la correction sera
appliquée à tous les cas. Au besoin, vous pouvez éviter cette correction en lot en utilisant
la commande Corriger ce cas.
1 Un nombre encerclé dans l’infobulle indique le nombre de cas identiques à la détection
courante.
1 Dans la liste des détections, les cas identiques sont regroupés sous une même entrée
accompagnée d’un nombre encerclé. Cliquer sur ce nombre fait afficher les détections
individuelles, ce qui permet de les traiter séparément.
1 Notez que le correcteur ne signale comme cas identiques que les détections qui ne
dépendent pas du contexte, afin qu’elles puissent être corrigées en bloc.
1 « Détections identiques » ne signifie pas toujours « mots identiques » ; par exemple,
l’espace fautive entre le jour et le mois vaut pour toute date.
1 Un réglage du correcteur (panneau Général) permet d’annuler la correction automa-
tique des cas identiques ; elle peut alors être invoquée au besoin par la commande
Corriger ces cas.
LE CORRECTEUR
39
IGNORER UNE DÉTECTION
Si vous ne désirez pas apporter la modification proposée par Antidote, vous pouvez simplement passer à la détection suivante, ou encore cliquer sur Ignorer ; le texte original reste
intact et Antidote passe à la détection suivante. Cliquer sur Ignorer fait passer le souligné au
pointillé noir ; dans la liste des détections, un « X » s’affiche devant l’entrée correspondante.
Vous savez ainsi d’un coup d’œil que cette détection a été traitée. Également, la détection
est soustraite des statistiques de correction.
RÉSUMÉ DES COMMANDES : IGNORER UNE DÉTECTION
ICÔNE
SOURIS
MENU CONTEXTUEL
CLAVIER
Alt + doubleclic
z + doubleclic
Alt + Ctrl + clic
z + X + clic
Ignorer ce cas
Ignorer les cas identiques
Tabulation
Antidote sauvegarde automatiquement les détections ignorées lors d’une séance de
travail. Ainsi, si vous devez interrompre la correction d’un document et y revenir plus tard,
les détections précédemment ignorées ne seront pas réaffichées. Vous n’aurez donc pas
à les réévaluer inutilement.
1 La sauvegarde automatique des détections ignorées est l’objet d’un réglage du
correcteur (panneau Général).
Ignorer les cas identiques
Par défaut, lorsque plusieurs détections sont identiques à la détection courante, ignorer la
détection courante ignorera également les détections identiques. Au besoin, vous pouvez
ignorer uniquement la détection courante en utilisant la commande Ignorer ce cas.
1 Un nombre encerclé dans l’infobulle indique le nombre de cas identiques à la détection
courante.
1 Dans la liste des détections, les cas identiques sont regroupés sous une même entrée
accompagnée d’un nombre encerclé. Cliquer sur ce nombre fait afficher les détections
individuelles, ce qui permet de les traiter séparément.
1 Un réglage du correcteur (panneau Général) permet d’annuler le traitement en lot
des cas identiques ; il peut alors être invoqué au besoin par la commande Ignorer
ces cas.
40
LE CORRECTEUR
Ne plus signaler
Antidote vous permet de masquer les alertes sur un mot en particulier. Vous connaissez
parfaitement l’alerte au sujet du faux ami global et ne désirez plus être avisé sur ce mot à
l’avenir ? Cliquez sur le bouton Ignorer (sur Mac, maintenez le bouton de la souris enfoncé).
Choisissez ensuite Ne plus signaler. Antidote ne s’arrêtera plus sur le mot global.
RÉSUMÉ DES COMMANDES : NE PLUS SIGNALER
MENU CONTEXTUEL
CLAVIER
Ne plus signaler
Ctrl + « 0 »
X+«0»
1 La commande Ne plus signaler s’applique uniquement aux alertes.
1 Pour gérer la liste des mots que vous aurez choisi de ne plus signaler, voyez la section
Panneau Mots ignorés dans le chapitre Les réglages.
PASSER À LA DÉTECTION SUIVANTE/À LA DÉTECTION PRÉCÉDENTE
Pour passer à la prochaine détection ou pour retourner à la détection précédente, utilisez
les flèches de navigation.
RÉSUMÉ DES COMMANDES : DÉTECTION SUIVANTE / DÉTECTION PRÉCÉDENTE
ICÔNE
SOURIS
MENU CONTEXTUEL
CLAVIER
clic sur détection précédente
clic sur détection suivante
Détection précédente
Détection suivante
Alt + « M »
Alt + « K »
X+«M»
X+«M»
AJUSTER LA SENSIBILITÉ
Vous pouvez ajuster le niveau de sensibilité du correcteur pour certains types de détections.
RÉSUMÉ DES COMMANDES : AJUSTER LA SENSIBILITÉ
ICÔNE
MENU CONTEXTUEL
CLAVIER
Réglages...
Régler...
Ctrl + « R »
X+«R»
X+«,»
1 Le chapitre Les réglages décrit l’ensemble des réglages linguistiques et typographiques
offerts.
Lorsque le dialogue de réglages est invoqué à partir du correcteur, il s’ouvre sur le panneau
approprié à la détection courante. Par exemple, si la détection courante est un anglicisme,
le panneau Confusions s’ouvrira et présentera la zone de réglage des anglicismes.
LE CORRECTEUR
41
DIALOGUES ET CITATIONS
Dans un roman, les dialogues reproduisent la langue parlée. De ce fait, certains écarts de
langage y sont admissibles : mots familiers, élisions inhabituelles (ex. : j’suis ici), tournures
plus relâchées (ex. : je sais pas), jurons, etc. Par ailleurs, les citations reprennent les propos
d’autrui, qu’on voudra généralement conserver tels quels. À votre demande, le correcteur
peut taire certaines détections de nature stylistique dans ces passages particuliers, tout
en continuant de les signaler dans le corps principal du texte. Voir le chapitre Les réglages
pour les détails.
1 Un petit phylactère (
) inséré dans la marge à gauche du texte permet le repérage
rapide des dialogues et des citations.
JEUX DE RÉGLAGES
Les jeux de réglages sont parfaits pour passer rapidement d’une configuration de réglages
à une autre. Antidote offre des jeux de réglages linguistiques et typographiques distincts,
ce qui vous permet de choisir la combinaison idéale pour chaque contexte d’écriture.
Pour un simple courriel à un ami, vous choisirez sans doute une combinaison de réglages
tolérante, par exemple Usage informel et Typographie de base. Pour un document
officiel, vous choisirez Usage soigné ou Tout signaler pour la correction linguistique, et
Typographie soignée.
1 Les erreurs d’orthographe et de grammaire sont toujours affichées, quel que soit le
jeu de réglages linguistiques choisi.
Jeux de réglages linguistiques
Tout signaler : le correcteur ajuste à leur valeur maximale tous
les réglages liés aux alertes.
Usage soigné : le correcteur ajuste chaque réglage linguistique
pour une vérification exhaustive des confusions possibles, du
langage, de la syntaxe, de la ponctuation, etc.
Usage informel : le correcteur ajuste chaque réglage linguistique
pour une vérification permissive. Les réglages liés aux alertes sont tous désactivés. Antidote
tolère aussi certains écarts, par exemple l’absence de ne dans la négation (ex. : *elle
mange rien).
Mon usage... : le correcteur ouvre le dialogue des réglages pour que vous ajustiez vousmême vos réglages linguistiques.
Masquer les alertes : le correcteur n’affiche aucune alerte. Très utile si vous manquez de
temps et désirez passer au plus pressé.
Jeux de réglages typographiques
Typographie soignée : le correcteur ajuste chaque réglage
typographique pour une vérification exhaustive basée sur la
norme en usage dans votre région linguistique.
42
LE CORRECTEUR
Typographie de base : le correcteur désactive la plupart des réglages liés à la typographie
pour ne vérifier que les écarts typographiques flagrants (double espace entre deux mots,
par exemple).
Ma typographie... : le correcteur ouvre le dialogue des réglages pour que vous ajustiez
vous-même vos réglages typographiques.
1 La liste des détections se rafraichit avec chaque nouveau jeu de réglages choisi.
AJOUTER UN MOT À UN DICTIONNAIRE PERSONNEL
Antidote peut vous indiquer qu’il ne reconnait pas un mot. Pour ajouter
ce mot à un de vos dictionnaires personnels, sélectionnez-le, puis cliquez
sur le bouton d’ajout. La fenêtre des dictionnaires personnels s’ouvre :
remplissez-y les différents champs qui permettront à Antidote de prévoir
les emplois du nouveau mot. Voyez le chapitre Les dictionnaires personnels
pour plus de détails.
Le signalement des noms propres inconnus dépend du réglage Signaler les mots inconnus
avec majuscule du panneau Majuscules. Voir le chapitre Les réglages pour les détails.
Ajout simultané de plusieurs mots à un dictionnaire personnel
Antidote regroupe dans la liste des détections tous les mots
inconnus. Pour ajouter en bloc plusieurs mots à un dictionnaire
personnel, sélectionnez-y les mots désirés, puis appliquez la
commande Ajouter... (par la barre d’outils ou le menu contextuel).
ANNULER UNE CORRECTION
Vous pouvez annuler une correction qui a déjà été apportée à votre texte.
En sélectionnant une erreur qui a déjà été corrigée, le bouton Corriger,
représenté par un crochet, prend la valeur Rétablir, représentée par une
flèche courbée vers la gauche, vers « le passé »… Cliquez sur cette flèche
pour annuler la correction dans votre texte. Le souligné et l’infobulle
retrouvent leur état initial.
LE CORRECTEUR
43
LA LISTE DES DÉTECTIONS
Le panneau droit de la fenêtre affiche la liste des résultats selon
votre sélection dans le panneau des prismes. Ces résultats sont
présentés en ordre chronologique d’apparition. Dans le prisme de
correction, les résultats sont d’abord répartis en grandes classes,
puis en ordre chronologique à l’intérieur de ces dernières. Le
cas échéant, le regroupement des cas identiques peut aussi
modifier légèrement cet ordre. Puisque chaque entrée de la liste
correspond à une détection dans le texte, la sélection dans l’un
se reflète dans l’autre.
Le format de la liste s’ajuste intelligemment selon le volet ou
le filtre choisi dans le panneau des prismes, pour tenir compte
de la spécificité des divers types de détections. Les paragraphes
qui suivent décrivent plus précisément le format de la liste
pour le volet Langue et pour le volet Typographie. Pour les
caractéristiques du volet Style et des autres filtres, voir plus loin
la section consacrée à chacun.
CLASSES DE DÉTECTIONS
En correction, les détections sont regroupées à l’intérieur de
classes homogènes. Ces classes sont particulièrement utiles
dans le volet Langue : les erreurs, par exemple, n’entrainent
pas la même réflexion que les alertes. L’évaluation de chacune
en phases distinctes augmente la concentration et accélère la
vérification.
1 Le nombre de détections figure à droite du nom de la classe. Seules les classes avec
au moins une détection sont affichées. Le triangle à gauche d’une classe voile ou
dévoile son contenu.
Dans le volet Langue, les classes de détections sont : Erreurs, Incohérences, Mots inconnus,
Ruptures, Ambigüités et Alertes. Ces classes respectent un ordre de priorité, soit des
détections les plus graves (erreurs) aux vérifications pointues (alertes).
Erreurs — Les erreurs sont affichées en deux colonnes : le mot fautif à gauche et la correction
proposée à droite ; le cas échéant, les caractères modifiés ou supprimés sont indiqués en
rouge à gauche, et les caractères modifiés ou ajoutés sont indiqués en vert à droite.
Incohérences — Chaque incohérence graphique est notée par une ligne-titre qui illustre
les graphies distinctes pour un même mot. Sous cette ligne figure, légèrement indentée,
chaque variante accompagnée de sa fréquence.
1 Si un mot est touché par les rectifications orthographiques, la marque TRAD. indique
une graphie traditionnelle, et RECT., une graphie rectifiée. Pour faire afficher chaque
occurrence d’une graphie donnée, cliquez sur le chiffre de sa fréquence.
Mots inconnus — Les mots inconnus sont listés dans leur classe propre.
44
LE CORRECTEUR
Ruptures — La liste affiche le contenu de l’intervalle de rupture, qui pourrait contenir une
erreur d’ordre syntaxique.
Ambigüités — Les ambigüités sont suivies du menu des graphies possibles : cliquez sur les
deux petits triangles à droite pour sélectionner celle qui convient au contexte.
Alertes — Une brève description en italique s’affiche à droite de chaque alerte.
Dans le volet Typographie, les classes de détections sont :
Général, Espaces et Conventions. La classe Conventions réunit
les détections liées au format des heures, des nombres, des dates,
et autres éléments de la rédaction administrative.
Les détections typographiques sont très uniformes et ne
demandent pas de réflexion profonde. Le même espacement
s’applique, par exemple, devant tous les points-virgules du
texte. Le correcteur opte pour une présentation générique plutôt
que spécifique ; ainsi, les détections typographiques de même
contexte sont regroupées sous un seul titre générique, affiché en italique : Ligatures œ,
Espace devant « ; », etc. Cliquez sur le bouton Tout corriger pour corriger en lot toutes
les détections de la liste, ou doublecliquez sur un titre générique pour corriger en lot le
sous-ensemble concerné.
1 Le nombre d’occurrences de chaque type de détections figure à droite du titre
générique. Cliquez sur ce nombre pour voir toutes les détections concernées.
1 Une fois cliqué, le bouton Tout corriger devient Tout rétablir. Utilisez cette commande
pour annuler la correction de toutes les détections de la liste.
TRAITEMENT D’UNE DÉTECTION DANS LA LISTE
La liste des détections représente un espace de travail au même titre que le panneau
correction ; on optera pour l’un ou pour l’autre en fonction de ses besoins. L’énorme
avantage de la liste réside dans la possibilité de traiter un grand nombre de détections à
la fois, voire la liste entière !
Toutes les commandes décrites à la section Le traitement d’une détection, plus haut,
peuvent aussi être appliquées aux entrées de la liste. Les commandes principales qui
suivent s’appliquent aussi bien à une seule détection qu’à plusieurs. Sélectionnez d’abord
la ou les détections à traiter.
Corriger
Pour apporter la correction proposée, doublecliquez sur la sélection ou sélectionnez l’option Corriger ce (ou ces) cas du menu
contextuel : un crochet vert apparait dans la marge de gauche ;
la correction est apportée au texte.
1 Dans le cas d’une ambigüité, cliquez d’abord sur le petit menu à droite pour choisir
la graphie qui convient au contexte.
LE CORRECTEUR
45
1 Dans le cas d’une incohérence, doublecliquez sur la graphie unique à conserver, puis
sélectionnez l’option Uniformiser avec cette graphie ; le correcteur uniformisera
automatiquement toutes les autres graphies. Le menu contextuel offre aussi cette
option.
Rétablir
Pour rétablir la graphie originale, doublecliquez de nouveau, ou sélectionnez l’option
Rétablir ce (ou ces) cas du menu contextuel : le crochet vert disparait ; la graphie originale
est rétablie dans le texte.
Ignorer
Pour ignorer la correction proposée, sélectionnez l’option Ignorer
ce (ou ces) cas du menu contextuel : un « X » s’affiche dans la
marge de gauche.
Autres
Pour les autres commandes, le menu contextuel (clic droit) est tout indiqué. Ses options
s’ajustent intelligemment selon la nature de la détection.
1 Les détections traitées se grisent automatiquement, pour un repérage instantané de
celles qu’il vous reste à évaluer.
Traiter les cas identiques dans la liste
Dans la liste des détections, les cas identiques
sont regroupés sous une même entrée, aussi
accompagnée d’un nombre encerclé. En cliquant
sur le nombre encerclé, Antidote affiche toutes les détections identiques, indentées sous
la première occurrence. Pour les traiter en lot, doublecliquez sur la ligne avec le nombre,
ou choisissez l’option Corriger ces cas du menu contextuel.
Recherche dans la liste
Vous pouvez restreindre l’affichage de la liste à un mot en particulier. Placez la sélection
dans la liste, en cliquant sur une entrée quelconque. Appelez la commande Rechercher…
(par le menu contextuel, dans le menu Édition, ou en utilisant le raccourci-clavier Ctrl +
« F » sur Windows et Linux, X + « F » sur Mac) ; entrez le mot à rechercher dans le champ
textuel qui apparait au-dessus de la liste. La liste se restreindra progressivement au fil de
la frappe. Cliquez sur le bouton Terminé pour ramener la liste à son état précédent.
1 Dans les listes à deux colonnes, la recherche se fait sur les termes de la colonne de
gauche.
1 Pour voir les résultats de la recherche dans la liste des détections de typographie, les
listes sous les titres génériques doivent être dévoilées.
Exportation des résultats
Vous pouvez exporter le contenu de la liste dans un document externe, par copier-coller.
Faites afficher les résultats voulus, par exemple la liste des erreurs, des noms propres
ou des emprunts à l’anglais. Sélectionnez les éléments désirés, puis faites Copier. Collez
ensuite le résultat dans un document Antidote ou dans un document d’un autre logiciel.
46
LE CORRECTEUR
LE VOLET STYLE
Antidote met en lumière trois grands classiques
de la stylistique : les répétitions, les tournures et
le vocabulaire. Contrairement aux volets Langue
et Typographie, le volet Style aborde le texte
sous un angle qualitatif, et non normatif : ici, la notion d’erreur n’existe pas ; cette étape
de la correction vise plutôt à peaufiner le texte, à en atténuer les lourdeurs ou à l’enrichir
à travers un vocabulaire plus dynamique. Antidote facilite votre tâche en surlignant dans
le texte toutes les occurrences du phénomène exploré. Si une reformulation s’impose, vous
pouvez éditer directement dans le panneau de correction ou revenir à votre logiciel de
rédaction. L’inspiration tarde ? Sachez tirer profit de la richesse des dictionnaires d’Antidote !
Les sections qui suivent décrivent en détail la nature des détections stylistiques offertes.
1 Des options simples, accessibles au bas de la liste des détections, permettent de
personnaliser les résultats.
1 Les dialogues et les citations affichent un style propre qu’on peut vouloir conserver
tel quel. Pour les exclure de la vérification stylistique, voyez le panneau Général des
réglages du correcteur.
1 Notez que les soulignés du volet Langue restent visibles, mais qu’ils sont grisés ; les
infobulles restent disponibles.
RÉPÉTITIONS
Deux ou plusieurs termes identiques dans un même voisinage peuvent alourdir le propos.
Le correcteur localise intelligemment toutes les répétitions potentielles dans le texte.
Sélectionnez un mot surligné, et Antidote affichera instantanément en orangé les autres
occurrences du mot, tant dans le panneau de correction que dans la liste des détections.
Les autres
chaines
répétitives
La chaine
répétitive
courante
La liste des
détections
Le nombre
de répétitions
La barre
des options
Le panneau
des options
LE CORRECTEUR
47
Le cas échéant, vous pourrez éviter la répétition en remplaçant le second terme par un
pronom, en remplaçant l’un des termes par un synonyme, ou en reformulant le passage
pour qu’une seule mention soit nécessaire.
1 Le correcteur ne considère pas les titres, qui annoncent forcément ce qui suit (une
répétition à l’intérieur du titre même sera toutefois notée). Pour les noms propres, il
signale une répétition à compter de la quatrième occurrence dans un même paragraphe.
Enfin, il se tait sur certaines autres reprises qui paraissent justifiées.
Empan : l’empan est la distance maximale entre deux termes
qui seront considérés comme se répétant. Plus l’empan est
court, moins il y aura de répétitions ; plus l’empan est long,
plus il y aura de répétitions. Notez que l’empan tient compte
des limites de phrases.
Mots de même famille : le correcteur inclut ou non les mots
de même famille (comme vie et vital) dans le repérage des
répétitions.
Inclure : dans certains types de textes (scientifiques, juridiques, etc.), la précision prévaut sur
le style. La répétition de l’expression exacte, plutôt que l’emploi d’un synonyme approximatif,
peut alors être volontaire, voire nécessaire. Le cas échéant, décochez les catégories de mots
à exclure du repérage des répétitions.
TOURNURES
Le dynamisme d’un texte émane entre autres de sa syntaxe, qu’on souhaite idéalement
variée, fluide, élégante. Le correcteur détecte pour vous les tournures « à surveiller de plus
près » : phrases longues, cascades de compléments, passives, impersonnelles, participiales
et phrases non verbales. Celles-ci ne sont pas fautives en soi ni à bannir à tout prix, mais
on veillera à les employer avec parcimonie.
Le triangle de
dévoilement
La classe des
tournures
La liste des
détections
Le nombre
de tournures
La barre
des options
48
LE CORRECTEUR
1 La liste des détections regroupe les tournures relevant d’une même classe pour une
évaluation uniforme, et un code de couleur les distingue.
1 Seules les classes avec au moins un résultat sont affichées dans la liste. Le nombre
total de résultats est affiché à droite du titre de chaque classe. S’il y en a plus que
cinq, cliquez sur et x autres… pour les voir tous, et sur Réduire à 5 résultats… pour
revenir à l’affichage original.
1 Pour désactiver la détection d’une classe de tournures, décochez la case correspondante
dans les options.
Phrases longues
Les phrases trop longues risquent d’égarer ou de
retarder votre lecteur. Le cas échéant, utilisez les
points ou les points-virgules et segmentez vos
idées. Attention toutefois à ne pas introduire de
répétitions inutiles !
1 Le nombre de mots figure à droite dans
la liste des détections : on évaluera en
priorité les phrases les plus longues.
Le décompte des mots n’inclut pas la
ponctuation.
1 Fixez le seuil, en nombre de mots, à
compter duquel le correcteur considèrera
une phrase comme longue. Ce seuil peut
varier selon votre style ou la nature du
texte. Par défaut, le correcteur le fixe à
45 mots et plus.
Cascades de compléments
Trop de compléments successifs enchâssés peuvent nuire à la fluidité et à la compréhension.
Le correcteur cible les phrases pour lesquelles une reformulation avec moins d’enchâssements semble souhaitable. Pour un traitement plus efficace, les prépositions et conjonctions
qui introduisent ces compléments sont mises en évidence.
LE CORRECTEUR
49
Passives
Les tournures passives (où le verbe est conjugué avec être, et dans lesquelles le sujet subit
l’action au lieu d’en être l’acteur ; ex. : le film a été acclamé par la critique) sont utiles
notamment lorsque l’on veut mettre l’accent sur l’objet plutôt que sur le sujet. Autrement,
une phrase équivalente à la voix active est généralement plus percutante (ex. : la critique a
acclamé le film). En surnombre, elles peuvent donner au texte une atmosphère désincarnée.
1 Un glissoir permet la vérification exhaustive de toutes
les passives, ou le traitement plus rapide des cas les
plus flagrants qu’Antidote a présélectionnés pour vous.
Consultez l’infobulle associée à chaque état du glissoir
pour choisir la sélection qui convient à vos besoins.
Impersonnelles
Localisez rapidement les tournures impersonnelles dans votre texte et essayez d’éviter
leur emploi. Bien qu’elles soient parfois utiles, les tournures impersonnelles ont le désavantage de déplacer le sujet réel en fin de phrase. Ce déplacement est opportun si l’on
désire justement laisser planer le thème de la phrase. Dans les autres cas, les tournures
impersonnelles (et notamment les il y a) risquent d’alourdir le propos.
1 Un glissoir permet la vérification exhaustive de toutes les
impersonnelles, ou le traitement plus rapide des cas les plus
flagrants qu’Antidote a présélectionnés pour vous. Consultez
l’infobulle associée à chaque état du glissoir pour choisir la
sélection qui convient à vos besoins.
Participiales
La proposition participiale a comme noyau un verbe conjugué au participe présent. Une
participiale peut être utilisée comme complément du nom (le café provenant du Brésil) ;
selon le cas, cet emploi sera perçu comme lourd, surtout s’il est trop fréquent. Au besoin, on
mettra à contribution d’autres constructions équivalentes : relative (le café qui provient du
Brésil), adjectif qualificatif (le café brésilien), groupe prépositionnel (le café du Brésil), etc.
Phrases non verbales
Parce qu’il exprime l’action qui unit sujet et complément, le verbe forme normalement
le noyau de la phrase. Une phrase ponctuée sans verbe, ou dont le noyau n’est pas un
verbe, parait donc à priori bancale. Le correcteur affiche pour vous les phrases où le verbe
principal est absent ; vous pouvez ainsi évaluer si une reformulation de la phrase avec un
sujet et un verbe explicites conviendrait mieux.
1 Notez que le correcteur glissera par-dessus les titres.
1 Le nombre de mots figure à droite dans la liste des
détections. On traitera en priorité les phrases les plus
longues, où l’absence de verbe principal pourrait résulter
d’un oubli.
1 Un glissoir permet la vérification exhaustive de toutes les phrases non verbales, ou le
traitement plus rapide des cas les plus flagrants qu’Antidote a présélectionnés pour
vous. Consultez l’infobulle associée à chaque état du glissoir pour choisir la sélection
qui convient à vos besoins.
50
LE CORRECTEUR
VOCABULAIRE
Les mots portent notre pensée ; on les choisit avec soin, pour qu’ils la reflètent le plus
fidèlement possible. Le correcteur fait ressortir pour vous les pléonasmes et les mots
possiblement inconvenants ou offensants, qu’on souhaitera généralement éviter, les
régionalismes et les mots qui relèvent d’un niveau de langue particulier, qu’on voudra
vérifier, et les verbes ternes, qu’on s’efforcera d’enrichir.
Le triangle de
dévoilement
La liste des
détections
La classe de
détections
Le nombre
de détections
La barre
des options
Le panneau
des options
L’icône d’accès
aux réglages
L’infobulle
1 Une infobulle accompagne les détections de vocabulaire, sauf s’il s’agit d’un verbe
terne pour lequel le correcteur n’offre pas de proposition de remplacement.
1 La liste des détections regroupe les expressions relevant d’une même classe pour
une évaluation uniforme, et un code de couleur les distingue.
1 Seules les classes avec au moins un résultat sont affichées dans la liste.
1 Pour désactiver la détection d’une classe de mots,
décochez la case correspondante dans les options.
1 Les détections de vocabulaire (hormis les verbes ternes)
dépendent de la valeur de vos réglages linguistiques. Au
besoin, cliquez sur la petite icône des réglages à droite
de chaque classe pour y accéder. Notez que les nouvelles
valeurs des réglages s’appliqueront également au volet
Langue de la correction.
LE CORRECTEUR
51
Pléonasmes
Un pléonasme est une expression qui est répétitive sur le plan du sens (exemples : jeune
chiot, hasard imprévu, refaire de nouveau, etc.). À éviter !
Niveau de langue
Un mot qui appartient à un niveau de langue non standard est susceptible de créer une
discordance dans votre texte. Il peut s’agir d’un effet stylistique voulu ou plutôt d’un écart
indésirable, auquel cas on optera pour un synonyme neutre.
Inconvenant
Certains termes qui appartiennent aux champs sexuel, scatologique ou violent peuvent
choquer les convenances. On évitera généralement ceux qui relèvent d’un niveau de langue
familier ou très familier (chiasse, taloche, etc.).
Offensant
Le correcteur porte à votre attention les mots qui constituent une offense directe à une
classe de personnes : expressions sexistes, homophobes, racistes, etc. Assurez-vous que
leur emploi est justifié.
Régionalismes
L’utilisation d’un mot ou d’une expression dont l’emploi se limite à une région linguistique
peut augmenter les risques d’incompréhension. Repérez d’un coup d’œil les régionalismes
des Antilles, de la Belgique, de la France, du Québec, de la Suisse et d’autres régions de
la francophonie.
Verbes ternes
Le verbe exprime l’action, et unit de ce fait le sujet et le complément. De ce rôle central
découle un devoir important : il doit faire bonne impression au lecteur. Retracez les verbes
« vides » ou « passepartouts » et employez des verbes « pleins », porteurs d’un sens
propre et précis. Ainsi, plutôt que d’écrire La médecine moderne n’est pas comparable
à la médecine médiévale, vous pourriez préférer La médecine moderne ne se compare
pas à la médecine médiévale.
1 Avoir et être sont exclus des verbes ternes quand ils jouent
le rôle d’auxiliaires.
1 Un glissoir permet la vérification exhaustive de tous les
verbes ternes, ou le traitement plus rapide des cas les plus flagrants qu’Antidote a
présélectionnés pour vous. Consultez l’infobulle associée à chaque état du glissoir
pour choisir la sélection qui convient à vos besoins.
1 Inclure le verbe être : étant donné la fréquence très élevée du verbe être et la variété
de constructions dans lesquelles on peut difficilement lui trouver un synonyme, Antidote
permet de l’exclure de la détection. Pour ce faire, décochez la case.
52
LE CORRECTEUR
LE PRISME DE RÉVISION
Après la correction, soumettez votre texte au prisme de révision
pour visualiser votre texte sous plusieurs angles. Le prisme de
révision offre 17 filtres qui s’attaquent à certaines caractéristiques
textuelles particulièrement délicates ; si un texte est important, il
serait bon de lui appliquer chacun de ces filtres avec soin.
Pour procéder à la révision complète du texte, il suffit de naviguer de filtre en filtre et de cas
en cas en évaluant les surlignés d’un œil critique et en corrigeant les problèmes au besoin.
1 Important : les filtres de révision ne surlignent pas des éléments nécessairement
suspects, mais bien des aspects linguistiques qui peuvent être parfaitement corrects.
C’est à vous de décider si ce qui est mis en évidence est approprié ou à modifier.
1 Chaque filtre du prisme de révision est associé à un article de guide. Cliquez sur le
titre orangé pour y accéder.
Dans l’exemple ci-dessous, le texte est vu à travers le filtre Quand (Pragmatique). D’un
simple coup d’œil, vous pouvez identifier un problème (par exemple, l’expression temporelle
de 1880 à 1870 est pour le moins suspecte ; on imagine facilement que le rédacteur voulait
plutôt écrire de 1870 à 1880).
Les filtres de révision scrutent le texte sous quatre grands angles linguistiques : la pragmatique, la sémantique, le lexique et la logique.
1 Notez que les soulignés du volet Langue de la correction restent visibles, mais qu’ils
sont grisés ; les infobulles restent disponibles.
1 Certains filtres de révision permettent l’affichage des résultats en pourcentage plutôt
qu’en nombre d’occurrences. Le cas échéant, cliquez sur le bouton de pourcentage
pour la conversion.
LE CORRECTEUR
53
PRAGMATIQUE
Qui
Le filtre pragmatique Qui révèle les noms de personnes ou
d’entités personnalisées. On peut ainsi identifier d’un coup d’œil
les acteurs du texte et jauger leur
distribution.
1 Une option permet d’exclure les sigles.
Combien
Le filtre pragmatique Combien révèle tous les éléments numériques du texte, qu’ils soient
en lettres ou en chiffres (les composantes d’une date, objets du filtre Quand, sont exclues).
On peut ainsi d’un coup d’œil prendre connaissance des sommes et des quantités présentes,
et vérifier qu’elles sont exactes.
1 Des options permettent de restreindre les résultats de
ce filtre aux sommes d’argent, aux pourcentages, aux
quantités précises ou aux quantités floues, pour une révision
plus pointue.
Quand
Le filtre pragmatique Quand révèle tous les éléments temporels du texte. On peut ainsi
d’un coup d’œil prendre connaissance des dates, des moments et de l’ordre chronologique
du texte, et en vérifier l’exactitude.
1 Des options permettent de restreindre les résultats de ce
filtre aux dates, aux déictiques et aux autres expressions
temporelles, pour une révision plus pointue.
Où
Le filtre pragmatique Où révèle tous les noms de lieux géographiques, les coordonnées —
adresses physiques, électroniques, téléphoniques et autres — ainsi que les adverbes de lieu.
On peut ainsi d’un coup d’œil prendre connaissance des lieux de l’action et des coordonnées
mentionnées, et vérifier leur exactitude.
1 Des options permettent d’exclure respectivement les
coordonnées, les noms propres, les déictiques et autres
expressions spatiales, pour une révision plus pointue.
Locuteurs
Les pronoms personnels je, tu, nous et vous font référence aux
interlocuteurs : rédacteurs et lecteurs. Ce filtre révèle toutes les occurrences de ces pronoms
pour que vous en vérifiiez la justesse, la fréquence et la distribution. Le je peut paraitre
déplacé dans certains textes formels où le nous serait préférable. De même, le tu n’est pas
approprié à tous les interlocuteurs. D’autre part, une surabondance de je ou de nous peut
trahir un certain égocentrisme. Et il peut être avisé de maintenir un juste équilibre entre
nous et vous, dans un texte d’entente mutuelle, par exemple. Enfin, les pronoms tu et
vous suscitent des accords qu’Antidote peut normalement vérifier à la correction, pourvu
que les réglages correspondants aient été correctement paramétrés. Dans le cas contraire,
le filtre des locuteurs vous permet de vérifier ces accords « à l’œil ».
54
LE CORRECTEUR
Références internes
Examinez à l’aide de ce filtre plusieurs classes de pronoms, ainsi que les déterminants
possessifs et démonstratifs, qui font référence à des éléments du contexte. Vérifiez que
la forme du pronom ou du déterminant convient à son antécédent, particulièrement si
le genre de ce dernier est difficile : il est immense, l’avion (et non : *elle est immense,
l’avion). Antidote corrige plusieurs références pronominales, mais ne résout pas tous les
cas. D’autre part, évitez les références ambigües, comme dans : Le roman présente des
éléments biographiques et des éléments fictifs. Ces éléments ravissent le lecteur. Ces
éléments fait-il référence aux éléments biographiques ou fictifs ? Le cas échéant, levez
l’ambigüité en reformulant ces passages.
SÉMANTIQUE
Les filtres sémantiques illustrent des aspects opposés ou complémentaires relevant du
sens et affectant la couleur ou la force du texte. Ils peuvent être
activés simultanément, afin de comparer, par exemple, grâce à
leurs couleurs contrastées, la distribution ou le poids respectif des
éléments positifs et négatifs.
Faible
Ce filtre révèle les mots ou expressions dont le sens est imprécis ou
flou ; il identifie les mots sémantiquement pauvres ou génériques.
Ce peut être un nom (chose, bidule), un adverbe (peut-être,
parfois), un verbe (estimer, sembler), un adjectif (divers, quelconque), un pronom (on) ou
autre. À vous de juger, selon la nature de votre texte, s’il convient de préciser votre pensée
en utilisant des termes dont le sens est plus « rigoureux », plus précis.
1 À une sensibilité minimale, le filtre ne surligne que les expressions dont le sens est
toujours faible (chose, hésiter, on ne sait où). En augmentant la sensibilité du filtre
sont progressivement ajoutées les expressions polysémiques dont le sens faible est
fréquent, assez fréquent, plutôt rare et rare. À l’installation, cette option est ajustée
pour cibler toute expression dont le sens faible est au moins assez fréquent.
Fort
Ce filtre signale les mots ou expressions dont le sens est fort, voire emphatique ou superlatif.
Ce peut être un nom (plénitude, tragédie), un verbe (fasciner, massacrer), un adjectif
(surhumain, vorace), un adverbe (hystériquement, viscéralement), un pronom (aucun,
tout) ou autre. En optant pour des termes plus mesurés, vous pouvez, si tel est votre désir,
relâcher le sens de votre texte et adoucir vos propos.
1 À une sensibilité minimale, le filtre ne surligne que les expressions dont le sens est
toujours fort (hypersensible, perfection). En augmentant la sensibilité du filtre sont
progressivement ajoutées les expressions polysémiques dont le sens fort est fréquent,
assez fréquent, plutôt rare et rare. À l’installation, cette option est ajustée pour cibler
toute expression dont le sens fort est au moins assez fréquent.
LE CORRECTEUR
55
Négatif
Certains mots font référence à une réalité négative (agression, ruiner, violemment) ou
encore trahissent une vision négative (abusif, rejet, réprouver). Grâce au filtre Négatif,
l’utilisateur peut évaluer rapidement la « charge négative » de son texte et en alléger les
propos au besoin.
1 À une sensibilité minimale, le filtre ne surligne que les
expressions dont le sens est toujours négatif (affreux,
haine, se quereller). En augmentant la sensibilité du
filtre sont progressivement ajoutées les expressions
polysémiques dont le sens négatif est fréquent, assez fréquent, plutôt rare et rare.
À l’installation, cette option est ajustée pour cibler toute expression dont le sens
négatif est au moins assez fréquent.
1 Une option permet d’inclure les « positifs niés » (ex. : pas beau, ne pas aimer, etc.)
dans le repérage des expressions de sens négatif.
Positif
Certains mots présentent un contenu sémantique positif (aimer, bénéfice, honneur, important, vaillamment) ; ils évoquent une réalité agréable (paix, joie) ou jugée positivement
(gentil, studieux) sur la base de critères le plus souvent subjectifs. Le filtre Positif évalue
la distribution de ces éléments dans le texte afin d’évaluer si elle correspond bien, d’une
part, au message à transmettre et, d’autre part, au type de texte (un texte qui se veut
objectif, par exemple, devrait en faire un emploi modéré).
1 À une sensibilité minimale, le filtre ne surligne que les expressions dont le sens est
toujours positif (charmant, amour, admirer). En augmentant la sensibilité du filtre
sont progressivement ajoutées les expressions polysémiques dont le sens positif est
fréquent, assez fréquent, plutôt rare et rare. À l’installation, cette option est ajustée
pour cibler toute expression dont le sens positif est au moins assez fréquent.
LEXIQUE
Mots rares
Certains mots peu communs peuvent gêner la compréhension
des lecteurs. Ce sont, par exemple, des mots très techniques, des
néologismes, ou encore des termes anciens tombés en désuétude.
Le filtre Mots rares révèle tous ces mots que l’on ne rencontre pas
fréquemment, vous invitant à les réviser rapidement en fonction
de vos lecteurs. Au besoin, remplacez-les par un synonyme plus
courant ou par une périphrase.
1 Une option permet d’ajuster le nombre de mots rares
relevés selon leur rareté relative.
56
LE CORRECTEUR
Mots inconnus
Le filtre Mots inconnus révèle tous les termes qui ne figurent pas aux dictionnaires
d’Antidote. Cela vous permet de prendre rapidement la décision de les ajouter ou non à
un dictionnaire personnel.
1 Les mots inconnus sont également regroupés dans la liste des détections (panneau
droit) du volet Langue de la correction.
Abréviations
Les abréviations allègent le texte en réduisant la longueur de
mots fréquents ; les sigles évitent la répétition d’expressions
complexes. Ce filtre permet de vérifier la densité et la distribution
des abréviations dans le texte. D’autre part, assurez-vous que les
sigles sont bien définis lors de leur première utilisation dans le
texte, même s’ils vous paraissent fort bien connus.
1 Une option permet d’exclure les symboles d’unités de mesure. Ceux-ci, souvent nombreux
en contexte scientifique ou technique, méritent toutefois une vérification globale. Pour
cette raison, cette option est activée par défaut.
1 Le filtre ne relève pas les abréviations qui correspondent à des titres de civilité, tels
que M., Mme, etc.
LOGIQUE
Charnières
Le propos d’un texte s’étend normalement sur plusieurs phrases
et plusieurs paragraphes. Pour articuler les idées entre les phrases
et entre les paragraphes, on utilise diverses charnières. Le filtre
Charnières détecte ces points de transition dans le texte, du
simple adverbe à la longue périphrase. Il ne faut pas exagérer l’utilisation des charnières,
sous peine d’alourdir la lecture, et il faut varier leur emploi. En outre, certaines charnières,
dites corrélatives, ont une logique particulière ; à premièrement, par exemple, devra
normalement correspondre deuxièmement, ou l’équivalent.
Entre guillemets
L’emploi des guillemets pour délimiter un mot, une expression ou une citation n’est pas
anodin. Il signifie que le propos doit être considéré comme se situant sur un plan différent
de registre, de lexique ou d’auteur. Le filtre Entre guillemets vous aidera à vérifier l’ordre,
la densité, la distribution et l’exactitude des citations. Une trop grande densité peut signifier
que le texte manque de souffle propre, que la parole est trop souvent laissée à d’autres ; une
trop faible densité peut être la marque d’un texte trop sec ou mal appuyé. Une distribution
inégale peut dénoter un texte mal équilibré.
1 Un petit phylactère (
) inséré dans la marge à gauche du texte permet également
le repérage rapide des passages guillemétés du texte.
LE CORRECTEUR
57
Incises
Les incises attribuent une citation à leur auteur (« Il pleut », dit-il.), et en décrivent le
contexte. Elles rythment les citations. Grâce au filtre Incises, évaluez d’un coup d’œil la
distribution des incises et leur évolution logique. À éviter : les redites, les incises trop
fréquentes ainsi que les verbes trop expressifs.
Négatives
Assurez-vous que les constructions négatives expriment bien le sens que vous désirez
transmettre, particulièrement quand une phrase contient plus d’une négation. L’interprétation d’éléments négatifs imbriqués ou successifs peut parfois représenter un réel défi
(ex. : il n’est pas impossible qu’elle n’arrive pas à l’heure). Par ailleurs, n’abusez pas du que
restrictif (ex. : il n’a parlé qu’à Marie) ; la reformulation positive sera généralement plus
intuitive (ex. : il a seulement parlé à Marie), surtout dans une phrase qui présenterait déjà
une certaine complexité. Enfin, sur le plan stylistique, une négative gagnera généralement
à être reformulée de manière positive si la négation n’est pas essentielle au message.
LE PRISME DES STATISTIQUES
Plusieurs filtres statistiques permettent l’affichage des résultats en
pourcentage plutôt qu’en nombre d’occurrences. Le cas échéant,
cliquez sur le bouton de pourcentage pour effectuer la conversion.
TAILLES
Comptes et longueurs
Vous trouverez dans ces filtres le nombre de paragraphes, de phrases, de mots et de
caractères. Ils indiquent aussi les rapports phrases par paragraphe, mots par phrase et
caractères par mot.
Calcul
Certains professionnels de la rédaction ou de la traduction
évaluent les honoraires qu’ils facturent à leurs clients en fonction
du nombre d’unités données (caractères, mots, phrases, etc.)
contenues dans le texte qu’ils ont traité. Le pavé Calcul est destiné
à leur faciliter la tâche. Pour calculer rapidement le montant à
facturer, indiquez le cout unitaire, la devise, ainsi que l’unité de
texte à prendre en compte.
58
LE CORRECTEUR
PERFORMANCES
Résultats
Ce filtre présente des indications sur le nombre d’erreurs par cent
mots et sur le nombre d’erreurs par phrase.
Antidomètre
Une jauge indique votre performance relative sur une échelle
allant de Novice (performance plutôt faible) à Druide (excellente
performance).
REGROUPEMENTS
Les regroupements isolent les détections linguistiques selon leur classe :
Orthographe, Lexique, Grammaire,
Syntaxe et Ponctuation. Les erreurs
et les alertes sont présentées sous
forme d’histogrammes qui détaillent
le nombre de détections pour chaque
classe. Cliquez sur le nom d’une classe ou sur la barre correspondante du diagramme, et un nouvel histogramme apparait
au-dessous, offrant un regroupement plus fin des détections.
Parallèlement, dans le panneau de correction, les détections
correspondantes sont surlignées et la liste des détections affiche
uniquement ces dernières.
En utilisant les regroupements, vous pourriez, par exemple, vous
consacrer à la correction des seules erreurs d’orthographe ou encore
vous pencher uniquement sur les alertes liées à la majuscule.
1 Les barres d’histogramme passent graduellement du rouge au vert pour chaque
correction apportée.
Regroupements à partir d’une détection
On peut moduler l’affichage des détections
directement à partir d’une détection donnée.
Sélectionnez une détection dans la liste, puis
appelez le menu contextuel (clic droit).
La section centrale du menu contextuel vous
permet de n’afficher que les détections de
même classe ou de même sous-classe. Par
exemple, à partir d’une erreur de majuscule,
vous pouvez faire afficher la liste de toutes
les erreurs de la même sous-classe pour une
vérification et une correction en une seule
étape.
LE CORRECTEUR
59
MOTS
Le filtre Mots affiche tous les mots du texte, classés selon leur
fréquence d’apparition. Un histogramme illustre les dix mots
les plus fréquents. Un menu permet d’afficher uniquement les
mots d’une catégorie donnée, comme les noms ou les adjectifs.
Sélectionnez un mot dans la liste ou dans l’histogramme pour
que soient surlignées toutes ses occurrences dans le texte.
ÉTYMOLOGIE
Le filtre Étymologie affiche la
répartition des mots du texte
selon leur origine. Un graphique à
trois secteurs illustre la proportion
des trois modes d’apparition des
mots en français, selon qu’ils
proviennent du fonds primitif, d’un emprunt à une autre
langue ou d’une création indigène.
La liste des origines, classée par fréquence, apparait au bas et
affiche initialement la liste des origines de tous les mots du
texte, selon les trois modes d’apparition. En cliquant sur l’un des trois secteurs du graphique,
la liste s’affine pour détailler les origines spécifiques selon le mode d’apparition choisi :
H
pour le fonds primitif, elle détaille les quelques langues dont le français a hérité à sa
naissance et qui sont représentées par les mots du texte ;
H
pour les emprunts, elle énumère toutes les langues étrangères, anciennes ou
contemporaines, auxquelles le français a puisé les mots du texte au fil des siècles ;
H
pour les créations, elle énumère les langues de second degré, c’est-à-dire les langues
d’origine des mots français ayant servi à créer de nouveaux mots français présents
dans le texte, ainsi que les origines qui ne sont pas des langues, comme les noms
propres, les onomatopées et les interjections.
Dans tous les cas, cliquez sur une origine particulière de la liste pour voir surlignés tous
les mots correspondants, par exemple tous les mots provenant de l’italien ou de l’anglais.
1 Pour plus d’information sur l’origine des mots du français, cliquez sur un des secteurs
du graphique, puis cliquez sur l’icône des guides pour afficher l’article pertinent.
60
LE CORRECTEUR
TEMPS
Les filtres de temps affichent le nombre et la répartition
des temps de verbe utilisés dans votre texte. Cliquez sur un
des secteurs du graphique pour faire apparaitre toutes les
occurrences du temps verbal correspondant dans le panneau
de correction.
CATÉGORIES
Ces filtres affichent le nombre
et la répartition des catégories grammaticales dans votre
texte. Cliquez sur un secteur du
graphique pour voir toutes les occurrences de la catégorie
correspondante surlignées dans le panneau de correction.
Par défaut, seules les catégories les plus importantes sont
affichées. Pour faire apparaitre toutes les catégories, cliquez
sur Autres catégories...
LE PRISME D’INSPECTION
La centaine de filtres du prisme d’inspection
décortiquent les éléments de base du texte
et permettent de l’examiner en profondeur.
Voyez par exemple la distribution des adjectifs
épithètes (Fonctions) : sont-ils trop nombreux
ou, au contraire, insuffisants ? Quels sont
les mots touchés par les rectifications de
l’orthographe (Rectifications) ? Comment se
répartissent les modes verbaux (Conjugaison) ? Dans un texte où les directives doivent
être énoncées à l’infinitif (Réduire la température) plutôt qu’à l’impératif (Réduisez la
température), repérez rapidement tous les impératifs oubliés.
Outre ces quelques exemples, les filtres d’inspection sont surtout destinés à des fins
pédagogiques. L’affichage, sur un texte complet, des mots ou groupes de mots selon leur
catégorie et leur fonction dans la phrase, par exemple, peut aider à saisir les concepts
grammaticaux en leur insufflant une réalité concrète.
Catégories
Ces filtres révèlent les mots ou locutions d’une catégorie grammaticale donnée (par
exemple, tous les noms propres).
LE CORRECTEUR
61
Groupes
Ces filtres révèlent les groupes de mots qui forment les constituants syntaxiques du texte
(par exemple, tous les groupes nominaux).
Fonctions
Ces filtres révèlent tous les groupes de mots qui remplissent une fonction grammaticale
donnée (par exemple, tous les sujets).
Conjugaison
Ces filtres révèlent tous les verbes d’un mode et d’un temps donnés (par exemple, tous
les impératifs).
Genres
Ces filtres révèlent tous les mots féminins et tous les mots masculins du texte.
Rectifications
Ces filtres révèlent tous les mots qui sont touchés par les rectifications de l’orthographe.
Vous pouvez ainsi constater l’effet des rectifications sur vos textes.
1 Pour modifier vos préférences, cliquez sur le bouton Réglages...
Recherche libre
Entrez un mot (ou une chaine quelconque) dans la zone de recherche, et le filtre Recherche
libre vous indiquera toutes ses occurrences dans le texte. En particulier, l’option Flexions
vous révèlera toutes les formes d’un mot (ouvrir, ouvrira, ouvert…).
1 Des options permettent de restreindre les repérages aux
mots entiers (plutôt qu’aux parties de mots), aux mots de
même casse (majuscules), ou au contraire de rechercher
non seulement le mot lui-même, mais aussi toutes ses
formes fléchies (singulier, pluriel, masculin, féminin et
formes conjuguées).
LES FAVORIS
L’élément Favoris qui apparait à la fin du panneau des prismes regroupe vos filtres préférés
pour un accès rapide. Pour ajouter un filtre aux favoris, cliquez sur le nom du filtre dans le
panneau des prismes au moyen du bouton droit de la souris. Dans le menu contextuel qui
jaillit, choisissez Ajouter aux favoris. Ce choix vous est aussi offert dans le menu Édition.
Vous pouvez également glisser-poser le filtre sur Favoris.
Pour retirer un élément de la liste des favoris, faites-le afficher puis, avec un clic droit,
choisissez Retirer des favoris dans le menu contextuel. Ce choix vous est aussi offert dans
le menu Édition. Vous pouvez également le glisser-poser dans la corbeille.
62
LE CORRECTEUR
LA NAVIGATION DANS LES FILTRES
Naviguer parmi les filtres
Pour passer d’un panneau de filtres à l’autre, utilisez les flèches de navigation dans la
barre supérieure du panneau des prismes ou, avec un clic droit, faites apparaitre le menu
contextuel.
Naviguer parmi les cas surlignés par un filtre
Pour passer en revue tous les cas correspondant au filtre courant, utilisez les flèches de
navigation dans la barre d’outils, ou les flèches équivalentes sur le clavier (Ctrl + « K » ou
« M » sur Windows et Linux ; X + « K » ou « M » sur Mac). On peut aussi utiliser la barre
de défilement et parcourir les surlignés des yeux du début à la fin.
MODIFIER LE TEXTE
Lorsqu’un filtre a bel et bien détecté une erreur ou une lourdeur à laquelle vous aimeriez
remédier, faites votre modification directement dans le panneau de correction ou dans
le document original. Votre modification terminée, le correcteur procède aussitôt à une
nouvelle analyse de la phrase modifiée et l’affichage du filtre est modifié pour tenir compte
de vos changements.
L’IMPRESSION DES RÉSULTATS
Vous pouvez imprimer le corrigé complet du texte pour chaque volet de correction, ou
encore le point de vue d’un filtre donné. Faites afficher à l’écran les résultats désirés, puis
sélectionnez l’option Imprimer… du menu Fichier.
1 Si les surlignés sont peu visibles sur le papier, voyez le réglage Imprimer les surlignés
en noir et blanc du panneau de réglages Apparence.
L’ANALYSE DÉTAILLÉE
Pour effectuer son travail, le correcteur fait l’analyse détaillée de chaque phrase. Pour
évaluer ses diagnostics, ou simplement pour satisfaire votre curiosité linguistique, vous
pouvez consulter le résultat de cette analyse, qu’Antidote affiche sous forme linéaire.
dans
Pour consulter l’analyse détaillée de la phrase courante, cliquez sur le bouton
la barre d’outils du correcteur. Antidote affiche alors l’analyse détaillée dans une fenêtre
séparée.
LE CORRECTEUR
63
Chacun des éléments de la phrase (mot, locution, ponctuation, etc.) est suivi de sa nature
et de sa fonction. Il arrive que plus d’une analyse soit possible pour une même phrase.
Lorsque vous faites afficher l’analyse détaillée, le nombre d’analyses est inscrit dans la
partie supérieure gauche de la fenêtre. Dans l’exemple ci-dessus, Antidote vous indique
qu’il présente la première analyse d’une série de deux.
Pour naviguer d’une analyse à l’autre, utilisez les flèches de navigation. En regardant bien,
vous pourrez voir les différences (généralement subtiles) entre les diverses analyses.
Pour naviguer d’une phrase à l’autre, sélectionnez les phrases une à une dans le panneau
de correction, ou cliquez sur le dernier mot de l’analyse détaillée et utilisez la flèche
descendante du clavier.
Impression de l’analyse détaillée
Pour faire imprimer une analyse, sélectionnez l’option Imprimer… du menu Fichier. Si
plusieurs analyses sont possibles, Antidote vous demande de choisir entre l’impression de
l’analyse courante ou l’impression de toutes les analyses.
64
LE CORRECTEUR
LE TEXTE AFFICHÉ EN GRIS
Le correcteur affiche parfois certaines phrases en gris. Ce sont normalement des phrases
rédigées dans une autre langue, ou, plus rarement, qu’Antidote n’a pas réussi à analyser
et pour lesquelles il n’a par conséquent aucun diagnostic à afficher. Dans ces cas plus rares,
essayez de modifier les phrases pour éliminer ce qui gêne Antidote.
COMPRENDRE LE TRAVAIL DU CORRECTEUR
Le correcteur analyse chaque phrase en profondeur. Il identifie d’abord chaque mot : genre,
nombre, catégorie grammaticale, etc. Il construit ensuite tous les liens appropriés entre
ces mots : sujet–verbe, verbe–complément, etc. Cela fait, Antidote peut vérifier les accords
des mots entre eux et proposer les corrections qui s’imposent.
Antidote vérifie la pertinence des accords (sujet-verbe, participe passé, groupe nominal,
adjectif épithète ou attribut, etc.), le mode du verbe, l’écriture des nombres, la ligature,
l’emploi des traits d’union, les anglicismes, les faux amis, les homophones, les paronymes
et autres confusions, les niveaux de langue, les régionalismes, les pléonasmes, l’emploi
des majuscules et de la ponctuation, l’élision et l’euphonie, etc.
1 Notez que la correction repose sur des bases orthographiques, syntaxiques et gram-
maticales, et non sur des bases sémantiques : Antidote ne comprend pas vraiment
le sens des phrases ni ne peut faire un poème d’un pensum.
LA RUPTURE SYNTAXIQUE
Malgré le nombre et la variété des règles syntaxiques dont il dispose, il peut arriver que le
correcteur ne parvienne pas à analyser une phrase qui lui est soumise. Il indiquera à l’aide
d’intervalles pointillés la ou les zones où son analyse bute et affichera alors le symbole
dans l’infobulle. Dans ce cas, ses diagnostics sont moins fiables.
FACILITER LE TRAVAIL DU CORRECTEUR
Pour faciliter le travail du correcteur, observez les quatre points suivants :
La virgule
La virgule est probablement le signe le plus puissant de la langue française : une virgule
manquante, superflue ou mal placée et le sens de la phrase chavire. Antidote peut alors
être déjoué. Il le sait, s’en méfie et saura corriger les erreurs les plus fréquentes, mais la
virgule est parfois plus forte que lui. Méfiez-vous aussi de la virgule et consultez les articles
pertinents des guides linguistiques d’Antidote.
LE CORRECTEUR
65
Les phrases trop longues
Veillez à bien formuler vos phrases. Antidote, tout comme vos futurs lecteurs, arrive plus
facilement à lire des phrases claires et bien structurées. Évitez les phrases trop lourdes qui
embrouillent la compréhension.
1 La section Tournures du volet Style repère pour vous les phrases longues et les
cascades de compléments.
Les phrases mystérieuses
Inversement, rendez plus complètes les phrases elliptiques ou télégraphiques. Parce qu’il
connait bien la syntaxe de chaque verbe, le correcteur est un peu dérouté lorsqu’on omet
des compléments essentiels ou que le sujet du verbe est absent. En particulier, les dialogues,
où la syntaxe relève plus de l’oral que de l’écrit, peuvent lui causer des tourments.
1 La section Tournures du volet Style repère pour vous les phrases sans verbe principal.
Les mots inconnus
Antidote connait plus de 127 000 mots, bien plus que la plupart d’entre nous, mais la langue
vit ! Tout comme les êtres humains, le correcteur peut analyser une phrase même si elle
comporte un mot qu’il ne connait pas. Mais il est alors rarement capable de proposer des
corrections sur ce mot. Partagez votre savoir : ajoutez le mot nouveau à l’un de vos dictionnaires personnels. Vous vous en féliciterez le jour où il vous corrigera sur ce même mot.
1 Pour un traitement optimal, les mots inconnus sont regroupés dans la liste des
détections du volet Langue. On peut aussi les faire afficher par le filtre Mots rares du
prisme de révision, sous Lexique.
L’INFLUENCE DE LA CORRECTION LINGUISTIQUE SUR LE
VOLET STYLE ET SUR LES AUTRES PRISMES
Pour déterminer le plus précisément possible les détections du volet Style et les cas
correspondant à ses divers filtres de révision, de statistiques et d’inspection, Antidote utilise
les résultats de l’analyse du correcteur. C’est ainsi qu’il peut distinguer un nombre faisant
partie d’une date d’un autre dénotant une quantité, qu’il peut travailler sur l’ensemble des
phrases à la fois et détecter des passages entiers et non seulement des mots individuels,
et qu’il peut même isoler des éléments de pragmatique.
Par conséquent, la qualité des repérages dépend directement de celle de l’analyse du
correcteur : si l’analyse est fragile, les repérages le seront aussi. Par exemple, un nom
propre inconnu sera parfois classé comme lieu plutôt que comme personne, ou encore
une tournure passive sera mal interprétée.
Pour cette raison, nous vous conseillons fortement de procéder aux corrections suggérées
au volet Langue, ainsi qu’à la résolution de ses difficultés d’analyse (par exemple, ajouter
les noms propres inconnus à un dictionnaire personnel), avant de passer à la vérification
du style et des autres prismes. Les résultats n’en seront que meilleurs.
LES
DICTIONNAIRES
INTRODUCTION
Vous pouvez consulter les dictionnaires d’Antidote à tout moment pendant la rédaction ou
la correction de votre texte. La fenêtre des dictionnaires s’ouvre alors automatiquement
au mot sélectionné et, comme dans l’illustration ci-dessous, vous présente le nombre de
résultats pour chacun des dictionnaires de la liste. En outre, Antidote vous propose en
cours de frappe, s’il y a lieu, des suggestions de mots graphiquement ou phonétiquement
identiques ou rapprochés.
Le menu de
la recherche
La vedette
L’accès à la
recherche par
critères
Le bouton
Découvrir
Le bouton
Remplacer
Le
zoom
Les flèches
d’historique
Les favoris
La barre des
homographes
L’aperçu du
contenu
La liste des
dictionnaires
Le vert est la couleur
emblématique des
dictionnaires : l’icône
qui les représente est
un livre vert.
Le panneau
principal
Le lien vers
les guides
68
LES DICTIONNAIRES
L’ACCÈS AUX DICTIONNAIRES
À partir d’un autre logiciel
Placez le curseur sur un mot ou sélectionnez-le avec la souris, puis appelez Antidote et
choisissez le dictionnaire désiré. La façon d’appeler les dictionnaires d’Antidote varie selon
les logiciels. Par exemple, à partir de Microsoft Word, il suffit de cliquer sur l’icône des
dictionnaires dans la barre d’outils d’Antidote.
1 Pour savoir comment utiliser Antidote
avec vos logiciels préférés, consultez le
document Utilisation avec vos logiciels
que vous trouverez en sélectionnant
Aide dans la barre de menus d’Antidote.
À partir des autres ouvrages d’Antidote
À partir du correcteur ou des guides, vous
pouvez appeler les dictionnaires en cliquant
sur l’icône des dictionnaires ou en faisant
X + D (Mac) ou Ctrl + D (Windows et Linux).
Vous pouvez aussi sélectionner Ouvrages dans
la barre de menus d’Antidote, puis Dictionnaires. Choisissez ensuite le dictionnaire désiré.
LE MENU DE RECHERCHE À LA FRAPPE
Le menu de recherche à la frappe apparait dès
que vous commencez à saisir des lettres dans
la vedette. Il tente de vous aider en devinant,
à mesure de la frappe, ce que vous cherchez.
Cliquez sur l’une des propositions affichées
pour consulter son entrée dans le dictionnaire.
Vous pouvez aussi faire Entrée ou Retour
lorsque le mot est sélectionné dans la liste.
Trois modes de recherche sont disponibles,
identifiés en bleu en tête du menu : Correspond à, Contient et Anagrammes. Vous
pouvez alterner entre ces trois modes en
cliquant sur le bouton de votre choix.
LES DICTIONNAIRES
69
LE MODE CORRESPOND À
Ce mode affiche une liste de suggestions ressemblant à la chaine saisie.
Les suggestions
Cette section affiche des mots graphiquement proches de la chaine entrée en vedette (10
au maximum) ; un aperçu de la définition apparait sous chaque mot pour guider votre choix.
1 Les mots identiques à la vedette sont affichés en vert, les mots fautifs sont dénotés
en rouge et les mots provenant d’un dictionnaire personnel apparaissent en bleu.
Les mots proches
Cette section du menu lance une recherche des mots graphiquement ou phonétiquement
proches de la chaine en vedette. Les résultats sont présentés dans le panneau de recherche.
LE MODE CONTIENT
Ce mode affiche une liste de propositions (15 au maximum) contenant la chaine entrée.
Trois boutons (abc—, —abc—, —abc) permettent d’afficher respectivement les mots qui
commencent par, qui contiennent ou qui se terminent par la chaine.
Tous les résultats
Un clic sur Tous les résultats ouvre le panneau de recherche par critères et affiche une liste
plus complète de résultats. Pour plus de détails, voyez la section consacrée à la recherche
par critères.
LE MODE ANAGRAMMES
Ce mode affiche une liste d’anagrammes formées avec les lettres entrées dans la vedette de
recherche. Il peut présenter plusieurs sections, avec un maximum de 10 résultats pour chacune.
Complètes
Cette section affiche des anagrammes formées avec toutes les lettres entrées.
Partielles
Cette section affiche des anagrammes formées avec au moins une lettre de moins que le
nombre de lettres entrées.
Avec lettres ajoutées
Cette section affiche les anagrammes formées avec au moins une lettre de plus que le
nombre de lettres entrées.
Avec substitutions
Cette section affiche les anagrammes formées en remplaçant une des lettres entrées par
une autre.
Tous les résultats
Un clic sur Tous les résultats ouvre le panneau de recherche par critères et affiche une liste
plus complète de résultats. Pour plus de détails, voyez la section consacrée à la recherche
par critères.
70
LES DICTIONNAIRES
LA BARRE DES HOMOGRAPHES
Lorsque le mot en vedette a des homographes,
tel que fait, qui est soit un adjectif, un nom
masculin ou une forme fléchie du verbe faire,
ceux-ci s’affichent dans la barre des homographes située au-dessus de l’entête de tous
les dictionnaires. Antidote choisit par défaut la catégorie la plus probable selon l’indice de
fréquence et le dictionnaire courant. Vous pouvez cliquer en tout temps sur un autre mot
dans la barre des homographes pour atteindre l’entrée appropriée.
DICTIONNAIRE DES DÉFINITIONS
Le dictionnaire des définitions donne la définition des 127 000 mots qu’Antidote connait
ainsi que des 55 000 locutions et proverbes formés à partir de ces mots. Les définitions,
précises et riches en exemples, sont d’autant plus pratiques que chaque mot qui s’y trouve
peut à son tour être consulté par double­clic.
Les liens vers
les illustrations
Le panneau
des précisions
Les sens
principaux
Les sous-sens
Les exemples
Les marques
Le triangle de
dévoilement
L’étymologie
L’indice de
fréquence
La flexion et
la phonétique
Les notes
de difficultés
Les expressions
Les compléments
Les recherches
par critères
prédéfinies
Les liens vers
les expressions
Les compléments
de recherche
LES DICTIONNAIRES
71
LES DÉFINITIONS
Les sens principaux
Chaque sens principal est introduit par un losange vert ().
Les sous-sens
Chaque sous-sens (nuance de sens ou d’emploi) est introduit par un point gras vert (•).
Les exemples
Les nombreux exemples sont affichés en caractères grisés. Ils suivent la définition qu’ils
servent à illustrer et à préciser.
Les marques
Les marques, en petites capitales, précisent le contexte d’emploi du sens qu’elles introduisent. Les marques de domaine, en capitales noires, servent à indiquer le secteur de
l’activité humaine dans lequel le sens est employé (ex. : ASTRONOMIE, DROIT, MUSIQUE).
Les marques d’usage, quant à elles, situent le sens dans un registre linguistique particulier :
niveau de langue, emploi régional, métaphorique, etc. La majorité des marques d’usage
sont affichées en bleu (ex. : FAMILIER, BELGIQUE, FIGURÉ). Sont toutefois affichées en
rouge, pour mieux capter votre attention, les marques d’usage qui introduisent un sens
dont l’emploi requiert votre plus grande vigilance (sens vulgaire, péjoratif, offensant, etc.).
Les divisions syntaxiques
Dans le cas d’un verbe, les sens principaux sont regroupés selon ses divers emplois
syntaxiques (transitif direct, transitif indirect, intransitif, pronominal, impersonnel). Par
exemple, les sens du verbe veiller sont regroupés sous trois titres : emploi transitif direct
(veiller un malade), emploi transitif indirect (veiller à respecter les consignes) et emploi
intransitif (veiller jusqu’à minuit).
Les verbes qui possèdent de nombreux sens sont parfois divisés en grandes sections
sémantiques qui facilitent le repérage. Ainsi, décliner est divisé en trois sections : « rejeter »,
« énoncer » et « être dans son déclin ». Dans ce cas, des triangles de dévoilement permettent
de masquer les sens non pertinents.
Les liens vers les illustrations
Un rectangle bleu à la fin d’une définition indique qu’il existe une illustration de cette
définition ; un rectangle bleu accompagné d’une légende signale une illustration complète
correspondant à la définition (comme dans l’exemple précédent pour le sens « bâton » de
canne) ; un rectangle bleu seul indique que la définition correspond à un élément précis
d’une ou de plusieurs illustrations. Dans les deux cas, cliquez sur le rectangle bleu pour
ouvrir le dictionnaire Visuel nanoMC.
Les liens cartographiques
Environ 11 000 noms de lieux (dont les sites du Patrimoine mondial, voir à la page suivante)
ont leur définition suivie de l’icône
, qui offre un lien direct vers une carte géographique
en ligne (le service de cartes est régi par les réglages d’Antidote).
72
LES DICTIONNAIRES
Les liens du Patrimoine mondial
Les noms de sites appartenant à la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO ont leur
définition suivie de l’icône
, qui fournit un lien direct vers la page du site Web de
l’UNESCO consacrée à ce lieu.
LES EXPRESSIONS
Le dictionnaire de définitions liste des expressions formées à partir de la vedette : des
locutions (groupes syntaxiques figés ayant la même valeur grammaticale que leur mot
noyau), des proverbes (formules populaires stéréotypées qui expriment une morale de
façon imagée) et des constructions à proscrire. Ces trois types d’expressions, lorsqu’elles
existent, sont accessibles par des liens situés au bas de la fenêtre.
Le triangle de
dévoilement
Les locutions
Les étiquettes
sémantiques
Les informations
supplémentaires
Les définitions
Les exemples
Les proverbes
Les constructions
à proscrire
Les liens vers
les expressions
Les locutions
Formant une section distincte à l’intérieur du dictionnaire de définitions, les locutions sont
affichées en caractères verts et précédées d’un losange, vert lui aussi, pour un repérage
rapide. Les définitions des locutions sont introduites par des losanges plus petits, distinguant
chacun des sens ; certaines sont précédées d’une marque d’usage ou de domaine en petites
capitales. Lorsque les définitions, en noir, sont accompagnées d’exemples, ceux-ci sont
affichés en texte grisé.
LES DICTIONNAIRES
73
Le cas échéant, un triangle de dévoilement permet de « fermer » les listes de locutions,
de façon à jauger facilement l’ensemble des sens. Cliquez ensuite sur le triangle de
dévoilement du ou des sens voulus pour « ouvrir » uniquement les locutions désirées.
L’option Masquer les définitions cache les définitions, les exemples et les marques pour
ne considérer que les locutions elles-mêmes ; cliquez sur l’option Afficher les définitions
pour rétablir l’affichage complet.
Certaines locutions sont accompagnées d’informations supplémentaires sur leur emploi :
flexion, notes, compléments de recherche, etc. Cliquez sur le bouton
pour faire apparaitre
une bulle d’informations supplémentaires (le bouton est orangé lorsqu’il existe un lien
vers les guides d’Antidote).
Les proverbes
La section des proverbes énumère ceux-ci en caractères verts, précédés d’un losange vert
et suivis de leur définition introduite par un losange plus petit. Des marques d’usage aident
à choisir les proverbes appropriés.
Les constructions à proscrire
Les constructions à proscrire sont affichées en rouge sous les locutions et les proverbes,
afin de les distinguer clairement. Au-dessous de chaque construction, le type d’erreur est
indiqué et une ou plusieurs formulations correctes sont proposées.
LE PANNEAU DES PRÉCISIONS
On peut trouver, dans ce panneau situé à droite des définitions, trois rubriques (Précisions,
Difficultés et Compléments), sous lesquelles sont regroupées une variété d’informations
sur le mot vedette. Voici les principales.
L’étymologie
Plus de 98 000 mots sont accompagnés d’une note
étymologique ; la langue d’origine, affichée en orangé,
peut être cliquée pour accéder à l’article de guide qui
la décrit. De plus, la plupart de ces mots affichent une
jauge temporelle qui indique le siècle de la première
attestation connue du mot.
Dans la figure ci-contre, le mot canne, apparu pour
la première fois au XIIe siècle, provient du latin canna
qui signifiait « roseau ». Cliquez sur le symbole
pour
obtenir l’historique complet du mot.
74
LES DICTIONNAIRES
L’indice de fréquence
Un indice de fréquence est affiché pour la plupart des mots. Ce nombre entre 0 (rare) et
100 (fréquent), calculé logarithmiquement, indique la fréquence relative de ces mots dans
un corpus de plusieurs milliards de mots. Dans le cas des mots les plus fréquents, un rang
(ex. : parmi les 100 mots les plus fréquents) affiché en infobulle donne une estimation de
la place qu’ils occupent parmi les mots du français, permettant d’apprécier leur fréquence
sous un autre angle.
La flexion et la phonétique
Si le mot en vedette appartient à une catégorie variable (nom, adjectif, etc.), ses formes
fléchies sont indiquées dans cette zone. Dans le cas contraire (adverbe, conjonction, etc.),
son invariabilité y est signalée. Dans le cas d’un verbe, seules la forme saisie et la forme
infinitive sont affichées, mais un lien est offert vers le dictionnaire de la conjugaison, où
toutes les formes conjuguées sont affichées.
Les formes fléchies sont accompagnées de transcriptions phonétiques. Une option permet
d’alterner entre l’alphabet phonétique du français (APF) et l’alphabet phonétique international (API). Cliquez sur une transcription pour obtenir des exemples de chaque phonème
utilisé. Cliquez sur le
à droite de la transcription, s’il y a lieu, pour obtenir les variations
régionales de prononciation.
1 La transcription affichée tient compte de la région linguistique de l’utilisateur, telle
qu’elle est définie au panneau Auteur des réglages linguistiques d’Antidote. Si cette
région est Québec/Canada, Antidote affiche la transcription du mot en français de
Montréal. Pour les autres régions linguistiques, Antidote affiche la transcription en
français de Paris.
On peut également trouver dans cette zone la mention d’abréviations ou de symboles, ou encore des informations sur le
caractère obligatoire ou non de la liaison ou de l’apocope avec le
mot vedette. Par exemple, pour l’adjectif petit, il est mentionné
que la liaison est obligatoire. Cliquez sur le
à droite de cette
mention pour voir les exemples de liaison petit ami, petits amis
et petites amies accompagnés de leur transcription phonétique.
LES DICTIONNAIRES
75
Autre exemple de précision affichée dans cette zone : dans le cas de l’entrée du nom canne,
il est mentionné que le nom collectif correspondant (une plantation de cannes) est cannaie.
Les variantes
Lorsqu’un mot peut s’écrire de plusieurs façons, le bloc des variantes affiche les diverses
graphies avec leur fréquence relative en pourcentage, calculée sur un corpus de plusieurs
milliards de mots. Lorsqu’une variante n’apparait pas dans le corpus, la mention rare est
affichée.
Les difficultés
Lorsqu’un mot présente une difficulté (existence d’homonymes ou de paronymes, confusion possible, accord du
participe passé d’un verbe pronominal, mode requis par
une conjonction, usage fautif à proscrire, etc.), une note à
ce sujet est affichée sous la rubrique Difficultés, affichée en
rouge pour attirer l’attention. Ainsi, dans la figure ci-contre,
on mentionne pour le nom canne l’existence de l’homonyme cane et le fait que l’usage au Québec de canne dans
le sens de « boite de conserve » ou de « canette » devrait
être évité, car il constitue un anglicisme. Environ 29 000
difficultés sont ainsi décrites.
Certaines difficultés font l’objet d’un article dans un des guides : un lien orangé y mènera
directement. C’est la cas, par exemple, de tous les adjectifs de couleur, dont l’accord
présente des difficultés.
Les compléments
Cette rubrique fournit des liens vers des compléments d’information sur le mot vedette.
Les recherches par critères prédéfinies
Ces liens lancent une recherche par critères. Ainsi, en un clic, vous pouvez obtenir toutes les
définitions contenant la vedette, les mots qui riment avec elle ou encore ses anagrammes.
Les compléments de recherche
Les réglages d’interface (panneau Compléments) permettent d’ajouter sous la rubrique
Compléments du dictionnaire de définitions des liens externes vers des ressources en ligne
telles que l’encyclopédie Wikipédia ou le Grand dictionnaire terminologique (voir le chapitre
Les réglages). Dans le cas de Wikipédia, un clic sur le lien affichera l’article correspondant
directement dans la fenêtre des dictionnaires d’Antidote. Vous pourrez utiliser l’historique,
la navigation et le bouton Remplacer comme si Wikipédia constituait l’un des dictionnaires
propres d’Antidote. La section L’accès à Wikipédia du présent chapitre décrit en détail
l’utilisation de Wikipédia à partir d’Antidote.
76
LES DICTIONNAIRES
DICTIONNAIRE DES SYNONYMES
D’une richesse inépuisable, le dictionnaire des synonymes d’Antidote vous offre un million
de synonymes, y compris des expressions comme casser la croute et tenant du titre. Il
énumère aussi plus de 140 000 hyponymes et hyperonymes.
Le triangle de
dévoilement
Les sens
principaux
Les hyponymes
Les hyperonymes
Les marques
Les grandes
sections
morphologiques
Les sous-sens
Les contextes
Les sens principaux
Les synonymes sont groupés par sens. Chaque groupe est introduit par un triangle. Lorsque
la vedette a plus d’un sens possible, une courte étiquette en vert spécifie le sens visé.
Les sous-sens
Chaque sous-sens (nuance de sens ou d’emploi) est indenté sous son sens principal et
introduit par un point gras vert (•).
Le triangle de dévoilement
Le triangle module l’affichage des listes de synonymes pour chaque sens. Il alterne entre un
affichage exhaustif, pratique pour une recherche approfondie du sens voulu, et un affichage
sommaire, plus utile lors d’un survol rapide. Le même symbole situé dans l’entête permet
de commander d’un seul clic le dévoilement de toutes les listes.
LES DICTIONNAIRES
77
Les hyperonymes et les hyponymes
Les hyperonymes sont des synonymes de sens plus générique que le mot en vedette.
Par exemple, le mot voiture a comme synonymes précis automobile, auto, bagnole, etc.,
mais a comme hyperonyme véhicule, plus général. Les hyperonymes sont introduits par
la mention PLUS GÉNÉRIQUE et sont indentés à droite d’un filet vertical. Un triangle de
dévoilement permet de les afficher ou de les masquer (le nombre d’hyperonymes masqués
est alors indiqué).
Les hyponymes sont des synonymes de sens plus spécifique que le mot en vedette. Par
exemple, voiture a comme hyponymes berline, citadine, coupé, etc., qui sont des types
particuliers de voitures. Les hyponymes sont introduits par la mention PLUS SPÉCIFIQUE et
sont indentés à droite d’un filet vertical. Un triangle de dévoilement permet de les afficher
ou de les masquer (le nombre d’hyponymes masqués est alors indiqué).
Vous pouvez ainsi naviguer dans la hiérarchie sémantique et trouver facilement le terme
précis qui vous échappe, ou encore élargir vos connaissances en explorant les diverses
familles sémantiques.
Les marques
Les marques, en petites capitales, précisent le contexte d’emploi des synonymes qu’elles
introduisent. Les marques de domaine, en caractères noirs, servent à indiquer le secteur
de l’activité humaine dans lequel le synonyme est employé (ex. : ASTRONOMIE, MUSIQUE,
DROIT, etc.). Les marques d’usage, quant à elles, situent le synonyme dans un registre
linguistique particulier : niveau de langue, emploi régional, métaphorique, etc. La majorité
des marques d’usage sont affichées en bleu (ex. : FAMILIER, BELGIQUE, FIGURÉ, etc.). Sont
toutefois affichées en rouge, pour mieux capter votre attention, les marques d’usage
qui introduisent des synonymes dont l’emploi requiert votre plus grande vigilance (mots
vulgaires, péjoratifs, offensants, discriminatoires, etc.).
Les contextes
Les contextes, en gris et entre parenthèses, vous mettent en garde contre un choix trop
hâtif en précisant une nuance de sens importante du synonyme qui précède.
Le point-virgule
À l’intérieur d’un sens principal ou d’un sous-sens, les synonymes suivent l’ordre alphabétique, sauf dans certaines énumérations d’hyperonymes, où c’est l’ordre hiérarchique
qui est préservé. De même, le point-virgule
est parfois utilisé dans les énumérations
d’hyponymes et d’hyperonymes pour indiquer
une frontière sémantique ou pour préserver
une hiérarchie.
La barre oblique
La barre oblique sert à relier des hyponymes
qui sont synonymes entre eux.
78
LES DICTIONNAIRES
Les grandes sections sémantiques
Les entrées qui possèdent de nombreux sens sont parfois divisées en grandes sections
sémantiques, afin de faciliter le repérage. Ainsi, le nom épreuve comporte quatre sections :
« situation difficile », « compétition », « test » et « copie ».
Les grandes sections morphologiques
Certaines entrées sont aussi séparées en grandes divisions lorsque leurs formes particulières ont des sens distincts. Par exemple, l’entrée de dormeur se divise en trois sections :
« dormeur », « dormeur, masc. » et « dormeuse, fém. ».
Des divisions sont également introduites lorsque la forme pronominale d’un verbe a ses
propres synonymes, comme c’est le cas du verbe résoudre, qui comporte les sections
« résoudre » et « se résoudre ».
AFFICHAGE DES DÉFINITIONS
Le panneau de droite affiche les définitions des synonymes sélectionnés. En ayant à la fois
les synonymes et leur définition sous les yeux, vous pouvez trouver de façon efficace et
rapide le synonyme qui vous convient.
À l’ouverture des synonymes ou après une recherche, les définitions qui s’affichent
correspondent au mot en vedette. Il suffit ensuite de déplacer la sélection au moyen de
la souris ou des flèches horizontales du clavier pour afficher rapidement les définitions de
chaque synonyme.
DICTIONNAIRE DES ANTONYMES
Un antonyme est un mot dont le sens s’oppose plus ou moins directement à celui d’un autre
mot. Le dictionnaire d’antonymes d’Antidote rassemble plus de 100 000 antonymes. Ils
peuvent se révéler fort utiles pour trouver un terme dont on se représente mieux le contraire.
Les antonymes sont groupés par sens. Cliquez sur un antonyme et voyez s’afficher sa
définition complète dans le panneau de droite. Déplacez ensuite la sélection au moyen
de la souris ou des flèches horizontales du clavier pour afficher rapidement les définitions
de chaque antonyme.
LES DICTIONNAIRES
79
Le triangle de dévoilement module l’affichage des listes d’antonymes pour chaque sens.
Il alterne entre un affichage exhaustif, pratique pour une recherche approfondie du sens
voulu, et un affichage sommaire, plus utile lors d’un survol rapide. Le même symbole situé
dans l’entête permet de commander d’un seul clic le dévoilement de toutes les listes.
DICTIONNAIRE DES COOCCURRENCES
Le dictionnaire des cooccurrences présente l’ensemble des combinaisons lexicales les
plus remarquables du mot en vedette, classées selon le contexte syntaxique, la force de
cooccurrence et, s’il y a lieu, selon les divers sens du mot en vedette. Ce dictionnaire compte
au total 900 000 cooccurrences avec autant de phrases exemples.
On entend par combinaison lexicale remarquable deux ou plusieurs mots (la base et les
cooccurrents) dont l’association dans la langue est forte, fréquente et spontanée. Comment,
par exemple, qualifier une lumière intense ? Ce peut être : lumière vive, crue, aveuglante,
éclatante, éblouissante, intense, incandescente, etc. Le dictionnaire des cooccurrences vous
offre ainsi une liste exhaustive des associations statistiquement les plus fortes, dans tous
les contextes syntaxiques intéressants.
Le triangle de
dévoilement
La listes des
cooccurrences
Le contexte
syntaxique
Le filtre
textuel
La force des
cooccurrences
Les boutons
des exemples
et des
définitions
Les filtres
thématiques
80
LES DICTIONNAIRES
La liste des cooccurrences
Les cooccurrences du mot en vedette sont présentées en liste verticale. Dans certains cas,
des sous-cooccurrences plus longues, comme apparaitre en pleine lumière dans l’exemple
ci-dessus, sont regroupées sous une cooccurrence qu’elles contiennent, comme pleine
lumière. Vous pouvez sélectionner une cooccurrence particulière, puis utiliser le bouton
Remplacer pour l’insérer dans votre texte. Lorsqu’un déterminant particulier figure dans
une cooccurrence (répandre la lumière, jeter une lumière), c’est que ce déterminant est
significativement plus fréquent dans ce cas. De même, une cooccurrence peut être fléchie
au féminin ou au pluriel si elle se présente plus souvent ainsi dans la langue. Vous pouvez
parcourir les cooccurrences au moyen des flèches verticales du clavier et dévoiler les souscooccurrences à l’aide des flèches horizontales.
La force des cooccurrences
Un trait bleu après chaque cooccurrence indique sa force statistique relative : plus le trait est
long, plus la cooccurrence est forte par rapport aux autres cooccurrences dans le même contexte.
La force dépend de la fréquence, mais aussi de la singularité de l’association des termes.
Les contextes syntaxiques
Les cooccurrences sont classées par contexte syntaxique : sujet, complément, avec adjectif
descriptif, avec adjectif classificateur, etc. ; le nombre et la nature des contextes dépendent
de la catégorie du mot en vedette. Pour donner une vue d’ensemble des contextes, seules
les cinq premières cooccurrences de chaque contexte sont affichées ; on accède aux suivantes
en cliquant sur le texte en gris et x autres... s’il y a lieu. On peut ouvrir ou fermer chaque
contexte au moyen d’un triangle de dévoilement individuel. Le nombre de cooccurrences
pour chaque contexte figure entre parenthèses après le nom du contexte.
Les sens
Lorsqu’un mot possède plusieurs sens, les
cooccurrences sont regroupées par sens.
Dans ce cas, les sens sont affichés en vert,
accompagnés d’un triangle de dévoilement.
Le tri
Les cooccurrences sont par défaut triées en
fonction de leur force. On peut également
les trier dans l’ordre alphabétique du premier
cooccurrent en cliquant sur la barre-titre.
Le triangle de dévoilement
Le triangle de dévoilement permet d’ouvrir ou de fermer en bloc tous les contextes ou
tous les sens, selon le cas.
Les exemples et les définitions
La sélection d’une cooccurrence donne accès, dans le panneau de droite, à des exemples qui
illustrent la cooccurrence en contexte réel (par le bouton Exemples, au bas) ou encore à la
définition du premier cooccurrent (par le bouton Définitions, au bas). Dans chaque exemple, les
mots de la cooccurrence sont surlignés. Chaque exemple est accompagné du nom de l’auteur
et du titre de l’ouvrage, le cas échéant, et, en bleu, du nom du corpus source. Celui-ci est un
lien hypertexte qui permet, d’un simple clic, d’ouvrir le site Web du corpus dans un fureteur.
LES DICTIONNAIRES
81
Le lien Chercher sur le web
Au bas de la liste d’exemples, le lien Chercher sur le web invoque le moteur de recherche
Google sur les mots de la cooccurrence ; cela vous permet d’aller plus loin dans vos
recherches.
Le lien Liste des sources
Au bas de la liste d’exemples, le lien Liste des sources affiche la liste des textes utilisés
pour établir la liste des cooccurrences et leurs exemples.
Le filtre textuel des résultats
Le filtre textuel permet de n’afficher que les cooccurrences contenant la suite de caractères
que vous entrez dans le champ du filtre.
Les filtres thématiques des résultats
En cliquant sur le bouton Options..., on peut filtrer la liste des cooccurrences en fonction
de leur valeur (positif ou négatif) et de leur sens (fort ou faible). En restreignant l’affichage
à de plus courtes listes, ces filtres aident à choisir les cooccurrences les mieux adaptées à
vos besoins. Cliquez sur le X pour fermer les filtres thématiques et faire cesser leur effet.
DICTIONNAIRE DES CHAMPS LEXICAUX
Le dictionnaire des champs lexicaux présente l’ensemble des mots sémantiquement
apparentés au mot en vedette, regroupés par sens et classés par force relative. Il illustre le
voisinage sémantique des mots et permet de naviguer à travers leur écheveau conceptuel.
Au total, 69 000 entrées, dont 10 000 noms propres, sont mises en relation au moyen de
2,8 millions de liens.
La barre-titre
Le triangle de
dévoilement
La catégorie
La liste
des mots
du champ
lexical
Le panneau
des définitions
Les grandes
sections
sémantiques
La force
des mots
La sphère
interactive
Le filtre
textuel
Les filtres
thématiques
82
LES DICTIONNAIRES
La liste des mots du champ lexical
Les mots appartenant au champ lexical de la vedette sont présentés en liste verticale et
regroupés par catégorie. La nature des liens lexicaux entre ces mots est variée : un champ
lexical peut être composé à la fois de cooccurrents, de mots de même famille, de synonymes,
d’hyponymes, de méronymes, etc. Vous pouvez sélectionner un mot particulier, puis utiliser
le bouton Remplacer pour l’insérer dans votre texte. La liste des mots du champ lexical
peut être parcourue en utilisant les flèches verticales du clavier.
La force des mots du champ lexical
Un trait bleu après chaque mot du champ lexical indique sa force statistique relative : plus
le trait est long, plus le mot est sémantiquement lié à la vedette.
Les grandes sections sémantiques
Les entrées sont parfois divisées en grandes sections sémantiques afin de faciliter le
repérage. Ainsi, le nom feuille comporte quatre sections, chacune formant un champ
sémantique : « partie d’une plante », « partie d’une substance », « support » et « document ».
Le tri
En cliquant sur la barre-titre, les mots du champ lexical peuvent être triés en ordre alphabétique ou en fonction de leur force.
Le triangle de dévoilement
Le triangle de dévoilement permet d’ouvrir ou de fermer en bloc toutes les catégories ou
tous les sens, selon le cas.
La sphère interactive
En complément de la liste, la sphère interactive permet de visualiser les champs lexicaux
sous la forme d’un nuage composé de mots dont la taille reflète la force du lien avec
la vedette. Cliquez sur un mot de la sphère pour passer à son propre champ lexical et
naviguer ainsi sémantiquement à travers le lexique. Cliquez sur Agrandir [+] pour que la
sphère occupe toute la fenêtre, puis sur Minimiser [-] pour revenir à la représentation en
liste. Plus la sphère est grande, plus elle contient de mots. Si la vedette a plusieurs sens,
choisissez le sens désiré dans le menu situé dans le coin inférieur gauche. Si la vedette
peut appartenir à plusieurs catégories (nom, adjectif, etc.), choisissez la catégorie désirée
dans le menu situé dans le coin inférieur gauche.
Le panneau des définitions
Le panneau supérieur droit affiche la définition d’un mot sélectionné dans la liste.
Le filtre textuel des résultats
Le filtre textuel permet de n’afficher que les mots du champ lexical contenant la suite de
caractères que vous entrez dans le champ du filtre.
Les filtres thématiques des résultats
Le bouton Options... permet d’afficher ou de masquer les mots selon qu’ils expriment un
sens négatif (vinasse et bibine dans le champ lexical du vin, par exemple), positif (nectar,
finesse), fort (exquis, gourmand) ou faible (petit, cuillerée). Cliquez sur le X pour fermer
les filtres thématiques et faire cesser leur effet.
LES DICTIONNAIRES
83
DICTIONNAIRE DE LA CONJUGAISON
Le dictionnaire de la conjugaison donne la conjugaison complète de plus de 9 000 verbes,
soit plus de 450 000 formes conjuguées, toujours à portée d’un simple clic.
La forme
verbale
L’auxiliaire
La forme
verbale
alternative
Le menu
des accords
du participe
passé
Les formes
conjuguées
Les notes
Les temps
Les formes conjuguées
Le tableau donne l’ensemble des formes conjuguées à tous les modes et à tous les temps,
tant pour la forme simple du verbe que pour sa forme pronominale, si elle existe. La forme
saisie en vedette est surlignée pour faciliter son repérage. Cliquez sur une forme pour la
sélectionner, puis sur le bouton Remplacer pour l’insérer dans votre texte.
1 Si une seule forme est affichée, c’est que l’autre est inexistante pour ce verbe. Par
exemple, revenir n’a pas de forme pronominale ; s’évanouir n’a pas de forme simple.
Les temps
Antidote affiche au départ le tableau de conjugaison des temps simples (je marche). Pour
consulter le tableau des temps composés (j’ai marché) ou des temps périphrastiques (je
vais marcher), cliquez sur le lien bleu correspondant au bas de la fenêtre.
1 Certains verbes, comme gésir, n’ont pas de temps composés ; dans ce cas, le tableau
des temps composés n’est pas affiché.
84
LES DICTIONNAIRES
L’auxiliaire
Certains verbes, comme échapper à la page précédente, se conjuguent tantôt avec l’auxiliaire
avoir, tantôt avec l’auxiliaire être ; dans ce cas, vous trouverez dans l’entête du tableau des
temps composés un menu permettant d’alterner entre ces deux auxiliaires. L’affichage du
tableau des temps composés s’ajustera en fonction de l’auxiliaire choisi.
Le menu des accords du participe passé
Aux temps composés, utilisez ce menu pour
ajuster l’accord du participe passé selon le sujet
ou le complément d’objet direct. Les conjugaisons affichées se modifieront en conséquence :
les terminaisons affectées seront affichées en
vert, et des pronoms simulant le complément
apparaitront en gris.
1 Notez que les options du menu reflètent la forme et l’auxiliaire choisis.
Les notes
Les informations affichées dans la zone de notes varient selon la forme verbale, le temps et
l’auxiliaire sélectionnés, et renseignent sur le type verbal, l’auxiliaire aux temps composés,
la défectivité, les formes conjuguées rares, la conjugaison rectifiée, etc. Vous y trouverez
même la règle d’accord du participe passé. La zone de notes offre également un accès
direct aux guides linguistiques quand le verbe en vedette est analysé ou mentionné dans
un article particulier. Un clic, et vous y êtes !
La phonétique
Il est possible d’afficher la transcription phonétique de toutes les formes verbales des temps
simples en cliquant sur l’option Afficher la
phonétique située en haut à droite du tableau
des temps simples. Une option adjacente permet alors d’alterner entre l’alphabet phonétique
français (APF) et l’alphabet phonétique international (API).
DICTIONNAIRE DES FAMILLES
Le dictionnaire des familles présente tous les mots de la famille morphosémantique à
laquelle appartient le mot en vedette. Une famille regroupe les mots qui ont une racine
morphologique commune et qui gravitent autour d’un sens commun. L’exemple suivant
montre la famille du nom destruction.
LES DICTIONNAIRES
85
Sélectionner un mot dans la liste fait apparaitre sa définition dans le panneau de droite.
Vous pouvez ainsi fureter d’un mot à l’autre pour prendre connaissance des définitions de
tous les mots d’une même famille. En cliquant sur le nom de la colonne dans la barre-titre,
vous pouvez trier la famille par ordre alphabétique ou par catégorie grammaticale.
DICTIONNAIRE DE CITATIONS
Le dictionnaire de citations offre une compilation de près de 280 000 phrases de grands
auteurs et de grands journaux afin d’illustrer
les emplois des mots, comme ci-contre pour
le mot bourreau.
Le dictionnaire présente jusqu’à quinze citations par mot. Les citations littéraires figurent
d’abord, en ordre chronologique, suivies de
citations journalistiques. Chaque citation est dument référencée avec le nom de l’auteur,
le titre de l’ouvrage et le nom du corpus pour les textes littéraires, et le nom du site Web
pour les textes journalistiques. Cliquez sur le nom du corpus ou sur le nom du site Web, qui
apparait en bleu, pour ouvrir la page Web correspondante dans votre fureteur.
DICTIONNAIRE HISTORIQUE
Le dictionnaire historique donne l’étymologie
détaillée de 98 000 mots accompagnée, dans
plusieurs cas, d’une remarque explicative. Il
présente aussi les parents étymologiques de
88 000 mots ainsi que l’évolution de l’orthographe de 27 000 mots appuyée par plus de
275 000 sources historiques.
L’étymologie
Antidote présente toutes les informations sur
l’origine du mot : la façon dont il a été créé,
sa langue d’origine ainsi que sa graphie et
sa signification dans cette langue. Pour en
apprendre plus sur les langues d’origine, cliquez sur les liens orangés ; ils vous mèneront
vers l’article correspondant du guide historique. Une remarque accompagne certains
mots dont l’évolution particulière mérite une
explication plus poussée.
86
LES DICTIONNAIRES
Les parents étymologiques
Les mots de même origine sont répertoriés en identifiant leur étymon commun et la
langue de provenance. Les mots sont classés dans des sous-sections séparées quand leurs
étymons plus récents sont différents. Une flèche introduit les mots qui descendent d’un
mot français de la liste tandis qu’une puce (•) signale un mot descendant directement du
même étymon que le premier mot de la même sous-section.
Dans les parents étymologiques, un clic sur un étymon affiche son sens ; un clic sur une
langue, en petits caractères gris, mène à l’article correspondant dans le guide historique ;
enfin, un clic sur un mot faisant partie des « parents étymologiques », c’est-à-dire des mots
engendrés par le même étymon, fait apparaitre la définition du mot.
Il peut arriver qu’un mot français possède plus d’une étymologie; mante, par exemple,
dont un des sens provient de l’occitan; un deuxième, du latin et un troisième, du grec. Dans
ces cas, le dictionnaire historique numérote les différentes étymologies par des chiffres
arabes (1., 2., 3., etc.) et peut présenter plus d’une « famille » de parents étymologiques.
L’évolution graphique
Une ligne temporelle illustre l’évolution de la graphie du mot depuis ses origines. Pour
chaque siècle, figure l’ensemble des graphies attestées pour ce siècle dans le corpus
historique. En passant avec la souris sur une graphie dans un siècle donné, les sources
correspondant à cette graphie et à ce siècle sont surlignées en orangé ; cliquez au besoin
sur la graphie pour que l’affichage défile jusqu’à ces sources.
Sur la ligne temporelle, les graphies sont normalement présentées dans leur forme
canonique (généralement le masculin singulier ou l’infinitif). Certaines formes fléchies y
figurent toutefois en italique, comme leez dans l’image de la page précédente ; ce sont
des formes dont nous n’avons pu déduire avec certitude la forme canonique.
Les graphies déduites
Ce n’est qu’au cours du XVIe siècle que les accents sont apparus, que le j s’est distingué du
i, et le v du u. Or, les textes historiques ont souvent été « modernisés » au cours des siècles
par les copistes et les rééditeurs. Pour assurer une représentation plus fidèle de l’évolution,
nous avons tenté de recréer les graphies d’origine en inversant ces modernisations, par
exemple en retirant tout accent ou toute cédille provenant d’une source antérieure au XVIe
siècle. Ces transformations sont signalées par le symbole « ° » devant la graphie, comme pour
°les, déduit de la graphie lès. Les sources elles-mêmes ne sont pas modifiées ; on peut ainsi
comparer une graphie « déduite » avec la graphie « modernisée » des sources historiques.
Les sources
L’évolution graphique décrite à la page précédente provient de textes datant de toutes les
époques. Pour chaque siècle, les graphies attestées ou déduites sont listées en gras. Suivent
les citations historiques contenant ces graphies, accompagnées du nom de leur auteur et du
titre de l’ouvrage. Cliquez sur les liens en bleu pour ouvrir les œuvres dans votre fureteur.
LES DICTIONNAIRES
87
DICTIONNAIRE VISUEL NANOMC
Les quelque 6 000 illustrations qui constituent ce dictionnaire sont des versions réduites et
simplifiées des images originales du VisuelMC, le célèbre ouvrage de référence publié par
les Éditions Québec Amérique. Le dictionnaire Visuel nanoMC fournit les illustrations ayant
trait au mot en vedette, ordonnées selon les divers sens du mot.
LISTE DES TERMES
Chaque illustration est accompagnée d’une légende : le sujet de l’illustration. Cliquez sur
la légende pour faire apparaitre la liste des termes relatifs au sujet. Les termes en noir
correspondent à un élément distinct de l’illustration. Les termes sont grisés lorsqu’ils
identifient une partie de cet élément, visible seulement depuis les images grand format
qu’offre le Visuel intégréMC (voyez le chapitre Le Visuel intégré). La liste des termes est utile
pour découvrir le lien linguistique entre le mot saisi en vedette et l’illustration affichée.
Liens dans les définitions
Vous pouvez accéder au dictionnaire Visuel
nanoMC depuis le dictionnaire des définitions.
Chaque petit rectangle bleu indique l’existence d’une illustration pertinente, comme
pour piano dans l’exemple ci-dessous. Cliquez
sur un rectangle pour ouvrir le dictionnaire
des illustrations.
88
LES DICTIONNAIRES
Ajout du Visuel intégréMC
Vous pouvez remplacer le Visuel
nanoMC par le Visuel intégréMC. Des
illustrations se substituent alors aux
petits rectangles bleus, directement
dans vos définitions et vos locutions,
avec un lien vers une image grand
format présentant tous les termes
associés au sujet, définis et prononcés. Pour apprendre comment vous
le procurer, voyez le chapitre Le
Visuel intégré.
L’ACCÈS À WIKIPÉDIA
Après consultation d’une définition, vous pourriez vouloir pousser votre recherche plus
loin, jusque dans la dimension encyclopédique. À cette fin, Antidote offre, sous la rubrique
Compléments du panneau des précisions d’un nom commun ou d’un nom propre, ainsi que
dans la section Compléments de la bulle d’informations de nombreuses locutions (bulle
signalée par le bouton
), un lien de recherche vers l’encyclopédie en ligne Wikipédia.
Notez que la case Wikipédia du réglage d’interface Compléments doit être cochée pour
que ce lien de recherche soit affiché.
Cliquez sur le lien, et Antidote affichera les résultats de Wikipédia pour le mot en vedette ou
la locution directement dans la fenêtre des dictionnaires. Vous pourrez utiliser l’historique,
la navigation et le bouton Remplacer comme si Wikipédia constituait l’un des dictionnaires
propres d’Antidote.
LES DICTIONNAIRES
89
Wikipédia est un ouvrage entièrement
rédigé par les internautes. La qualité de son
contenu n’est pas contrôlée par Druide. Une
connexion Internet active est nécessaire
pour accéder aux articles de Wikipédia.
Cliquer sur un lien dans un article de Wikipédia
Les articles de Wikipédia comportent de multiples liens (affichés en bleu). Certains sont
internes, c’est-à-dire qu’ils pointent sur d’autres articles de Wikipédia ; cliquer sur un lien
interne affichera l’article correspondant directement dans Antidote. D’autres liens sont
externes, indiqués par une flèche ; cliquer sur un lien externe affichera la page correspondante dans votre fureteur.
Consulter une image de Wikipédia
Les articles de Wikipédia comportent souvent des images ou des graphiques intéressants
en format réduit. Cliquez sur ces images pour qu’Antidote les ouvre à la taille maximale.
Vous pouvez copier ces images afin de les utiliser dans vos documents ; vérifiez au préalable
les droits d’utilisation de chaque image en cliquant sur le lien Consulter les droits d’auteur
de cette image affiché immédiatement sous l’image.
Revenir à un article déjà consulté
Vos accès à Wikipédia sont enregistrés dans l’historique comme pour tout dictionnaire
d’Antidote. Vous pouvez ainsi revenir à un article consulté précédemment. L’accès sera
toutefois plus long que pour un autre dictionnaire, étant donné la communication Internet
nécessaire. De plus, l’élément Wikipédia s’ajoute à la fin de la liste des dictionnaires et y
reste affiché tant que vous ne modifiez pas la vedette. Vous pouvez donc aller consulter la
définition ou les synonymes d’Antidote, par exemple, puis revenir à l’article de Wikipédia
en le sélectionnant dans la liste.
90
LES DICTIONNAIRES
Consulter Wikipédia sur un mot inconnu d’Antidote
Wikipédia connait de nombreux noms propres qu’Antidote ignore. Pour accéder à un article
de Wikipédia sur un tel mot, entrez-le en vedette, puis cliquez sur le lien Wikipédia qui
apparait à l’endroit habituel.
1 La recherche à la frappe peut remplacer le mot que vous tentez d’entrer par un autre.
Dans ce cas, votre mot apparait néanmoins à la fin des suggestions dans le menu de
recherche à la frappe ; vous n’avez qu’à l’y sélectionner pour le conserver.
Ouvrir l’article de Wikipédia dans un fureteur
À la fin d’un article de Wikipédia, Antidote ajoute le lien Afficher le site web. Cliquez sur
ce lien pour que l’article soit affiché dans votre fureteur. Autrement, faites un clic droit
sur le lien d’accès à Wikipédia, dans les définitions d’Antidote, pour ouvrir les résultats de
Wikipédia directement dans votre fureteur.
Régler l’accès à Wikipédia
Dans certains contextes, vous pourriez vouloir restreindre ou empêcher l’accès à Wikipédia.
Des réglages sont fournis à cet effet, qui peuvent faire carrément disparaitre le lien à Wikipédia, ou simplement tenter de filtrer l’accès à certains contenus plus crus. Voyez pour cela
les sections Panneau Compléments et Panneau Contrôle d’accès du chapitre Les réglages.
LA RECHERCHE MULTIMOT
On peut saisir plusieurs mots dans la zone de la vedette. Si les mots recherchés forment
une locution qui figure en entrée aux dictionnaires (de plein fouet, par exemple), Antidote
l’affiche comme tout autre mot. Sinon, une recherche sur chaque mot significatif est lancée
à travers tous les dictionnaires d’Antidote. On en présente les résultats dans un panneau où
toute l’information affichée en bleu est cliquable et donne directement accès aux entrées
et aux dictionnaires dans lesquels l’expression a été trouvée. Les résultats peuvent être
précisés à l’aide des tris et des filtres proposés dans la colonne de gauche.
LES DICTIONNAIRES
91
Si les efforts d’Antidote s’avèrent infructueux, les résultats donneront tout de même accès
à l’entrée de chacune des composantes de la recherche. Un lien vers des compléments de
recherche tels que Wikipédia est fourni dans la colonne de gauche pour pousser la recherche
plus loin (les réglages d’interface Compléments correspondants doivent être activés). Dans
tous les cas, l’ajout au dictionnaire personnel de la chaine recherchée est possible à partir
du lien dans le coin inférieur gauche du panneau des résultats.
LA RECHERCHE AVEC VARIABLES
Dans certaines situations, il peut être utile de chercher un mot sans en connaitre toutes les
lettres. Il vous manque un mot de cinq lettres commençant par py pour terminer votre grille
de mots croisés ? Votre petit dernier fait une rédaction sur les sources de chaleur et vous
demande quels sont les mots qui contiennent la chaine thermo ? La recherche avec variables
constitue un puissant mode de recherche vous permettant de faire de telles requêtes.
Le résultat des recherches est livré dans un panneau sous forme d’une liste de mots
accompagnés de la mention de leur catégorie grammaticale ainsi que d’un aperçu de leurs
définitions. La colonne de gauche vous permet de trier et de filtrer les résultats.
Note : Les résultats regroupent parfois sur
une seule ligne les formes fléchies d’un
même mot (ex : plusieurs formes conjuguées d’un même verbe) afin de faciliter la
lecture.
92
LES DICTIONNAIRES
« * » : série de caractères inconnus
Utilisez l’astérisque (*) pour indiquer n’importe quel lettre ou groupe de lettres. Par exemple,
pour découvrir quels mots contiennent thermo, entrez *thermo*.
1 L’astérisque remplace une chaine de longueur illimitée, incluant la chaine vide.
« ? » : un caractère inconnu
Utilisez le point d’interrogation (?) pour
remplacer une lettre quelconque. Si vous
tapez py???, vous trouverez sans doute le
mot qui manque dans votre grille.
1 Les mots d’exactement cinq lettres
commençant par py.
« & » : une voyelle inconnue
L’esperluette (&) remplace une seule lettre, mais il doit s’agir d’une voyelle (a, e, i, o, u, y).
Ainsi, la requête poli& vous donnera polio et polie (avec l’option FORMES flexions activée).
« # » : une consonne inconnue
Le croisillon (#) remplace une seule lettre parmi l’ensemble des consonnes (b, c, d, f, g, h,
j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Ainsi, la requête poli# nous livre comme résultat polir,
polis et polit (avec l’option FORMES flexions activée).
Le tri
Vous pouvez trier la liste des résultats en cliquant sur les options dans le bloc TRI de la
fenêtre des résultats. Par exemple, si vous cliquez sur par catégorie, les résultats seront
présentés selon l’ordre alphabétique croissant des catégories.
Les filtres de catégories
Vous pouvez restreindre les résultats affichés à une catégorie grammaticale particulière
(nom, adjectif, etc.) au moyen des options du bloc CATÉGORIES.
Le bloc FORMES
Les trois options du bloc FORMES permettent d’éliminer certaines formes des résultats.
H
Option accents exacts : cochez cette case pour limiter les résultats aux mots qui
respectent les accents (ou l’absence d’accents) de la chaine cherchée. Ainsi, si vous
cherchez co?é, les mots cône, côté et côte ne seront pas affichés, car les lettres o ou
e présentent une différence d’accentuation.
H
Option flexions : décochez cette case pour limiter les résultats aux formes canoniques
(infinitif des verbes, masculin singulier des autres mots variables). Ainsi, si vous
cherchez poli?, la forme polit ne sera pas affichée puisqu’elle est la forme conjuguée
d’un verbe (polir).
H
Option avec espaces : décochez cette case pour exclure des résultats les mots contenant des espaces et des caractères spéciaux comme le trait d’union et l’apostrophe. Par
exemple, en cherchant *hui, aujourd’hui sera exclu puisqu’il contient une apostrophe.
LES DICTIONNAIRES
93
Limites de la recherche avec variables
Dans certains cas, la recherche avec variables pourrait générer un nombre de résultats
si grand que la vitesse d’Antidote s’en trouverait perturbée. Pour cette raison, le nombre
de résultats pouvant s’afficher est limité à 1 000. Il est possible également qu’Antidote
considère que la requête soumise est trop vague à cause du nombre de variables. Dans
cette situation, le nombre de résultats pouvant s’afficher est limité à 500.
LA RECHERCHE PAR CRITÈRES
La recherche par critères est un puissant outil qui vous permettra d’explorer et d’exploiter
au maximum la richesse des dictionnaires d’Antidote. Vous pouvez combiner une série de
critères et voir les résultats s’afficher au fur et à mesure de votre saisie de chaque critère.
ACCÈS À LA RECHERCHE PAR CRITÈRES
Vous disposez de divers moyens pour
y accéder.
1. Sélectionnez un critère dans
le menu Critères. Le panneau
de recherche s’affichera en
déclenchant une recherche
basée sur le critère choisi
appliqué au mot en vedette ;
vous pourrez ensuite modifier
ce critère au besoin ou ajouter
d’autres critères.
2. Cliquez sur l’une des recherches prédéfinies de la rubrique Compléments du dic-
tionnaire de définitions. Le panneau de recherche s’affichera avec les résultats de la
recherche choisie ; vous pourrez affiner ces résultats ou ajouter d’autres critères au
besoin.
3. Dans le mode Contient ou le
mode Anagrammes du menu
de recherche à la frappe,
cliquez sur la première commande du menu ou sur l’option
Tous les résultats. Le panneau
de recherche s’affichera avec
les résultats de la recherche
choisie ; vous pourrez affiner ces résultats ou ajouter
d’autres critères au besoin.
94
LES DICTIONNAIRES
DESCRIPTION DES CRITÈRES
Mot : cherchez les mots qui contiennent, qui commencent par ou qui se terminent par une
chaine de caractères donnée ou non. Cherchez les anagrammes d’une chaine donnée.
Catégorie : cherchez des mots qui appartiennent ou non à l’une des catégories grammaticales proposées (nom, adjectif, verbe, etc.).
Définition : cherchez les mots dont la définition contient ou non un mot donné, qu’il y soit
fléchi ou non.
Domaine : cherchez les mots qui appartiennent ou non à l’un des domaines proposés
(médecine, musique, astronomie, etc.).
Donnée encyclopédique : cherchez des noms de personnages, de pays, de villes, de sites
du Patrimoine mondial.
Nombre de lettres : cherchez les mots dont le nombre de lettres est égal à, plus petit que
ou plus grand qu’un nombre donné.
Nombre de syllabes : cherchez les mots dont le nombre de syllabes est égal à, plus petit
que ou plus grand qu’un nombre donné.
Fréquence : cherchez les mots dont la fréquence correspond à ou est inférieure/supérieure
à une fréquence donnée (de très rare à très fréquent).
Rime : c herchez les mots qui riment avec un mot donné.
Niveau de langue : cherchez les mots qui appartiennent ou non à l’un des niveaux de
langue proposés (familier, soutenu, neutre, etc.).
Nombre : cherchez les mots dont la forme est au singulier ou au pluriel.
Genre : cherchez les mots dont la forme est au masculin ou au féminin.
Graphie rectifiée : cherchez les mots touchés ou non par les rectifications de l’orthographe.
Positif/Négatif : cherchez les mots pouvant ou non revêtir une connotation positive ou
négative.
Langue d’origine : cherchez les mots qui proviennent de l’une des langues proposées
(italien, anglais, breton, etc.).
LES DICTIONNAIRES
95
UTILISATION DES CRITÈRES
Chaque critère présente différents paramètres que vous devez définir ou choisir : saisir une
chaine de texte libre, choisir dans un menu déroulant entre deux ou plusieurs états (est ou
n’est pas) ou valeurs (plus petit que, égal à, plus grand que) ou encore parmi une liste
fermée d’options (les différents domaines ou les langues d’origine).
Par exemple, le critère Mot
vous offre en premier lieu
un menu déroulant de huit
paramètres :
Après avoir choisi, par
exemple, le paramètre
contient, entrez dans la
zone de texte libre la chaine
de caractères désirée, par
exemple, les trois lettres bal.
Les résultats s’affichent alors :
Le bouton ? du critère Mot
permet d’ajouter à la chaine
un ou plusieurs caractères
inconnus. Vous pouvez aussi
utiliser pour ce critère les
autres symboles ( *, &, #)
décrits dans la section La
recherche avec variables.
96
LES DICTIONNAIRES
AJOUT DE CRITÈRES
Supposons que vous ayez
d’abord cherché tous les mots
dont la définition contient
le mot souris (critère Définition contient souris), mais
que vous vouliez limiter les
résultats aux emplois informatiques de ce mot. Cliquez
sur le bouton + Ajouter un
critère puis sélectionnez le
critère Domaine.
Ce nouveau critère vient
s’ajouter sous le précédent ;
parmi les domaines proposés
dans le menu déroulant,
choisissez informatique/télécommunications.
CONNECTEURS LOGIQUES : TOUS LES/UN DES ET ET/OU.
Lorsque votre recherche contient plus d’un
critère, choisissez comment ils doivent
se combiner au moyen des connecteurs
logiques.
Un des
Les résultats doivent satisfaire à au moins un des critères. On le représente par la conjonction
OU entre les critères : 1er critère OU 2e critère OU 3e critère, etc.
Ainsi, la combinaison Définition contient souris ET Domaine est informatique/télécommunications de notre exemple précédent trouvera tous les mots dont la définition contient
le mot souris (surligné en jaune dans les aperçus) et relève de l’informatique : pointer,
cliquer, galet, etc.
Tous les
Les résultats doivent satisfaire à tous les critères à la fois. Ce connecteur est représenté par
la conjonction ET entre les critères : 1er critère ET 2e critère ET 3e critère, etc.
LES DICTIONNAIRES
97
Avec le connecteur un des,
plutôt, la combinaison Définition contient souris OU
Domaine est informatique/
télécommunication affichera
tous les mots dont la définition
contient souris (comme souriceau et musophobie) ou relève
de l’informatique (comme
programme et installer).
Note : on ne peut pas
combiner les connecteurs
logiques ET et OU dans une
même recherche.
SUPPRESSION DE CRITÈRES
Pour supprimer des critères de votre recherche, cliquez sur le
bouton situé à l’extrémité droite du bandeau du critère. Les
résultats s’ajusteront automatiquement.
LISTE DES RÉSULTATS
Les résultats sont affichés sous
forme de liste de vedettes
(en bleu) suivies de leur
catégorie (n. m., adj., etc.)
et éventuellement d’autres
informations pertinentes pour
les critères utilisés (transcription phonétique, nombre
de lettres, domaine, etc.).
Chaque vedette peut être
accompagnée d’un aperçu,
généralement le début de sa
définition, mais qui s’adapte
aussi aux critères utilisés.
Au-dessus de la liste est indiqué le nombre de résultats
obtenus.
Si la liste des résultats s’étend
sur plusieurs pages, cliquez
sur les flèches et numéros
de page situés au bas de
chaque page.
Note : Les résultats
regroupent parfois sur
une seule ligne les formes
fléchies d’un même mot (ex :
plusieurs formes conjuguées
d’un même verbe) afin de
faciliter la lecture.
98
LES DICTIONNAIRES
Infobulle de définition
Pour consulter la définition complète d’un résultat sans sortir du panneau de recherche,
cliquez Cliquez sur le bouton
qui apparait en passant la souris sur le mot en bleu.
Un clic directement sur la
vedette plutôt que sur le
vous fera sortir du
bouton
panneau de recherche et vous
amènera à l’entrée correspondante dans le dictionnaire de
définitions.
FILTRES
À gauche de la liste des résultats apparaissent une série de filtres et d’options qui permettent
d’affiner les résultats et de modifier leur présentation. Les filtres affichés dépendent des
critères de recherche. Ils fournissent des statistiques sur des sous-ensembles de la liste
et permettent de limiter l’affichage à un sous-ensemble donné. Il suffit de cliquer sur un
filtre ; inversement, cliquer sur tous ou toutes, pour un filtre donné, permet de revenir à
l’ensemble des résultats. Plusieurs filtres peuvent être combinés simultanément et la liste
des résultats s’ajustera instantanément.
Le filtre CATÉGORIES
Il permet de limiter l’affichage aux mots correspondant à une catégorie grammaticale
donnée.
Le filtre DOMAINE
Il accompagne les résultats du critère Domaine quand le domaine choisi regroupe deux
sous-domaines (par exemple imprimerie/reliure). Il permet de limiter l’affichage à un
seul de ces sous-domaines.
Le filtre NOMBRE DE LETTRES
Il accompagne les résultats du critère Nombre de lettres ou du critère Mot : anagrammes
de... Il permet de limiter l’affichage aux mots comportant un nombre précis de lettres.
Le filtre ANAGRAMMES
Il accompagne les résultats du critère Mot : anagrammes de... Il permet de limiter l’affichage
à certains types d’anagrammes (complètes ou avec retrait, ajout ou substitution de lettres).
Le filtre FRÉQUENCE
Il accompagne les résultats du critère Fréquence et permet de limiter l’affichage à un
intervalle de fréquence donné.
LES DICTIONNAIRES
99
Le filtre NIVEAU DE LANGUE
Il accompagne les résultats du critère Niveau de langue et permet de limiter l’affichage
à un seul niveau.
Le filtre RIMES
Il accompagne les résultats du critère Rime et classe les rimes selon leur richesse (nombre
de phonèmes communs en fin de mot). Il permet de limiter l’affichage à un nombre donné
de phonèmes communs.
Le filtre NOMBRE DE SYLLABES
Il accompagne les résultats du critère Rime. Il permet de limiter l’affichage aux mots
comportant un nombre précis de syllabes.
Le filtre NOMBRE
Il accompagne les résultats du critère Nombre et permet de distinguer les mots ambinombres (dont la forme est identique au singulier et au pluriel) des mots singuliers ou des
mots pluriels (selon la valeur choisie pour ce critère).
Le filtre GENRE
Il accompagne les résultats du critère Genre et permet de distinguer les mots ambigenres
(dont la forme est identique au masculin et au féminin) des mots masculins ou des mots
féminins (selon la valeur choisie pour ce critère).
Le filtre LANGUE D’ORIGINE
Il accompagne les résultats du critère Langue d’origine et permet de limiter l’affichage aux
mots dont l’étymologie dérive partiellement d’une autre langue.
Le filtre PAYS D’ORIGINE
Il accompagne les résultats du critère Donnée encyclopédique : Patrimoine mondial et
permet de limiter l’affichage aux sites du patrimoine mondial de l’UNESCO situés dans un
pays particulier.
Le filtre POPULATION
Il accompagne les résultats du critère Donnée encyclopédique : villes ou du critère
Donnée encyclopédique : pays et permet de limiter l’affichage à des lieux dont le chiffre
de population se trouve dans un intervalle donné.
Le filtre SUPERFICIE
Il accompagne les résultats du critère Donnée encyclopédique : pays et permet de limiter
l’affichage à des pays dont la superficie se trouve dans un intervalle donné.
Le filtre MONNAIE
Il accompagne les résultats du critère Donnée encyclopédique : pays et permet de limiter
l’affichage à des pays utilisant une monnaie donnée.
100 LES DICTIONNAIRES
AUTRES OPTIONS ET INFORMATIONS
CRITÈRES
Cette indication située au-dessus des filtres résume les critères appliqués pour obtenir les
résultats affichés. Elle sert à vérifier vos critères et sera utile si vous imprimez les résultats.
TRI
Vous pouvez alterner entre différentes façons de trier les résultats : par pertinence, alphabétiquement, par catégorie grammaticale, par nombre de lettres (pour les recherches où
cette information est pertinente). La pertinence est généralement liée à la fréquence, mais
elle dépend du critère dominant. Par exemple, dans le cas du critère Rime, la pertinence
correspond plutôt à la richesse de la rime.
Options du bloc FORMES
Ces options, affichées sous les filtres, sont décrites dans la section La recherche avec
variables.
Afficher l’API/l’APF
Cette option accompagne les résultats de la recherche de rimes ou du nombre de syllabes et
permet d’alterner, pour la transcription phonétique des résultats, entre l’alphabet phonétique
international (API) et l’alphabet phonétique français (APF).
Masquer/Afficher l’aperçu
Cette option permet d’afficher ou non l’aperçu de définition qui accompagne chaque
résultat. Le masquage des aperçus présente l’avantage d’afficher la liste sous une forme
plus condensée.
ASTUCES DE RECHERCHE PAR CRITÈRES
Voici quelques astuces qui vous aideront dans vos recherches.
Répétition d’un même critère
Un même critère peut être répété en faisant varier ses valeurs. Par exemple, la recherche
Mot contient x ET Mot contient y ET Mot contient z énumèrera les mots qui contiennent
chacun les trois dernières lettres de l’alphabet.
Critères à valeur négative
Les critères à valeur négative n’est pas et ne contient pas s’avèrent particulièrement utiles
pour circonscrire les résultats, comme dans l’exemple suivant (exclusion de noms propres).
Exclure les noms propres des résultats
Pour exclure les noms propres des résultats, ajoutez le critère ET Catégorie n’est pas nom
propre. Par exemple, si vous ajoutez ce critère au critère Rime avec jalousie, les noms
propres comme Andalousie et Suzy seront exclus des résultats.
LES DICTIONNAIRES
101
Exclure les locutions des résultats
Les résultats incluent parfois des locutions, qui sont des expressions contenant au moins
une espace (exemples : château fort, arc de triomphe). Décochez l’option FORMES avec
espaces pour exclure ces locutions des résultats. Notez que les mots avec trait d’union ou
apostrophe interne seront aussi exclus.
Recherche d’anagrammes
Les anagrammes sont des mots formés des mêmes lettres, mais dans un ordre différent,
comme dictionnaire et ordinaticien. Avec le critère Mot : anagrammes de… et le filtre
Nombre de lettres, vous pouvez limiter les résultats aux anagrammes au sens strict (ayant
exactement les mêmes lettres) ou bien les étendre aux mots de moins ou de plus de
lettres que le mot original.
Amusez-vous
Dans la façon de combiner les divers critères de recherche, la seule limite est celle de votre
imagination ou de votre curiosité. Par exemple, est-il vrai que le mot squelette est le seul
nom masculin se terminant par -ette ? À vous de trouver !
Quitter la recherche par critères
Pour fermer le panneau de recherche par critères et retourner au dernier dictionnaire
consulté, cliquez sur le bouton Terminé situé en haut à droite.
LA ZONE D’ALERTE
La zone d’alerte s’affiche au bas de la fenêtre des dictionnaires, bien visible avec sa couleur de
fond distincte, son triangle exclamatif jaune et le rouge de son mot introducteur, couleur par
excellence de la faute. Cette zone a pour mission de vous mettre en garde contre l’emploi de
mots à proscrire en français. Anglicismes (rebooter), impropriétés lexicales (corrigeable) ou
erreurs courantes (infractus)
la feront apparaitre, quel que
soit le dictionnaire invoqué.
L’alerte vous indique alors les
termes corrects (redémarrer ;
corrigible ; infarctus).
102
LES DICTIONNAIRES
LA NAVIGATION DANS LES DICTIONNAIRES
Vous pouvez soumettre un mot aux dictionnaires de plusieurs façons.
Entrer un mot
Une fois dans la fenêtre des dictionnaires, entrez un mot (qui apparait alors en vedette),
puis faites Retour. Choisissez ensuite le dictionnaire désiré en laissant au besoin les aperçus
vous guider. Dès que vous commencez à saisir les premières lettres du mot recherché, une
liste de suggestions apparait. Si le mot que vous recherchez apparait dans les suggestions,
choisissez-le en cliquant dessus. Vous pouvez aussi faire Entrée ou Retour lorsque le mot
est sélectionné dans la liste.
Doublecliquer sur un mot
Dans la fenêtre des dictionnaires, doublecliquez sur n’importe quel mot pour lancer la
recherche sur ce mot. Pour lancer automatiquement la recherche dans le dictionnaire des
définitions, faites Ctrl + doubleclic (z + doubleclic, sur Mac).
Glisser-poser
Sélectionnez un mot dans toute application qui permet le glisser-poser. En maintenant le
bouton de la souris enfoncé, faites-le glisser vers la fenêtre des dictionnaires et posez-le
en vedette ou directement dans le dictionnaire de votre choix.
Le menu contextuel
Dans la fenêtre des dictionnaires, faites apparaitre le menu contextuel en faisant un clic
droit sur un mot (ou Ctrl + clic sur Mac). Lancez ensuite la recherche sur ce mot dans le
dictionnaire de définitions ou dans le dictionnaire courant.
La barre d’outils
Dans la fenêtre du correcteur et dans celle des guides, sélectionnez un mot, puis cliquez
sur l’icône des dictionnaires. Choisissez ensuite le dictionnaire désiré.
Le menu des recherches antérieures
Vous voulez relancer la recherche sur un mot déjà entré ? Antidote garde en mémoire les
recherches déjà effectuées. Cliquez sur le menu de recherche (
, sur Mac ; sur Windows/
Linux, cliquez dans la vedette lorsqu’elle est vide) pour afficher la liste de celles-ci et
sélectionnez le mot que vous voulez voir apparaitre dans la zone de la vedette. Ce menu
offre aussi l’option d’effacer les recherches récentes, de même que d’autres suggestions
de recherche.
Les flèches d’historique
L’historique conserve la mémoire de chaque mot recherché et de chaque dictionnaire visité,
jusqu’à un maximum de trente. Pour revenir à l’affichage précédent, cliquez sur la flèche
gauche. Pour retourner à l’affichage que vous venez de quitter, cliquez sur la flèche droite.
LES DICTIONNAIRES 103
LES FAVORIS
Le menu des favoris, situé à gauche de la vedette, regroupe vos entrées de dictionnaire
préférées pour un accès rapide. Pour ajouter aux favoris une entrée en cours de consultation,
cliquez sur le bouton des favoris. Ce choix vous est aussi offert dans le menu des favoris (en
cliquant sur le petit triangle noir situé à droite du cœur), dans le menu contextuel et dans
le menu Édition. Vos entrées favorites sont ensuite accessibles par le menu des favoris.
Pour retirer une entrée de la liste des favoris, faites-la afficher puis cliquez sur le bouton
des favoris, ou sur Retirer des favoris dans le menu des favoris, dans le menu contextuel
ou dans le menu Édition. Vous pouvez également supprimer plusieurs favoris à la fois
dans la fenêtre qui s’ouvre lorsque vous cliquez sur Modifier les favoris dans le menu des
favoris ou le menu Édition.
LA DÉCOUVERTE DE MOTS NOUVEAUX
Vous aimez parcourir inlassablement vos dictionnaires afin de dénicher des mots que
vous ne connaissez pas encore ? Antidote vous offre un moyen moderne et rapide pour
explorer les trésors du français. Il vous suffit de cliquer sur le chapeau dans la barre d’outils
pour qu’Antidote en sorte les définitions d’un mot trouvé aléatoirement au sein de son
immense nomenclature.
1 En cliquant sur le petit triangle noir
situé à droite du chapeau, vous pouvez
restreindre la recherche à une seule
des catégories affichées. À l’installation, Antidote tire au hasard parmi ces
catégories.
LA RECHERCHE TEXTUELLE
Vous pouvez chercher un mot dans un panneau principal, par exemple parmi les synonymes
ou dans les définitions. Cliquez avec le bouton de droite de la souris dans la fenêtre des
dictionnaires et choisissez Rechercher... pour faire apparaitre une barre de recherche
au bas de la fenêtre. Vous pouvez aussi faire X + « F » (Mac) ou Ctrl + « F » (Windows
et Linux). Les occurrences de la chaine que vous saisissez dans cette zone apparaitront
surlignées dans le dictionnaire. Cliquez sur les flèches pour passer de l’une à l’autre. Cliquez
sur le bouton Terminé pour faire disparaitre la barre de recherche. Dans le cas des trois
dictionnaires Cooccurrences, Champ lexical et Famille, la barre de recherche est visible
en permanence, et y saisir une chaine filtre la liste des éléments pour n’afficher que ceux
qui contiennent la chaine.
104 LES DICTIONNAIRES
LE REMPLACEMENT D’UN MOT DANS LE TEXTE
Cliquez sur le bouton Remplacer, sur le bouton
qui apparait à côté de la sélection ou
encore dans le menu contextuel pour remplacer ce qui est sélectionné dans votre texte
par ce qui est sélectionné dans le dictionnaire. Si la sélection ne convient pas à votre
texte, cliquez sur le menu des formes proposées pour faire afficher la liste de celles-ci et
sélectionnez la forme qui convient. Vous pouvez par exemple remplacer un mot de votre
texte par un synonyme, par une locution ou par un mot de la même famille.
1 Notez que le remplacement n’est
possible que si vous avez appelé les
dictionnaires à partir de votre texte ou
du correcteur.
L’EXTRACTION DU CONTENU DES DICTIONNAIRES
Nous avons tous dû un jour citer la définition d’un mot : « D’après le dictionnaire, cyberattaque signifie… » Avec Antidote, au lieu de recopier cette définition à la main, vous
n’avez qu’à l’insérer dans votre texte. Et dorénavant, vous direz : « D’après Antidote… »
Il vous suffit de sélectionner le texte de la définition désirée, puis de le glisser-poser ou
copier-coller dans votre texte.
L’IMPRESSION DU CONTENU DES DICTIONNAIRES
Le contenu du panneau principal de tous les dictionnaires peut être imprimé. Pour imprimer
le contenu affiché par le dictionnaire courant, dans le menu Fichier, choisissez Imprimer...
Les résultats de la recherche multimot, de la recherche avec variables et de la recherche
par critères peuvent également être imprimés.
LES
GUIDES
INTRODUCTION
Antidote rassemble plus de 825 articles sur les difficultés de la langue française, répartis en
onze guides : Orthographe, Lexique, Grammaire, Syntaxe, Ponctuation, Style, Rédaction,
Typographie, Phonétique, Historique et Points de langue. Grâce à des astuces faciles à
mémoriser, à des exemples judicieux et à une large couverture thématique, les guides
vous aident à comprendre vos erreurs, et surtout à éviter de les commettre de nouveau.
Les flèches
La zone de
d’historique
recherche
Les
favoris
L’affichage de
la table des
matières
La liste
des articles
Le zoom
L’accès aux
dictionnaires
Le titre
de l’article
Le texte
de l’article
La liste
des guides
La table des
matières
L’orangé est la couleur emblématique
des guides : l’icône qui les représente
est un livre orangé ; sauf
exception, les hyperliens qui
y mènent sont aussi de cette
couleur.
106 LES GUIDES
L’ACCÈS AUX GUIDES
À PARTIR D’UN AUTRE LOGICIEL
Pour accéder aux articles des guides, appelez Antidote et choisissez le guide désiré. L’appel
aux guides varie selon les logiciels. Pour savoir comment utiliser Antidote avec vos logiciels
préférés, consultez le document Utilisation avec vos logiciels, que vous trouverez en
sélectionnant Aide dans la barre de menus d’Antidote.
ACCÈS CONTEXTUEL À PARTIR DU CORRECTEUR
À partir du correcteur, l’accès aux guides est contextuel, c’est-à-dire qu’Antidote ouvre les
guides sur l’article précis qui s’applique à la détection courante. Pour le consulter, sélectionnez
une détection, puis effectuez l’une ou l’autre des actions suivantes :
H
Cliquez sur le livre orangé, dans le coin supérieur droit de la barre d’outils ;
H
Ouvrez l’explication contextuelle, puis appuyez sur la touche « + » ou cliquez sur le
livre orangé situé à gauche de l’explication ;
H
Ouvrez le menu contextuel (clic droit), et sélectionnez le livre orangé.
Un rond gris s’affiche
devant l’explication quand
le recours aux guides est
inutile pour la détection
courante. L’icône des
dictionnaires remplace
l’icône des guides sur une
erreur d’orthographe ou de
conjugaison.
LES GUIDES
107
ACCÈS CONTEXTUEL À PARTIR DES FILTRES DE RÉVISION
Chaque filtre du prisme de révision est associé à un article afin
d’aider à évaluer les modifications éventuelles à apporter au texte.
Cliquez sur le titre de l’article pour y accéder.
ACCÈS CONTEXTUEL À PARTIR DES DICTIONNAIRES
Dictionnaire des définitions
Le panneau des précisions du dictionnaire des définitions offre
souvent des hyperliens en orangé ; cliquer sur ces hyperliens
ouvre les guides sur des articles pertinents au mot en vedette.
Cliquer sur une marque d’usage (ex. : familier) dans le corps de
la définition ouvre un article décrivant cette marque.
Dictionnaire de la conjugaison
La zone de notes du dictionnaire de la conjugaison offre souvent des hyperliens en orangé
vers des articles pertinents au verbe en vedette.
Dictionnaire historique
La section étymologique du dictionnaire historique affiche en orangé la ou les langues
dont provient le mot consulté, pour un accès direct à l’article concernant ces langues et
leur contribution au français.
LA NAVIGATION DANS LES GUIDES
Les guides offrent quatre modes de navigation :
la table des matières, la recherche intelligente,
les hyperliens et les flèches d’historique.
LA TABLE DES MATIÈRES
La table des matières s’affiche dans les panneaux
de gauche de la fenêtre des guides et présente
deux niveaux de consultation : guides et articles.
Dans la liste des guides, chaque guide est
accompagné du nombre d’articles contenus,
ainsi que d’un condensé de quelques-uns des
thèmes abordés. Sélectionnez un guide pour
en voir le contenu — thèmes, sous-thèmes et
articles dans le panneau de droite ; sélectionnez-y
l’article désiré.
108 LES GUIDES
LA RECHERCHE INTELLIGENTE
Le champ de recherche vous permet de trouver rapidement tous les articles traitant d’un
sujet donné. Vous n’avez qu’à entrer un mot, les résultats s’affichent sous le champ de
recherche au fur et à mesure de la saisie. Chaque résultat présente le titre de l’article dans
lequel le mot recherché a été trouvé, le guide duquel cet article est tiré, ainsi qu’un court
passage qui montre le mot recherché en contexte. Les résultats s’ajustent au fur et à mesure
que l’expression recherchée se précise.
Les résultats sont classés selon leur pertinence. Le titre de
l’article s’affiche en rouge quand il contient l’expression
recherchée.
Pour consulter un article, sélectionnez le résultat correspondant. Pour un repérage rapide, toutes les occurrences de
l’expression recherchée sont surlignées dans l’article.
Pour reprendre une recherche récente, cliquez sur la loupe dans
la zone de recherche puis sélectionnez la recherche désirée
dans le menu qui apparait. Supprimez le contenu de la liste
au besoin (option Vider la liste).
LES HYPERLIENS
De nombreux hyperliens parsèment les articles de guides, pour une consultation rapide
d’articles connexes. Ces zones actives sont identifiées par du texte orangé ou rouge. Le
curseur prend la forme d’une petite main lorsqu’il survole un hyperlien. Il suffit de cliquer
sur le lien pour afficher l’article.
Un lien suivi du symbole
signale un lien externe qui
s’affichera dans votre navigateur
Internet. Une connexion Internet
active est nécessaire pour accéder aux liens externes.
LES FLÈCHES D’HISTORIQUE
Vous désirez revenir rapidement à l’article que vous venez de lire dans les guides ou aux
résultats de votre dernière recherche ? Cliquez sur la flèche de gauche. Pour retourner à
l’article ou à la recherche que vous venez tout juste de quitter, cliquez sur la flèche de droite.
Pour faire afficher le menu de vos consultations, cliquez sur ces flèches en maintenant le
bouton de la souris enfoncé.
LES GUIDES 109
LES FAVORIS
Le menu des favoris, symbolisé par un cœur dans la barre d’icônes, regroupe vos articles
préférés pour un accès rapide. Pour ajouter un article à vos favoris, faites afficher l’article
dans la fenêtre des guides, puis effectuez l’une ou l’autre des actions suivantes :
H
Cliquez sur le cœur ;
H
Cliquez sur le triangle à droite du cœur, puis
choisissez l’option Ajouter aux favoris ;
H
Placez le curseur dans l’article, faites apparaitre
le menu contextuel (clic droit) et choisissez
l’option Ajouter aux favoris ;
H
Sélectionnez l’article dans la table des matières, faites apparaitre le menu contextuel
(clic droit) et choisissez l’option Ajouter aux favoris.
Dans tous les cas, le cœur devient bleu (Mac) ou enfoncé (Windows et Linux), signe que
l’ajout a été effectué.
Chaque article est conservé dans le menu des favoris : cliquez sur le triangle à droite du
cœur pour en voir la liste, puis sélectionnez l’article que vous désirez relire.
RETIRER DES FAVORIS
Pour retirer un article de votre liste de favoris, faites afficher l’article en question, puis
procédez comme ci-dessus pour l’ajout. Dans le menu contextuel, l’option Ajouter aux
favoris devient Retirer des favoris.
Autrement, cliquez sur le triangle à droite du cœur, puis choisissez Modifier les favoris…
Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez le ou les articles à retirer, puis cliquez sur le bouton
Supprimer. Une fois vos modifications effectuées, cliquez sur le bouton Terminé.
Dans tous les cas, le cœur redevient gris, signe que le retrait a été effectué.
1 La gestion des favoris peut aussi se faire au menu Édition.
L’IMPRESSION DES ARTICLES
Le contenu de tous les guides peut être imprimé. Pour imprimer l’article courant, choisissez
Imprimer... dans le menu Fichier.
L’ANTI-OUPS!
INTRODUCTION
Antidote vous propose de ne plus dire « Oups ! » après avoir appuyé trop vite sur l’icône
d’envoi de votre logiciel de courriel. La technologie Anti-Oups! vous assure l’envoi de courriels
toujours soigneusement révisés, sans pièces jointes oubliées.
1 La technologie Anti-Oups! fonctionne avec la plupart des logiciels de courriel à
l’exception des applications Web.
LE CORRECTEUR VEILLE
L’Anti-Oups! crée un pont entre votre logiciel de courriel et Antidote. Au moment où vous
appuyez sur Envoyer, il entre en action et s’assure que vous n’avez pas oublié de faire corriger
votre message par Antidote. Le cas échéant, il appelle automatiquement le correcteur ;
après la correction, vous n’aurez qu’à réappuyer sur Envoyer.
Si vous modifiez le texte du message après une première correction, puis réappuyez sur
Envoyer, l’Anti-Oups!, toujours vigilant, vous proposera d’en refaire la correction (voir
l’illustration ci-dessous). Vous pourrez alors accepter sa proposition, ou poursuivre l’envoi
sans recorriger, ou encore interrompre l’envoi.
112
L’ANTI-OUPS!
LA VÉRIFICATION DES PIÈCES JOINTES
Lorsque vous appuyez sur Envoyer, l’Anti-Oups! vérifie que vous n’avez pas oublié de
joindre un document. Si aucun document n’est joint à votre message, l’Anti-Oups! fait
analyser le texte du message par Antidote ; si un passage mentionne un document à
joindre, l’Anti-Oups! vous alerte en ouvrant une fenêtre directement dans votre logiciel
de courriel. Vous pouvez alors annuler l’envoi et joindre la pièce manquante, ou poursuivre
tout simplement l’envoi.
L’Anti-Oups! vous indique la suite de mots qui laisse croire qu’un fichier a été oublié. Dans
l’exemple ci-dessus, il s’agit de l’expression « J’annexe à la présente un fichier ».
1 Si la suite de mots qui déclenche une alerte est une chaine automatique de votre
logiciel de courriel ou qu’elle ne vous semble pas pertinente, vous pouvez la soustraire
aux analyses futures d’Antidote.
1 Attention : l’Anti-Oups! s’applique aux messages en français ; le module anglais
optionnel lui permet de s’appliquer aussi aux messages en anglais ; pour les messages
dans d’autres langues, il faudra vous en remettre à votre propre vigilance.
1 Pour activer ou désactiver la vérification des pièces jointes ou pour exclure du texte de
l’analyse d’Antidote, voyez la section Panneau Anti-Oups! du chapitre Les réglages.
1 Pour éviter de déclencher l’Anti-Oups!, appuyez sur la touche Majuscule au moment
de cliquer sur le bouton d’envoi de votre logiciel de courriel.
LES
RÉGLAGES
POURQUOI AJUSTER LES RÉGLAGES ?
Les réglages servent à ajuster les interventions d’Antidote en correction et à personnaliser
plusieurs aspects de son interface. Une bonne évaluation de vos besoins en tant qu’utilisateur, conjuguée à des réglages qui les reflètent fidèlement, vous assurera une expérience
de rédaction et de correction optimale et conviviale.
Les réglages d’Antidote sont divisés en quatre grandes classes : Interface, Correcteur,
Langue et Typographie. À l’installation, chaque réglage de chaque panneau est ajusté à
la valeur conseillée par Druide. Pour la typographie, par exemple, il s’agit des valeurs qui
respectent la norme en usage dans votre région linguistique. Ces valeurs peuvent être
modifiées en tout temps, individuellement, mais aussi en lot, avec les jeux de réglages.
Le panneau de
réglages
Les explications
La liste des
panneaux de
réglages
Le bouton des jeux de réglages
Le bouton des valeurs conseillées
114
LES RÉGLAGES
L’ACCÈS AUX RÉGLAGES
1 Pour accéder aux réglages, vous devez vous trouver dans Antidote, et non dans votre
logiciel de rédaction.
À partir du prisme de correction
Dans la fenêtre du correcteur, cliquez sur l’icône des
réglages. Si vous avez préalablement sélectionné une
détection soumise à un réglage particulier, le correcteur
ouvre le panneau approprié, pour une modification rapide.
L’option Régler… du menu contextuel (clic droit) est aussi
offerte quand la détection sélectionnée le justifie.
À partir des options du volet Style
Dans la section Vocabulaire du volet Style, ouvrez le panneau des options sous la liste des
détections. Cliquez sur la petite icône des réglages qui accompagne les classes de mots
soumises aux réglages pour ouvrir le panneau approprié.
Dans la barre de menus d’Antidote
Sur Mac, sélectionnez Antidote 9 dans la barre de menus, puis Préférences…, ou choisissez
l’option Réglages… dans le menu Correcteur. Sur Windows et sur Linux, choisissez Outils,
puis Options…
L’AJUSTEMENT DES RÉGLAGES
Sur la figure ci-contre, le réglage de
correction des ligatures manquantes est
coché : le correcteur remplacera foetus par
fœtus (ligature obligatoire). Le survol du
curseur au-dessus de chaque réglage, puis
de chacune de ses valeurs, le cas échéant,
fait jaillir une bulle explicative conçue pour
éclairer vos choix.
LES RÉGLAGES
115
Valeurs conseillées
Cliquez sur le bouton Valeurs conseillées au bas de la fenêtre pour appliquer les valeurs de
défaut. Notez que les valeurs conseillées de certains réglages (confusions, faux amis, etc.)
peuvent varier en fonction du réglage d’habileté en français écrit (panneau Auteur). Par
exemple, si vous avez signalé à Antidote que le français n’est pas votre langue maternelle
ou si vous avez indiqué que votre maitrise du français écrit est plutôt faible, les valeurs
conseillées pour les réglages Confusions lexicales seront automatiquement ajustées à
leur sensibilité maximale.
1 Si le bouton des valeurs conseillées est grisé, celles-ci sont déjà actives dans le
panneau courant.
LES JEUX DE RÉGLAGES
Les jeux de réglages permettent de passer promptement d’une
configuration de réglages à une autre. Ils modifient en une seule
opération des dizaines de réglages répartis dans autant de
panneaux. Antidote offre des jeux de réglages distincts pour le
volet Langue et pour le volet Typographie, ce qui vous permet
de choisir la combinaison idéale selon le contexte d’écriture.
Si vous écrivez en temps normal des courriels où un ton familier
est de bon aloi, vous choisirez sans doute une combinaison de
réglages tolérante, par exemple Usage informel pour le volet Langue et Typographie de
base. Lorsque vous aurez une lettre importante à rédiger et souhaiterez des réglages plus
sévères, vous choisirez Usage soigné ou Tout signaler pour le volet Langue et Typographie
soignée. Une fois votre correction terminée, le menu des jeux de réglages vous permettra
de retrouver sans tarder vos réglages plus permissifs. Dans le menu, un crochet marque
le ou les jeux actifs, s’il y a lieu.
1 Les erreurs d’orthographe et de grammaire sont toujours affichées, quel que soit le
jeu de réglages linguistiques choisi.
Dans la fenêtre des réglages, accédez aux jeux de réglages en ouvrant le menu Jeu de
réglages. Vous avez le choix entre les jeux de réglages suivants :
VALEURS CONSEILLÉES :
H
Antidote ajuste tous les panneaux de réglages aux valeurs conseillées.
JEUX DE RÉGLAGES LINGUISTIQUES :
H
Tout signaler : Antidote ajuste à leur valeur maximale tous les réglages liés aux
alertes, dans tous les panneaux concernés.
H
Usage soigné : Antidote ajuste chaque réglage linguistique, dans tous les
panneaux concernés, pour une vérification exhaustive des confusions possibles,
du langage, de la syntaxe, de la ponctuation et des majuscules.
116
LES RÉGLAGES
H
Usage informel : Antidote ajuste chaque réglage linguistique, dans tous les panneaux
concernés, pour une vérification plus permissive. Les réglages liés aux alertes sont
tous désactivés. Le correcteur tolère aussi certains écarts, par exemple l’absence de
ne dans la négation (*elle mange rien).
JEUX DE RÉGLAGES TYPOGRAPHIQUES :
H
Typographie soignée : Antidote ajuste chaque réglage typographique, dans tous les
panneaux concernés, pour une vérification exhaustive basée sur la norme en usage
dans votre région linguistique.
H
Typographie de base : Antidote désactive la plupart des réglages liés à la typographie,
dans tous les panneaux concernés, pour ne vérifier que les écarts typographiques
flagrants (double espace entre deux mots, par exemple).
Les jeux de réglages sont aussi accessibles à partir du correcteur : vous les trouverez audessus de la liste des détections (panneau de droite). Voyez à ce sujet le chapitre consacré
au correcteur.
RÉGLAGES D’INTERFACE
Les réglages de la présente section concernent certains éléments liés à l’interface du
correcteur.
PANNEAU GÉNÉRAL
OUVERTURE
Langue d’affichage
Choisissez la langue dans laquelle vous
désirez qu’Antidote affiche les éléments
textuels de son interface : français, anglais,
ou encore l’une ou l’autre de ces deux langues, en fonction de la langue de votre système d’exploitation. Notez que le contenu
linguistique des ouvrages d’Antidote n’est
pas touché par ce réglage : Antidote l’affiche
toujours en français.
1 À l’installation, l’interface s’affiche en
fonction de la langue du système.
LES RÉGLAGES
117
Au démarrage, ouvrir…
Vous pouvez spécifier quelle fenêtre doit s’ouvrir par défaut lorsque vous appelez Antidote
sans passer par votre logiciel de rédaction. Si, par exemple, vous lancez souvent Antidote
de façon autonome pour chercher un mot dans les dictionnaires, vous trouverez sans doute
utile de faire ouvrir automatiquement cette fenêtre lors de chaque démarrage d’Antidote.
1 Par défaut, la fenêtre des dictionnaires s’ouvre au lancement d’Antidote.
MENU ANTIDOTE
Afficher un menu Antidote à droite dans la barre de menus
Accédez aux ouvrages d’Antidote à la vitesse grand V ! Cochez cette option pour faire afficher
dans la barre de menus du système une petite fiole permettant d’ouvrir un menu Antidote.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
CORRECTEUR
Fermer les autres fenêtres au lancement du correcteur
Cocher cette option force la fermeture des autres fenêtres d’Antidote (dictionnaires ou
guides) lorsque vous lancez le correcteur. De cette façon, vous conservez une meilleure
vue de votre texte original.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Permettre plus d’une fenêtre du correcteur
Cette option permet d’ouvrir plusieurs fenêtres du correcteur concurremment. Cela peut
être utile pour comparer deux textes ou pour conserver les résultats d’un long texte tout
en vérifiant autre chose.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Afficher les infobulles
Dans le panneau central du correcteur, lorsque le curseur survole les détections, des
infobulles apparaissent pour présenter et expliquer la nature des corrections proposées. À
votre choix, le correcteur peut afficher les infobulles plus ou moins rapidement.
Vous avez ici le choix entre quatre possibilités :
H
Sans délai : l’infobulle apparait aussitôt que le curseur passe au-dessus d’une détection.
H
Avec délai court : l’infobulle n’apparait pas aussitôt que le curseur passe au-dessus
d’une détection, mais après un court délai.
H
Avec délai long : lorsque le curseur passe au-dessus d’une détection, l’infobulle
n’apparait qu’après un délai un peu plus long.
H
Sur sélection : l’infobulle n’apparait que lorsque la détection est sélectionnée. L’infobulle n’apparaitra pas lorsque le curseur passe au-dessus de la détection.
1 À l’installation, les infobulles apparaissent dans un délai court.
118
LES RÉGLAGES
DICTIONNAIRES
Alerte sonore sur les mots inconnus
Antidote émet normalement un son pour vous prévenir quand le mot recherché est
inconnu ou erroné.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Fermer la fenêtre des dictionnaires après un remplacement
Lorsque vous remplacez un mot de votre texte par un mot d’Antidote en cliquant sur
le bouton de remplacement, la fenêtre des dictionnaires se ferme et vous retournez
automatiquement à votre texte. Décochez cette option pour que la fenêtre reste ouverte
après le remplacement.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
HISTORIQUE
Supprimer les données de navigation
Cliquez sur le bouton pour effacer tous les historiques de navigation dans les dictionnaires
et dans les guides d’Antidote.
PANNEAU APPARENCE
MARQUES DANS LE CORRECTEUR
Couleur des surlignés
Dans les filtres de révision, de statistiques et d’inspection, des surlignés
vous aident à repérer facilement les
résultats recherchés ou mis en valeur.
Antidote peut afficher ces surlignés
dans la couleur de votre choix. Cliquez
sur la case colorée pour la déterminer.
1 À l’installation, les surlignés apparaissent en jaune pâle dans la majorité des filtres.
Surlignés secondaires
Quand le correcteur rencontre plusieurs fois la même détection dans un texte, il regroupe
les cas identiques. Un clic sur une des détections du groupe fait afficher dans une couleur
distincte les autres détections. Si vous avez choisi la correction en lot des cas identiques,
toutes les occurrences surlignées seront modifiées. Vous pouvez choisir la couleur de ces
surlignés secondaires en cliquant la case colorée.
1 À l’installation, les surlignés secondaires apparaissent en jaune doré.
LES RÉGLAGES
119
Imprimer les surlignés en noir et blanc
À l’impression, les surlignés apparaissent en couleur sur une imprimante couleur ou en gris
sur une imprimante noir et blanc. Cochez cette option pour forcer l’impression des surlignés
avec le ton de gris offrant le meilleur contraste.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
Soulignés d’erreur corrigée
Lorsque vous approuvez une correction, le souligné passe du rouge au vert pour indiquer
que l’erreur a été corrigée. Antidote peut afficher ces soulignés en bleu, ce qui est utile
aux daltoniens.
1 À l’installation, les soulignés d’erreur corrigée sont en vert.
POLICE ET TAILLE DU TEXTE
Modifiez à votre guise la police de caractères du correcteur (texte du panneau central),
des dictionnaires (contenu principal des textes continus) et des guides (texte des articles).
1 Pour modifier rapidement la taille des caractères, utilisez les boutons de zoom, dans
la barre d’outils.
PANNEAU CONTRÔLE D’ACCÈS
CONTENU INAPPROPRIÉ
Filtrer dans les dictionnaires
Certains mots relèvent d’un langage très
familier (ex. : con), ou encore possèdent
des sens à connotation sexuelle (ex. :
pipe, au sens de « fellation »). Le
présent réglage permet de masquer le
contenu des dictionnaires jugé délicat.
Filtrer dans Wikipédia
Wikipédia est un ouvrage en ligne entièrement rédigé par les internautes. La qualité de
son contenu n’est pas contrôlée par Druide. Si vous le désirez, Antidote tente de filtrer tout
élément de contenu plutôt destiné aux adultes.
1 À l’installation, ces réglages ne sont pas activés. Pour les modifier, cliquez d’abord sur
l’icône du cadenas et fournissez les paramètres d’un compte administrateur.
120 LES RÉGLAGES
PANNEAU MENU CONTEXTUEL
DISPOSITION DES MENUS
D’ANTIDOTE DANS LES LOGICIELS
Antidote intègre ses ouvrages au menu
contextuel de plusieurs logiciels. Vous
pouvez modifier les éléments qui
apparaissent dans le menu contextuel
et ses sous-menus, par exemple pour
avoir un accès plus direct au dictionnaire
des synonymes. Cliquez sur Aperçu pour
prévisualiser le menu contextuel de vos
modifications.
1 Par défaut, le menu contextuel
contient un lien direct vers le
correcteur, les dictionnaires et
les guides.
Rassembler en un menu Antidote général
Cette option permet de réunir tous les menus et sous-menus sous un seul menu général
Antidote. Cela peut être utile pour réduire la taille de votre menu contextuel.
1 Par défaut, les menus ne sont pas rassemblés en un menu général.
Afficher un sous-menu à Dictionnaires
Cette option permet d’accéder aux dictionnaires par un sous-menu.
1 Par défaut, on accède directement à la fenêtre des dictionnaires.
Afficher un sous-menu à Guides
Cette option permet d’accéder aux guides par un sous-menu.
1 Par défaut, on accède directement à la fenêtre des guides.
(Mac seulement) Afficher le menu contextuel d’Antidote dans les applications 64 bits
1 Par défaut, Antidote ajoute sa propre section dans le menu contextuel des applications 64 bits. Décochez cette option pour en supprimer le menu d’Antidote. Le cas
échéant, vous devez quitter puis relancer l’application hôte pour que le changement
y prenne effet.
(Mac seulement) Bouton Options…
Dans la fenêtre qui s’ouvre, appuyez sur le bouton « + » puis naviguez parmi vos applications
pour ajouter à la liste une application particulière dans laquelle vous ne désirez pas faire
afficher le menu contextuel d’Antidote, et sur le bouton « - » pour réafficher le menu
d’Antidote dans une application précédemment exclue.
LES RÉGLAGES
121
PANNEAU COMPLÉMENTS
COMPLÉMENTS DE RECHERCHE
La section Compléments du panneau
des précisions du dictionnaire des définitions peut afficher un lien direct vers
des outils de recherche en ligne pensés
pour enrichir votre exploration du mot
consulté. Pour opérer votre sélection,
cliquez d’abord sur l’icône du cadenas et
fournissez les paramètres d’un compte
administrateur.
1 Une connexion Internet active
est nécessaire pour accéder aux
compléments de recherche.
Wikipédia
Encyclopédie en ligne bien connue, Wikipédia constitue un complément encyclopédique
à la richesse linguistique des dictionnaires d’Antidote.
Carte
Localisez sur Google Maps (toutes plateformes) ou sur Apple Maps (OS X), à votre choix,
les villes et régions administratives connues d’Antidote. Pour cela, cliquez simplement sur
l’icône
, à la fin de la définition d’un toponyme consulté.
Moteur de recherche
Faites rechercher le mot en vedette dans votre moteur préféré : Google, Yahoo !, Bing ou
DuckDuckGo.
Grand dictionnaire terminologique (GDT)
Banque de fiches terminologiques de l’Office québécois de la langue française. Consultez le
GDT pour connaitre la désignation juste en français et en anglais d’une vaste nomenclature
de termes spécialisés.
Termium Plus
Banque de données terminologiques et linguistiques du Bureau de la Traduction du Canada.
Près de quatre-millions de fiches sont à votre disposition pour vos besoins de traduction,
d’exactitude, ou simplement pour le plaisir d’approfondir vos connaissances.
Autres
Saisissez l’URL d’autres compléments de recherche de votre choix. Utilisez le bouton « + »
pour les ajouts, et le bouton « - » pour les suppressions. Dans la chaine de l’URL, indiquez
par %s l’endroit où Antidote doit insérer le mot à chercher.
122
LES RÉGLAGES
RÉGLAGES DU CORRECTEUR
Les réglages de la présente section concernent plusieurs mécanismes généraux liés à
l’analyse du correcteur. Voir la section précédente (Réglages d’interface) pour certains
éléments liés à l’interface du correcteur et la section suivante (Réglages linguistiques)
pour le paramétrage des caractéristiques de l’auteur, celui des alertes et autres propositions
de correction.
PANNEAU GÉNÉRAL
DÉCOUPAGE
Un retour de charriot marque une fin
de phrase
Le correcteur ne considère pas toujours
un retour de charriot comme une fin de
phrase. Exceptionnellement, le retour
de charriot pourrait être utilisé comme
simple retour à la ligne. Si, pour un texte
donné, le correcteur découpe mal vos
phrases, vous pouvez cocher ce réglage
pour qu’il coupe systématiquement les
phrases aux retours de charriot.
1 À l’installation, ce réglage n’est
pas activé.
Espacer l’affichage des paragraphes
Le correcteur ne considère pas toujours
un retour de charriot comme une fin de
paragraphe. Si, pour un texte donné, le
correcteur découpe mal vos paragraphes,
vous pouvez cocher ce réglage pour
qu’il coupe systématiquement les
paragraphes aux retours de charriot, et
ajoute une ligne blanche entre chacun.
Notez que ce réglage n’affecte pas
l’analyse, mais seulement l’affichage du
texte dans la fenêtre du correcteur.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
LES RÉGLAGES
123
LANGUES
Signaler dans la marge les passages rédigés dans une autre langue
Repérez rapidement et escamotez les passages du texte rédigés dans une autre langue
que le français en faisant afficher une zone
bleue dans la marge à gauche du texte. La
mention en désigne l’anglais ; les autres
langues sont symbolisées par un point d’interrogation. Au-dessus du texte, Antidote affiche
en pourcentage la distribution du français et
de l’anglais dans le texte.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
DIALOGUES ET CITATIONS
Signaler dans la marge les dialogues et les citations
Le correcteur peut afficher dans la marge à gauche du texte un petit phylactère là où un
dialogue ou une citation ont été repérés. La portion vert pâle de la marge en délimite la
portée. Parce que les dialogues et les citations supposent généralement une correction un
peu différente, un marquage visuel de ces passages vous aidera à retracer rapidement les
détections qui s’y trouvent, pour un traitement plus efficace. L’absence de détections, d’autre
part, sera justifiée dans ces zones si vous
avez choisi d’y inhiber certaines détections.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Inhiber certaines détections dans les dialogues et les citations
Les dialogues et les citations affichent un style propre qu’on peut vouloir conserver tel
quel. Dans ces passages particuliers, le correcteur peut, à votre demande, taire certaines
détections de nature stylistique. Le cas échéant, précisez dans quel volet ces détections
doivent être inhibées.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
1 Les erreurs d’orthographe et de grammaire sont toujours affichées dans les dialogues
et les citations.
124
LES RÉGLAGES
MODE DE CORRECTION
Corriger ou ignorer en lot les détections identiques
Au cours d’une séance de correction, il est possible que le correcteur vous signale des
détections identiques, c’est-à-dire qu’une même détection (erreur ou alerte) se répète à
plusieurs endroits dans votre texte. À votre choix, le correcteur peut corriger (ou ignorer)
automatiquement toutes les détections identiques ou se limiter à corriger (ou à ignorer)
uniquement la détection sélectionnée.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Corriger la langue et la typographie simultanément
Cocher cette option force le correcteur à afficher l’ensemble des détections de langue et de
typographie confondues, ce qui vous permet de les corriger dans une même séquence. Sinon,
le correcteur s’ouvre en n’affichant dans un premier temps que les détections de langue.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
Corriger en remplaçant les mots en entier
Si cette case est cochée, la correction d’une détection remplacera le mot en entier dans
votre document, plutôt que seulement les caractères qui doivent être modifiés. Cela peut
faciliter le repérage des changements dans les logiciels qui offrent un mode de suivi des
modifications. Par contre, certains formatages isolés (ex. : exposants) pourraient être perdus.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
ÉTAT DE LA CORRECTION
Conserver l’état entre deux séances de correction
Ce réglage permet, pour un texte donné, la sauvegarde automatique des détections
ignorées. Si vous quittez Antidote, puis rouvrez le même document plus tard, le correcteur
reconnaitra le texte et ne réaffichera pas les détections ignorées. Vous pourrez ainsi
reprendre la correction exactement là où vous l’aviez laissée.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Limiter l’espace disque utilisé à x Mo
Indiquez à Antidote l’espace disque maximal dont il peut disposer pour la sauvegarde de
l’état de la correction. À l’atteinte de cette limite, les états les plus anciens seront supprimés
automatiquement. Par défaut, Antidote utilise au maximum 50 Mo.
Supprimer les états de correction
Cliquez sur le bouton pour effacer toutes les sauvegardes automatiques de l’état de
correction.
LES RÉGLAGES
125
PANNEAU EXCLUSIONS
BALISES
Exclure le texte entre les balises
suivantes :
Il peut être utile de soustraire certains
passages à l’analyse du correcteur. Ce
serait le cas, par exemple, pour un
calcul mathématique, ou pour du texte
« caché », dans certains logiciels de rédaction. Encadrez le texte à exclure par les balises de
votre choix, et ce réglage forcera le correcteur à « ne pas voir » ce texte.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé. Voyez d’autres réglages d’exclusions propres
aux courriels à la section Panneau Anti-Oups!, ci-dessous.
PANNEAU ANTI-OUPS!
Le bouton Liste des logiciels compatibles… affiche sur le site Web de
Druide la liste des logiciels de courriel
compatibles à la technologie Anti-Oups!
ACTIVATION DE L’ANTI-OUPS!
Détecter les pièces jointes apparemment oubliées
Antidote vous prévient lorsque le
courriel que vous vous apprêtez à
envoyer semble référer à une pièce
jointe absente.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Corriger le texte des courriels avant l’envoi
Le correcteur révisera systématiquement chaque courriel avant son envoi, sans que vous
ayez vous-même à ouvrir votre Antidote.
1 À l’installation, ce réglage est activé
126
LES RÉGLAGES
EXCLUSIONS
Exclure le texte repris dans les réponses de courriels
Cocher cette option permet de soustraire à la correction ainsi qu’à la vérification d’éventuelles
pièces manquantes le texte d’un interlocuteur que vous reprenez dans votre courriel. Comme
ce n’est pas votre texte, il est inutile de le corriger ou d’y rechercher des pièces jointes.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Texte à exclure
Vous pouvez demander à l’Anti-Oups! d’exclure certaines portions de texte récurrentes dans
vos courriels, par exemple votre signature, ou encore une chaine générée automatiquement
par votre logiciel de courriel. Ce texte ne sera ni corrigé ni vérifié pour les pièces jointes
manquantes. Les boutons « + » et « - » permettent respectivement d’ajouter de nouvelles
expressions et d’en supprimer.
1 À l’installation, l’Anti-Oups! vérifie tout le texte du courriel.
PANNEAU MOTS IGNORÉS
Grâce à la commande Ne plus signaler
de la barre d’outils, le correcteur vous
permet de désactiver les alertes liées
à un mot. Antidote ajoute alors le mot
concerné par cette alerte à la liste des
mots ignorés, située dans la colonne
de gauche du présent panneau. Cette
liste peut être consultée et modifiée
en tout temps.
MOTS À NE PLUS
SIGNALER
Sélectionnez un mot dans la liste pour faire afficher, dans la colonne de droite, l’alerte qui
y est liée. Si vous cliquez sur le bouton « - », au bas de la liste, Antidote retirera le mot de
la liste et recommencera à afficher une alerte sur ce mot.
Indiquer les mots à ne plus signaler
Si l’on coche cette option, le correcteur affiche un fin trait gris sous les mots pour lesquels
une alerte est tue. Ce trait tient lieu de rappel. Il pourrait vous être utile si vous voulez
consulter ou réactiver ponctuellement l’alerte d’un mot ignoré.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
LES RÉGLAGES
127
RÉGLAGES LINGUISTIQUES
En plus des problèmes d’orthographe et d’accord, de syntaxe et de ponctuation, etc.,
le correcteur détecte avec zèle de nombreux autres pièges : homophones, paronymes,
anglicismes, emplois régionaux ou familiers, pour n’en nommer que quelques-uns. Lorsqu’un
mot présente une possibilité de confusion, comme chant avec champ, Antidote s’inquiète.
Si le contexte lui permet de déterminer qu’il s’agit du bon mot, il glisse. Sinon, il affiche
une alerte. Il n’est pas sûr qu’il y ait une erreur, cependant. C’est à vous d’en juger, en usant
des dictionnaires et des guides au besoin.
Dans ce cas et dans bien d’autres, le correcteur fait de son mieux pour vous éviter l’erreur.
Vous voudrez probablement ajuster ses efforts à vos besoins. C’est le rôle des réglages
linguistiques.
1 Le correcteur classe séparément les détections de langue, de typographie et de style,
pour une révision plus uniforme. Les réglages de la présente section concernent les
détections du volet Langue, ainsi que la plupart des détections de vocabulaire du
volet Style.
1 Les erreurs d’orthographe et de grammaire sont toujours affichées, quelle que soit la
valeur des réglages linguistiques.
PANNEAU GÉNÉRAL
SIGNALER
Les ruptures
Il arrive qu’Antidote ne parvienne pas à rattacher
entre eux tous les mots d’une phrase, souvent à
cause d’un mot manquant ou en trop. Il délimite
alors les zones où il y a rupture syntaxique à
l’aide d’intervalles pointillés. Ces intervalles vous
invitent à une relecture attentive de la phrase,
en particulier dans et autour des zones ciblées,
pour en corriger d’éventuelles lacunes ou erreurs.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Les ambigüités
Dans certaines phrases qui présentent plusieurs analyses, un mot peut avoir plus d’une
graphie possible, selon sa fonction et les accords qui en découlent. Le cas échéant, le
correcteur affiche un souligné ondulé orangé sous le mot ambigu. L’affichage des ambigüités
vous permet d’évaluer les différents accords proposés et de choisir celui qui convient au
sens de la phrase.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
128
LES RÉGLAGES
Les titres non féminisés (ex. : elle est écrivain)
L’arrivée des femmes dans certains secteurs d’activité traditionnellement masculins a
favorisé l’apparition de noms de titres et de fonctions féminisés. Cette « féminisation des
titres » crée une forme féminine à partir de noms de titres et de fonctions qui n’avaient
auparavant qu’une forme masculine (avocat/avocate, ingénieur/ingénieure, écrivain/
écrivaine, etc.). Certains hésitent encore à employer ces formes féminines, qui sont pourtant
maintenant recommandées et qui respectent scrupuleusement les règles grammaticales
et morphologiques du français.
Par défaut, le correcteur accorde au féminin les noms de titres et fonctions qui se rapportent
à une personne de sexe féminin (ex. : Rose est une écrivaine de grand talent). Si ce réglage
est désactivé, le correcteur tolère qu’un nom de titre ou de fonction se rapportant à une
femme soit masculin (ex. : Rose est un écrivain de grand talent).
1 À l’installation, ce réglage est activé.
1 Notez que ce réglage ne concerne que les noms de titres et fonctions dont le féminin
n’est pas bien établi, soit formellement, soit socialement. Des noms de fonctions tels
que chanteur, informaticien, boulanger, etc., sont toujours accordés au féminin s’ils
se rapportent à une femme, quel que soit l’état du présent réglage.
Les ne absents (ex. : j’aime pas)
À l’oral, l’absence de l’adverbe ne dans une phrase négative est fréquente. Cette omission
ne convient pas à l’écrit, sauf si l’on désire, justement, reproduire la langue parlée familière
— dans les dialogues d’un roman par exemple. À votre choix, le correcteur peut accepter
l’absence du ne dans la négation.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
1 Le signalement des ne absents peut être inhibé spécifiquement dans les dialogues
et les citations. Voir le réglage Inhiber certaines détections dans les dialogues et
les citations, au panneau Général des réglages du correcteur.
L’emploi de 2ème pour 2e, 1ère pour 1re
La façon correcte d’abréger les numéraux ordinaux est d’ajouter un e (es, au pluriel) après
le chiffre (ex. : 2e, 150es, IXe). Pour première, l’abréviation correcte est 1re (1res, au pluriel).
À votre choix, le correcteur peut tolérer ou non les abréviations ordinales avec ème(s)
(ex. : 2ème, 150èmes, IXème) et les abréviations 1ère et 1ères.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Les pronoms pouvant influencer l’accord
Les pronoms l’ et les peuvent influencer l’accord d’un participe passé situé plus loin dans la
phrase. L’accord en nombre du participe passé avec ces pronoms va de soi (singulier pour l’
et pluriel pour les), mais l’accord en genre dépend de ce qu’ils représentent. Si ce réglage
est activé, le correcteur affiche une alerte sous le pronom quand le genre du participe
passé est possiblement erroné.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
LES RÉGLAGES
129
Les participes passés accordés avec en
Traditionnellement, on laisse invariable le participe passé dont le complément d’objet direct
est le pronom en (ex. : des tartes, elle en a fait tout le weekend). Dans l’usage toutefois,
l’accord avec l’antécédent du pronom en est de plus en plus répandu, et de plus en plus
admis par les autorités linguistiques (ex. : des tartes, elle en a faites tout le weekend). Le
correcteur accepte aussi bien l’invariabilité que l’accord du participe passé avec en. Si vous
désirez appliquer l’invariabilité dans ce contexte, cochez ce réglage pour que le correcteur
vous signale les participes passés accordés avec en.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Les séquences alphanumériques inconnues
Les alphanumériques sont des suites de lettres, chiffres et autres signes non séparateurs
(ex. : LOG-6). Si vous les employez souvent, il peut être utile de les ajouter à un dictionnaire
personnel pour aider le correcteur à les analyser. Antidote vous y invite en affichant une
alerte de mot inconnu quand ce réglage est activé.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
INHIBER
Inhiber certaines détections par filtre statistique
Le correcteur applique certains tests statistiques pour affiner la précision de ses diagnostics.
Le nombre de fausses détections est réduit, mais quelques erreurs peuvent ne plus être
signalées.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
LORSQUE, PUISQUE ET QUOIQUE
Pour des raisons de prononciation, les conjonctions de subordination lorsque, puisque
et quoique subissent l’élision (leur e final est remplacé par une apostrophe) quand elles
précèdent un mot commençant par une voyelle ou par un h muet. Le correcteur considère
que ces conjonctions doivent s’élider devant n’importe quel mot requérant l’élision,
suivant en cela la règle générale de l’élision telle qu’elle est formulée dans la grammaire
de l’Académie française. Certains grammairiens, cependant, admettent l’élision de ces
conjonctions uniquement devant les mots il et ils, elle et elles, on, un et une, en et ainsi.
Élider toujours
Le correcteur exige l’élision sur ces conjonctions partout où elles précèdent un mot commençant par une voyelle ou par un h muet.
Élider dans certains cas seulement
Le correcteur exige l’élision sur ces conjonctions seulement lorsqu’elles précèdent les mots
il et ils, elle et elles, on, un et une, en et ainsi.
1 À l’installation, le correcteur exige toujours l’élision sur ces conjonctions.
130
LES RÉGLAGES
PANNEAU AUTEUR
Langue maternelle
Antidote désire connaitre votre langue
maternelle pour nuancer sa correction.
Par exemple, si votre langue maternelle
est l’anglais, il s’efforce de reconnaitre des
constructions particulières qu’un locuteur
anglophone serait plus susceptible de
produire (ex. : je *suis 34 ans pour j’ai
34 ans ; être libre *faire qqch. pour être
libre de faire qqch., etc.). Il signale aussi
les mots qui ont un genre différent selon
le sens (un/une livre, un/une tour, un/
une voile, etc.), et qui peuvent être source
d’erreurs.
1 Au premier lancement d’Antidote, une fenêtre de dialogue vous demande quelle est
votre langue maternelle. La valeur de ce réglage est ajustée selon votre réponse.
Habileté en français écrit
La connaissance des règles de la grammaire française varie d’une personne à l’autre. Selon
le niveau choisi, le correcteur génèrera plus ou moins de messages d’erreurs, et fera ou
non plus d’efforts pour reconnaitre certaines constructions erronées.
Vous avez ici le choix entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal (habileté jugée plutôt faible) : le correcteur applique ses corrections
habituelles, et récupère certains types d’erreurs plus rares.
H
Niveau moyen (habileté jugée assez bonne) : le correcteur applique ses corrections
habituelles.
H
Niveau maximal (habileté jugée très bonne) : le correcteur applique ses corrections
habituelles, mais ne récupère pas certaines erreurs qu’un locuteur très habile en
français n’est pas susceptible de produire.
1 Au premier lancement d’Antidote, on vous demande d’estimer votre habileté en français
écrit. La valeur de ce réglage est ajustée selon votre réponse.
Région linguistique
D’une région de la francophonie à l’autre, le français et ses normes varient. Par exemple,
certaines règles typographiques d’espacement et d’accentuation diffèrent en Europe et au
Québec. La région linguistique de l’auteur guide le correcteur dans la reconnaissance de
tournures spécifiques et dans l’application des normes. Vous avez ici le choix entre plusieurs
régions linguistiques.
1 Au premier lancement d’Antidote, on vous demande de préciser votre région linguis-
tique. La valeur de ce réglage est ajustée selon votre réponse.
LES RÉGLAGES
131
MOTS OU SENS RÉGIONAUX
Tous les francophones utilisent, sans en être toujours conscients, des mots et expressions
dont l’usage est parfois restreint à leur région ou pays. Pour réduire les risques d’incompréhension entre francophones de régions différentes, le correcteur peut signaler un grand
nombre d’emplois régionaux.
Vous avez le choix, pour chaque région, entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale aucun régionalisme.
H
Niveau moyen : le correcteur signale un mot restreint à la région donnée dans tous
ses sens (savonnée, pour eau savonneuse, est toujours un belgicisme) et se tait si
un seul des sens du mot est restreint à la région donnée (légumier est un belgicisme
seulement dans le sens de vendeur de légumes).
H
Niveau maximal : le correcteur signale tous les régionalismes potentiels.
1 Au premier lancement d’Antidote, on vous demande d’identifier votre région
linguistique. La valeur du réglage qui correspond à cette région est ajustée à une
sensibilité moyenne. Ainsi, si votre région linguistique est la Suisse, le réglage Mots
ou sens régionaux de la Suisse sera fixé à une sensibilité moyenne, alors que les
autres réglages seront ramenés à une sensibilité minimale. Pour taire toutes ces
alertes sans avoir à modifier les réglages individuels, décochez la case générale de
la zone (en haut à gauche).
1 Les régionalismes signalés dans le volet Style (Vocabulaire) dépendent de la valeur
de ces réglages.
PANNEAU PROTAGONISTES
PRONOMS PERSONNELS
Le correcteur peut se baser sur le contexte
pour déterminer le genre des pronoms
je, tu, nous et vous, et pour savoir si les
pronoms nous et vous désignent une ou
plusieurs personnes. Ainsi, dans Vous
êtes gentille, le correcteur déduit que
vous désigne une seule personne de sexe
féminin. Préférablement, vous pouvez
cependant fixer le nombre et le sexe des personnes désignées par ces pronoms dans votre
texte. Par exemple, si vous donnez à tu la valeur Féminin, Antidote corrigera Tu es gentil
par Tu es gentille, et Sois gentil par Sois gentille.
1 À l’installation, ces réglages sont ajustés à la valeur Selon le cas : le genre et le nombre
dépendent du contexte. Nous vous recommandons de les ajuster selon le nombre et le
sexe des personnes désignées par ces pronoms chaque fois que cela est possible.
132
LES RÉGLAGES
PANNEAU LANGAGE
Le correcteur traite sous deux angles différents les mots qui relèvent d’un niveau de langue
particulier, ou encore qui peuvent être inconvenants ou offensants. Selon la nature du
texte et votre degré de familiarité avec votre ou vos destinataires, un écart de langage
constituera une véritable erreur ou sera au contraire le résultat d’un choix stylistique
assumé. Pour cette raison, les détections de langage sont affichées dans le volet Langue
pour d’éventuelles corrections et dans le
volet Style (Vocabulaire) pour une simple
vérification. Les réglages qui suivent se
répercutent donc dans les deux volets.
1 À l’installation, les réglages de
langage sont ajustés à une sensibilité moyenne (à l’exception
des réglages de niveau de langue
Soutenu et Vieux ou vieilli, qui
sont ajustés au niveau minimal).
Pour taire toutes les détections
pouvant résulter de ces réglages
sans avoir à réduire chacun à la
sensibilité minimale, décochez
la case générale de la zone (en
haut à gauche). Pour taire ces
détections uniquement dans le
volet Style, décochez la ou les
cases correspondantes dans les
options au bas de la liste des
détections de vocabulaire.
LES RÉGLAGES
133
NIVEAU DE LANGUE
Il se peut qu’un mot qui nous parait anodin appartienne à un niveau de langue particulier
(soutenu, vieux ou vieilli, familier, très familier ou argotique). Le correcteur détecte tout
cela et peut vous aider à éviter des écarts involontaires.
Vous avez ici le choix, pour chaque niveau de langue, entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas les expressions de ce niveau de langue.
H
Niveau moyen : le correcteur vous avise si l’expression appartient au niveau de langue
donné dans tous ses sens (bedon est toujours familier) et se tait si un seul des sens
de l’expression appartient au niveau de langue donné (gorille est familier seulement
dans le sens de garde du corps).
H
Niveau maximal : le correcteur signale toutes les expressions qui peuvent appartenir
à ce niveau de langue.
TERMES INCONVENANTS
Les mots qui relèvent des domaines de la sexualité, de la violence ou de la scatologie ne
sont pas forcément inconvenants. Certains appartiennent à un niveau de langue standard
et sont justifiés par le propos du texte. D’autres, qui appartiennent à un niveau de langue
familier ou très familier, ainsi que les expressions grossières ou blasphématoires, sont
toutefois généralement à éviter.
Vous avez ici le choix, pour chaque catégorie de termes inconvenants, entre trois niveaux
de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas ce type de termes inconvenants.
H
Niveau moyen : le correcteur vous avise si l’expression est inconvenante dans tous
ses sens (ex. : bite est un terme sexuel toujours inconvenant) et se tait si un seul de
ses sens est inconvenant (ex. : queue est un terme sexuel inconvenant pour pénis,
mais non pour organe postérieur de certains animaux).
H
Niveau maximal : le correcteur signale toute expression pouvant être inconvenante.
TERMES OFFENSANTS
Certains mots portent un jugement négatif, sarcastique ou méprisant envers les personnes
qu’ils désignent. Leur emploi exige par conséquent la plus grande vigilance.
Vous avez ici le choix, pour chaque catégorie de termes offensants, entre trois niveaux
de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas ce type de termes offensants.
H
Niveau moyen : le correcteur vous avise si l’expression est offensante dans tous ses
sens (ex. : flicard est toujours offensant pour désigner un policier) et se tait si un
seul de ses sens est offensant (ex. : poulet est offensant pour désigner un policier,
mais non pour désigner l’oiseau).
H
Niveau maximal : le correcteur signale toute expression pouvant être offensante.
134
LES RÉGLAGES
PANNEAU CONFUSIONS
ANGLICISMES CRITIQUÉS
Les anglicismes sont des mots ou expressions empruntés de l’anglais. Certains
anglicismes sont passés dans la langue,
mais plusieurs autres sont critiqués,
généralement parce qu’un équivalent
français existe.
Alertes sur les mots anglais
Les mots anglais sont des emprunts
directs à la langue anglaise (ex. : software
pour logiciel, hacker pour pirater). À votre
choix, le correcteur peut, chaque fois qu’il
rencontre un mot anglais :
H
Se taire ;
H
Vous signaler les mots anglais sous
forme d’alertes (le remplacement automatique par l’équivalent français est impossible ;
au besoin, l’alerte peut être tue de manière permanente via l’option Ne plus signaler) ;
H
Vous signaler les mots anglais sous forme d’erreurs (le remplacement automatique
par l’équivalent français est possible ; la détection ne peut pas être tue de manière
permanente).
1 À l’installation, les mots anglais sont signalés sous forme d’erreurs si votre région
linguistique est le Québec ; sinon, ils sont signalés sous forme d’alertes.
Alertes sur les calques
Les calques sont des traductions littérales d’expressions anglaises (ex. : rencontrer un objectif
pour atteindre un objectif, manuel de service pour guide d’entretien). À votre choix, le
correcteur peut, chaque fois qu’il rencontre un calque :
H
Se taire ;
H
Vous signaler les calques sous forme d’alertes (la correction éventuelle doit être faite
manuellement ; au besoin, l’alerte peut être tue de manière permanente via l’option
Ne plus signaler) ;
H
Vous signaler les calques sous forme d’erreurs (le remplacement par l’équivalent
français est proposé ; la détection ne peut pas être tue de manière permanente).
1 À l’installation, les calques sont signalés sous forme d’erreurs si votre région linguistique
est le Québec ; sinon, ils sont signalés sous forme d’alertes.
LES RÉGLAGES
135
Faux amis
Un faux ami, ou anglicisme de sens, est un mot français dont on confond le sens avec celui
d’un mot anglais de même forme. Parce que l’adjectif sensible peut signifier en anglais
critique ou épineux, on reporte parfois erronément ce sens sur le mot français, comme
dans : Luc détient de l’information sensible. Or, sensible signifie en français compatissant,
douloureux, tangible, etc.
Vous avez le choix ici entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas les faux amis.
H
Niveau moyen : le correcteur signale les faux amis les plus fréquents (ex. : digital,
anglicisme au sens de numérique), mais non ceux pour lesquels le sens anglais fautif
est relativement rare (ex. : scientiste, anglicisme au sens de scientifique).
H
Niveau maximal : le correcteur signale tous les faux amis potentiels.
1 À l’installation, les faux amis sont ajustés à une sensibilité moyenne si votre région
linguistique est le Québec ; sinon, ils sont à la sensibilité minimale.
CONFUSIONS LEXICALES
Certains mots se confondent aisément avec d’autres. L’auteure décrit-elle une balade ou une
ballade ? Ici, est-ce inclinaison ou inclination ? Le correcteur peut vous aviser sur plusieurs
types de confusions possibles.
Vous avez le choix, pour chaque type de confusion, entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas les possibilités de confusion.
H
Niveau moyen : le correcteur signale la possibilité de confusion uniquement sur les
mots les plus rares (baguage) et se tait sur les mots fréquents (bagage), pour lesquels
les risques de confusion sont moindres.
H
Niveau maximal : le correcteur signale toute possibilité de confusion.
1 À l’installation, ces réglages sont ajustés à une sensibilité moyenne. Pour taire toutes
les alertes pouvant résulter de ces réglages sans avoir à réduire chacun à la sensibilité
minimale, décochez la case générale de la zone.
Mots critiqués
Quelques emplois bien ancrés dans l’usage sont néanmoins critiqués par certaines autorités
linguistiques, comme l’emploi de ceci dit au lieu de cela dit, ou encore de l’adjectif soi-disant
au sens de « prétendu », emprunté à l’anglais. Cochez ce réglage pour que le correcteur
souligne ces expressions.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Mots rares
Selon votre choix, le correcteur peut signaler ou non les mots rares qui sont susceptibles
d’être une erreur pour un autre mot plus fréquent (ex. : paissance, qui signifie « pâturage »,
peut aussi être une erreur de frappe pour naissance, puissance, etc.).
1 À l’installation, ce réglage est activé.
136
LES RÉGLAGES
PLÉONASMES
Un pléonasme est une expression répétitive sur le plan du sens (ex. : jeune chiot, hasard
imprévu, refaire de nouveau, etc.). Selon la nature du texte, un pléonasme constituera
une véritable erreur, ou au contraire sera le résultat d’un choix stylistique assumé. Pour
cette raison, ils sont détectés dans le volet Langue pour d’éventuelles corrections et dans
le volet Style (Vocabulaire) pour une simple vérification. Le présent réglage se répercute
donc dans les deux volets.
Vous avez le choix ici entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas les pléonasmes.
H
Niveau moyen : le correcteur signale les pléonasmes unanimement critiqués (ex. :
hasard imprévu), mais non ceux de moindre gravité (ex. : devoir obligatoirement).
H
Niveau maximal : le correcteur signale tous les pléonasmes, quelle qu’en soit la gravité.
1 À l’installation, les pléonasmes sont ajustés à une sensibilité moyenne. Pour en désacti-
ver la détection sans modifier le réglage de sensibilité, décochez la case générale. Pour
taire cette détection uniquement dans le volet Style, décochez la case des pléonasmes
dans les options au bas de la liste des détections de vocabulaire.
PANNEAU MAJUSCULES
SIGNALER
Les mots inconnus avec majuscule
Si le correcteur rencontre un mot qu’il
ne connait pas et qui commence par
une majuscule, il suppose qu’il s’agit
d’un nom propre. Cette hypothèse lui
permet de poursuivre son analyse. À
votre choix, il vous avertit ou non quand
il suppose qu’un mot inconnu est un nom
propre. Nous vous conseillons fortement
d’activer ce réglage. Ainsi, vous serez
prévenu que le correcteur ne connait
pas ce mot, et vous pourrez l’entrer aux
dictionnaires personnels si c’est un nom
propre que vous utilisez souvent.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
LES RÉGLAGES
137
Seulement la première fois
Si ce réglage est activé, le correcteur ne vous avisera qu’à la première occurrence d’un mot
inconnu avec majuscule. Sur les autres occurrences du même mot, l’alerte sera inhibée.
L’alerte réapparaitra toutefois si vous quittez le correcteur et le relancez. Ce réglage peut
être utile si, dans un texte donné, vous employez un nom propre particulier plusieurs fois
sans vouloir l’ajouter aux dictionnaires personnels.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
Les mots dont le sens change avec la majuscule
Certains mots s’écrivent avec une majuscule ou avec une minuscule selon le sens qu’on
leur donne dans la phrase. C’est le cas, par exemple, du mot renaissance, qui prend une
majuscule dans le sens de « période historique » (ex. : un chef-d’œuvre de la Renaissance),
mais qui s’écrit avec une minuscule dans le sens de « renouveau » (ex. : une véritable
renaissance culturelle). À votre choix, le correcteur signale ou non les mots qui peuvent
demander la majuscule.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
Les gentilés possiblement erronés
Un gentilé est un mot qui désigne les habitants d’un pays, d’une ville ou d’une région.
Les gentilés employés comme adjectifs s’écrivent toujours avec une minuscule. Employés
comme noms, ils s’écrivent avec une majuscule s’ils désignent une personne (ex. : Zorba
le Grec) et avec une minuscule s’ils désignent une langue (ex. : J’apprends le grec). À votre
choix, le correcteur signale ou non les gentilés qui, au masculin singulier, demandent soit
la majuscule, soit la minuscule, selon qu’ils désignent une personne ou une langue.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Les majuscules inhabituelles
À votre choix, le correcteur signale ou non les contextes où la majuscule initiale ne semble
pas justifiée (ex. : Je Veux Vous Parler). Notez que les cas où la majuscule est assurément
une erreur sont toujours signalés, quelle que soit la valeur du présent réglage.
Vous avez le choix ici entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas les majuscules inhabituelles.
H
Niveau moyen : le correcteur signale les endroits où la majuscule inhabituelle est
vraisemblablement incorrecte, et corrige par la minuscule (le *Ministre des Finances
1 ministre).
H
Niveau maximal : le correcteur signale toutes les majuscules inhabituelles.
1 À l’installation, la détection des majuscules inhabituelles est ajustée à une sensibilité
maximale.
138
LES RÉGLAGES
TOLÉRER
Les majuscules non accentuées
La norme typographique demande d’accentuer les majuscules (ex. : Éveil). Dans l’usage,
cette norme n’est pas toujours respectée. À votre choix, le correcteur tolère ou non les
majuscules non accentuées.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (les majuscules non accentuées sont
signalées).
Les majuscules après « : »
Dans certains contextes, il est obligatoire de mettre une majuscule sur le premier mot qui
suit le deux-points (ex. : Objet : Demande d’emploi). En dehors de ces cas, c’est la minuscule
qui est de mise. À votre choix, le correcteur tolère que le premier mot qui suit le deux-points
ait la majuscule, même si le contexte indique que la minuscule serait requise.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (les majuscules après « : » sont signalées).
PANNEAU PONCTUATION
VIRGULES
Virgule devant mais ou car
La règle consiste à mettre une virgule
devant les conjonctions mais ou car, sauf
si l’élément qu’elles introduisent est très
bref, auquel cas la virgule est facultative.
À votre choix, le correcteur signale ou non
l’absence de virgule devant mais ou car.
1 À l’installation, ce réglage est
activé.
Tolérer l’absence de virgule dans Bonjour Paul !
Un nom ou un nom propre mis en apostrophe, c’est-à-dire employé pour interpeler le
lecteur, doit être encadré de virgules (ex. : Attends-moi, Paul !). Cette règle s’applique
aussi dans l’appel de lettre ; dans l’usage toutefois, l’absence de virgule y est généralement
tolérée. À votre demande, le correcteur peut tolérer l’absence de virgule dans ce contexte.
1 À l’installation, ce réglage est activé (l’absence de virgule est tolérée).
LES RÉGLAGES
139
Autres virgules
Certaines constructions demandent la virgule. C’est le cas, par exemple, des compléments
adverbiaux en début de phrase (ex. : Quand je l’ai vu, il allait bien), des mises en apostrophe
(ex. : Je voudrais, Sophie, te parler), des appels de lettres (ex. : Cher Simon,), etc.
Vous avez ici le choix entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal : le correcteur ne signale pas les endroits dans la phrase où une
virgule pourrait être requise.
H
Niveau moyen : le correcteur signale les endroits où une virgule pourrait être requise,
mais uniquement dans les contextes les plus flagrants.
H
Niveau maximal : le correcteur signale tous les endroits dans la phrase où une virgule
pourrait être requise, quel que soit le contexte.
1 À l’installation, ce réglage est ajusté à une sensibilité moyenne.
POINT FINAL
Tolérer les interrogatives déclaratives
Les phrases interrogatives déclaratives sont des phrases déclaratives (elles n’ont ni mot
interrogatif ni sujet inversé) que l’on termine par un point d’interrogation (ex. : Tu viens ? ).
Ce type d’interrogative relève plutôt de la langue orale et devrait normalement être évité
à l’écrit. À votre choix, le correcteur peut tolérer le point d’interrogation dans ce contexte.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (les interrogatives déclaratives sont
signalées).
1 Le signalement des interrogatives déclaratives peut être inhibé spécifiquement dans
les dialogues et les citations. Voir le réglage Inhiber certaines détections dans les
dialogues et les citations, au panneau Général des réglages du correcteur.
Ajouter le point final en fin de paragraphe
Le point final est essentiel à la délimitation adéquate de la phrase. Il arrive toutefois qu’on
l’omette, particulièrement en fin de paragraphe, alors qu’aucune autre phrase ne suit la
phrase courante. Si ce réglage est activé, le correcteur ajoute le point final manquant en fin
de paragraphe, à moins que le contexte semble le justifier (s’il s’agit d’un titre, par exemple).
1 À l’installation, ce réglage est activé.
RÔLE DES CROCHETS DANS LA PHRASE
Intervention dans le texte d’autrui
Cochez ce réglage si vous employez principalement les crochets pour indiquer une intervention dans le texte d’une autre personne (ex. : [Ces recommandations] ont trouvé de
nombreux défenseurs). Le contenu des crochets sera alors analysé comme faisant partie
intégrante de la phrase, et pris en compte dans les accords qui pourraient en découler.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
140 LES RÉGLAGES
PANNEAU RECTIFICATIONS
En 1990, le Conseil supérieur de la
langue française, appuyé par l’Académie
française, a proposé un ensemble de
rectifications orthographiques en vue
de régulariser la graphie, la flexion ou
la conjugaison de certains mots. Ces
rectifications ont été intégrées aux ouvrages d’Antidote, de sorte qu’elles soient reconnues
si vous désirez écrire avec la nouvelle orthographe. Voyez l’annexe Rectifications de
l’orthographe pour une présentation des rectifications et de leur prise en compte par les
ouvrages d’Antidote.
RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE
Imposer la graphie traditionnelle
Le correcteur signale les graphies rectifiées comme des erreurs, et suggère la graphie traditionnelle (ex. : séniorita, graphie rectifiée, est corrigé par señorita, graphie traditionnelle).
Dans les dictionnaires, Antidote affiche la graphie traditionnelle s’il y a lieu.
Imposer la graphie rectifiée
Le correcteur signale les graphies traditionnelles comme des erreurs, et propose la graphie
rectifiée (ex. : señorita, graphie traditionnelle, est corrigé par séniorita, graphie rectifiée).
Dans les dictionnaires, Antidote affiche la graphie rectifiée s’il y a lieu.
Accepter les deux graphies
Tous les ouvrages d’Antidote acceptent indifféremment les graphies traditionnelles et
rectifiées. Dans la fenêtre des dictionnaires, si la graphie entrée par l’utilisateur est rectifiée
(ex. : séniorita), les formes générées seront rectifiées, et de même pour une graphie
traditionnelle (ex. : señorita). Nous vous recommandons ce réglage si vous désirez faire la
transition en douceur vers l’orthographe rectifiée.
1 Au premier lancement d’Antidote, un dialogue vous demande de choisir entre ces trois
options. La valeur de ce réglage est ajustée selon votre réponse.
En cas d’ambigüité, favoriser la graphie...
Quand l’option Accepter les deux graphies est activée, il peut se produire des cas ambigus
lorsqu’Antidote doit générer un mot. Par exemple, si vous entrez étiqueter dans le dictionnaire de conjugaison, celui-ci doit-il afficher la conjugaison traditionnelle (j’étiquette) ou
rectifiée (j’étiquète) ? Et si vous avez écrit abimme, le correcteur doit-il corriger par abîme
(traditionnelle) ou par abime (rectifiée) ? Vous avez le choix quant à la graphie à favoriser :
H
Favoriser la graphie traditionnelle : dans le correcteur, si un mot touché par les
rectifications doit être corrigé, et que sa forme originale n’est pas clairement rectifiée,
la correction prendra la forme traditionnelle ; dans les dictionnaires, si un mot touché
par les rectifications est entré en vedette et que sa forme n’est pas clairement rectifiée,
les mots générés le seront en graphie traditionnelle.
LES RÉGLAGES
H
141
Favoriser la graphie rectifiée : dans le correcteur, si un mot touché par les rectifications
doit être corrigé, et que sa forme originale n’est pas clairement traditionnelle, la
correction prendra la forme rectifiée ; dans les dictionnaires, si un mot touché par les
rectifications est entré en vedette et que sa forme n’est pas clairement traditionnelle,
les mots générés le seront en graphie rectifiée.
RÉGLAGES TYPOGRAPHIQUES
La typographie fait l’objet de conventions plus ou moins bien codifiées. L’expression norme
typographique doit ici être comprise au sens large de « règles généralement admises »
pour la présentation typographique des textes rédigés en français. Dans l’usage, ces règles
varient d’un pays à l’autre ; les valeurs conseillées pour les réglages typographiques tiennent
compte de ces variations. Les réglages typographiques permettent d’adapter plus finement
les diagnostics du correcteur à vos besoins.
1 Les réglages typographiques s’appliquent aux détections du volet Typographie du
correcteur.
PANNEAU GÉNÉRAL
APOSTROPHES
Remplacer les apostrophes droites par
des courbes
Une typographie soignée demande des
apostrophes courbes (« ’ »), et non droites
(« ' »). Décochez ce réglage pour que le
correcteur ne corrige plus les apostrophes
droites.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
GUILLEMETS
Appliquer la norme typographique
La norme typographique préconise l’utilisation des guillemets français (« ») dans
tous les contextes, sauf à l’intérieur d’une
citation déjà guillemétée, où les guillemets anglais (“ ”) sont recommandés (ex. : « Nous
l’appelions “le petit prince” quand il était enfant », se souvient-elle). À votre choix, le
correcteur applique ou non la norme typographique.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
142
LES RÉGLAGES
Accepter les guillemets…
Si vous ne désirez pas appliquer la norme typographique, indiquez le type de guillemets
de votre choix. Le correcteur n’affichera aucune alerte sur ces guillemets.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé.
1 Pour désactiver les corrections liées aux guillemets sans avoir à modifier les réglages
individuels, décochez la case générale de la zone (en haut à gauche).
TIRETS
Remplacer le trait d’union par ce tiret :
Le tiret typographique est normalement de mise dans les contextes énumérés ci-dessous,
mais il se peut que vous y mettiez un trait d’union, parce que vous ne savez (ou ne vous
rappelez) pas comment taper au clavier un tiret cadratin ou demi-cadratin. Qu’à cela ne
tienne : le correcteur s’en chargera pour vous. Choisissez simplement le type de tiret qu’il
doit utiliser en remplacement du trait d’union.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Dans un nom propre surcomposé
Quand un nom propre composé (ex. : Pas-de-Calais) fait lui-même partie d’un nom propre
composé (ex. : Nord-Pas-de-Calais), le résultat est un nom propre qu’on dit surcomposé.
En typographie soignée, on utilise le tiret demi-cadratin entre les deux composantes du
nom propre surcomposé.
Devant chaque élément d’une liste
En typographie soignée, on utilise le tiret demi-cadratin devant les éléments d’une
énumération.
Pour encadrer — comme ici — un élément incident
En typographie soignée, les tirets doubles servant à insérer un commentaire dans la phrase
sont des tirets cadratin.
Pour séparer deux éléments
En typographie soignée, on utilise le tiret cadratin pour unir, opposer ou hiérarchiser deux
éléments, dans des constructions du type : Tome 2 — La conquête.
LES RÉGLAGES 143
LIGATURES Œ ET Æ
Corriger les ligatures manquantes
Le français comporte deux ligatures majeures : œ (soudure des lettres o et e) et æ (soudure
des lettres a et e). La ligature est soit obligatoire (cœur), facultative (curriculum vitæ ou
curriculum vitae) ou interdite (coexister). On omet souvent la ligature là où elle est requise,
généralement parce qu’on ne connait pas la combinaison de touches qui la produit. Laissez
Antidote y remédier !
1 À l’installation, ce réglage est activé.
1 Sur Mac, la ligature œ (o + e) s’obtient par la combinaison de touches
Alt + « q », et la ligature æ (a + e) s’obtient par la combinaison de touches
Alt + « a ». Sur Windows et Linux, les combinaisons de touches équivalentes
sont respectivement Alt + 0156 et Alt + 0230.
ABRÉVIATIONS
Tolérer les abréviations habituellement à éviter
Les abréviations usuelles telles que qqn, qqch., pquoi, etc., accélèrent l’écriture. Elles ont
leur place dans les textos, les brouillons ou les notes personnelles, mais on les évitera
partout ailleurs. Le correcteur les tolère ou les remplace par leur forme longue, à votre choix.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (les abréviations à éviter sont corrigées).
Tolérer « ° » (degré) pour le o en exposant
Tolérer « º » (ordinal espagnol) pour le o en exposant
Quelques mots se terminant par la lettre o ont une abréviation où le o final doit être affiché
en exposant. Quelques exemples : n° (numéro), f° (folio), in-4° (inquarto), etc. La lettre
o en exposant (o), le symbole de degré (°) et le o ordinal espagnol (º) se ressemblent
beaucoup et peuvent être difficiles à décoder. Le correcteur, toutefois, les reconnait bien
et vous avise si vous avez employé le symbole de degré ou le o ordinal espagnol là où la
lettre o en exposant est requise. Si vous le désirez, le correcteur peut tolérer l’un ou l’autre
caractère (selon le réglage) à la place de la lettre o.
1 À l’installation, ces réglages ne sont pas activés (l’emploi des symboles erronés est
signalé).
144 LES RÉGLAGES
PANNEAU ESPACES
Note : le nom espace est féminin dans son sens typographique.
1 À l’installation, Antidote assigne à
chaque réglage d’espacement la
valeur qui correspond à la norme
en usage dans votre région
linguistique.
SIGNES ALLANT PAR PAIRE
La norme typographique précise le type
d’espacement qui doit précéder et suivre
le texte encadré de signes tels que les
parenthèses, les crochets, les guillemets
et les tirets (par exemple, aucune espace
ne doit précéder ni suivre le texte encadré
de parenthèses, alors qu’une espace,
fine en Suisse, insécable ailleurs, doit
préférablement précéder et suivre le texte
encadré de guillemets français).
1 À l’installation, le correcteur
applique la norme typographique
pour les signes allant par paire,
selon votre région linguistique.
Pour désactiver les corrections
d’espacement liées à ces signes
sans avoir à modifier les réglages individuels, décochez la case générale de la zone
(en haut à gauche).
LES RÉGLAGES 145
SIGNES DE PONCTUATION
La norme typographique précise le type d’espacement qui doit précéder et suivre les
différents signes de ponctuation (par exemple, un point-virgule devrait préférablement
être précédé d’une espace fine et suivi d’une espace sécable).
1 À l’installation, le correcteur applique la norme typographique pour les signes de
ponctuation, selon votre région linguistique. Pour désactiver les corrections d’espacement liées à ces signes sans avoir à modifier les réglages individuels, décochez la
case générale de la zone (en haut à gauche).
AUTRES
La norme typographique précise le type d’espacement à insérer entre le chiffre et ce qui
suit — symbole ou mot —, ou entre deux mots dans certains contextes (par exemple,
l’espace insécable est recommandée entre l’abréviation et le nom de famille dans
M. Martin).
1 À l’installation, le correcteur applique la norme typographique recommandée pour les
divers contextes présentés. Pour désactiver les corrections d’espacement liées à ces
contextes sans avoir à modifier les réglages individuels, décochez la case générale
de la zone (en haut à gauche).
ESPACES MULTIPLES
Signaler les espaces superflues entre les mots
À votre choix, le correcteur signale ou non la présence de deux ou de trois espaces entre
les mots d’une phrase. Notez que la présence de quatre espaces ou plus est interprétée
par le correcteur comme une séparation de phrases.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
ESPACE FINE
Caractère Unicode
L’espace fine est généralement représentée par le caractère Unicode U + 2009. Dans certains
logiciels, le caractère U + 202F (espace insécable étroite) est préférable. Indiquez le caractère
que le correcteur doit utiliser lorsque vos réglages exigent l’espace fine.
1 À l’installation, l’espace fine est représentée par le caractère U + 2009.
146
LES RÉGLAGES
PANNEAU CONVENTIONS
HEURES
Corriger le format des heures
L’heure peut être écrite en format
numérique (12:22) ou alphanumérique
(12 h 22). Le format numérique convient
par exemple aux tableaux horaires des
aéroports. Dans un texte toutefois, le
format alphanumérique est recommandé.
À votre choix, Antidote corrige le format
de l’heure pour qu’il réponde aux conventions françaises.
1 À l’installation, ce réglage est
activé.
Tolérer les heures avec des zéros
d’alignement
La norme typographique recommande
de ne pas mettre de zéros d’alignement
dans l’écriture alphanumérique de l’heure
(ex. : 2 h 5, plutôt que 02 h 05), mais
vous pouvez demander au correcteur de
les tolérer.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (le correcteur supprime les zéros superflus).
Type d’espace
Ce réglage permet d’indiquer au correcteur le type d’espace qu’il doit exiger entre les
chiffres et l’abréviation qui composent l’heure en format alphanumérique.
1 À l’installation, le correcteur exige l’espace insécable dans le format des heures.
NOMBRES
Le correcteur consulte les réglages suivants pour appliquer aux nombres le format désiré.
Ajustez-les à votre convenance.
Corriger les séparateurs
Cochez cette option pour que le correcteur exige le séparateur de triades et le séparateur
de décimales de votre choix.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
LES RÉGLAGES
147
Triades
Choisissez le séparateur de triades que le correcteur doit exiger dans les nombres de quatre
chiffres et plus. Le même séparateur sera exigé si vous désirez séparer les décimales en
triades (voir ci-dessous).
1 À l’installation, le correcteur utilise l’espace fine comme séparateur de triades.
Décimales
Choisissez le séparateur que le correcteur doit exiger pour introduire les décimales.
1 À l’installation, le correcteur utilise la virgule comme séparateur de décimales.
4 chiffres : séparer le chiffre des milliers
À votre choix, le correcteur sépare ou non le chiffre des milliers dans les nombres de quatre
chiffres. Si ce réglage est coché, le correcteur utilise le séparateur de triades choisi ci-dessus.
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (les nombres de quatre chiffres sont acceptés
avec ou sans séparateur).
Décimales : séparer en triades
À votre choix, le correcteur sépare ou non les décimales en triades (0,123 45 ou 0,12345).
Si ce réglage est coché, le correcteur utilise le séparateur de triades choisi ci-dessus.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Type d’espace
Si vous avez choisi l’espace comme séparateur de triades, vous devez indiquer ici le type
d’espace que le correcteur doit exiger.
1 À l’installation, le correcteur exige l’espace fine dans le format des nombres.
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE
Exiger l’espace insécable
Si cette case est cochée et que le numéro de téléphone contient une ou des espaces
normales, le correcteur les remplace par des espaces insécables.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
ADRESSES
La virgule dans l’adresse
La présence d’une virgule entre le numéro et la voie de communication (ex. : 3700, rue
Laurier) ne fait pas l’unanimité. D’une part, les guides typographiques recommandent la
virgule et, d’autre part, les sociétés postales, pour des raisons d’efficacité dans le traitement
automatique du courrier, recommandent de ne mettre aucune ponctuation dans la mention
de l’adresse. À votre choix, le correcteur Accepte, Exige ou Refuse la virgule dans ce contexte.
1 À l’installation, le correcteur accepte l’absence ou la présence de la virgule dans
l’adresse.
148 LES RÉGLAGES
L’espace double devant le code postal
La Société canadienne des postes recommande de faire précéder le code postal de deux
espaces afin fde faciliter sa lecture mécanique. Or, l’espace double contrevient à la norme
typographique. Ce réglage vous permet d’indiquer si vous préférez appliquer la norme
postale (Exiger l’espace double) ou typographique (Refuser l’espace double). L’option
Accepter l’espace double accepte l’un ou l’autre espacement.
1 À l’installation, Antidote accepte l’un ou l’autre espacement.
SYMBOLES MONÉTAIRES
Tolérer $C, $CA ou $CAN
Le symbole monétaire peut être suivi du code ISO du pays. La norme consiste alors à insérer
une espace insécable entre le symbole et le code ISO à deux ou à trois lettres ($ CA ou
$ CAN). Dans l’usage, d’autres consignes peuvent être appliquées, par exemple au sein d’une
grande société. À votre choix, le correcteur accepte l’absence d’espace (*$CA ou *$CAN), ainsi
que quelques symboles monétaires où le pays est représenté par une seule lettre (*$C).
1 À l’installation, ce réglage n’est pas activé (l’emploi de symboles monétaires erronés
est signalé).
LES DICTIONNAIRES
PERSONNELS
POURQUOI PERSONNALISER LES DICTIONNAIRES ?
Bien qu’Antidote recèle déjà plus de 127 000 mots dans ses dictionnaires, un grand nombre
de mots lui sont encore inconnus.
Que ce soit le nom de la société qui vous emploie, un terme technique propre à votre
métier ou même une interjection que vous affectionnez, si vous utilisez fréquemment
un mot inconnu d’Antidote, il vous sera très utile de l’ajouter à un dictionnaire personnel.
Le correcteur pourra alors le reconnaitre et le corriger au besoin. Les mots ajoutés aux
dictionnaires personnels figureront également parmi les résultats de recherche de la fenêtre
des dictionnaires d’Antidote. Vous pouvez en tout temps modifier ou supprimer les entrées
que vous avez ajoutées à un dictionnaire personnel.
Vous pouvez créer plusieurs dictionnaires personnels pour organiser vos listes de vocabulaire
(botanique, mécanique, etc.), ou pour combiner des dictionnaires provenant de plusieurs
sources.
L’ACCÈS AUX DICTIONNAIRES PERSONNELS
À partir du correcteur
L’action
Ajouter
150
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
Lorsque le correcteur d’Antidote rencontre un mot qui lui est inconnu, le bouton
de
la barre d’outils vous permet d’accéder rapidement à vos dictionnaires personnels pour
y ajouter le nouveau mot. Dans l’exemple précédent, Gourmaison ne fait pas partie du
vocabulaire connu d’Antidote. Cliquez sur le bouton
pour ouvrir la fenêtre des dictionnaires personnels. Si vous avez plusieurs dictionnaires personnels distincts, Antidote vous
demandera de spécifier celui dans lequel vous voulez faire votre ajout.
À partir des dictionnaires
Dans l’exemple ci-dessous, une raison sociale (Fourrures Bovary) est en vedette dans la
fenêtre des dictionnaires. Comme l’expression ne figure dans aucun de ses dictionnaires,
Antidote affiche un lien qui vous invite à l’ajouter à un dictionnaire personnel. Cliquez
sur le lien pour ouvrir la fenêtre des dictionnaires personnels sur l’expression en vedette.
Le lien vers les
dictionnaires
personnels
Un lien similaire s’affiche dans le panneau principal du dictionnaire de définitions quand
vous entrez en vedette un mot qui figure déjà dans un dictionnaire personnel. Cette fois-ci,
le texte en bleu vous invite à modifier le mot. Au besoin, cliquez sur le lien pour changer
la catégorie du mot, augmenter ou corriger sa définition, revoir ses caractéristiques, etc.
À partir de la barre de menus d’Antidote
Pour ajouter un mot lorsque le correcteur est au premier plan, à partir de la barre de menus,
sélectionnez Correcteur, puis Ajouter à un dictionnaire personnel.
Pour accéder à vos dictionnaires personnels, à partir de la barre de menus, sur Mac,
sélectionnez Fenêtre, puis Dictionnaires personnels... Sur Windows et Linux, sélectionnez
Outils, puis Dictionnaires personnels.
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
151
AJOUTER UNE ENTRÉE À UN DICTIONNAIRE PERSONNEL
La vedette
La liste des
dictionnaires
personnels
La liste des
entrées du
dictionnaire
personnel
courant
Les boutons
de fonctions
Le menu
des
catégories
Les
informations
diverses
Les formes
fléchies
La définition
Lors de l’ajout d’un mot à un dictionnaire personnel, vous devez fournir un certain nombre
de renseignements afin que le nouveau mot puisse faire l’objet d’une analyse efficace par
le correcteur d’Antidote.
LA VEDETTE
Vous devez entrer la graphie du mot dans ce champ. Entrez la forme canonique, par exemple
le masculin singulier ou l’infinitif.
LE MENU DES CATÉGORIES
C’est ici que vous choisissez la catégorie grammaticale du mot que vous ajoutez (nom
propre, nom commun, adjectif, verbe, etc.).
LES INFORMATIONS DIVERSES
Vous devez renseigner Antidote sur certaines propriétés sémantiques, syntaxiques ou
morphologiques de la nouvelle entrée. La nature des renseignements demandés varie
d’une catégorie à l’autre.
152
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
Ajouter un adjectif
Si votre adjectif (par exemple belge dans bière
belge ou chinois dans ombre chinoise) peut
aussi être un nom d’habitant (un Belge, une
Chinoise, des Lyonnais), cochez la case Nom
d’habitant. Si le mot désigne en outre une langue (le chinois), cochez aussi la case Langue
parlée. Autrement, laissez ces cases décochées.
Pour la formation du pluriel et du féminin, voyez plus loin la section Les formes fléchies.
Ajouter un adverbe
On vous demande de préciser si votre adverbe
est un adverbe de manière (poliment, aveuglément), un adverbe de temps (aujourd’hui,
bientôt) ou un adverbe de lieu (partout,
là-bas). Cochez les cases appropriées. Vous
pouvez cocher plus d’une case si votre adverbe
appartient à plus d’un type à la fois. Ne cochez aucune case s’il n’appartient à aucun de
ces trois types (voir l’article L’adverbe dans le guide Grammaire d’Antidote, à la section
Notions de base h Mots invariables, pour connaitre tous les types d’adverbes).
Ajouter une interjection
Attention : l’interjection que vous ajoutez doit
être inscrite sans point d’exclamation. Vous
devez choisir un et un seul type parmi les
trois types d’interjections proposés : réaction
émotive, exclamation (zut, youpi, nom d’une
pipe), bref message à autrui, signal (allo, halte,
ouste) ou bruit, onomatopée, cri d’animal (dring, floc, miaou).
Ajouter une locution latine
Vous devez préciser si votre locution latine est
utilisée en tant qu’adjectif (un service juridique
pro bono) ou adverbe (les deux époux sont unis
ad æternum).
Ajouter un nom commun
Antidote vous demande de préciser si votre
nom commun désigne une chose ou un concept
(bijou, joie), une personne (fillette, linguiste) ou
un animal (panthère). Cochez la ou les cases
appropriées parmi les trois cases de gauche.
Dans le cas d’un nom de chose ou de concept,
cochez en outre la case Entité non comptable
si cette chose ne peut habituellement pas se
compter, comme joie ou eau. Ces noms sont dits partitifs et ils ont la caractéristique de
rester généralement au singulier lorsqu’ils sont précédés de beaucoup de : beaucoup de
joie, beaucoup d’eau. Précisez également si le nom désigne ou non un diplôme.
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
153
Dans le cas d’un nom de personne, cochez en outre la case Fonction sociale si le nom
désigne un métier, une profession, une fonction (linguiste, directeur). Ces noms ont la
caractéristique de pouvoir entrer dans une phrase du type : cette personne est linguiste.
Pour la formation du pluriel et du féminin, voyez la section Les formes fléchies.
Ajouter un nom propre
Rappelons que les noms propres prennent normalement la majuscule. Antidote vous demande
de préciser si votre nom propre est un nom de
famille (Duval, Castel), un prénom (Antoine,
Anne-Marie), une raison sociale (Meubles Duval,
Auberge du Nord), une marque de produit, un
nom de lieu, un gentilé (nom d’habitant), le
titre d’une œuvre ou s’il désigne un autre type
de référent.
Dans le cas d’un nom de lieu, précisez s’il s’agit d’un nom de voie de circulation (Place SaintBenoît), d’un nom de ville (Marseille, Trois-Rivières), d’un nom d’ile (Bali, Madagascar),
d’un nom de pays ou de région (Afghanistan, Patagonie), d’un nom de plan ou de cours
d’eau (Seine, Saint-Laurent), ou d’un nom d’astre (Mercure, Jupiter).
Dans le cas d’un gentilé ou nom d’habitant (Belge, Chinois), cochez la case Langue si ce
nom désigne en outre une langue (le chinois).
Si votre nom propre ne correspond à aucune de ces descriptions, cochez l’option Autre.
Pour la formation du pluriel et du féminin, voyez la section Les formes fléchies.
Ajouter un préfixe
On vous demande de préciser si le préfixe que
vous ajoutez peut être lié ou non par un trait
d’union au mot de base (Le trait d’union est
facultatif), s’il est obligatoirement suivi d’un
trait d’union (Requiert le trait d’union) ou s’il ne
doit pas être suivi d’un trait d’union (Ne requiert
jamais le trait d’union). Vous devez indiquer
les propriétés du trait d’union pour les graphies
traditionnelle et rectifiée.
Ajouter un sigle ou un acronyme
Antidote vous demande de préciser si le sigle ou
l’acronyme que vous ajoutez désigne une raison
sociale (ONU — Organisation des Nations unies),
une chose ou un concept (ADN — acide désoxyribonucléique) ou une personne (G.O. — Grand Officier).
Dans le cas d’une chose, il peut être utile de préciser
s’il s’agit d’une entité non comptable (par exemple,
ADN) et s’il s’agit d’un diplôme. Dans le cas d’une personne, vous devez indiquer s’il s’agit
d’une fonction sociale (par exemple, O.P. — ouvrier professionnel).
154
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
Ajouter un verbe
On vous demande de choisir le verbe modèle
à partir duquel Antidote pourra inférer toutes
les formes conjuguées de votre nouveau verbe.
Antidote transformera au besoin la terminaison
du verbe en vedette pour la conformer au
modèle choisi.
LES FORMES FLÉCHIES
Si le mot que vous ajoutez est un adjectif, un nom commun, un nom propre, un sigle ou
un acronyme, c’est dans la zone Flexion que vous confirmez ou modifiez les différentes
formes que le mot doit prendre selon son genre et son nombre.
Supposons que vous désiriez ajouter le mot antidotal comme adjectif. Les formes proposées
par Antidote sont, au masculin, antidotal et antidotaux et, au féminin, antidotale et
antidotales. Si vous désirez que le masculin pluriel soit antidotals au lieu d’antidotaux,
placez le curseur sur cette dernière forme et modifiez-la.
Selon que le mot appartient aux deux genres ou à un seul, cochez l’option appropriée
(masculin et féminin, masculin ou féminin). Les formes inutiles seront désactivées.
LA DÉFINITION
Vous pouvez rédiger dans cette zone une définition pour votre nouveau mot. Par exemple,
dans le cas de l’adjectif antidotal, vous pourriez écrire : « Relatif à Antidote. » En fait, vous
pouvez inscrire toute information, note ou remarque que vous jugez pertinente à propos
du mot ou de ce qu’il désigne. Si vous écrivez un roman, vous pourriez inscrire ici une
description pour chacun de vos personnages. Si vous travaillez dans une société commerciale,
vous pourriez décrire la terminologie propre à la société ou dresser la fiche technique des
pièces ou des articles qu’elle produit. Par la suite, quand vous rencontrerez ces mots dans
vos textes, il vous suffira d’appeler la fenêtre des dictionnaires pour que la définition ou
l’information soit affichée.
L’OPTION « UTILISER CE MOT POUR LA CORRECTION »
Lorsque cette option est décochée, Antidote tient compte du nouveau mot dans ses
dictionnaires, par exemple pour en afficher la définition, mais il n’en tient pas compte
pour l’analyse en correction. Décochez cette case si, par exemple, vous ajoutez un mot déjà
connu d’Antidote, simplement pour prévoir un nouveau sens. Cela évitera des ambigüités
inutiles au moment de la correction.
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
155
ENREGISTRER LE NOUVEAU MOT
Une fois que tous les renseignements relatifs à votre
nouveau mot sont entrés, son inscription au dictionnaire
personnel est enregistrée dès que vous cliquez à tout autre
endroit que dans le panneau droit. Vous pouvez ensuite
poursuivre l’ajout ou la modification de mots ou encore
fermer la fenêtre des dictionnaires personnels pour revenir
à votre fenêtre d’origine.
Il peut arriver que le mot ajouté existait déjà dans un dictionnaire personnel ou dans les
dictionnaires d’Antidote. Un triangle d’avertissement signale ces mots.
GÉRER LES ENTRÉES DES DICTIONNAIRES PERSONNELS
Ajouter
Une fois ouverte la fenêtre des dictionnaires personnels, vous pouvez ajouter autant de
mots que vous le souhaitez ; nul besoin de transiter chaque fois par le correcteur ou les
dictionnaires. Pour ajouter un mot, cliquez sur le bouton + Ajouter un mot (sur Windows
et Linux) ou sur le bouton
(sur Mac) dans le panneau central de la fenêtre des
dictionnaires personnels, puis entrez la forme canonique (infinitif ou masculin singulier)
du mot. Antidote choisit automatiquement la catégorie qui lui semble la plus adéquate
selon la graphie du mot. Saisissez les renseignements concernant le nouveau mot. Les
renseignements sont enregistrés dès que vous cliquez à l’extérieur du panneau droit de la
fenêtre des dictionnaires personnels.
Dupliquer
Pour copier une entrée d’un dictionnaire personnel, sélectionnez d’abord une entrée dans
la liste. Sur Windows et Linux, ouvrez le menu Édition et choisissez Dupliquer. Sur Mac,
choisissez Dupliquer dans le menu Action (
) du panneau central. Vous pouvez aussi
utiliser la commande Dupliquer du menu contextuel. Dupliquer peut être utile si vous
voulez ajouter un mot dont la définition et les catégories sémantiques sont les mêmes que
celles d’un mot déjà existant dans le même dictionnaire personnel. N’oubliez pas ensuite
de modifier les informations qui diffèrent pour la nouvelle entrée.
Supprimer
Pour supprimer une entrée d’un dictionnaire personnel, sélectionnez-la d’abord dans la
liste. Sur Windows et Linux, cliquez sur Édition dans la barre de menus, puis sur Supprimer.
Sur Mac, cliquez sur le menu Action (
) du panneau central, puis sur Supprimer. Vous
pouvez aussi utiliser la commande Supprimer du menu contextuel. Une fois cette opération
exécutée, Antidote considèrera de nouveau ce mot comme inconnu.
156
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
IMPORTER DANS UN DICTIONNAIRE PERSONNEL
L’importation permet d’ajouter automatiquement une liste de mots dans un dictionnaire
personnel. Pour effectuer une importation, sélectionnez d’abord le dictionnaire personnel
approprié dans le panneau gauche. Ensuite, sur Windows et Linux, sélectionnez Fichier dans
la barre de menu, puis Importer dans le dictionnaire... Sur Mac, cliquez sur Importer...
dans le menu Action du panneau gauche. Antidote vous demande alors de lui indiquer
l’emplacement de la liste à importer. Ce document, de format TEXT, peut être une simple
liste de mots :
supercontent
surtravailler
...
[Retour de charriot]
[Retour de charriot]
ou une liste de mots suivis de leur catégorie grammaticale :
supercontent
surtravailler
...
[Tabulateur]
[Tabulateur]
Adj
Verbe
[Retour de charriot]
[Retour de charriot]
Une fenêtre vous fournit des indications sur le résultat de l’importation. Antidote vous
indique entre autres le nombre de mots qui ont été ajoutés, le nombre de mots ajoutés
ayant subi des modifications morphologiques et le nombre de mots rejetés.
Vous pouvez alors sauvegarder la liste des mots rejetés, afin de les modifier ultérieurement
puis de les réimporter.
Il est possible qu’Antidote détecte une information manquante lors de l’importation. Le
cas échéant, un triangle d’avertissement apparait. Vérifiez que les informations inférées
automatiquement par Antidote sont exactes, puis appuyez sur le bouton Accepter la flexion.
Grâce au processus d’importation, vous pouvez également importer un document précédemment exporté par Antidote ; ceci vous permet, par exemple, de fusionner aisément
deux dictionnaires personnels.
1 Pour plus de détails sur le processus d’importation, consultez le document Format
d’importation (dans le dossier Documents qui se trouve dans le dossier d’Antidote
sur votre disque dur).
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
157
EXPORTER UN DICTIONNAIRE PERSONNEL
Vous pouvez exporter un dictionnaire personnel en sélectionnant Fichier, sur Windows et
Linux, dans la barre de menus d’Antidote, puis Exporter le dictionnaire... Sur Mac, cliquez
sur Exporter... dans le menus Action du panneau gauche. Antidote produit un document
contenant toutes les informations que vous avez fournies pour chacune des entrées du
dictionnaire personnel : formes fléchies, définition, catégorie sémantique, etc. Ce document
de format TEXT séparé par des tabulateurs peut être ouvert dans votre logiciel de rédaction,
dans votre tableur ou dans tout autre logiciel qui lit ce format.
COPIER UN DICTIONNAIRE PERSONNEL
Les mots que vous ajoutez dans les dictionnaires personnels sont conservés dans des
fichiers de format .atq et .xml dont les noms correspondent à ceux des dictionnaires dans
le panneau gauche de la fenêtre des dictionnaires personnels.
Pour connaitre l’emplacement d’un dictionnaire personnel, sur Windows et Linux,
sélectionnez Fichier dans la barre de menus d’Antidote, puis Afficher le dictionnaire
dans l’explorateur... Sur Mac, cliquez sur Afficher dans le Finder dans le menu Action du
panneau gauche.
Ces fichiers sont créés par Antidote lui-même et ne peuvent être modifiés que par Antidote.
Ils contiennent tous les mots nouveaux que vous avez ajoutés ainsi que leurs définitions.
Étant donné l’importance de ces fichiers, veillez à ne pas les effacer par mégarde ; vous
perdriez tous vos ajouts.
1 Il est recommandé d’effectuer régulièrement l’archivage de ces documents.
158
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
GÉRER LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
Le panneau gauche de la fenêtre liste vos
dictionnaires personnels. Vous avez ainsi
la possibilité de gérer des listes de mots
distinctes, adaptées à vos besoins de rédaction. Le bouton
vous permet d’afficher
ou de masquer la liste de vos dictionnaires
personnels.
Créer un nouveau dictionnaire
Pour ajouter un nouveau dictionnaire
personnel, cliquez sur le bouton + Créer
un dictionnaire (sur Windows et Linux)
ou sur le bouton
(sur Mac) au bas du
panneau gauche. Le dictionnaire personnel ainsi créé est vierge : vous pouvez y ajouter
des entrées avec la méthode présentée dans la section Gérer les entrées du dictionnaire
personnel ci-dessus.
Ajouter un dictionnaire existant
Cette option, disponible dans le menu Action (sur Mac) ou dans le menu Fichier de la barre
de menus (Windows et Linux), permet d’ajouter un dictionnaire personnel qui existe déjà,
par exemple un dictionnaire créé par votre collègue. Après avoir cliqué sur Ajouter un
dictionnaire existant..., vous devez choisir d’ajouter une copie ou l’original, auquel cas le
fichier initial sera modifié lorsque vous ajouterez des entrées ou les modifierez.
Renommer
Vous pouvez en tout temps renommer les dictionnaires personnels. Sélectionnez le dictionnaire dont vous voulez modifier le nom dans le panneau de gauche et cliquez sur Fichier
dans la barre de menus d’Antidote (Windows et Linux) ou sur le menu Action (Mac), puis
cliquez sur Renommer le dictionnaire. La commande Renommer est également accessible
dans le menu contextuel lors de la sélection d’un dictionnaire personnel. Une troisième
façon de renommer un dictionnaire est de cliquer une fois sur le nom d’un dictionnaire,
qui aura été précédemment sélectionné.
Activer et désactiver
Les entrées de tous vos dictionnaires personnels sont, par défaut, consultables dans
le dictionnaire des définitions et utilisées par le correcteur. Si vous désirez qu’Antidote
ne tienne pas compte des mots de l’un de vos dictionnaires personnels, vous devez le
désactiver. Sur Windows et Linux, sélectionnez le menu Fichier de la barre de menu, puis
Désactiver le dictionnaire ; sur Mac, sélectionnez l’option Désactiver dans le menu Action
au bas du panneau gauche. L’icône du dictionnaire personnel désactivé apparait alors en
gris dans la liste.
Pour réactiver le dictionnaire personnel, sélectionnez-le dans la liste du panneau gauche
puis cliquez sur Activer le dictionnaire dans le menu Fichier (Windows et Linux) ou sur
Activer dans le menu Action (Mac). Les commandes Activer et Désactiver sont également
accessibles dans le menu contextuel lors de la sélection d’un dictionnaire personnel.
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
159
Supprimer
Pour supprimer un dictionnaire personnel, sélectionnez-le d’abord dans la liste, puis cliquez
sur Supprimer dans le menu contextuel. Antidote vous permet de choisir entre la suppression
du fichier dans lequel le dictionnaire est enregistré ou son simple retrait de la liste.
LE MODULE
ANGLAIS
INTRODUCTION
Après plus de 20 ans de travail d’une équipe chevronnée, Antidote rassemble une somme
monumentale de connaissances sur la langue française. Le module anglais d’Antidote a
pour vocation d’en être le digne équivalent pour la langue anglaise. Correcteur, dictionnaires,
guides et tous leurs modules d’appui ont été récrits, repensés, adaptés pour l’anglais, en
respectant scrupuleusement les particularités linguistiques, typographiques et stylistiques
de cette langue.
Des efforts considérables ont aussi été consacrés à la cohabitation élégante des deux
langues. C’est la même barre de trois boutons qui permet d’appeler indifféremment les
ouvrages des deux langues; Antidote choisit automatiquement la langue appropriée au
contexte. Le correcteur corrige alternativement l’une et l’autre langue, dans le même
document au besoin, et ordonne ses résultats en conséquence. Et les dictionnaires et les
guides passent fluidement d’une langue à l’autre, avec toute la puissance de leurs multiples
moteurs de recherche.
Avec le module anglais, l’utilisateur ajoute une toute nouvelle dimension à son Antidote,
et obtient un logiciel aussi riche et efficace en anglais qu’en français.
Le présent chapitre explore les multiples contenus et fonctions apportés par le module
optionnel anglais d’Antidote. Il décrit essentiellement les nouveautés de l’anglais, et réfère
aux chapitres précédents pour les fonctions communes avec le français.
162
LE MODULE ANGLAIS
LE CORRECTEUR
Travaillant de pair avec le correcteur français, le correcteur anglais d’Antidote est un outil
informatique à la fois puissant et subtil qui analyse les caractéristiques linguistiques,
typographiques et stylistiques de votre texte — que celui-ci soit rédigé exclusivement en
anglais, ou qu’il comporte des passages rédigés dans les deux langues.
Le correcteur anglais d’Antidote possède un vaste registre. Il sait repérer et corriger les
erreurs d’orthographe, de trait d’union et de majuscule; les verbes irréguliers et les formes
verbales composées; les homophones et autres mots fréquemment confondus (it’s/
its, there/their/they’re, etc.); les erreurs d’accord; l’emploi de a ou an; le possessif ’s; la
répétition involontaire de mots; les incohérences; la ponctuation et la typographie; etc.
1 Le document Correction Demo, accessible en sélectionnant Autres documents dans
le menu Aide d’Antidote, montre l’étendue des corrections qu’Antidote sait faire en
anglais.
Pensé et conçu autant pour les anglophones que pour ceux dont l’anglais n’est pas la langue
maternelle, Antidote s’adapte à chacun. Selon la valeur de certains réglages, en particulier
ceux du panneau Auteur (voir la section sur les réglages, plus loin dans ce chapitre), le
correcteur pourra détecter et corriger les erreurs les plus fréquemment commises par les
non-anglophones : erreurs de syntaxe et d’ordre des mots; mauvais choix d’article ou de
préposition; confusion entre l’infinitif (to hear) et le gérondif (hearing); confusions lexicales
(say/tell, do/make/take, etc.); faux amis; expressions figées; etc.
1 Le document Correction Demo (non-native speakers), accessible en sélectionnant
Autres documents dans le menu Aide d’Antidote, montre les corrections conçues
pour les non-anglophones.
LE MODULE ANGLAIS
163
L’orthographe anglaise n’étant pas la même partout, Antidote permet de choisir la variété
nationale (américaine, britannique ou canadienne) à privilégier. Il peut corriger automatiquement l’orthographe pour se conformer à la variété choisie, ou bien seulement signaler
comme incohérentes deux écritures différentes du même mot dans un texte.
Pour peaufiner un écrit, le volet Style met en évidence les répétitions, les phrases longues,
les phrases sans verbe, diverses tournures lourdes (passives, impersonnelles, cascades de
compléments), les pléonasmes, les verbes ternes et les mots d’un registre non neutre.
Le correcteur anglais offre en plus divers filtres linguistiques qui permettent d’examiner un
texte sous plusieurs angles. Les filtres du prisme de révision font ressortir certains aspects
pragmatiques, logiques et sémantiques d’un texte. Le prisme d’inspection en révèle les
éléments constitutifs : adjectifs, adverbes, compléments, modificateurs et autres. Et le
prisme statistique illustre graphiquement les aspects linguistiques agrégatifs : le nombre
d’erreurs, les mots les plus fréquents, la répartition selon l’étymologie, etc.
TEXTES BILINGUES
Un texte rédigé majoritairement en anglais peut aussi comprendre des passages en français,
et inversement. Il peut s’agir de citations, de titres d’œuvres… ou d’oublis ! Antidote identifie
automatiquement la langue dominante d’un texte, et signale les passages dans l’autre
langue par une zone bleue dans la marge gauche portant la mention fr (pour les passages
français) ou en (pour les passages anglais). S’il s’agit d’une citation entre guillemets ou
d’un dialogue, le signalement dans la marge se fera en vert, avec un phylactère contenant
les mêmes mentions.
Au haut de la fenêtre du correcteur, on trouvera aussi une statistique, par exemple : 8 %
français, 92 % anglais, qui précise la répartition des deux langues dans un texte donné.
1 Important : le nombre et le type de détections relevées par le correcteur anglais
d’Antidote dépendent de vos réglages, y compris ceux enregistrés sous Langue
maternelle et Habileté en anglais écrit. Plusieurs autres réglages existent à la fois
en version anglaise et française; voyez la section Les réglages du présent chapitre
pour plus de détails.
La liste de détections
La liste des détections est classée par langue; sous chaque classe
de détection présentant des résultats des deux langues, les
sous-titres Anglais et Français apparaissent pour bien distinguer
la langue des détections.
164
LE MODULE ANGLAIS
Filtres séparés par langue
Des boutons Français et Anglais sont
intégrés à certains filtres lorsque le
texte est multilingue, ce qui permet
de consulter en alternance l’analyse
des passages français, puis des
passages anglais du même texte.
Les filtres qui affichent ces boutons
sont : (dans le prisme Statistiques)
Regroupements, Étymologie, Catégories; (dans le prisme Inspection)
Catégories, Groupes, Fonctions et
Conjugaison.
UTILISATION DU CORRECTEUR
Le correcteur anglais ressemble en plusieurs points au correcteur
français, décrit au chapitre Le Correcteur. On se reportera à ces
pages pour tous les détails de son fonctionnement applicables aux
deux langues : l’accès au correcteur, la signification des différents
soulignés, les explications et différents types de détections, les
jeux de réglages, etc. Certains traits, décrits ci-dessous, sont
toutefois propres à la correction anglaise.
Particularités du volet Style
Les options du volet Style existent en versions distinctes pour le
français et l’anglais. On passe des options françaises aux options
anglaises à l’aide d’un bouton Français/Anglais au bas du menu.
Les participiales ne posent pas de difficultés en anglais; aussi ne les
retrouve-t-on pas dans le volet Style anglais (section Tournures).
Dans la section Vocabulaire de ce même volet, l’anglais ne fait
pas de distinction entre vocabulaire offensant et inconvenant et
regroupe ces occurrences sous Offensant seulement.
Particularités des prismes Inspection et Statistiques
La correction anglaise ajoute au prisme d’inspection un filtre de Variétés nationales qui
signale les graphies propres à l’anglais américain, à l’anglais britannique, à l’anglais britannique d’Oxford et à l’anglais canadien. D’autre part, elle n’utilise pas les filtres de Genres,
notion grammaticale rarement applicable en anglais, ni les filtres de Rectifications, inexistantes en anglais; ces deux catégories ne sont donc actives que lors de la correction d’un
texte français ou bilingue. On trouvera quelques différences de Fonctions et de Conjugaison
sous le prisme d’inspection, différences liées aux spécificités des grammaires anglaise et
française. Le filtre Étymologie (prisme des statistiques) montrera pour un texte anglais une
répartition fort différente d’un texte français : on y constatera la plus grande importance
qu’occupent, par exemple, les origines germaniques et anglaises dans le lexique du texte.
LE MODULE ANGLAIS
165
L’ANALYSE DÉTAILLÉE
L’analyse détaillée est également disponible
pour les phrases anglaises, à la différence près
qu’elle utilise des notions d’analyse grammaticale anglaise (ex. : core, modifier, clause,
utterance, copula, etc.). Pour une définition
linguistique claire (en anglais) de ces termes,
on peut consulter les dictionnaires d’Antidote.
LES DICTIONNAIRES
INTRODUCTION
Les dictionnaires anglais d’Antidote représentent une source immense d’informations
sur tous les aspects de la langue anglaise : sens des mots et expressions idiomatiques,
prononciation, variantes orthographiques, synonymes, conjugaison, champs lexicaux,
cooccurrences, étymologie…
L’accès aux dictionnaires anglais
Les dictionnaires anglais d’Antidote sont accessibles à partir du bouton Anglais au-dessus
de la liste des dictionnaires, ou sont automatiquement appelés lorsqu’on tape un mot
anglais non ambigu dans la vedette.
166
LE MODULE ANGLAIS
Le menu de recherche à la frappe
Le menu de recherche à la frappe apparait dès que vous commencez à saisir des lettres dans la vedette et offre, à mesure
que vous tapez, les résultats de recherche les plus pertinents.
Pour plusieurs expressions, les dictionnaires d’Antidote peuvent
aussi offrir des résultats dans l’autre langue ; pour les consulter,
il suffit de sélectionner Afficher les résultats français dans les
dictionnaires anglais ou Afficher les résultats anglais dans les
dictionnaires français, qui apparaissent à la fin du menu.
La barre des homographes
Lorsque le mot en vedette a des homographes, tel que le mot
master, qui en anglais est à la fois un nom et un verbe, ceux-ci
s’affichent dans la barre des homographes située au-dessus de
l’entête de tous les dictionnaires. Pour certaines recherches, des résultats existent dans les
deux langues ; les options Aussi n résultats en français… et Aussi n résultats en anglais…
permettent de consulter les résultats offerts pour l’autre langue.
DICTIONNAIRE DES DÉFINITIONS
Le dictionnaire des définitions
donne la définition des 94 000
mots anglais qu’Antidote connait
ainsi que des 48 000 expressions,
proverbes et verbes à particule
formés à partir de ces mots. Le
contenu des définitions anglaises
est semblable à celui des définitions
françaises : structure en sens, soussens et divisions sémantiques, avec
exemples grisés. Elles présentent
toutefois quelques différences
notables, dont voici la description.
H
Conformément à la norme
lexicographique anglaise,
chaque définition débute
par une minuscule et séparée de son ou de ses exemples par un tiret cadratin (—)
(ce qui peut surprendre un francophone habitué aux majuscules).
H
Les exemples débutent par une majuscule lorsqu’il s’agit de phrases complètes, par
une minuscule s’il s’agit d’une phrase nominale ou d’une expression. Une série de
plusieurs exemples est ponctuée par le symbole *.
LE MODULE ANGLAIS
H
167
Les marques de domaine (ex. : EDUCATION, ASTROLOGY, PERFORMING ARTS, GOVERNMENT, etc.) apparaissent en noir et les marques d’usage en bleu (ex. : OLD-FASHIONED,
FORMAL, INFORMAL, NO LONGER USED, etc.) ou en rouge (ex. : OFFENSIVE, VULGAR,
TABOO, etc.). Les marques d’usage indiquant la ou les régions où un sens est employé
(ex. : US, UK, CAN, IRE, AUS, NZ, etc.) s’affichent aussi en bleu. Comme en français,
un clic sur une marque d’usage ouvre l’article des guides d’Antidote qui en fait la
description.
Dans plusieurs cas, en particulier lorsque le mot recherché est courant, l’énumération de
ses sens et sous-sens est accompagnée de locutions. Celles-ci sont classées et présentées
de la façon suivante :
H
les locutions transparentes (Expressions), c’est-à-dire les locutions dans
lesquelles le mot vedette conserve son
sens premier (ex. : dans l’expression
transparente apple butter, le nom
anglais apple conserve son sens de
« fruit »).
H
les locutions figurées (Idioms), dans
lesquelles le sens du mot-vedette comporte une certaine valeur métaphorique ou métonymique qui l’éloigne de
son sens premier ou habituel (ex. : dans la locution figurée a bad apple, qui désigne
« une brebis galeuse, un élément indésirable et corrompant la qualité de l’ensemble »,
le nom anglais apple a perdu son sens propre).
H
les verbes à particule (Phrasal Verbs),
qui sont des expressions idiomatiques
comprenant un verbe et une particule
adverbiale ou prépositionnelle (ex. :
pick on (someone), « rire, se moquer de (quelqu’un) », make out, « s’embrasser avec
passion », take to (someone or something), « commencer à apprécier, prendre gout
à (quelqu’un ou quelque chose) », etc.).
H
les proverbes, ces expressions qui
placent le mot recherché en contexte
et sont une porte essentielle sur la
signification globale d’un mot.
À la droite de certaines locutions, le symbole
permet d’accéder à des informations
supplémentaires : jauge de fréquence, flexions d’un verbe (dans le cas des verbes à particule,
Phrasal Verbs) ou compléments de recherche (activables dans les réglages).
168
LE MODULE ANGLAIS
Le panneau des précisions
Sous la rubrique Details du panneau des précisions (colonne de
droite), on trouvera :
H
une note étymologique et le symbole
, qui permet
d’accéder au dictionnaire historique et à davantage
d’informations sur l’histoire du mot recherché
H
une jauge qui donne la fréquence relative du mot en anglais
H
la flexion des noms (singulier, pluriel), verbes (formes de
l’infinitif, de la troisième personne du singulier du présent,
du passé simple et des participes passé et présent), adjectifs
et adverbes (comparatif, superlatif)
H
la transcription phonétique du mot en vedette et, pour les
noms et les verbes, de chacune de ses formes fléchies. Une option permet d’alterner
entre l’alphabet phonétique international (API) et une transcription phonétique
intuitive (TPI), en anglais « Phonetic Respelling ».
H
les variantes orthographiques du mot avec indication des zones géographiques où
celles-ci sont employées et un pourcentage indiquant leur position majoritaire ou
minoritaire dans l’usage
Sous la rubrique Difficulty, on trouvera :
H
l’explication d’une difficulté linguistique (grammaticale,
orthographique, syntaxique ou autre) liée à l’emploi du
mot-vedette.
Sous la rubrique More, on trouvera :
H
des recherches par critères prédéfinies (définitions, rimes
et anagrammes)
H
des compléments de recherche comme l’encyclopédie
Wikipedia et la recherche Google, activables dans les
réglages. D’autres ressources Web peuvent être ajoutées
manuellement.
DICTIONNAIRE DES SYNONYMES
D’une grande richesse, le dictionnaire des
synonymes anglais d’Antidote offre des
centaines de milliers de synonymes, exprimant une myriade de nuances de sens et de
correspondances sémantiques. On y retrouve
les éléments suivants :
H
les sens principaux, introduits par un
triangle de dévoilement vert ( Y ou f)
H
les sous-sens, introduits par un point
gras vert (•)
LE MODULE ANGLAIS
169
H
les hyperonymes, hyponymes et noms collectifs, identifiés respectivement par les
titres MORE GENERAL, MORE SPECIFIC et COLLECTIVE. Les listes d’hyperonymes sont
précédées d’un carré vert vide ( * ), les hyponymes d’un carré vert plein (#) et les
noms collectifs d’une puce en trois points ( ).
H
les marques, en petites capitales, qui précisent le contexte d’emploi du sens qu’elles
introduisent, séparées en marques de domaine (ex. : EDUCATION, COOKING, AERONAUTICS, IDIOMS, etc.) en noir et en marques d’usage en bleu (ex. : SLANG, FORMAL,
INFORMAL, LITERARY, etc.) ou en rouge (ex. : NEGATIVE, VULGAR, etc.). Les marques
d’usage indiquant la ou les régions où un synonyme est employé (ex. : US, UK, CAN,
IRE, AUS, NZ, etc.) s’affichent aussi en bleu. Un clic sur une marque d’usage ouvre un
article des guides d’Antidote qui en fait la description.
H
les contextes, en gris et entre parenthèses, qui précisent le contexte d’emploi du
synonyme (ex. : « unputdownable (book) » comme synonyme du mot interesting)
DICTIONNAIRE DE COOCCURRENCES (COMBINATIONS)
Le dictionnaire de cooccurrences (en anglais, « combinations ») présente l’ensemble des
combinaisons lexicales les plus remarquables du mot en vedette, classées selon le contexte
syntaxique, la force de cooccurrence
et, s’il y a lieu, selon les divers sens
du mot en vedette. Pour l’entrée
nominale light, « lumière », on
trouvera donc des cooccurrences
comme (give the) green light, (stop
at) traffic lights, light of day, the
lights go out, ray of light, beam of
light, light years, light pollution et
des centaines d’autres. L’affichage
du dictionnaire de cooccurrences
anglais est semblable à son équivalent français, sauf pour les points
suivants :
H
les contextes syntaxiques adaptés à l’anglais, par exemple : with adjective (« avec
complément adjectival »), with noun adjunct (« avec complément nominal »), with
possessive (« avec complément possessif »), with prepositional phrase (« avec complément employant une préposition »), with To-infinitive (« avec infinitif introduit par
to »), subject (employé comme sujet), direct object (employé comme objet direct),
etc.
H
le lien Liste des sources, qui donne la liste des textes anglais utilisés pour constituer
le dictionnaire de cooccurrences
170
LE MODULE ANGLAIS
DICTIONNAIRE DES CHAMPS
LEXICAUX (SEMANTIC FIELD)
Le dictionnaire des champs lexicaux
(en anglais, Semantic Field) présente l’ensemble des mots anglais
sémantiquement apparentés au
mot en vedette. Ils sont regroupés
par catégories grammaticales
(noms, adjectifs, verbes) et classés
par force relative.
DICTIONNAIRE DE LA CONJUGAISON (CONJUGATION)
Le dictionnaire de la conjugaison anglaise
d’Antidote donne la conjugaison complète
de plus de 7 500 verbes anglais, soit environ
30 000 formes conjuguées. Il offre deux
modes de visionnement, accessibles par
un lien cliquable au coin supérieur droit de
la fenêtre principale. L’affichage condensé
liste les formes principales du verbe et les
changements d’auxiliaire s’il y a lieu pour tous
les temps et tous les modes. La conjugaison
anglaise présentant beaucoup de formes
répétées (par exemple, au présent : I eat,
you eat, he/she/it eats, we eat, you eat,
they eat), l’affichage condensé (qui mentionnera seulement les formes conjuguées
eat et eats) permet une consultation rapide,
sans surcharge.
Il est cependant tout à fait légitime, pour
des raisons de pédagogie ou de préférence
personnelle, de souhaiter voir l’entièreté de
la conjugaison d’un verbe anglais. Pour cela,
le dictionnaire des conjugaisons offre un
affichage complet, qui liste toutes les formes
conjuguées, pour toutes les personnes, tous
les temps et tous les modes.
LE MODULE ANGLAIS
171
Pour chaque verbe, le dictionnaire affiche les formes des six modes et dix-sept temps de
la conjugaison anglaise, distinguées en formes non progressives (par exemple, I eat) et
progressives (I am eating). La forme saisie en vedette est surlignée pour aider au repérage.
Le sous-titre Progressive, qui introduit les formes progressives du verbe, dispose d’un triangle
de dévoilement qui permet de masquer cette partie du dictionnaire.
Rappelons enfin qu’un résumé de la conjugaison d’un verbe anglais apparait dans la section
Details du panneau des précisions du dictionnaire des définitions.
DICTIONNAIRE DES FAMILLES (FAMILY)
Le dictionnaire anglais des familles anglais
présente tous les mots de la famille morphosémantique à laquelle appartient le
mot en vedette. Lorsque le mot en vedette
présente des sens suffisamment distincts, un
trait horizontal gris sépare les familles liées
à chacun d’eux.
DICTIONNAIRE DES CITATIONS
(QUOTATIONS)
Le dictionnaire de citations anglaises (Quotations) offre une compilation de plus de
250 000 phrases provenant de grands auteurs
et de grands journaux afin d’illustrer les
emplois du terme recherché. Chaque citation
dispose d’une référence avec un hyperlien qui
permet de retrouver sur Internet sa source
électronique.
DICTIONNAIRE HISTORIQUE (HISTORY)
Le dictionnaire historique donne l’étymologie
détaillée de 68 000 mots, accompagnée dans
la plupart des cas d’une liste hiérarchique
de parents étymologiques (Etymologically
Related Words) et, parfois, d’une remarque
explicative (Note).
172
LE MODULE ANGLAIS
Les composantes du dictionnaire historique anglais sont donc :
H
l’étymologie, qui inclut minimalement l’étymon (soit le mot dont provient le mot
recherché), son sens et la langue d’emprunt (rattachée par un lien orangé à un article
des guides historiques). D’autres informations peuvent s’ajouter, comme l’appartenance
du mot-vedette au fonds primitif (« native lexical stock »), l’influence d’un second
étymon sur l’étymon principal, l’étymologie apparente (morphologique) d’un dérivé,
etc. Pour certains mots possédant une étymologie difficile ou très intéressante, une
remarque explicative (Note) fournit un complément d’information.
H
les parents étymologiques (Etymologically Related Words), qui constituent à partir
de l’étymon principal à l’origine du mot-vedette une sorte d’arbre généalogique de
sa descendance étymologique. Par exemple, pour le mot anglais texture (du latin
classique texere, « tisser », en passant par le latin impérial et le moyen français),
les parents étymologiques affichent l’italien tessitura (qui donne l’anglais tessitura),
l’ancien français tissu (qui donne l’anglais tissue), l’ancien français texte (qui donne
l’anglais text, puis subtext, textbook, hypertext, etc.)… Ces mots partagent donc un
étymon commun : le verbe latin texere, « tisser ». Pour clarifier la liste des parents
étymologiques, une ligne d’Ascendance est aussi incluse, qui indique séquentiellement, de l’étymon le plus ancien au plus récent, les grandes étapes étymologiques
du mot traité. Le symbole > peut y être lu comme signifiant « donne lieu à, engendre,
forme ».
Rappelons enfin qu’un résumé de l’étymologie d’un mot anglais apparait dans la
section Details du panneau des précisions du
dictionnaire des définitions. Le symbole
,
permet d’accéder au dictionnaire historique.
L’ACCÈS À WIKIPEDIA
L’accès à la version anglaise de
l’encyclopédie en ligne Wikipedia
se fait par le bouton
à droite
de plusieurs locutions dans les
dictionnaires anglais, ou par l’option
Wikipedia de la section More
du panneau des précisions (activable dans les réglages). Antidote
affiche les résultats de Wikipedia
directement dans la fenêtre des
dictionnaires. L’hyperlien « en
français » dans le coin supérieur
droit de l’article permet de passer
à la version française de l’article,
si celle-ci existe sur Wikipédia
(français). Inversement, l’affichage
d’un article en français comprendra
le lien « en anglais ».
LE MODULE ANGLAIS
173
LA RECHERCHE MULTIMOT
Comme son équivalent français,
la recherche multimot anglaise
permet de trouver les liens entre
plusieurs mots, comme les locutions, les verbes à particule, les
cooccurrences, les proverbes, etc.
LA RECHERCHE AVEC VARIABLES
La recherche avec variables anglaise
présente beaucoup de similitudes
avec son équivalent français. Le
bloc FORMES, toutefois, comprend
uniquement les options flexions et
avec espaces.
LA RECHERCHE PAR CRITÈRES
La recherche par critères est un puissant
outil qui permet d’exploiter au maximum
les vastes ressources des dictionnaires
anglais d’Antidote. On trouve globalement
les mêmes outils dans la recherche par
critères anglaise et française, et on y
accède de la même façon. Les critères de
recherche sont les mêmes dans les deux
langues (recherche par mot, catégorie,
définition, domaine, donnée encyclopédique, nombre de lettres, nombre de
syllabes, fréquence, rime, niveau de langue, nombre, positif/négatif et langue d’origine)
à l’exception du genre (grammatical), rarement employé en anglais et donc absent. Le
critère graphie rectifiée est remplacé dans la recherche anglaise par le critère graphie
régionale, qui permet de chercher des mots employant la graphie canadienne, américaine,
britannique, britannique d’Oxford ou neutre.
LES FAVORIS
L’ajout et le retrait de favoris s’effectuent
de la même façon dans les dictionnaires
anglais et français. La commande Modifier
les favoris… que l’on actionne en cliquant
sur la flèche à droite du cœur (bouton des
favoris) présente un tableau qui distingue
vos favoris anglais et français. Dans les
dictionnaires anglais, l’option Aussi n
favoris français… permet de passer aux
favoris français.
174
LE MODULE ANGLAIS
DÉCOUVRIR DE NOUVEAUX MOTS
Le bouton Découvrir permet d'apprendre de nouveaux mots anglais fréquents ou rares,
ou encore des remarques intéressantes sur l’étymologie anglaise, en plus des noms de
pays, de villes et autres.
LES GUIDES
INTRODUCTION
Le module anglais d’Antidote comprend plusieurs centaines d’articles sur les difficultés et
les pratiques de rédaction propres à la langue anglaise. Ceux-ci sont répartis en dix guides :
Spelling (Orthographe)
Concernant la formation du pluriel, les homophones, l’orthographe propre aux variétés
régionales de l’anglais, etc.
Lexicon (Vocabulaire)
Concernant les faux amis, les pléonasmes et les impropriétés, etc.
Grammar
Concernant les particularités des différentes catégories grammaticales anglaises
Syntax
Concernant les formes de phrases et de propositions, la question, la négation, etc.
LE MODULE ANGLAIS
175
Punctuation
Concernant l’usage des principaux signes de ponctuation
Style
Concernant les conventions de style, l’usage des pronoms, les figures de style, etc.
Business Writing (Rédaction professionnelle)
Concernant l’écriture de l’anglais en contexte commercial et professionnel
Typography
Concernant l’écriture des nombres et des dates, l’usage des espaces, de l’italique et des
guillemets, etc.
Phonetics
Concernant les nombreuses facettes de la prononciation de l’anglais et ses normes de
transcription phonétique
History
Concernant la formation historique du vocabulaire, l’évolution de la langue depuis ses
débuts, et les nombreuses autres langues et groupes de langues ayant joué un rôle dans
son étymologie
Les guides anglais couvrent un large éventail de sujets. Ils contribuent à améliorer la
qualité de la rédaction, et ce tant pour l’utilisateur francophone, anglophone ou bilingue.
La consultation des guides peut répondre à un besoin ponctuel — comment rédiger une
adresse en anglais ? quelle différence y a-t-il entre les déterminants few et less ? etc. — ou
au simple désir d’en apprendre davantage sur tel ou tel aspect de la langue — quelles
différences y a-t-il entre les graphies américaines et britanniques ? quelles sont les langues
ayant influencé le vocabulaire anglais ?… De nombreux exemples, astuces et conseils
permettent de mieux comprendre la spécificité de la langue anglaise et d’apprivoiser
certaines de ses difficultés.
PASSAGE D’UNE LANGUE À L’AUTRE
Les boutons Français et Anglais situés
au coin supérieur gauche de la table
des matières permettent de passer
rapidement des articles de guides français
aux articles anglais. Il est également
possible de passer d’une langue à l’autre
par l’intermédiaire des résultats du menu
de recherche à la frappe. Le lien Aussi n
articles français…, situé au bas de la zone
de recherche, indique le nombre d’articles
de guides correspondant à cette même
recherche dans l’autre langue, et permet
de s’y rendre.
176
LE MODULE ANGLAIS
Lorsque la langue des termes recherchés est non ambigüe, le passage d’un guide à l’autre
se fait de façon intelligente. Par exemple, en recherchant « punctuation » dans les guides
français, Antidote comprend qu’il s’agit d’une recherche anglaise et donne automatiquement
des résultats du côté des guides anglais.
LES FAVORIS
L’ajout ou le retrait d’articles de guides à
vos favoris se fait de la même façon en
anglais et en français (voir le chapitre
Les guides). La commande Modifier les
favoris… que l’on actionne en cliquant
sur la flèche à droite du cœur (bouton des
favoris) présente un tableau qui distingue
vos favoris anglais et français.
L’ANTI-OUPS!
Le module anglais apporte une version de l’Anti-Oups! adaptée aux particularités du courriel
anglais. Dès que l’Anti-Oups! repère du texte en anglais ou en français dans votre message,
il le transmet au correcteur d’Antidote pour détecter les erreurs dans chacune des langues
et pour signaler un fichier à joindre oublié. À cet effet, l’Anti-Oups! détecte des suites de
mots telles que « see the attached file », « the attachment below » ou « attached is a draft ».
Les réglages de l’Anti-Oups! s’appliquent aussi bien au français qu’à l’anglais, y compris en
ce qui concerne la liste des chaines à exclure de l’analyse (voir le chapitre sur les réglages).
LES RÉGLAGES
Introduction
Les réglages servent à ajuster les interventions d’Antidote et à personnaliser plusieurs
aspects de l’interface du logiciel. Ils sont divisés en quatre grandes classes — Interface,
Correcteur, Langue, Typographie — dont deux, Langue et Typographie, comportent des
sous-menus s’appliquant spécifiquement à l’anglais. Pour une présentation du fonctionnement général des réglages, applicable dans les deux langues, on se reportera au chapitre
Les réglages. Les réglages concernant l’anglais seulement sont présentés ci-dessous.
Accès aux réglages anglais
Les réglages anglais et français sont réunis dans la même fenêtre, accessible de différentes façons : par le menu Antidote > Préférences… > Correcteur > Réglages…, par le
correcteur, en cliquant sur l’icône des réglages dans la fenêtre principale, ou encore par les
raccourcis-clavier (X + R sur Mac; CTRL + R sur Windows et Linux). Une fois parvenu dans
la fenêtre des réglages, on trouve les menus spécifiques à l’anglais dans la liste de classes
située à gauche de la fenêtre, sous Langue (les panneaux Général, Auteur, Langage,
Confusions, Majuscules et Ponctuation) et Typographie (les panneaux Général, Espaces
LE MODULE ANGLAIS
177
et Conventions). À l’intérieur de l’un ou
l’autre de ces panneaux, le bouton bleu
Anglais, sur la ligne du haut, permet de
consulter les réglages anglais.
PANNEAU GÉNÉRAL
Corriger le possessif des noms propres singuliers se terminant par -s
Si cette option est cochée, le correcteur
requiert soit la forme possessive Charles’s
apartment (clitique possessif utilisant ’s)
soit Charles’ apartment (clitique utilisant
l’apostrophe seule) pour les noms propres
singuliers terminés par une lettre s.
1 À l’installation, ce réglage est activé
(forme ’s).
Corriger le pronom who lorsqu’il est utilisé à la place de whom
Si cette option est cochée, le correcteur préfère le pronom whom (The people whom I
hate) à who (The people who I hate) en contextes relatifs et interrogatifs, ce qui est perçu
dans l’usage comme étant soit formel, soit requis, soit recommandé.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
PANNEAU AUTEUR
Langue maternelle
Antidote désire connaitre votre langue
maternelle pour nuancer sa correction. Par
exemple, si votre langue maternelle est
le français, il s’efforce de reconnaitre des
erreurs qu’un locuteur francophone serait
plus susceptible de produire en anglais
(ex. : give *an advice, he goes *at home,
I suggest you *to read it).
1 Au premier lancement d’Antidote, une fenêtre de dialogue vous demande quelle est
votre langue maternelle. La valeur de ce réglage est ajustée selon votre réponse.
Habileté en anglais écrit
L’utilisateur a le choix entre trois niveaux de réglage :
H
Niveau minimal (habileté jugée plutôt faible) : le correcteur applique ses corrections
habituelles, et récupère certains types d’erreurs plus rares.
H
Niveau moyen (habileté jugée assez bonne) : le correcteur applique ses corrections
habituelles.
H
Niveau maximal (habileté jugée très bonne) : le correcteur applique ses corrections
habituelles, mais ne récupère pas certaines erreurs qu’un locuteur très habile en
anglais n’est pas susceptible de produire.
178
LE MODULE ANGLAIS
Variété nationale
La langue anglaise, comme toutes les langues à large diffusion, est employée un peu
différemment selon le lieu où elle est parlée. Antidote reconnait quatre variétés nationales,
correspondant à des variantes dans l’usage (orthographique, typographique, etc.). Ce sont :
l’anglais américain (qui, par exemple, préfère color à colour, kilometer à kilometre et
organize à organise), l’anglais britannique (qui préfère colour, kilometre et organise),
l’anglais britannique d’Oxford (colour, kilometre, mais organize) et l’anglais canadien
(proche de l’anglais britannique d’Oxford sur le plan de l’orthographe, mais plus proche
de l’anglais américain sur les plans du vocabulaire et de la norme typographique). Les
suggestions du correcteur sont influencées par votre choix de variété nationale. Si l’option
Corriger l’orthographe selon la variété choisie est activée, Antidote signale les graphies
et les emplois qui ne correspondent pas à la variété nationale choisie.
Mots ou sens régionaux
Si cette case est cochée, les expressions régionales propres à une région linguistique sont
signalées selon trois niveaux de réglages possibles : niveau minimal (aucun régionalisme
signalé), niveau moyen (régionalisme signalé si son caractère « régional » s’applique à
tous ses sens) et niveau maximal (tous les régionalismes sont signalés). Les régionalismes
identifiés par Antidote sont ceux propres à l’anglais canadien (ex. : washroom au sens de
« toilettes »), américain (ex. : restroom au sens de « toilettes »), britannique (ex. : lorry au
sens de « camion transportant des marchandises ») et des autres régions anglophones comme
l’Australie et la Nouvelle-Zélande (ex. : ute au sens de « camion à chargement arrière »).
PANNEAU LANGAGE
Niveau de langue et Termes offensants
Suivant vos réglages, le correcteur s’efforce
d’identifier et d’évaluer les termes appartenant à un niveau de langue familier
(ex. : belly pour « estomac »), argotique
(homie pour « ami de sexe masculin »),
soutenu (soil pour « salir ») et vieux ou
vieilli (kin pour « famille »). Pour chacun de
ces registres, trois réglages sont possibles : niveau minimal (aucun signalement), niveau
moyen (une expression est signalée si le niveau de langue concerné s’applique à tous ses
sens) et niveau maximal (signalement pour toutes les expressions pouvant appartenir au
niveau de langue concerné).
Les termes jugés offensants ou fortement inconvenants sont aussi reconnus par le correcteur
et évalués suivant vos réglages. Il peut s’agir d’expressions considérées comme diffamatoires
ou taboues (midget pour « personne de petite taille »), injurieuses (slut pour « femme
de mœurs légères »), vulgaires (piss pour « urine ») ou impolies (fatty pour « personne
obèse »). Pour chacun de ces registres, les réglages possibles sont : niveau minimal (aucun
signalement), niveau moyen (une expression est signalée si son caractère offensant
s’applique à tous ses sens) et niveau maximal (signalement pour toutes les expressions
pouvant être jugées offensantes).
Pour empêcher l’ensemble de ces détections, on décochera les cases Niveau de langue
et Termes offensants.
LE MODULE ANGLAIS
179
PANNEAU CONFUSIONS
Faux amis français-anglais
Un faux ami désigne chacun des deux mots appartenant à des
langues différentes et partageant une grande ressemblance
(proximité de la graphie, de la prononciation, du contexte
d’emploi, etc.), mais dont les sens dans chacune des langues
sont différents, en totalité ou en partie. Par exemple, les mots
librairie et library sont des faux amis français-anglais, car le mot
anglais library désigne une bibliothèque et non une librairie ; ce mot se traduit en anglais
par bookshop ou bookstore. Antidote reconnait plusieurs centaines de faux amis potentiels
et les signale suivant votre niveau de réglage : niveau minimal (aucun signalement),
niveau moyen (les faux amis les plus fréquents sont signalés) et niveau maximal (tous
les faux amis sont signalés).
1 À l’installation, les réglages de cette section dépendent de votre langue maternelle
et de votre habileté en anglais écrit.
Pléonasmes
Un pléonasme ou une redondance (redundancy) est une expression répétitive sur le plan
du sens (ex. : added bonus, PIN number, etc.). Certaines sont unaniment critiquées, d’autres
peuvent être considérées comme étant de moindre gravité (ex.: to blend ingredients
together) ou comme représentant d’authentiques figures de style (ex.: the black nights).
Les réglages offrent trois niveaux de correction : niveau minimal (aucun signalement),
niveau moyen (les pléonasmes fortement critiqués sont signalés, mais non ceux de
moindre gravité, ou susceptibles d’être employés poétiquement) et niveau maximal (tous
les pléonasmes sont signalés).
1 À l’installation, les pléonasmes sont ajustés à une sensibilité moyenne.
PANNEAU MAJUSCULES
Signaler les erreurs de casse dans les titres
Si cette case est cochée, les expressions reconnues comme étant
des titres sont corrigées en ce qui a trait à leur usage des majuscules : tous les mots sauf les articles, conjonctions de coordination
et prépositions de moins de quatre lettres prennent la majuscule.
1 À l’installation, ce réglage est activé.
Signaler les majuscules inhabituelles
Si cette case est cochée, le correcteur signale les majuscules qui semblent des erreurs
(e x : I *Think therefore I am).
1 À l’installation, ce réglage est activé.
180 LE MODULE ANGLAIS
PANNEAU PONCTUATION
Virgules autour des éléments incidents
usuels
Si cette case est cochée, Antidote entoure
de virgules les éléments incidents usuels
comme of course, first of all et generally
speaking.
Virgule devant la conjonction liant deux
propositions indépendantes
Si cette case est cochée, Antidote signale
une virgule manquante devant une
conjonction de deux propositions indépendantes suffisamment longues (ex. : The site
was opened during a major event in 1987, but it was closed the following year due to
a lack of funding.).
Virgule devant la conjonction dans les coordinations de trois éléments ou plus
Ce réglage permet d’exiger (option toujours) ou d’empêcher (option jamais) la virgule
devant une conjonction terminant une énumération, ou encore de tolérer les deux emplois
(option au choix). On aura donc, par exemple, soit Apples, oranges, and pears soit Apples,
oranges and pears.
Tolérer l’absence de virgule dans Hello Paul !
Si cette case est cochée, Antidote tolère l’absence de virgule entre une interjection (Hello,
Hi, Hey, etc.) et un nom mis en apostrophe. Toutefois, la norme exige une virgule dans
ce contexte.
Virgule après etc. et et al.
Si cette case est cochée, le correcteur requiert d’insérer dans la plupart des contextes une
virgule après les abréviations latines etc. et et al. lorsque celles-ci ne terminent pas la phrase.
Corriger la position du point ou de la virgule par rapport au guillemet fermant
L’activation de cette option corrige la position du point ou de la virgule qui n’appartiennent
pas à la citation par rapport au guillemet fermant. On peut choisir de placer le point ou la
virgule après le guillemet fermant (ce qui correspond généralement à la norme britannique
et canadienne) ou avant le guillemet fermant (ce qui correspond à la norme américaine).
LE MODULE ANGLAIS
181
RÉGLAGES TYPOGRAPHIQUES
PANNEAU GÉNÉRAL
Remplacer les guillemets droits par des
courbes
Une typographie soignée demande des
guillemets courbes (“ ou ’), et non droits
(" ou '). Décochez ce réglage pour qu’Antidote ne corrige plus les guillemets droits.
Corriger le type des guillemets
Cette option permet de déterminer le type
des guillemets employés pour les citations
de premier niveau : doubles (“ ”), ce qui
implique des guillemets de deuxième
niveau simples (‘ ’), ou simples (‘ ’), ce
qui implique des guillemets de deuxième
niveau doubles (“ ”). La première option
est conforme aux normes canadienne
et américaine, la seconde à la norme
britannique.
Corriger les tirets
Si cette case est cochée, Antidote détecte
l’emploi fautif du trait d’union ou du tiret et de l’espace typographique qui l’accompagne
parfois dans les contextes suivants : devant chaque élément d’une liste, pour encadrer un
élément incident, pour séparer deux propositions, dans un intervalle, et devant l’auteur
d’une citation.
Corriger les points de suspension
Si cette case est cochée, Antidote corrige et uniformise l’emploi des points de suspension.
Les formats offerts sont les suivants : … (un caractère, par défaut), ... (trois caractères), . . .
(trois points avec espaces insécables) et . . . (trois points avec espaces fines insécables).
Corriger les parenthèses imbriquées
Si cette case est cochée, Antidote corrige l’emploi des parenthèses imbriquées, aussi
appelées « parenthèses de second niveau ». Le format des Crochets droits ([ ]) remplace les
parenthèses imbriquées par des crochets, alors que le format des Tirets (— —) les remplace
par des tirets, cadratin ou demi-cadratin, suivant le réglage applicable aux tirets plus haut.
182
LE MODULE ANGLAIS
PANNEAU ESPACES
Espacement autour des signes
Si cette case est cochée, les erreurs d’espacement sont corrigées dans les contextes
suivants : avant les points de suspension (…),
avant le symbole de pourcentage (%), avant un
symbole de devise ($, £…), avant un symbole
d’unité de mesure (m, ft…), avant le symbole du
degré Celsius (°C), entre le chiffre arabe et les
mots comme million et billion, entre le chiffre
arabe et un nom quelconque (ex. : 3 mice),
entre le mois et le jour en chiffre arabe (ex. :
March 10 ou 10 March), entre le mois et
l’année (ex. : March 1983), entre l’année et les
abréviations BC (« before Christ »), BCE (« before the Common Era »), AD (« Anno Domini »),
CE (« Common Era ») (ex. : 250 BCE), dans
des expressions alphanumériques comme
page 432, file G-12 et Queen Elizabeth II,
entre le titre de civilité et le nom propre (ex. :
Mrs Smith), entre le prénom et le nom de
famille (ex. : Robert Smith) et, enfin, entre
les guillemets doubles et simples contigus
(ex. : “’yes’ was her only answer”). Les
réglages possibles dépendent du contexte et
comprennent variablement : aucune espace,
l’espace sécable, insécable, fine insécable,
au choix.
PANNEAU CONVENTIONS
Les réglages du panneau Conventions anglais
ont le même effet que ceux de leur équivalent
français, mais restent distincts pour permettre
de les ajuster différemment pour l’anglais. Le
format normal en anglais des nombres, des
heures et des adresses est en outre assez
différent de ceux du français.
LE MODULE ANGLAIS 183
LES DICTIONNAIRES PERSONNELS
INTRODUCTION
Tous les termes anglais non reconnus par Antidote (par exemple, les noms propres peu
connus ou privés, les mots extrêmement rares ou les néologismes, certains sigles et
abréviations, etc.) peuvent être ajoutés aux dictionnaires personnels, soit comme entrées
spécifiquement anglaises (utilisables seulement à l’intérieur d’un texte anglais) ou comme
entrées multilingues (utilisables à la fois en français ou en anglais).
Pour une description du fonctionnement des dictionnaires personnels applicable aux deux
langues,voyez le chapitre Les dictionnaires personnels. Les caractéristiques propres à la
portion anglaise seulement sont décrites dans ce qui suit.
GESTION DES ENTRÉES SELON LA LANGUE
Le bouton Tous affiche toutes les entrées, quelle que soit leur langue. Le bouton Français
affiche les entrées marquées comme françaises ou bilingues. Le bouton Anglais affiche
les entrées marquées comme anglaises ou bilingues. La colonne Lang. (Langue) identifie
rapidement la langue de chaque entrée et permet de les trier selon les trois cas de langue :
anglais (en), français (fr) et multilingue (ml).
184 LE MODULE ANGLAIS
AJOUTER UNE ENTRÉE ANGLAISE
L’ajout d’un terme spécifiquement anglais dans les dictionnaires personnels se fait de la
même façon qu’en français, en saisissant sa forme canonique (le singulier pour un nom
ou un adjectif, l’infinitif pour le verbe) dans la vedette. Il faut toutefois, dans le menu des
langues, identifier la langue du mot ajouté : français, anglais ou multilingue. Chacune de
ces options correspond à des options différentes dans le menu des catégories situé à droite
de celui des langues. Pour la langue anglaise, les catégories possibles sont : nom, adjectif,
interjection, adverbe, nom propre, sigle ou acronyme, et verbe.
Ajouter un nom
En identifiant un mot ajouté aux dictionnaires
personnels comme étant un nom commun,
Antidote requiert de cocher ou de décocher
les propriétés suivantes : le nom représentet-il une chose, un concept (ex. : jewel,
butter, happiness, qui sont des choses ou des
concepts) et, si oui, s’agit-il d’une entité non
comptable (ex. : butter, joy), d’un diplôme
(ex. : B.Sc.) ? Le nom ajouté représente-t-il
plutôt une personne (ex. : girl) et, si oui, une
fonction sociale (ex. : linguist) ? Représente-til plutôt un animal (ex. : panther), un collectif
(ex. : committee) ? La section des flexions
permet de préciser les formes singulière et
plurielle du nom (la forme attendue s’affiche
par défaut).
Comme avec les mots de toutes les catégories, la section Définition permet ensuite d’ajouter
une définition maison pour le mot ajouté. Enfin, l’option Utiliser ce mot pour la correction
permet d’inclure (option par défaut) ou d’exclure le mot dans l’analyse du correcteur.
Ajouter un adjectif
Pour un nouveau mot entré comme adjectif,
on précise s’il s’agit d’un nom d’habitant (ex. :
Australian) et, si oui, également d’une langue
parlée (ex. : Greek). La flexion précise les
formes singulière, comparative (more …) et
superlative (most …) du mot.
Ajouter une interjection
Pour un nouveau mot entré comme interjection, on précise s’il s’agit d’une réaction
émotive (ex. : damn !), d’un message adressé
à autrui (ex. : hello) ou de la transcription d’un
bruit (ex. : ding).
LE MODULE ANGLAIS 185
Ajouter un adverbe
Pour un nouveau mot entré comme adverbe,
on précise s’il s’agit d’un adverbe de manière
(ex. : politely), de temps (ex. : today) ou de
lieu (ex.: everywhere).
Ajouter un nom propre
Pour un nouveau mot entré comme nom
propre, on précise s’il s’agit d’un nom de
famille, d’un prénom, d’une raison sociale (le
nom d’une compagnie ou d’un organisme, par
exemple), d’une marque de produit, d’un nom
de lieu (toponyme), d’un gentilé (nom propre
d’habitant; ex. : Australian) et, si oui, du nom
d’une langue également (ex. : Greek), d’un
titre d’œuvre ou, enfin, d’un mot appartenant
à une catégorie « autre ».
Ajouter un sigle ou un acronyme
Pour un nouveau mot entré comme sigle ou
acronyme, on précise s’il s’agit d’une raison
sociale (ex. : UN, pour « United Nations »),
d’une chose ou d’un concept (ex. : IPO, DNA),
ou d’une personne (ex. : V.I.P.) et, si oui, d’une
fonction sociale (ex. : CEO). La flexion précise
les formes singulière et plurielle du mot (la
forme attendue s’affiche par défaut).
Ajouter un verbe
Pour un nouveau mot entré comme verbe,
on ne précise que les flexions conjuguées :
l’infinitif (ex. : talk), la troisième personne
du singulier du présent de l’indicatif (ex. :
talks), le participe passé (ex.: talked), le
passé simple (simple past; ex. : talked) et le
participe présent (ex. : talking). Les formes
attendues s’affichent par défaut.
Ajouter une entrée multilingue
Les noms propres et les sigles ou acronymes étant souvent utilisés sous des formes
identiques dans les deux langues, les dictionnaires personnels permettent ces ajouts
« multilingues » afin d’éviter de devoir les entrer dans chaque langue.
186
LE MODULE ANGLAIS
Ajouter un nom propre multilingue
Pour un nouveau mot entré comme nom
propre multilingue, on identifie les mêmes
propriétés qu’avec un nom propre anglais ou
français (nom de famille ou prénom ou raison
sociale, etc.). La section de la Flexion, comme
en français, permet de préciser une flexion
masculine, féminine ou épicène (« masculin
et féminin »). Enfin, un menu déroulant ajouté
au coin supérieur droit de l’encadré de la
Définition permet d’ajouter successivement
une définition française (◊ Définition de
« Gourmaison ».) et anglaise (◊ Definition
of « Gourmaison ».).
Ajouter un sigle ou un acronyme
multilingue
Pour un nouveau mot entré comme sigle
ou acronyme multilingue, on identifie les
mêmes propriétés qu’avec un sigle ou
acronyme anglais ou français (raison sociale ou chose/concept ou personne). La section
de la Flexion, comme en français, permet de préciser une flexion masculine, féminine ou
épicène (« masculin et féminin »). Enfin, le même menu linguistique français/anglais est
ajouté à l’encadré Définition.
LE VISUEL
INTÉGRÉMC
INTRODUCTION
Le Visuel intégré MC est un produit distinct offert sous forme d’un module téléchargeable
qui s’ajoute à votre Antidote. Vous pouvez vous le procurer dans la boutique Antidote
(http://www.antidote.info/boutique).
Dès son installation, le Visuel intégré MC insère ses illustrations directement dans les définitions et locutions, remplaçant les petits rectangles bleus accompagnés d’une légende.
Il ajoute également des illustrations de grand format présentant tous les termes associés
au sujet, définis et prononcés.
L’illustration
grand format
Les termes
Le menu
des modes
d’affichage
Les boutons
de navigation
L’ACCÈS AU VISUEL INTÉGRÉMC
Le Visuel intégré MC augmente le dictionnaire Visuel
nanoMC qui fait partie intégrante d’Antidote. Vous pouvez
donc y accéder de la même façon que tous les autres
dictionnaires. Si votre mot peut prendre vie par l’une ou
l’autre des 6 000 images du Visuel intégréMC, Antidote
vous en informera.
188 LE VISUEL INTÉGRÉMC
À partir d’un autre logiciel
Placez le curseur sur un mot ou sélectionnez-le, puis appelez Antidote et choisissez
Dictionnaires, puis Visuel intégréMC. La façon d’appeler Antidote varie selon les logiciels ;
à partir de Microsoft Word, par exemple, cliquez sur l’icône des dictionnaires dans la barre
d’outils d’Antidote.
1 Pour savoir comment utiliser Antidote avec vos logiciels préférés, consultez le
document Utilisation avec vos logiciels que vous trouverez en sélectionnant Aide
dans la barre de menus d’Antidote.
À partir des autres ouvrages d’Antidote
Depuis le correcteur ou les guides, cliquez sur l’icône des dictionnaires, ou faites X + D (Mac)
ou Ctrl + D (Windows et Linux). Vous pouvez aussi sélectionner Ouvrages dans la barre de
menus d’Antidote, puis Dictionnaires. Dans un cas comme dans l’autre, choisissez ensuite
Illustrations.
À partir du dictionnaire des définitions
À partir des définitions ou des locutions, cliquez sur les illustrations incorporées. Vous accèderez
directement à l’illustration de grand format.
LA NAVIGATION DANS LE VISUEL INTÉGRÉMC
LE PANNEAU DES ILLUSTRATIONS
Le Visuel intégréMC ajoute un second écran : celui des images grand format. Dans le panneau
des illustrations, doublecliquez sur une illustration pour accéder à sa version grand format.
LE VISUEL INTÉGRÉMC 189
LA LISTE DES TERMES
Chaque illustration est accompagnée d’une légende :
le sujet de l’illustration. Cliquez sur la légende pour
faire apparaitre la liste des termes relatifs au sujet.
Sélectionnez un terme pour être amené directement
à l’illustration grand format avec ce terme sélectionné,
sa définition affichée et le bouton pour l’entendre
prononcer.
L’ILLUSTRATION GRAND FORMAT
Vous pouvez naviguer d’une illustration grand format à l’autre au
moyen des boutons de navigation. Dans l’exemple de la guitare,
cliquer sur la flèche de droite vous fait accéder à l’image de la
guitare électrique.
Pour retourner au panneau des illustrations reliées au mot en
vedette, cliquez sur le bouton situé dans le coin inférieur droit.
LES MODES D’AFFICHAGE
Le menu des modes d’affichage
offre trois options de visualisation
: Légendes, Points et Image seule.
Légendes, le mode d’affichage
par défaut, fait apparaitre tous les
termes associés au sujet.
190 LE VISUEL INTÉGRÉMC
En mode Points, de petits repères
rouges signalent l’existence d’un
terme. Glissez votre curseur sur un
repère pour faire afficher le terme
correspondant.
Pour ne pas voir de termes ni de repères, sélectionnez le mode Image seule.
DÉFINITION ET PRONONCIATION DES TERMES
Cliquez sur un terme pour faire apparaitre sa définition. Cliquez ensuite sur l’icône du hautparleur
pour le faire prononcer.
L’EXPORTATION DES IMAGES
Vous trouvez qu’une image apporterait un éclairage nouveau à une de vos dissertations ?
Vous pouvez aisément exporter toutes les illustrations du Visuel intégréMC en format JPG.
Dans le menu Fichier, choisissez Exporter l’illustration...
1 Les images du Visuel intégréMC peuvent être utilisées à titre personnel ; elles ne
peuvent pas être republiées ni affichées sur le Web.
LE VISUEL INTÉGRÉMC
191
L’IMPRESSION DES IMAGES
Le panneau des illustrations ainsi que les illustrations grand format du Visuel intégréMC
peuvent être imprimés. Choisissez l’écran voulu, puis, dans le menu Fichier, choisissez
Imprimer...
ANNEXE I
ASSISTANCE TECHNIQUE
Vous avez des questions sur le fonctionnement d’Antidote ou sur son utilisation dans un
logiciel particulier ? Vous éprouvez un problème ? Voyez d’abord la commande Questions
du menu Aide d’Antidote. Elle vous amènera à notre foire aux questions (FAQ) qui regorge
de détails sur le fonctionnement d’Antidote.
L’un des aspects déterminants d’Antidote est sa coopération avec les logiciels de traitement
de texte, de courrier électronique et autres. C’est cette grande proximité entre le logiciel de
rédaction et Antidote qui vous permet de profiter, au moment même où vous rédigez, de
la richesse linguistique des ouvrages d’Antidote. Les logiciels ont parfois certains caprices
auxquels Antidote doit se plier. Pour l’installation et l’utilisation d’Antidote dans les différents
logiciels, consultez le document Utilisation avec vos logiciels, accessible par le menu Aide
d’Antidote ou dans le dossier d’Antidote sur votre disque dur.
Si vous ne pouvez répondre à une de vos questions à l’aide de ces deux ressources,
consultez la page d’accueil d’Antidote (http://www.antidote.info). Vous y trouverez
notamment toutes les mises à jour gratuites de l’édition 9 d’Antidote ainsi que les
réponses aux questions techniques les plus récentes. Si vous ne parvenez toujours pas à
résoudre votre problème, n’hésitez pas à contacter notre service d’assistance technique.
Important : ce service est réservé aux utilisateurs enregistrés d’Antidote. Lorsque vous
nous contacterez, la première chose que nous vous demanderons est votre numéro de
série. Veillez à l’avoir sous la main.
Votre numéro de série se trouve dans le courriel que vous avez reçu lors du téléchargement de votre Antidote. Si vous avez déjà installé Antidote, vous le retrouverez
également sur l’écran-choc d’Antidote (Menu Antidote/À propos d’Antidote sur Mac OS
X ; Menu Aide/À propos d’Antidote sur Windows et Linux).
Avant de nous contacter, prenez le temps de noter les informations suivantes :
• le numéro de votre version d’Antidote (exemple : 9 v2) ;
• la plateforme (exemples : Mac OS X 10.11, Windows 8.1) ;
• le type de processeur (exemple : Intel Core i7) ;
• le nom et la version de votre logiciel de rédaction (exemple : Microsoft Word 2013).
Pour contacter notre service d’assistance technique ou pour nous transmettre vos commentaires sur Antidote, veuillez vous rendre sur http://www.antidote.info.
ANNEXE II
RECTIFICATIONS DE
L’ORTHOGRAPHE
En 1990, le Conseil supérieur de la langue française, appuyé par l’Académie française, a
proposé un ensemble de rectifications orthographiques en vue de régulariser la graphie,
la flexion ou la conjugaison de certains mots.
Ces rectifications touchent quelques milliers de mots parmi les centaines de milliers de
formes du français. Entre autres : elles éliminent les accents circonflexes inutiles et les traits
d’union superflus ; elles régularisent le pluriel de nombreux mots composés ; elles francisent
la forme de mots empruntés à une langue étrangère ; elles harmonisent certaines séries
discordantes ; elles conforment la graphie de certains mots à la prononciation moderne.
connaître connaitre (chute de l’accent circonflexe)
entre-déchirer entredéchirer (soudure)
réglementer
règlementer (modification d’accent conforme à la prononciation)
persifler
persiffler (uniformisation par rapport à siffler)
señorita
séniorita (graphie francisée)
des cache-misère
j’étiquette
des cache-misères (pluriel normalisé)
j’étiquète (uniformisation sur le modèle d’acheter)
Dans tous les cas, l’emploi des nouvelles formes n’est pas obligatoire, mais recommandé.
Après une certaine résistance populaire initiale, les rectifications ont fait leur chemin dans
les instances officielles de la francophonie. Elles ont fait l’objet d’avis favorables de la part
du Conseil supérieur de la langue française du Québec, du Conseil supérieur de la langue
française de Belgique et de l’Instruction publique suisse et elle sont la référence officielle
pour l’enseignement de l’orthographe en France. Elles sont aujourd’hui de plus en plus
appliquées en éducation et dans la fonction publique.
Antidote et les rectifications
Accédant à la demande de ses utilisateurs, Antidote recense l’ensemble des rectifications,
et ce, pour son correcteur, ses dictionnaires et ses guides linguistiques. Le correcteur les
reconnait et peut les imposer, les dictionnaires les signalent, et les guides consacrent
23 articles à les décrire. En outre, l’interface d’Antidote est rectifiée.
Un groupe d’experts indépendants mandaté par le Groupe de modernisation de la langue
s’est penché sur l’application des rectifications dans l’ensemble des ouvrages d’Antidote.
Devant son verdict favorable, la rédaction du site a décerné à Antidote son label de qualité
(www.orthographe-recommandee.info).
196
RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE
Les promoteurs des rectifications ne souhaitaient pas transformer radicalement l’orthographe
du français, mais plutôt contribuer à simplifier et à moderniser sa graphie par leur adoption
graduelle. Dans cet esprit, Antidote offre des réglages qui permettent de moduler l’adoption
des rectifications. Ainsi, Antidote peut « imposer » l’usage « traditionnel », ou au contraire
l’usage « rectifié », ou simplement accepter les deux graphies, au choix de l’utilisateur.
Personnalisez votre Antidote
Lorsque vous installez Antidote sur votre disque dur, on vous demande de l’enregistrer.
Cette opération s’effectue en quelques étapes simples. L’une de ces étapes consiste à
personnaliser votre Antidote en répondant à quelques questions. Antidote vous demande
notamment si vous utilisez l’orthographe traditionnelle, rectifiée ou encore les deux. Vos
réglages de rectifications s’ajustent automatiquement en fonction de votre réponse. Cette
option peut être modifiée par la suite, au besoin, dans les réglages d’Antidote. Nous
présentons ci-dessous les réglages des rectifications, puis leur influence particulière sur
les ouvrages d’Antidote.
Réglages
Le panneau Rectifications de la fenêtre des réglages (section Langue) permet de choisir
parmi trois options principales.
IMPOSER LA GRAPHIE TRADITIONNELLE
Le correcteur considère comme une erreur l’emploi d’une graphie rectifiée, et propose
en remplacement la graphie traditionnelle. Les dictionnaires avertissent l’utilisateur
s’il entre en vedette une graphie rectifiée. Toute forme générée par Antidote utilise la
graphie traditionnelle.
IMPOSER LA GRAPHIE RECTIFIÉE
Le correcteur considère comme une erreur l’emploi d’une graphie traditionnelle, et
propose en remplacement la graphie rectifiée. Les dictionnaires avertissent l’utilisateur
s’il entre en vedette une graphie traditionnelle. Toute forme générée par Antidote utilise
la graphie rectifiée, sauf exception.
ACCEPTER LES DEUX GRAPHIES
Le correcteur accepte indifféremment l’emploi d’une graphie traditionnelle ou rectifiée.
Les dictionnaires acceptent en vedette aussi bien l’une ou l’autre graphie, et génèrent
leurs résultats en conformité avec la graphie de la vedette : si elle est rectifiée, les
résultats seront générés en graphie rectifiée ; sinon, ils seront générés selon l’option
choisie dans le menu subalterne (En cas d’ambigüité, favoriser la graphie…).
Correcteur
Le correcteur reconnait les graphies rectifiées, et, selon le réglage des rectifications, peut les
accepter ou les signaler comme erreurs. Il traite aussi bien les modifications lexicales (voir
exemples plus haut) que syntaxiques (les traits d’union entre les numéraux et l’invariabilité
de laissé devant un infinitif).
RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE
197
Dictionnaires
Les dictionnaires reconnaissent les graphies rectifiées. Si les réglages demandent la graphie
traditionnelle, les graphies rectitiées sont identifiées par la marque RECT. à droite du mot
dans la liste des résultats de recherche à la frappe; si les réglages demandent la graphie
rectifiée, les graphies traditionnelles sont identifiées par la marque TRAD. Les résultats de
recherche peuvent être générés en graphie rectifiée. Dans le dictionnaire des définitions,
la vedette ainsi que les flexions rectifiées sont données et la nature de la rectification est
signalée dans le panneau des précisions. Ailleurs dans les dictionnaires, de façon générale,
l’affichage du contenu s’ajuste en fonction du réglage choisi pour les rectifications. Par
exemple, si le réglage courant est « Imposer la graphie rectifiée », le texte des définitions
sera affiché en orthographe rectifiée. Il en ira de même pour les listes de synonymes,
les conjugaisons, le cooccurrences, etc. Toutefois, les citations qui figurent dans certains
dictionnaires conservent généralement l’orthographe dans laquelle elles ont été trouvées.
Guides
La section Rectifications du guide Orthographe expose en une vingtaine d’articles détaillés
tous les aspects des rectifications. Dans la plupart des cas, la liste complète des mots touchés
dans l’ensemble du lexique d’Antidote est donnée. Le texte des articles de tous les guides,
comme celui du présent guide, est écrit en graphie rectifiée.
RÉFÉRENCES
ASSOCIATION POUR L’APPLICATION DES RECOMMANDATIONS ORTHOGRAPHIQUES (APARO). L’Essentiel de
la nouvelle orthographe, [En ligne], 1997. [http://sweet.ua.pt/fmart/aparo.htm]
CATACH, Nina. L’Orthographe en débat, Paris, Nathan, 1998, 304 p.
CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE (FRANCE). « Les rectifications de l’orthographe », Journal
officiel de la République française, no 100, Paris, Éditions des documents administratifs, [En ligne],
1990. [http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf]
CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE (QUÉBEC). Mémoire sur l’orthographe, [En ligne], 2005.
[http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubf214/f214.pdf]
CONTANT, Chantal et Romain Muller. Connaitre et maitriser la nouvelle orthographe, Montréal, De
Champlain, 2005, 132 p.
CONTANT, Chantal. Grand Vadémécum de l’orthographe moderne recommandée, Montréal, De Champlain,
2009, 256 p.
CONTANT, Chantal. Nouvelle Orthographe, la liste simplifiée, Montréal, De Champlain, 2010, 215 p.
DÉLÉGATION À LA LANGUE FRANÇAISE (SUISSE). Les rectifications de l’orthographe du français : principes,
commentaires et liste des graphies rectifiées, 2e éd., Neufchâtel, 2001
GOOSSE, André. La Nouvelle « Orthographe » : exposé et commentaires, Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot,
1991, 138 p.
198
RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE
GROUPE DE MODERNISATION DE LA LANGUE. Site d’information sur la nouvelle orthographe française
officiellement recommandée, [En ligne]. [http://www.orthographe-recommandee.info]
HONVAULT, Renée, et autres. L’Orthografe ? C’est pas ma faute !, Condé-sur-Noireau, Éditions CorletMarianne, 1999, 184 p. (Panoramique, no 42)
MASSON, Michel. L’Orthographe : guide pratique de la réforme, Paris, Seuil, 1991, 192 p. (Collection
Points Actuel)
MINISTÈRE DE LA COMMUNAUTÉ FRANÇAISE DE BELGIQUE. Recommandations relatives à l’application de
la nouvelle orthographe, 1998.
RENOUVO (RÉSEAU POUR LA NOUVELLE ORTHOGRAPHE DU FRANÇAIS). Vadémécum de l’orthographe
recommandée : le millepatte sur un nénufar, 2005, 40 p.
ANNEXE III
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE – ANTIDOTE POUR LE FRANÇAIS
AUSTRALIAN BUREAU OF STATISTICS, [En ligne].
[http://www.abs.gov.au]
BARATIN, Marc et Marianne Baratin-Lorenzi.
Dictionnaire Hachette des synonymes, Paris,
Hachette, 1996, 829 p.
BEAUCHESNE, Jacques et autres. Le Grand
Dictionnaire des cooccurrences, Montréal,
Guérin, 2009, 788 p.
BECQUER, Annie, et autres. Femme, j’écris ton
nom… Guide d’aide à la féminisation des noms
de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, La
Documentation française, 1999, 124 p.
BÉLANGER, Thérèse. Dictionnaire grammatical
des verbes, Sainte-Marthe-sur-le-Lac, Éditions
MATA, 1996, 696 p.
BÉNAC, Henri. Le Dictionnaire des synonymes,
Paris, Hachette, 1956-1982, 1 026 p.
Le Bescherelle 1. L’Art de conjuguer : dictionnaire
de 12 000 verbes, Montréal, Hurtubise HMH,
1991, 175 p.
Le Bescherelle 2. L’Orthographe pour tous,
Montréal, Hurtubise HMH, 1991, 253 p.
BIRON, Monique, et autres. Au Féminin : guide de
féminisation des titres de fonction et des textes,
Québec, Les Publications du Québec, 1991, 34 p.
(Guides de l’Office de la langue française).
BOIVIN, Marie-Claude, et autres. Bien Écrire, la
grammaire revue au fil des textes littéraires,
Québec, Beauchemin, 2003, 264 p.
BORNECQUE, Henri, et Fernand Cauët. Dictionnaire latin-français, Paris, Eugène Belin, 1967,
560 p.
BOUSSINOT, Roger. Dictionnaire Bordas des
synonymes, analogies, antonymes, 2e éd., Paris,
Bordas, 1987, 1 031 p.
BUREAU DE LA TRADUCTION. Le Guide du
rédacteur, Ottawa, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 1996, 319 p.
BUREAU DE LA TRADUCTION. Termium Plus : la
banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, Ottawa,
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, [En ligne].
[http://www.btb.termiumplus.gc.ca]
CARDINAL, Pierre. Le VocabullAIDEMD : influences
de l’anglais – vraies et prétendues – et usages
en transition, Ottawa, Presses de l’Université
d’Ottawa, 2010, 680 p.
CARADEC, François. Dictionnaire du français
argotique et populaire, Paris, LarousseBordas, 1998, 298 p. (Expression).
CATACH, Nina, et autres. Dictionnaire historique
de l’orthographe française, Paris, Larousse,
1998, 304 p.
CELLARD, Jacques, et Alain Rey. Dictionnaire du
français non conventionnel, Paris, Hachette,
1980, 893 p.
CHARTRAND, Suzanne-G. Grammaire pédagogique du français d’aujourd’hui, Boucherville,
Graphicor, 1999, 397 p.
200 BIBLIOGRAPHIE
CHAZAUD, Henri Bertaud du. Dictionnaire des
synonymes et contraires, Paris, Dictionnaires Le
Robert, 1996, 768 p. (Les Usuels du Robert).
DELCOURT, Christian. Dictionnaire du français de
Belgique, Bruxelles, Le Cri Édition, 1998-1999,
2 vol.
CHOUINARD, Camil. 1 300 pièges du français
parlé et écrit, éd. revue et augmentée,
Montréal, Les Éditions La Presse, 2003, 316 p.
DELISLE, Yvon. Mieux dire, mieux écrire : petit
corrigé des 2000 énoncés les plus malmenés au
Québec, Sainte-Foy, Septembre, 2007, 152 p.
City Population, [En ligne].
[http://www.citypopulation.de]
DEPECKER, Loïc. Les Mots des régions de France,
Paris, Belin, 1992, 447 p.
CLAPIN, Sylva. Dictionnaire canadien-français,
Québec, Les Presses de l’Université Laval, 1974
(édition originale : C. O. Beauchemin & fils /
Sylva Clapin, 1894), 389 p.
DEROY, Louis, et Marianne Mulon. Dictionnaire
des noms de lieux, Paris, Dictionnaires Le
Robert, 1992, 526 p. (Les Usuels du Robert).
CLAS, André, et Émile Seutin. Recueil de
difficultés du français commercial, Montréal,
McGraw-Hill, 1980, 119 p.
CLAS, André, et Émile Seutin. J’parle en tarmes :
dictionnaire des locutions et expressions
figurées au Québec, Montréal, Sodilis, 1989,
245 p.
COLIN, Jean-Paul. Dictionnaire des difficultés du
français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994,
676 p. (Les Usuels du Robert).
COMMISSION DE TOPONYMIE. Noms et lieux du
Québec : dictionnaire illustré, Sainte-Foy, Les
Publications du Québec, 1994, 925 p.
CORBEIL, Jean-Claude, et Ariane Archambault. Le
Nouveau Dictionnaire visuel. Français-anglais,
Montréal, Québec Amérique, 2002, 984 p.
COTTEZ, HENRI. Dictionnaire des structures du
vocabulaire savant, 4e éd. revue et complétée,
Paris, Dictionnaires Le Robert, 1986, 515 p. (Les
Usuels du Robert).
CRANE, Gregory R. et autres. Perseus Digital
Library Project, Medford, Tufts University, [En
ligne], 2008-2009.
[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/]
DAGENAIS, Gérard. Dictionnaire des difficultés
de la langue française au Canada, 2e éd.,
Boucherville, Éditions françaises, 1984, 537 p.
DELAS, Daniel et Danièle Delas-Demon. Dictionnaire des idées par les mots, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1989, 609 p. (Les Usuels du Robert).
DESRUISSEAUX, Pierre. Dictionnaire des
expressions québécoises, nouv. éd. révisée et
augmentée, Montréal, Hurtubise HMH, 1990,
446 p.
Dictionnaire de l’Académie française (A-Enz.),
9e éd., Paris, Julliard, 1994, 1 857 p.
Dictionnaire de l’Académie française, 9e éd.,
version informatisée, [En ligne], 1992.
[http://atilf.atilf.fr/academie9.htm]
Dictionnaire de la langue française : Lexis, nouv.
éd., Paris, Larousse, 1992, 2 109 p.
Dictionnaire du français plus, Montréal, Centre
éducatif et culturel, 1988, 1 856 p.
Dictionnaire Hachette, éd. illustrée, Paris,
Hachette Livres, 2012, 1 812 p.
Dictionnaire historique du français québécois,
Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval, 1998,
641 p.
Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, Montréal,
Saint-Laurent, Dicorobert, 1992, 1 269 + 343 p.
et annexes.
Dictionnaire universel francophone, Paris,
Hachette/AUPELF-UREF, 1997, 1 554 p.
Dictionnaires d’autrefois, [En ligne].
[http://artfl-project.uchicago.edu/content/
dictionnaires-dautrefois].
DRILLON, Jacques. Traité de la ponctuation
française, Paris, Gallimard, 1991, 472 p.
BIBLIOGRAPHIE 201
DUBOIS, Jean, et autres. Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 2001, 514 p.
DUBOIS, Jean, et René Lagane. La Nouvelle
Grammaire du français, nouv. éd., Paris,
Larousse, 1989, 266 p.
DUGAS, André, et Hubert Manseau. Les Verbes
logiques, Montréal, Logiques, 1996, 246 p.
DUGAS, André, et Bernard Soucy. Le Dictionnaire
pratique des expressions québécoises : le français vert et bleu, Montréal, Éditions Logiques,
1991, 299 p.
FRANCARD, Michel, et autres. Dictionnaire des
belgicismes. Bruxelles, De Boeck Duculot, 2010,
396 p.
FranceTerme, [En ligne].
[http:// franceterme.culture.fr]
FRÈRE MARIE-VICTORIN. Flore laurentienne.
Montréal, Presses de l’Université de Montréal,
1964, 925 p.
GAFFIOT, Félix. Le Grand Gaffiot : dictionnaire
latin-français, nouv. éd., Paris, Hachette, 2001,
1 766 p.
DULONG, Gaston. Dictionnaire des canadianismes,
nouv. éd. revue et augmentée, Éditions du
Septentrion, 1999, 549 p.
GAGNIÈRE, Claude. Pour tout l’or des mots. Au
bonheur des mots. Des mots et merveilles,
Paris, Robert Laffont, 1997, 1 066 p. (Bouquins).
DUNETON, Claude, et Sylvie Claval. Le Bouquet
des expressions imagées : encyclopédie
thématique des locutions figurées de la langue
française, Paris, Seuil, 1990, 1 375 p.
GENOUVRIER, Émile, Claude Désirat et Tristan
Hordé. Dictionnaire des synonymes, Paris,
Larousse, 1996, 741 p.
DUNN, Oscar. Glossaire franco-canadien, Québec,
Presses de l’Université Laval, 1976 (édition
originale : A. Côté & Cie, 1880), 199 p.
DUPUIS, Hector, et Romain Légaré. Dictionnaire
des synonymes et des antonymes, Montréal,
Fides, 1979, 606 p.
ÉCOLE NATIONALE DES CHARTES. Conseils pour
l’édition des textes médiévaux, Fascicule I,
Conseils généraux, Paris, Comité des travaux
historiques et scientifiques, 2005, 175 p.
GILBERT, Pierre. Dictionnaire des mots contemporains, nouv. éd., Paris, Dictionnaires Le Robert,
1987, 739 p. (Les Usuels du Robert).
GILDER, Alfred. Et si l’on parlait français ? Essai sur
une langue universelle, Paris, Le cherche midi
éditeur, 1993, 239 p.
GIRODET, Jean. Pièges et difficultés de la langue
française, Paris, Bordas, 1986, 896 p.
Grand Larousse encyclopédique, Paris, Larousse,
1960-1964, 10 vol.
ELUERD, Roland. Ces mots qui ont perdu leur latin,
Paris, Pierre Belfond, 1989, 187 p.
Le Grand Robert de la langue française, cédérom
[Logiciel], Paris, Dictionnaires Le Robert, 2009.
ENCKELL, Pierre, et Pierre Rézeau. Dictionnaire
des onomatopées, Paris, Presses Universitaires
de France, 2003, 583 p.
Le Grand Robert des noms propres, Paris,
Dictionnaires Le Robert, 1989, 5 vol.
Encyclopédie des sciences de la nature, Paris,
Larousse, 1995, 702 p.
Encyclopædia universalis, Paris, Encyclopædia
universalis, 1995-1996, 30 vol.
FOREST, Constance, et Denise Boudreau. Le
Colpron : dictionnaire des anglicismes, Laval,
Beauchemin, 1999, 381 p.
GREVISSE, Maurice, et André Goosse. Le Bon
Usage : grammaire française, 15e éd., [En ligne],
2011. [http://www.lebonusage.com]
GREVISSE, Maurice, et André Goosse. Nouvelle
grammaire française, 3e éd. revue, Bruxelles,
De Boeck Duculot, 1995, 393 p.
GREVISSE, Maurice. Le Français correct : guide
pratique, 3e éd., Paris/Louvain-la-Neuve,
Duculot, 1982, 1 768 p.
202 BIBLIOGRAPHIE
GROSS, Maurice. Grammaire transformationnelle
du français : 3– syntaxe de l’adverbe, Paris,
ASSTRIL, 1986, 670 p.
GROSS, Maurice. Méthode en syntaxe, Paris,
Hermann, 1975, 409 p.
GUÉRY, Louis. Dictionnaire des règles typographiques, 2e éd. corrigée et augmentée, Paris,
Éditions CFPJ, 2000, 283 p.
Guide du typographe romand, Lausanne, Groupe
de Lausanne de l’Association suisse des
compositeurs à la machine, 1982, 173 p.
GUILLOTON, Noëlle, et Hélène Cajolet-Laganière.
Le Français au bureau, 7e éd., Québec, Les
Publications du Québec, 2014, 985 p.
HANSE, Joseph. Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne, 2e éd. mise à jour
et enrichie, Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot,
1987, 1 031 p.
INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DES
ÉTUDES ÉCONOMIQUES, [En ligne].
[http://www.insee.fr]
JOUETTE, André. Dictionnaire d’orthographe et
expression écrite, Paris, Dictionnaires Le Robert,
1993, 774 p. (Les Usuels du Robert).
LACROUX, Jean-Pierre. Orthotypographie ; orthographe & typographie françaises, dictionnaire
raisonné, [En ligne], 2007.
[http://www.orthotypographie.fr/]
LARIVIÈRE, Louise-Laurence. Guide de féminisation des noms communs de personnes,
Montréal, Fides, 2005, 217 p.
Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires,
[En ligne]. [http://www.larousse.fr]
LAURIN, Jacques. Corrigeons nos anglicismes,
Montréal, Éditions de l’homme, 1975, 179 p.
LECOINTE, Jean. Dictionnaire des synonymes
et des équivalences, Paris, Librairie générale
française, 1993, 354 p. (Le Livre de Poche).
LEEMAN-BOUIX, Danielle. Les Fautes de français
existent-elles ?, Paris, Seuil, 1994, 149 p.
LEFRANÇOIS, Pascale. L’Orthographe déjouée,
Montréal, Mondia, 1995, 631 p.
LEROND, Alain. Dictionnaire de la prononciation,
Paris, Larousse, 1980, 589 p.
Lexique des règles typographiques en usage
à l’Imprimerie nationale, Paris, Imprimerie
nationale, 1990, 197 p.
MALO, Marie. Guide de la communication écrite
au cégep, à l’université et en entreprise,
Montréal, Québec Amérique, 1996, 321 p.
MARQUIS, André. Le Style en friche ou l’art de
retravailler ses textes, Montréal, Triptyque,
1998, 208 p.
MARTINET, André, et Henriette Walter.
Dictionnaire de la prononciation française dans
son usage réel, Paris, France-Expansion, 1973,
932 p.
MARTEL, Pierre, et Hélène Cajolet-Laganière. Le
Français québécois : usages, standard et aménagement, Montréal, Presses de l’Université
Laval, 1996, 141 p.
MAZARGUIL-KIZIRIAN, Véronique, et Jean-Thierry
Le Bougnec. Phonétique et méthodologie de
la prononciation, Paris, CNED-Alliance française
Paris Île-de-France, 2008, 158 p.
MEL’CUK, Igor, et autres. Dictionnaire explicatif
et combinatoire du français contemporain :
recherches lexico-sémantiques I, II et III,
Montréal, Presses de l’Université de
Montréal, 1984, 1988, 1992, 3 vol.
Mémo Larousse : encyclopédie générale
visuelle et thématique, Paris, Larousse, 1989,
1 280 p.
MENEY, Lionel. Dictionnaire québécois français,
Montréal, Guérin, 1999, 1 884 p.
MERLE, Pierre. Le Dico du français branché, Paris,
Seuil, 1999, 413 p.
MONTREYNAUD, Florence, Agnès Pierron et
François Suzzoni. Dictionnaire de proverbes et
dictons, nouv. éd., Paris, Dictionnaires Le Robert,
1989, 658 p. (Les Usuels du Robert).
BIBLIOGRAPHIE 203
MOREAU, Marie-Louise, et Anne Dister. Mettre
au féminin : guide de féminisation des noms
de métier, fonction, grade ou titre, 3e éd.,
Bruxelles, Ministère de la Fédération WallonieBruxelles, 2014, 94 p.
MOREAU, Thérèse. Pour une éducation épicène,
Lausanne, Réalités sociales, 1994, 288 p.
MOREAU, Thérèse. Le Nouveau Dictionnaire
féminin-masculin des professions, des titres et
des fonctions, Genève, Metropolis, 1999, 182 p.
MOREAU, Thérèse. Écrire les genres — Guide
romand d’aide à la rédaction administrative et
législative épicène, Genève, Conférence
latine des Bureaux de l’égalité, 2001, 42 p.
NATIONAL RECORDS OF SCOTLAND, [En ligne].
[http://gro-scotland.gov.uk]
NATIONS UNIES - DÉPARTEMENT DES AFFAIRES
ÉCONOMIQUES ET SOCIALES, [En ligne].
[http://esa.un.org/unpd/wpp/]
NICOLLIER, Alain. Dictionnaire des mots suisses
de la langue française : mille mots inconnus
en France usités couramment par les Suisses,
Genève, Éditions GVA SA, 1990, 171 p.
NIOBEY, Georges. Nouveau Dictionnaire analogique, Paris, Larousse, 1980-1987, 856 p.
(Les Usuels du Robert).
NORTHERN IRELAND STATISTICS & RESEARCH
AGENCY, [En ligne]. [http://www.nisra.gov.uk]
Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
Paris, Dictionnaires Le Robert, 2010, 2 837 p.
Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
cédérom [Logiciel], Paris, Dictionnaires Le
Robert, 2013.
OFFICE FÉDÉRAL DE LA STATISTIQUE, [En ligne].
[http://www.bfs.admin.ch]
OFFICE OF NATIONAL STATISTICS, [En ligne].
[http://www.ons.gov.uk]
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE.
La Banque de dépannage linguistique, [En ligne].
[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.
html]
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. Le
Grand Dictionnaire terminologique, [En ligne].
[http://www.granddictionnaire.com]
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE.
Énoncé d’une politique linguistique relative aux
québécismes, Québec, Gouv. du Québec, 1985,
64 p.
PANOCCITAN.ORG. Le Dictionnaire occitan-français,
Toulouse, [En ligne], 2006.
[http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx]
PÉCHOIN, Daniel, et Bernard Dauphin. Dictionnaire des difficultés du français d’aujourd’hui,
Paris, Larousse-Bordas, 1998, 659 p.
(Expression).
PÉCHOIN, Daniel. Thésaurus Larousse, Paris,
Larousse, 1991-1992, 1 146 p.
Le Petit Larousse illustré 2012, Paris, Larousse,
2012, 1 910 p.
Le Petit Robert 2 : dictionnaire universel des noms
propres, nouv. éd. refondue et augmentée,
Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994, 2 259 p.
PICABIA, Lélia. Les Constructions adjectivales en
français : systématique transformationnelle,
Genève-Paris, Droz, 1978, 191 p.
PICHETTE, Jean-Pierre. Le Guide raisonné
des jurons : langue, littérature, histoire et
dictionnaire des jurons, Montréal, Les Quinze,
1980, 305 p.
PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique
du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1989,
827 p. (Les Usuels du Robert).
POIRIER, Claude, et autres. Dictionnaire historique
du français québécois : monographies lexicographiques de québécismes, Sainte-Foy, Presses
de l’Université Laval, 1998, 640 p.
POIRIER, Pascal. Glossaire acadien. Centre
d’études acadiennes, Université de Moncton,
1953-1977, 5 vol.
204 BIBLIOGRAPHIE
PopulationData.net, [En ligne].
[http://www.populationdata.net]
RAMAT, Aurel, et Anne Marie Benoît. Le Ramat
de la typographie, 10e éd., Montréal, AnneMarie Benoît éditrice, 2012, 250 p.
RAMAT, Aurel, et Romain Muller. Le Ramat
européen de la typographie, Dijon, Éditions De
Champlain, 2009, 223 p.
REY, Alain, et autres. Dictionnaire historique de la
langue française, nouv. éd., Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1998, 3 vol.
REY, Alain, et Sophie Chantreau. Dictionnaire
des expressions et locutions, nouv. éd. revue
et augmentée, Paris, Dictionnaires Le Robert,
1988, 1 036 p. (Les Usuels du Robert).
REY-DEBOVE, Josette, et Gilberte Gagnon. Dictionnaire des anglicismes, Paris, Dictionnaires Le
Robert, 1988, 1 150 p. (Les Usuels du Robert).
RIEGEL, Martin, et autres. Grammaire méthodique du français, Paris, Quadrige/Presses
Universitaires de France, 1994, 646 p.
STATISTIQUES CANADA, [En ligne].
[http://www12.statcan.ca]
Le Robert et Collins : dictionnaire français-anglais,
anglais-français, Londres-Paris, Dictionnaires Le
Robert - Collins, 1987, 929 p.
RODRÍGUEZ PEDREIRA, Nuria. Adjectifs qualificatifs et adjectifs relationnels : étude sémantique
et approche pragmatique, [Thèse de doctorat],
Université de Saint-Jacques-de-Compostelle,
2000.
ROUX, Paul. Lexique des difficultés du français
dans les médias, 3e éd., Montréal, Les Éditions
La Presse, 2004, 288 p.
SCTRICK, Robert. Encyclopédie de la conjugaison,
Paris, Garnier, 1986, 461 p.
SERVICE PUBLIC FÉDÉRAL INTÉRIEUR, [En ligne].
[http://www.ibz.rrn.fgov.be]
SOCIÉTÉ DU PARLER FRANÇAIS AU CANADA,
Glossaire du parler français au Canada, Québec,
L’Action sociale limitée, 1930, 709 p.
SYLBERZTEIN, Max. Dictionnaire électronique et
analyse automatique de texte : le système
INTEX, Paris, Masson, 1993.
SYLVAIN, Fernand. Dictionnaire de la comptabilité
et des disciplines connexes, 2e éd. ent. revue,
corrigée et augmentée, Toronto, Institut
canadien des comptables agréés, 1982, 662 p.
TAM, Dolores. Les Coups de langue de la grande
rousse : cybercarnet d’une appassionata de la
langue de Molière, [En ligne].
[http://radio-weblogs.com/0105068/]
TANET, Chantal, et Tristan Hordé. Dictionnaire des
prénoms, Paris, Larousse, 2000, 480 p.
THIBAULT, André, et Pierre Knecht. Dictionnaire
suisse romand : particularités lexicales du
français contemporain, Genève, Éd. Zoé, 1997,
854 p.
THOMAS, Adolphe. Dictionnaire des difficultés
de la langue française, Paris, Larousse, 1971,
435 p.
Trésor de la langue française informatisé,
[En ligne]. [http://atilf.atilf.fr/]
TURENNE, Augustin. Petit Dictionnaire du « joual »
au français, Montréal, Éditions de l’homme,
1962, 93 p.
Usito, [En ligne]. [http://www.usito.com]
UNITED STATES CENSUS BUREAU - AMERICAN
FACTFINDER, [En ligne].
[http://factfinder.census.gov]
VAN ROEY, Jacques, Sylviane Granger et Helen
Swallow. Dictionnaire des faux amis françaisanglais, Dictionary of faux amis English-French,
2e éd., Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991,
794 p.
VIANNEY Pivetea. Dictionnaire français/poitevinsaintongeais en ligne, [En ligne], 2001.
[http://dicopoitevin.free.fr/]
BIBLIOGRAPHIE 205
VILLERS, Marie-Éva de. Multidictionnaire de la
langue française, 6e éd., Montréal, Éditions
Québec Amérique, 2015, 1 855 p.
WARNANT, Léon. Orthographe et prononciation
en français, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1988,
238 p.
VIRET, Roger. Dictionnaire français-savoyard,
[En ligne], 2006. [http://www.arpitania.eu/
aca/documents/Dictionnaire_Viret_Francais_Savoyard.pdf]
Wikipédia, l’encyclopédie libre, [En ligne].
[http://fr.wikipedia.org]
WALTER, Henriette. Le Français dans tous les sens,
Paris, Robert Laffont, 1988, 416 p.
Wiktionnaire, [En ligne].
[http://fr.wiktionary.org]
YAGUELLO, Marina. Petits faits de langue, Paris,
Seuil, 1998, 153 p.
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE – ANTIDOTE POUR L’ANGLAIS
ANGLADE, Pierre. Inventaire étymologique des
termes créoles des Caraïbes d’origine africaine,
Paris, L’Harmattan, 1998, 224 p. (Sémantiques).
BARNHART, Robert K., sous la dir. de. The
Barnhart Dictionary of Etymology, HarperCollins
Publishers, 1995, 944 p.
APRESJAN, Juri. Systematic Lexicography, Oxford
University Press, 2008, 322 p.
Base Historique du Vocabulaire Français (BHVF),
[En ligne].
[http://www.atilf.fr/spip.php?article206]
AROSS, Arthur, G. English–Old Norse Dictionary,
Cambridge, In parentheses Publications, 2002,
168 p. (Linguistic Series).
AUZANNEAU, Bernard et Yves Avril. Dictionnaire
latin de poche (latin-français), Paris, Librairie
Générale Française / Le Livre de Poche, 2000,
676 p.
BACQUET, Paul. L’étymologie anglaise, Paris,
Presses Universitaires de France, 1976, 128 p.
(Que sais-je?).
BARBER, Charles, Joan C. Beal, & Philip A.
Shaw. The English Language: A Historical
Introduction, Cambridge, Cambridge University
Press, 1993, 2000, 2009, 318 p. (Cambridge
Approaches to Linguistics).
BARBER, Katherine, sous la dir. de. The Canadian
Oxford Dictionary, [En ligne]. [https://www.
oupcanada.com/reference_trade/canadian_oxford_dictionaries.html ]
BARNHART, Robert K., sous la dir. de. Chambers
Dictionary of Etymology, Chambers, 1988,
1312 p.
Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary,
[En ligne]. [http://www.bosworthtoller.com]
BRINTON, Laurel J. et Leslie K. Arnovick. The
English Language: A Linguistic History, Oxford,
Oxford University Press, 2006, 624 p.
CABARD, Pierre et Bernard Chauvet. L’étymologie
des noms d’oiseaux, Saint-Yrieix-sur-Charente,
Éveil Editeur, 1997, 207 p.
CABARD, Pierre et Bernard Chauvet. L’étymologie
des noms de mammifères, Saint-Yrieix-sur-Charente, Éveil Editeur, 1998, 240 p.
BARBER, Katherine, sous la dir. de. Canadian
Oxford Dictionary, second edition, Oxford
University Press, 2002, 1888 p.
CARNABY, TREVOR. Beat about the Bush: Birds,
Johannesburg, Jacana Media, 2009, 768 p.
Centre National de Ressources Textuelles et
Lexicales, [En ligne]. [http://www.cnrtl.fr]
The Chicago Manual of Style Online, [En ligne].
[http://www.chicagomanualofstyle.org]
206 BIBLIOGRAPHIE
Collectif. Glossaire français-anglais de terminologie linguistique [En ligne]. [http://www-01.sil.
org/linguistics/glossary_fe/?lang=fr]
Collins English Dictionary, [En ligne].
[http://www.collinsdictionary.com]
COMRIE, Bernard. Aspect: An Introduction to the
Study of Verbal Aspect and Related Problems,
Cambridge, Cambridge University Press, 1976,
156 p. (Cambridge Textbooks in Linguistics).
Fine Dictionary, [En ligne].
[http://www.finedictionary.com]
Fowler’s Modern English Usage, revised third
edition,Oxford, Oxford University Press, 2004,
896 p.
GAFFIOT, Félix. Dictionnaire Latin-Français, Paris,
Hachette, 1934, 1703 p.
GeoNames, [En ligne].
[http://www.geonames.org]
CORVEZ, Pol. Étymologie du lexique biomédical
et de la santé. Manuel de l’étudiant en santé,
Paris, Ellipses, 2011, 592 p. (Sciences humaines
en médecine).
GODEFROY, Frédéric. Dictionnaire de l’ancienne
langue française et de tous ses dialectes du IXe
au XVe siècle, 9 vol.,1880-1895.
COUPLAN, François. Dictionnaire étymologique
de botanique, Lausanne, Delachaux et Niestlé,
2000, 238 p. (La bibliothèque du naturaliste).
GODEFROY, Frédéric. Dictionnaire de l’ancienne
langue française et de tous ses dialectes du IXe
au XVe siècle. Complément, 1895-1902, 875 p.
DAHL, Östen. Tense and Aspect Systems, Basil,
Blackwell, 1985, 240 p.
GODEFROY, Frédéric. Lexique de l’ancien français,
Paris, Honoré Champion, coll. “Champion
Classiques”, (1901) 2003, 635 p. (Champion
Classiques).
Diccionario General de la Lengua Española
Vox, Oxford University Press sous autorisation
de Larousse Editorial, S.L., 2012.
DicoLatin, [En ligne]. [http://www.dicolatin.com]
Dictionary of the Scots Language / Dictionar o
the Scots Leid (DSL) [En ligne]. [http://www.
dsl.ac.uk]
GRAMLEY, Stephan. The History of English: An
Introduction. New York, Routledge, 2012, 464 p.
HARPER, Douglas. Online Etymology Dictionary,
[En ligne], 2001. [http://www.etymonline.com]
Dictionary.com, [En ligne].
[http://dictionary.reference.com]
HAUCHECORNE, Bertrand. Les mots et les maths.
Dictionnaire historique et étymologique du
vocabulaire mathématique, Paris, Ellipses,
2003, 2014, 311 p. (Ellipses poche).
Dizionario italiano da un affiliato di Oxford
University Press, Oxford University Press sous
autorisation de Mondadori Education S.p.A.,
2012.
HUDDLESTON, Rodney et Geoffrey K. Pullum. The
Cambridge Grammar of the English Language,
Cambridge, Cambridge University Press, 2002,
1860 p.
Duden Online, [En ligne]. [http://www.duden.de]
JOBLING, James A. Helm Dictionary of Scientific
Bird Names, London, A&C Black Publishers,
2010, 432 p.
Duden-Wissensnetz deutsche Sprache, Oxford
University Press sous autorisation de Bibliographisches Institut GmbH, 2011.
DUNN, Mark. Zounds! A Browser’s Dictionary
of Interjections, New York, St. Martin’s Griffin,
2005, 240 p.
Encarta Dictionary, [En ligne]. [Consulté
sur Memidex, http://www.memidex.com]
KLEIN, Ernest. A Comprehensive Etymological
Dictionary of the English Language, Elsevier
Publishing Company, 1966-1967, 870 p.
LABOV, W., et autres. The Atlas of North American
English: Phonetics, Phonology and Sound
Change, Berlin, Walter de Gruyter, 2005, 318 p.
BIBLIOGRAPHIE 207
LADEFOGED, Peter et Keith Johnson. A Course in
Phonetics, sixth edition, Boston, Wadsworth,
2011, 352 p.
MEL’CUK, Igor. "Actants in semantics and syntax I:
actants in semantics, Linguistics", vol. 42, n° 1,
2004, p. 1-66.
LE GARFF, Bernard. Dictionnaire étymologique de
zoologie, Lausanne, Delachaux et Niestlé, 1998,
205 p (La bibliothèque du naturaliste).
MEL’CUK, Igor. "Actants in semantics and syntax
II: actants in syntax, Linguistics", vol. 42, n° 2,
2004, p. 247-292.
Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, deuxième édition, 9 vol.
MEL’CUK, Igor. Cours de morphologie générale,
5 vol., Montréal, Les Presses de l’Université de
Montréal/CNRS Éditions, 1993.
LECLERC, Jacques. L’aménagement linguistique
dans le monde, [En ligne].
[http://www.axl.cefan.ulaval.ca]
Merriam-Webster Online Dictionary, [En ligne].
[http://www.merriam-webster.com]
LERER, Seth. Inventing English: A Portable History
of the Language, New York, Columbia University
Press, 2007, 335 p.
LIDDELL, Henry George, et autres. A Greek–
English Lexicon, Oxford University Press, 1819.
[Consulté sur Perseus Digital Library, http://
www.perseus.tufts.edu/hopper/]
LIDDELL, Henry George, et al. An Intermediate
Greek–English Lexicon [«Middle Liddell»], Oxford
University Press, 1819. [Consulté sur Perseus
Digital Library, http://www.perseus.tufts.edu/
hopper/]
Longman Dictionary of Contemporary English,
fourth edition, London, Pearson Longman, 2003,
1968 p.
Longman Dictionary of Contemporary English, [En
ligne]. [http://www.ldoceonline.com]
MacMillan Dictionary, [En ligne].
[http://www.macmillandictionary.com]
Macquarie Dictionary Online, [En ligne].
[https://www.macquariedictionary.com.au]
MARCHETEAU, Michel et Lionel Dahan. Vrais et
faux amis en anglais, Paris, Pocket, 2009, 95 p.
(Langues pour tous).
MCCRUM, Robert et autres. The Story of English,
London, Faber and Faber, 1986, 1992, 2002,
496 p.
MLA Style Manual and Guide to Scholarly
Publishing, third edition, New York, Modern
Language Association, 2008, 336 p.
MORRISON, G. S. L1 & L2 production and perception of English and Spanish vowels: A statistical
modelling approach, Thèse (Ph. D.), University
of Alberta, 2006, 260 p.
MUGGLESTONE, Lynda. The Oxford History of
English, Oxford, Oxford University Press, 2006,
485 p.
MyEtymology.com, [En ligne].
[http://www.myetymology.com]
New Hart’s Rules. Oxford, Oxford University Press,
2005, 432 p.
New Oxford American Dictionary, second edition,
Oxford, Oxford University Press, 2005, 2 051 p.
New Oxford American Dictionary, third edition,
Oxford, Oxford University Press, 2010, 2012,
2096 p.
New York Times Manual of Style and Usage,
revised edition, New York, Three Rivers, 1999,
384 p.
O’CONNER, Patricia T., et Stewart Kellerman. Origins of the Specious: Myths and Misconceptions
of the English Language, New York, Random
House, 2009, 288 p.
OREL, Vladimir. A Handbook of Germanic Etymology, Leiden, Boston, Brill, 2003, 683 p.
208 BIBLIOGRAPHIE
Oxford Dictionaries, [En ligne].
[http://www.oxforddictionaries.com]
Oxford Dictionary of English, third edition, Oxford,
Oxford University Press, 2010, 2012, 2112 p.
Oxford English Dictionary, [En ligne].
[http://www.oed.com]
PARTRIDGE, Eric. Origins: A Short Etymological
Dictionary of Modern English, Routledge, 1958,
992 p.
PINKER, Steven. The Sense of Style: The Thinking
Person’s Guide to Writing in the 21st Century,
New York, Viking, 2014, 368 p.
POLGUÈRE, Alain. Lexicologie et sémantique
lexicale, Montréal, Presses de l’Université de
Montréal, 2008, 264 p. (Paramètres).
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
CANADA. Termium Plus: The Government of
Canada’s terminology and linguistic data bank,
2015. [Consulté à partir de http://www.btb.
termiumplus.gc.ca]
SKEAT, Walter W. An Etymological Dictionary of
the English Language, Oxford, Oxford Clarendon
Press, 1910, 780 p.
Slovar-Vocab.com, [En ligne].
[http://slovar-vocab.com]
STRUNK, William et E. B. White. The Elements
of Style, third edition, New York, MacMillan,
1979, 92 p.
RODALE, J. I., sous la dir. de. Synonym Finder,
revised edition, New York, Boston, Grand Central
Publishing, 1361 p.
The American Heritage Dictionary of the English
Language, fourth edition, Boston, Houghton
Mifflin Company, 2006, 2 074 p.
The Anglo-Norman Dictionary, [En ligne].
[http://www.anglo-norman.net/gate]
The Associated Press Stylebook, Philadelphia,
Perseus, 2013.
The Century Dictionary, [En ligne].
[http://www.global-language.com/CENTURY]
QUIRK, Randolph et autres. A Comprehensive
Grammar of the English Language, London,
Pearson Longman, 2012, 1779 p.
The Free Dictionary, [En ligne].
[http://www.thefreedictionary.com]
Random House Webster’s College Dictionary, New
York, McGraw-Hill, 1991, 1568 p.
The World Atlas of Language Structures Online,
[En ligne]. [http://wals.info]
REY, Alain, sous la dir. de. Dictionnaire historique
de la langue française, Paris, Dictionnaires Le
Robert, 1992, 1998, 4304 p.
Thesaurus.com, [En ligne].
[http://www.thesaurus.com]
KIPFER, Barbara Ann, sous la dir. de. Roget’s
International Thesaurus, seventh edition, New
York, Harper Collins, 2011, 1312 p.
ROSENTHAL, Saul. H. et autres. Mieux parler
anglais. Faux amis. Tuscon, Wheatmark, 2008,
154 p.
SHOPEN, Timothy, sous la dir. de. Language
Typology and Syntactic Description, vol. 3:
Grammatical Categories and the Lexicon,
Cambridge, Cambridge University Press, 1995,
450 p.
Trésor de la Langue Française informatisé,
[En ligne]. [http://atilf.atilf.fr/tlf.htm]
TUGGY, David. "Ambiguity, polysemy, and
vagueness", Cognitive Linguistics, vol. 4, n°3,
1993. p. 273-290.
Unabridged Merriam-Webster Online Dictionary,
[En ligne]. [http://unabridged.merriam-webster.com]
Urban Dictionary, [En ligne].
[http://www.urbandictionary.com]
VENDLER, Zeno. Linguistics in Philosophy, Ithaca
(New York), Cornell University Press, 1967.
BIBLIOGRAPHIE 209
Webster’s New World College Dictionary. [Consulté
sur Memidex, http://www.memidex.com]
WIERZBICKA, Anna. Lexicography and Conceptual
Analysis, Ann Arbor, Karoma, 1985, 390 p.
WEEKLEY, Ernest. An Etymological Dictionary of
Modern English, 2 vol., 1921.
Wikidata, [En ligne]. [https://www.wikidata.org]
WELLS, J. C. "Syllabification and allophony", dans
RAMSARAN, Susan, sous la dir. de. Studies in the
Pronunciation of English, London, Routledge,
1990, p.76-86.
WELLS, J. C., sous la dir. de. Longman Pronunciation Dictionary, third edition, London, Pearson
Longman, 2008, 922 p.
Wikipedia, The Free Encyclopedia, [En ligne].
[http://en.wikipedia.org]
Wiktionary, The Free Dictionary, [En ligne].
[http://en.wiktionary.org]
WOODHOUSE, S. C. English–Greek Dictionary: A
Vocabulary of the Attic Language, London,
Routledge, 1910. [Consulté à partir de The
University of Chicago Library, http://www.lib.
uchicago.edu/efts/Woodhouse], 1029 p.
INDEX
SYMBOLES
? 35, 92
* 92
& 92
# 92
+ 35
Analogie. VOIR AUSSI Champs
lexicaux
Analyse détaillée 62
imprimer 63
Bureau de la Traduction du
Canada 121
Analyse partielle. VOIR Rupture syntaxique
æ 143
Anglicismes
réglages 134
œ 143
Annuler une correction 42
Antidomètre 58
A
«Rétablir» 42
«Valeurs conseillées» 115
Anti-Oups! 111–112
réglages 125
C
Cantilène de sainte Eulalie 27
Caractère Unicode 145
Cartographie 71
Cascade de compléments 48
Antonymes 78
Champs lexicaux 81
Apostrophes
courbes 141
droites 141
Charnières logiques
filtre 56
Accents sur majuscules
réglages 138
À proscrire
constructions 73
usages 75
Citations 41, 56, 85
réglages 123
Accepter les deux graphies
réglages 140
Assistance technique 193
Abréviations
filtre 56
réglages 143
Académie française 195
Adresses postales 147
Affichage condensée
conjugaison 170
Astérisque 92
Auxiliaires
participes passés 84
Alerte sonore
mots inconnus 118
Alphabet phonétique français
(APF) 74, 100
Alphabet phonétique
international (API) 74,
100
Ambigüités 43, 44
réglages 127
Anagrammes 69, 98, 101
Cœur (icône). VOIR Favoris
Combinaisons lexicales 79–81
Compléments (de recherche)
75, 88
réglages 121
Compléments successifs
enchâssés 48
Ajouter un critère 96
Alertes 43, 44
Chercher sur le Web 81
B
Bing
réglages 121
Le Bon Usage 18, 26
Boutons
«Analyse» 62
«Anglais» 164
«Corriger» 42
«Découvrir» 103
«Français» 164
«Ignorer» 39
«Remplacer» 104
Confusions lexicales
réglages 135
Conjugaison 83
affichage condensée 170
Connecteurs logiques 96
Conseil supérieur de la langue
française 195
Conseil supérieur de la langue
française de Belgique
195
Conseil supérieur de la langue
française du Québec 195
212
INDEX
Constructions à proscrire 73
Construction syntaxique
inconnue 34
Conventions 44
Cooccurrences 80
Coopération d’Antidote
avec les logiciels 193
Correcteur 29–65, 52–65
analyse détaillée 62
appeler 30
corriger 38
fenêtre 30
fiabilité 64
infobulle 37
menu contextuel 32
ne plus signaler 40
niveaux d’explication 35–36
processus de correction 31
souligné 31, 32
types de détections 32
Correction
contextuelle 18
en bloc 38
linguistique 43
typographique 44
Corriger ce cas 38
Corriger les cas identiques 38
Couleur des surlignés 118
Couleurs des soulignés 32
Courriel 111–112
Critères. VOIR Recherche par
critères
Croisillon 92
D
Découpage (du texte) 122
Découvrir 103
Définitions 71
copier dans le texte 104
dictionnaire personnel 154
Dictionnaires 67–104
appeler 68
contrôle d’accès 119
étymologie 73
favoris 103
fenêtre 67
filtrer le contenu inapproprié 119
homographes 70
navigation 102
proverbes 73
recherche à la frappe 68
recherche avec variables 91
recherche par critères 93
recherches antérieures 102
recherche textuelle 103
Dictionnaires personnels 42
activer 158
ajouter un acronyme 153
ajouter un adjectif 152
ajouter un adverbe 152
ajouter un dictionnaire
existant 158
ajouter une interjection
152
ajouter une locution 152
ajouter un nom commun
152
ajouter un nom propre 153
ajouter un préfixe 153
ajouter un sigle 153
ajouter un verbe 154
appeler 149
copier 157
désactiver 158
dupliquer une entrée 155
exporter 156
fenêtre 151
format d’importation 156
formes fléchies 154
importer une liste de mots
156
renommer 158
supprimer 159
supprimer une entrée 155
utiliser ce mot pour la
correction 154
Dépannage. VOIR Assistance
technique
Dictionnaire Visuel 26
Détections 43
Documents bilingues 163
Dialogues 41
réglages 123
Données de navigation
réglages 118
Difficultés 75
DuckDuckGo
réglages 121
E
Éditions Québec Amérique
22, 26, 87
Emplois régionaux 131
Enchâssement 48
Erreurs 43
à corriger 33
corrigées 33
typographiques 35
Espace disque
réglages 124
Espaces 44
fines 144, 145
insécables 144
multiples 145
Esperluette 92
Étymologie 73, 85
filtre 59
Étymon. VOIR Étymologie
Eubage 58
Évolution des mots.
VOIR Histoire des mots
Exclusions 125
Exemples 71
Explication des erreurs 34
Exporter
dictionnaire personnel 157
images 190
Expressions idiomatiques.
VOIR Locutions
F
Familles de mots 84
Faux amis
réglages 135
Favoris 109
filtres 61
Féminisation des titres
réglages 128
INDEX
Féminisation des titres de
fonction
réglages 128
Fiabilité de la correction 64
Filtres
imprimer 62
Flexion 74
Foire aux questions 193
Fonctions
filtre 60
Format des heures 146
Fréquence relative des mots
74
Homographes 70, 166
Homophones 70
Hyperonymes 77
Gallica 22
Gentilés 137
Géographie. VOIR Cartographie
Google 81
réglages 121
Goosse, André 18, 26
Grand dictionnaire terminologique 75
réglages 121
Graphie rectifiée
réglages 196
Graphie traditionnelle
réglages 196
Grevisse, Maurice 18, 26
Guides 105–110
appeler 106
favoris 109
fenêtre 105
lien hypertexte 108
navigation 107
recherche intelligente 108
Guillemets 56
réglages 141
I
Identification de la langue
« en » 183
« fr » 183
« ml » 183
Ignorer une détection 39
Illustrations 71, 87–88
Impersonnelles 49
Imposer la graphie rectifiée
réglages 140
Imposer la graphie traditionnelle
réglages 140
Imprimer
analyse détaillée 63
dictionnaires 104
filtres 62
guides 109
images 191
Incises 57
filtre 57
Incohérences 43
graphiques 33
Habileté en français écrit 130
Histoire des mots 25, 59, 85
Historique de navigation
réglages 118
Journal officiel de la
République française 27
L
Langue
anglaise 161
de l’interface 116
maternelle 130, 177
volet 30
Légendes 189
Lexique
filtre 55
Ligatures 143
Ligne temporelle 86
Limiter l’espace disque utilisé
124
Liste
de détections 43
Locuteurs
filtre 53
Locutions 72
Logiciels de rédaction 193
Logique
filtre 56
Longueur d’un texte 57
Lorsque 129
Losange 71, 73
Indice de fréquence 74
Infobulles 31, 35
réglages 117
Inspection 60
Instruction publique suisse
195
Intégration d’Antidote
avec les logiciels 193
Interface
choix de la langue 116
réglages 116
Interrompre la correction 32
H
J
Hyponymes 77
Image seule 189
G
213
Intervalle orangé pointillé 34
M
Majuscules non accentuées
138
Marge
réglages 123
Marques
RECT. 43, 197
TRAD. 43, 197
Marques d’usage 71, 77
Marqueurs
de fin de paragraphe 122
de fin de phrase 122
Ma typographie 42
Menu contextuel 120–148
214
INDEX
Menu des recherches
antérieures
dictionnaires 102
Message électronique
vérification 111
Mise à jour gratuite 193
Modernisation de l’orthographe. VOIR Rectifications de l’orthographe
Module anglais 161
Mon usage 41
Numéros de téléphone
réglages 147
Police de caractères
correcteur 119
dictionnaires 119
guides 119
O
Pragmatique
filtre 53
Office québécois de la langue
française 27
Précisions 73
Option
utiliser ce mot pour la
correction 154
Mots ignorés 126
Orthographe moderne recommandée. VOIR Rectifications de l’orthographe
Mots inconnus 43, 65
filtre 56
réglages 118, 136
Orthographe rectifiée.
VOIR Rectifications de
l’orthographe
Mots ou sens régionaux.
VOIR Régionalismes
Ouverture d’Antidote
fenêtre par défaut 117
Mots rares
filtre 55
réglages 135
Ovate 58
Mots de même famille 84
P
N
Nature et fonction 36
Navigation
dans les dictionnaires 102
dans les filtres 62
dans les guides 107–109
dans le Visuel intégré 188
Niveau de langue 51
réglages 133
Participe passé 84
Participiales 49
Passages en langue étrangère
64
réglages 123
Passives 49
Patrimoine mondial 72
Phonetic Respelling 168
Prismes
correction 30
filtres favoris 61
inspection 60
révision 52
statistiques 57
Projet Gutenberg 22
Prononciation 190
Propositions participiales 49
Protagonistes 131
Puisque 129
Q
Québec Amérique. VOIR Éditions Québec Amérique
Questions techniques 193
Quoique 129
R
Recherche avec variables
91–93
Phrases en gris 64
Recherche par critères 93,
93–101
ajouter 96
Non-native speakers 162
Phrases longues
filtre 48
Recherches antérieures
dictionnaires 102
Norme grammaticale 18
Phrases non verbales 49
Norme typographique 136,
138, 144–145
guillemets 141
Phylactère 41, 56
Rect.
marque 43
Nombre
de caractères 57
de mots 57
Note étymologique 73
Nouvelle orthographe.
VOIR Rectifications de
l’orthographe
Novice 58
Numéro de série 193
Phonétique. VOIR Transcription phonétique
Pièces jointes 112
Pléonasmes 51
réglages 136
Point d’interrogation 35, 92
Point final
réglages 139
Points 189
Points de langue 27
Rectifications de l’orthographe 195–198
dans le correcteur 196
dans les dictionnaires 197
dans les guides 197
filtre 60
références bibliographiques
197–198
réglages 140, 196–197
INDEX
Références internes
filtre 54
Régionalismes 51, 131, 164
Régions linguistiques 130
Réglages 113–148
ajuster 114
réglages rapides 115
Regroupement sémantique
synonymes 76
Renommer un dictionnaire
personnel 158
Répétitions 46
Retour de charriot
réglages 122
Révision 52
Rimes 94
T
Termes inconvenants 51
réglages 133
Termes offensants 51
réglages 134
Termium Plus
réglages 121
Texte à exclure 126
Textes bilingues 163
Textes littéraires. VOIR Citations
Tiret
réglages 142
Titres non féminisés
réglages 128
Ruptures 43, 44
réglages 127
Tournures 46, 47
impersonnelles 49
passives 49
Rupture syntaxique 34,
37, 64
Trad.
marque 43
Trait d’union 142
S
Sémantique
filtre 54
Serments de Strasbourg 27
Souligné 31, 32
orangé fin 33
orangé gras 35
orangé ondulé 34
rouge plein 33
rouge pointillé 33
Soutien technique. VOIR Assistance technique
Sphère interactive 82
Transcription phonétique
74–75, 84
Transcription phonétique
intuitive 168
Symbole monétaire 148
Synonymes 76
regroupement sémantique
76
Syntaxe des adresses 147
Utilisation d’Antidote
avec les logiciels 193
V
Valeurs conseillées 115–116
Variantes 75
Variétés nationales
filtre 164
réglages 178
Verbes conjugués 83
Verbes ternes 51
Virgules 64, 138
Visuel. VOIR Dictionnaire
Visuel
Visuel intégré 26, 88
appeler 188
modes d’affichage 189
Visuel nano 26, 87–88, 187
Vocabulaire 46, 50
Volet
langue 30
style 46
typographie 31
Triades 147
Triangle de dévoilement 76,
79, 80, 82
W
Typographie
réglages 141
volet 31
Web. VOIR Chercher sur le
Web
Typographie de base 41
réglages 116
Typographie soignée 41
réglages 116
Statistiques 57
Style
volet 46
215
Wikipédia 20, 75, 88, 90
filtrer le contenu inapproprié 119
réglages 90, 119
Y
U
UNESCO 72
Usage informel 41
Usages à proscrire 75
Usage soigné 41
Yahoo!
réglages 121
REMERCIEMENTS
Druide souhaite remercier :
Pierre Trahan, François Raymond, Cécile Piper,
Yvon Delisle, Edward Brisse, Jack Burston, Stéphane Brunelle,
Guy d’Orsonnens, Roger Lamoureux, Romain Muller,
Michel Saint-Laurent, Philippe O’Connor, Serge Damphousse,
Denis Rouleau, Angelo Beàn, Jean Baudot, Paul-André Mathieu,
Luc Bergeron, Philippe Erhart, Guy Lapalme, Éric Paquin,
Alain Polguère, Agnès Tutin, Simon Louis Lajeunesse,
André Lalonde, Ernest Ungureanu, Louise Carrier,
Laurent Schuhl, Ronald A. Leroux, Fabrizio Gotti,
Philippe Langlais, Alain M. Desrochers, Nicolas WarwickBrunelle, Virginie Paitrault, Isabelle Chartrand-Delorme,
Les Éditions Québec Amérique, La Banque Nationale du Canada,
Investissement Québec, Industrie Canada,
Le Conseil de recherche en sciences naturelles et en génie du
Canada, La Fondation du Prêt d’Honneur, le Bulletin
Correspondance du CCDMD, le Laboratoire ATILF (CNRS),
l’Office québécois de la langue française et tous nos testeurs.

Manuels associés