Mode d'emploi | MQ Multiquip JTO Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
36 Des pages
Mode d'emploi | MQ Multiquip JTO Manuel utilisateur | Fixfr
MANUEL AND
DE L’OPÉRATEUR
OPERATION
PARTS MANUAL
JTO
TRUELLE À SIÈGE
Révision no 4 (06/02/06)
Pour obtenir la dernière révision de
cette publication, visiter notre site
Internet à l’adresse :
www.multiquip.com
CE MANUEL DOIT ACCOMPAGNER L’ÉQUIPEMENT EN PERMANENCE.
AVERTISSEMENTS SUR LA SILICOSE/LES RISQUES RESPIRATOIRES
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT RELATIF
À LA SILICOSE
Le meulage, le découpage ou le perçage de la maçonnerie, du
béton, du métal et d’autres matériaux à base de silice risque
d’engendrer le dégagement de poussières ou brouillards
contenant de la silice cristalline. La silice est un composant de
base du sable, du quartz, de l’argile à brique, du granit et de
nombreux autres minéraux et pierres. L’inhalation répétée et/ou
substantielle de silice cristalline en suspension dans l’air peut
causer des maladies respiratoires graves, voire mortelles, y
compris une silicose. En outre, l’État de la Californie et d’autres
instances ont placé la silice cristalline respirable sur la liste des
substances cancérogènes connues. Lorsque vous découpez
ces matériaux, prenez toujours les précautions respiratoires
mentionnées ci-dessus.
AVERTISSEMENT
RISQUES RESPIRATOIRES
Le meulage, le découpage ou le perçage de la maçonnerie, du
béton, du métal et d’autres matériaux risque d’engendrer le
dégagement de poussières, brouillards et fumées contenant
des produits chimiques connus pour causer des lésions ou
maladies graves, voire mortelles, telles que maladies
respiratoires, cancer, malformations à la naissance et autres
problèmes de reproduction. Si vous connaissez mal les risques
associés à la procédure en question et/ou au matériau coupé
ou la composition de l’outil utilisé, lisez la fiche signalétique du
matériau et/ou consultez votre employeur, le fabricant/
fournisseur du matériau, les instances gouvernementales telles
que l’OSHA et NIOSH et autres références en matière de
produits dangereux. L’État de la Californie et d’autres instances
ont par exemple publié des listes de substances connues pour
causer un cancer, une toxicité pour la reproduction et d’autres
effets nuisibles.
Diminuez les poussières, brouillards et fumées à la source
dans la mesure du possible. Pour cela, respectez les bonnes
pratiques de travail et suivez les recommandations du fabricant
ou du fournisseur, de l’OSHA/NIOSH et des associations
professionelles et commerciales. De l’eau devra être utilisée
pour la suppression des poussières lorsqu’un découpage au
mouillé est faisable. Lorsque les risques d’inhalation de
poussières, brouillards et fumées ne peuvent pas être
éliminées, l’opérateur et tous les observateurs devront toujours
porter un appareil respiratoire agréé par NIOSH/MSHA pour les
matériaux utilisés.
PAGE 2 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – TABLE DES MATIÈRES
TRUELLE MÉCANIQUE
À SIÈGE MQ WHITEMAN JTO
Avertissement sur la silicose/
les risques respiratoires ....................................... 2
Table des matières .................................................... 3
Liste de vérification de formation .............................. 4
Liste de vérification quotidienne avant l’utilisation..... 5
Symboles d’alerte de message de sécurité ........... 6-7
Règles de sécurité d’utilisation............................. 8-11
Spécifications (truelle) ............................................. 12
Spécifications (moteur) ........................................... 13
Composants du moteur (Honda) ............................. 14
Composants du moteur (Vanguard) ........................ 15
Informations générales ............................................ 16
Commandes et indicateurs ................................ 18-19
Instructions d’installation d’une machine neuve ...... 20
Démarrage initial ................................................ 21-23
Maintenance ...................................................... 24-30
Dépannage (truelle) ........................................... 31-32
Dépannage (moteur) .......................................... 33-34
REMARQUE
Toutes les spécifications et numéros de
pièces peuvent changer sans préavis.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 3
TRUELLE À SIÈGE JTO – LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION
LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION
Cette liste de vérification liste quelques-unes des exigences minimum pour la maintenance et le fonctionnement de la machine. Veuillez la
détacher et la copier en cas de besoin. Utiliser cette liste de vérification lorsqu’un nouvel opérateur doit être formé, ou utilisez-la comme
récapitulatif pour les opérateurs plus expérimentés
LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION
No
DESCRIPTION
1
Lire complètement le manuel de l’opérateur
2
Configuration de la machine, emplacement des composants,
vérification des niveaux d’huile du moteur et hydraulique
3
Système de carburant, procédure de ravitaillement en carburant
4
Utilisation de la vaporisation et des lampes (le cas échéant)
5
Utilisation des commandes (la machine n’est pas en marche)
6
Commandes de sécurité, utilisation de l’« interrupteur d’arrêt »
du siège
7
Procédures d’arrêt d’urgence
8
Démarrage de la machine
9
Maintenance d’une position stationnaire
10
Manœuvres
11
Inclinaison
12
Égalisation de l’inclinaison des lames entre les tours Twin Pitch™,
désengagement de la connexion
13
Techniques de finition du béton
14
Mise à l’arrêt de la machine
15
Levage de la machine (boucles de levage)
16
Transport et stockage de la machine
OK ?
DATE
Opérateur _____________________________________________ Stagiaire _____________________________________________
COMMENTAIRES :
PAGE 4 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – LISTE DE VÉRIFICATION QUOTIDIENNE AVANT L’UTILISATION
LISTE DE VÉRIFICATION QUOTIDIENNE AVANT L’UTILISATION
LISTE DE VÉRIFICATION QUOTIDIENNE
AVANT L’UTILISATION
1
Niveau d’huile de moteur
2
Niveau de liquide de boîte d’engrenage
3
Niveau de liquide de refroidissement
du radiateur
4
État des lames
5
7
Fonctionnement de l’inclinaison
des lames
Fonctionnement de l’interrupteur d’arrêt
de sécurité
Fonctionnement de la commande
de direction
8
État des courroies
6
COMMENTAIRES :
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 5
TRUELLE À SIÈGE JTO – SYMBOLES D’ALERTE DE MESSAGE DE SÉCURITÉ
POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES !
Les précautions de sécurité doivent être suivies en permanence
pour utiliser cet équipement. Si les messages de sécurité et les
instructions d’utilisation ne sont pas lus, bien compris et respectés,
cela pourrait conduire à des blessures pour vous et pour les autres.
Ce Manuel de l’opérateur a été développé pour
fournir des instructions pour assurer l’utilisation
sécurisée et efficace de la truelle à siège séries
JTO. Pour des informations sur la maintenance
du moteur, veuillez vous reporter aux instructions
du fabricant du moteur pour des données concernant la sécurité de son utilisation.
Avant d’utiliser cette truelle à siège, s’assurer que l’opérateur a
lu, comprend bien et respecte toutes les instructions de ce
manuel.
SYMBOLES D’ALERTE DE MESSAGE DE SÉCURITÉ
Les trois (3) messages de sécurité indiqués ci-dessous donnent
des informations sur les dangers potentiels qui pourraient vous
causer des blessures ou en causer aux autres. Les messages de
sécurité adressent spécifiquement le niveau d’exposition de l’opérateur et sont précédés de l’un des trois mots suivants : DANGER,
AVERTISSEMENT ou ATTENTION.
DANGER
Vous ALLEZ MOURIR ou être SÉRIEUSEMENT BLESSÉ
si vous NE suivez PAS les directives.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
Vous POUVEZ MOURIR ou être SÉRIEUSEMENT
BLESSÉ si vous NE suivez PAS ces directives.
ATTENTION
Vous POUVEZ être BLESSÉ si vous NE suivez PAS
ces directives.
Les risques potentiels associés à l’utilisation de la truelle seront indiqués par des symboles de danger qui apparaîtront dans l’ensemble de ce manuel, de concert avec les symboles d’alerte de message de sécurité.
SYMBOLES DE DANGER
Gaz d’échappement mortels
Les gaz d’échappement du moteur contiennent
du monoxyde de carbone toxique. Ce gaz est
incolore et inodore et peut causer la mort s’il est
inhalé. NE JAMAIS utiliser cet équipement dans
une zone confinée ou une structure renfermée
qui ne fournit pas de circulation d’air libre suffisante.
Carburant explosif
L’essence est extrêmement inflammable et ses
vapeurs peuvent causer une explosion si elles
sont enflammées. NE PAS démarrer le moteur
près du carburant ou de liquides combustibles
renversés. NE PAS remplir le réservoir de carburant lorsque le moteur est en marche ou
chaud. NE PAS trop remplir le réservoir car le
carburant renversé pourrait s’enflammer s’il entre en contact avec des pièces chaudes du moteur ou des étincelles du système d’allumage.
Stocker le carburant dans des conteneurs approuvés, dans des zones bien aérées et loin des
étincelles ou des flammes. NE JAMAIS utiliser
le carburant comme agent de nettoyage.
Risques de brûlure
Les composants du moteur peuvent dégager une
chaleur extrême. Pour éviter les brûlures, NE PAS
toucher ces zones lorsque le moteur est en marche ou immédiatement après sa mise à l’arrêt.
NE JAMAIS utiliser le moteur avec les boucliers
thermiques ou les protections contre la chaleur
retirés.
Pièces tournantes
NE JAMAIS utiliser l’équipement avec les couvercles ou les protections retirés. Éloigner les doigts,
les mains, les cheveux et les vêtements de toutes les pièces en mouvement pour éviter les blessures.
PAGE 6 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – SYMBOLES D’ALERTE DE MESSAGE DE SÉCURITÉ
Démarrage accidentel
Risque respiratoire
Les démarrages accidentels peuvent causer des blessures graves
ou la mort. TOUJOURS placer l’interrupteur de MARCHE/ARRÊT
en position d’ARRÊT. Débrancher et mettre à la masse le conducteur de la bougie et déconnecter le câble négatif de la batterie avant
l’entretien.
TOUJOURS porter une protection respiratoire
homologuée.
ARRÊT
Risque pour la vision et l’ouïe
TOUJOURS porter une protection homologuée des yeux et des oreilles.
Conditions de survitesse
NE JAMAIS altérer les réglages d’usine du régulateur du moteur. Des blessures et des dommages du moteur ou de l’équipement peuvent
résulter si la vitesse opérationnelle dépasse
le régime maximum permissible.
Messages de dommage de l’équipement
D’autres messages importants sont fournis dans l’ensemble de ce
manuel pour aider à empêcher les dommages de la truelle, des autres
équipements ou de l’environnement voisin.
ATTENTION
Cette truelle à siège, d’autres biens ou l’environnement
pourraient être endommagés si les instructions ne sont
pas suivies.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 7
TRUELLE À SIÈGE JTO – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
Si les instructions de ce manuel ne sont pas suivies, cela peut
conduire à des blessures graves ou la mort ! Cet équipement
doit être utilisé uniquement par le personnel formé et qualifié !
Cet équipement est seulement pour l’utilisation industrielle.
Les directives de sécurité ci-dessous doivent toujours être suivies
pour utiliser la truelle à siège séries JTO.
SÉCURITÉ
■ NE PAS utiliser ou effectuer l’entretien de cet
équipement avant d’avoir lu, compris et respecté tous les messages de sécurité de ce
manuel. Le manuel doit rester disponible et
accessible à l’opérateur.
■ Cet équipement ne doit pas être utilisé par
les personnes d’un âge inférieur à la limite d’âge statutaire
minimum.
■ NE JAMAIS utiliser cette machine à toute fin autre que celles décrites
dans ce manuel.
■ NE JAMAIS utiliser la truelle sans des vêtements protecteurs appropriés, des verres de sécurité, des bottes à pointe d’acier et
autres dispositifs de protection requis pour le travail.
■ NE JAMAIS utiliser la truelle sous l’influence des drogues ou de
l’alcool.
■ Remplacer les autocollants de plaque signalétique, d’utilisation
et de sécurité lorsqu’ils deviennent difficiles à lire.
■ TOUJOURS inspecter la truelle pour déceler la visserie desserrée telle que les écrous et les boulons avant le démarrage.
■ NE JAMAIS toucher le collecteur d’échappement
le silencieux ou le cylindre chauds. Laisser refroidir ces pièces avant d’effectuer l’entretien de la
truelle. Le contact avec les pièces chaudes !
peut causer des brûlures graves.
■ Le moteur de cette truelle nécessite un courant d’air de refroidissement adéquat. NE JAMAIS utiliser la truelle dans une zone
renfermée ou étroite où l’écoulement de l’air est entravé. Si l’écoulement de l’air est entravé, cela
causera des dommages graves
au moteur et peut causer des
blessures. Il faut se rappeler que
le moteur dégage du monoxyde
de carbone gazeux qui est
MORTEL.
■ TOUJOURS ajouter du carburant dans une zone bien ventilée,
loin des étincelles et des flammes vives.
■ Rajouter du carburant jusqu’à l’orifice de remplissage est dangereux, car cela peut faire déverser du carburant.
■ NE JAMAIS utiliser le carburant comme agent de nettoyage.
■ TOUJOURS faire très attention pour travailler avec les liquides
inflammables. Pour le ravitaillement en carburant, ARRÊTER le
moteur. Laisser refroidir le moteur avant d’ajouter du carburant
ou d’effectuer l’entretien ou la maintenance.
■ NE JAMAIS utiliser des accessoires ou des dispositifs auxiliaires
non recommandés par Multipquip pour cet équipement. L’équipement pourrait être endommagé et/ou l’utilisateur pourrait être
blessé.
■ Le fabricant n’assume aucune responsabilité pour tout accident
causé par des modifications de l’équipement. La modification non
autorisée de l’équipement annulera toutes les garanties. Toute
modification qui conduirait à un changement des caractéristiques
d’origine de la machine doit être faite uniquement par le constructeur, qui doit confirmer que la machine est conforme à la réglementation de sécurité correspondante.
■ NE JAMAIS utiliser la truelle dans une atmosphère explosive lorsque des vapeurs
sont présentes, ou près de matières combustibles. Une explosion ou un incendie
pourrait résulter et causer des blessures
graves ou même la mort.
■ NE JAMAIS fumer autour ou près de la machine. Un incendie ou une explosion pourrait être
causé par les vapeurs de carburant ou si du
carburant est renversé sur un moteur chaud !
■ NE JAMAIS utiliser cet équipement si l’on ne se sent pas bien à
cause de la fatigue, d’une maladie ou d’un médicament.
PAGE 8 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
■ NE JAMAIS faire tourner le moteur sans filtre à air. Le moteur
pourrait être sérieusement endommagé. Effectuer l’entretien du
filtre à air fréquemment pour éviter les défaillances du
carburateur.
■ NE JAMAIS placer les pieds ou les mains à l’intérieur des anneaux de protection pendant le démarrage ou l’utilisation de cet
équipement.
■ ÉVITER de porter des bijoux ou des vêtements amples qui peuvent s’accrocher aux commandes ou aux pièces en mouvement
car cela peut causer des blessures graves.
■ TOUJOURS rester éloigné des pièces tournantes ou en mouvement pendant l’utilisation de la truelle.
■ Pièces en mouvement – Arrêter le moteur avant d’effectuer
l’entretien ou la maintenance. Le contact avec les pièces en mouvement peut causer des blessures graves.
■ TOUJOURS s’assurer que la zone d’utilisation est dégagée avant
de démarrer le moteur.
■ NE JAMAIS abandonner la machine en marche.
■ TOUJOURS s’assurer que l’opérateur est familiarisé avec les
précautions de sécurité appropriées et les techniques d’exploitation avant d’utiliser la truelle.
■ TOUJOURS conserver la zone de travail dans un état bien
ordonné.
■ TOUJOURS nettoyer la zone de travail pour retirer tous les débris, outils, etc. qui présenteraient des risques pendant l’utilisation de la truelle.
AVER
TISSEMENT
VERTISSEMENT
DANGER
Faire très attention à la ventilation pour utiliser la truelle dans des espaces confinés tels
que les tunnels, les immeubles ou des endroits similaires. L’échappement du moteur
contient des éléments nocifs. S’assurer d’une
bonne circulation de l’air pour éloigner les gaz
d’échappement de moteur de l’opérateur.
Levage de la truelle à siège
CAUTION
ATTENTION
Cette truelle à siège est très lourde et difficile à déplacer.
Utiliser des procédures de levage lourd appropriées et NE
PAS essayer de soulever la truelle à siège par les anneaux
de protection.
La truelle mécanique à siège série JTO est conçue pour être déplacée et manœuvrée de plusieurs façons.
La façon la plus simple de soulever la truelle est d’utiliser les boucles de levage qui sont soudées au cadre. Ces boucles de levage
sont situées à gauche et à droite du siège de l’opérateur.
Une sangle ou une chaîne peut être attachée à ces boucles de levage pour permettre à un chariot élévateur à fourche ou à une grue
de soulever la truelle pour l’amener sur une dalle de béton ou pour
l’en faire descendre. La sangle ou la chaîne doit avoir une capacité
minimum de levage de 1 000 kg (2 000 lb) et le matériel de levage
doit être capable au minimum de soulever ce poids.
TOUJOURS s’assurer que la zone d’utilisation est dégagée
avant de démarrer le moteur.
■ Personne d’autre que l’opérateur ne doit se trouver dans la zone
de travail pendant l’utilisation de la truelle.
■ NE JAMAIS laisser monter des passagers ou du personnel sur
la truelle pendant la marche.
■ Toujours se conformer à toute la réglementation obligatoire applicable concernant la protection de l’environnement, en particulier pour le stockage du carburant, la manutention des substances dangereuses et l’utilisation des vêtements et des équipements de protection. Informer l’utilisateur si nécessaire ou, en
tant qu’utilisateur, demander ces informations et une formation.
DANGER
NE JAMAIS se placer sous la truelle
ou permettre à toute personne de se
placer sous la truelle pendant son
soulèvement.
■ TOUJOURS ranger correctement l’équipement lorsqu’il n’est pas
utilisé. L’équipement doit être rangé dans un lieu propre et sec
hors de la portée des enfants.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 9
TRUELLE À SIÈGE JTO – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
Transport
■ TOUJOURS arrêter le moteur avant le transport.
■ Serrer bien le bouchon du réservoir de carburant et fermer le
petit robinet de carburant pour empêcher les renversements de
carburant.
■ Vidanger le carburant lorsque la truelle est transportée sur une
grande distance ou sur une mauvaise route.
■ Lorsque la truelle est placée sur une plateforme pour son transport, toujours amarrer la truelle.
■ Si la truelle est transportée par remorque, s’assurer que la remorque satisfait à toutes les lois de sécurité de transport locales
et régionales. Consulter la section suivante « Précautions de
sécurité de remorquage » pour les techniques de remorquage
de base.
Précautions de sécurité de remorquage
ATTENTION
Se conformer à la réglementation de sécurité de remorquage
du Ministère des Transports (DOT, Department of Transportation)
avant de transporter la truelle sur la voie publique.
Pour réduire les risques d’accident pendant le transport de la
truelle sur la voie publique, toujours s’assurer que la remorque
qui supporte la truelle et le véhicule remorqueur sont en bon état
de marche et en bonne condition mécanique.
■ Utiliser des cales sur chaque roue pendant le stationnement pour
empêcher la remorque de rouler.
■ Utiliser le vérin pivotant de la remorque pour régler la hauteur
de la remorque à une position de niveau en stationnement.
■ Éviter les arrêts et les démarrages brusques. Ceci peut faire
déraper la remorque ou la mettre en portefeuille. Les démarrages et les arrêts graduels et sans à-coups amélioreront le
remorquage.
■ Éviter les virages serrés.
■ La remorque doit être réglée à une position de niveau en permanence pendant le remorquage.
■ Soulever et verrouiller le support de roue de remorque en position haute (UP) pendant le transport.
■ Les exigences du DOT incluent ce qui suit :
Connecter et tester le fonctionnement du frein électrique.
Attacher les câbles de l’alimentation portative dans le plateau
de câbles avec des serre-câbles.
Batterie
La batterie contient des acides qui peuvent causer des blessures
des yeux et de la peau. Pour éviter l’irritation des yeux, toujours
porter des lunettes de sécurité ou un écran facial. Utiliser des gants
bien isolés pour saisir la batterie. Suivre les directives ci-dessous
pour manipuler la batterie.
Les suggestions de la liste ci-dessous doivent être suivies pour
remorquer la truelle :
■ NE PAS faire tomber la batterie. Tout impact affectant la batterie
peut la faire exploser.
■ S’assurer que l’attelage et l’accouplement du véhicule remorqueur ont une valeur nominale égale ou supérieure au GVWR
(poids total en charge du véhicule) de 2 722 kg (6 000 lb).
■ NE PAS exposer la batterie aux flammes vives, étincelles, cigarettes, etc. La batterie contient des gaz et des liquides combustibles. Si
ces gaz et ces liquides entrent en contact avec
une flamme ou une étincelle, une explosion
peut se produire.
■ TOUJOURS inspecter l’attelage et l’accouplement pour déceler leur usure. NE JAMAIS remorquer avec des attelages,
des accouplements, des chaînes, etc. défectueux.
■ Vérifier la pression d’air des pneus du véhicule remorqueur
et de la remorque. Les pneus de la remorque doivent être
gonflés à une pression de 344 kPa (50 psi) à froid. Vérifier
aussi l’usure de la bande de roulement des pneus des deux
véhicules.
■ TOUJOURS s’assurer que la remorque est équipée d’une
« chaîne de sécurité ».
■ TOUJOURS attacher les chaînes de sécurité de la remorque correctement au véhicule remorqueur.
■ TOUJOURS conserver la batterie à l’état chargé. Si la batterie
n’est pas chargée, les gaz combustibles s’accumuleront.
■ TOUJOURS conserver les câbles de la batterie en bon état de
marche. Réparer ou remplacer tous les câbles usés.
■ TOUJOURS débrancher la borne négative de la batterie avant
d’effectuer l’entretien de la truelle.
■ TOUJOURS recharger la batterie dans un environnement d’air
ventilé pour éviter les risques d’une concentration dangereuse
des gaz combustibles.
■ TOUJOURS s’assurer que les feux de direction, de marche
arrière, de frein et de remorquage du véhicule remorqueur et
de la remorque sont connectés et fonctionnent correctement.
PAGE 10 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – RÈGLES DE SÉCURITÉ D’UTILISATION
Sécurité de la maintenance
Urgences
■ TOUJOURS arrêter le moteur et débrancher la batterie avant
d’effectuer l’entretien ou la maintenance. Le contact avec les
pièces en mouvement peut causer des blessures graves.
■ TOUJOURS connaître l’emplacement de l’extincteur d’incendie le plus proche.
■ Soutenir en toute sécurité tous les composants de la truelle qui
doivent être soulevés.
■ NE JAMAIS lubrifier les composants ou essayer d’effectuer l’entretien d’une truelle en marche.
■ TOUJOURS laisser suffisamment de temps à la truelle pour
refroidir avant d’effectuer son entretien.
■ TOUJOURS connaître l’emplacement
de la trousse de premiers soins
la plus proche.
TROUSSE
DE PREMIERS SOINS
■ Conserver la truelle en bon état de marche.
■ S’assurer qu’il n’existe pas d’accumulation de béton, de graisse,
d’huile ou de débris sur la machine.
■ Réparer immédiatement les dommages subis par la truelle et
toujours remplacer les pièces cassées.
■ Éliminer correctement les déchets dangereux. Les exemples de
déchet potentiellement dangereux incluent l’huile de moteur usée,
le carburant et les filtres à carburant.
■ Il faut connaître les numéros de téléphone de l’ambulance, du médecin et du service de pompiers les
plus proches. S’assurer qu’un téléphone ou une radio
est immédiatement disponible au site de travail. Sinon,
il faut connaître l’emplacement du téléphone le plus
proche. Ces informations seront extrêmement utiles en
cas d’urgence.
■ NE PAS utiliser de récipients alimentaires en plastique pour
jeter les déchets dangereux.
■ NE PAS jeter l’huile usée ou le carburant directement sur le sol,
dans un égout ou dans toute source d’alimentation en eau.
AMBULANCE
■ NE JAMAIS ranger la truelle avec du carburant dans le réservoir pendant une période prolongée. Toujours nettoyer immédiatement le carburant renversé.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 11
POMPIERS
TRUELLE À SIÈGE JTO – SPÉCIFICATIONS (TRUELLE)
Figure 2. Dimensions de la truelle
Tableau 1. Spécifications (truelle)
Longueur A
180 cm (71,0 po)
Largeur B
99 cm (39,0 po)
Hauteur C 1
117 cm (46,0 po)
Poids – kg (lb) opérationnel
200 kg (440 lb)
Capacité du réservoir de carburant
Temps de marche
8 L (2,2 gal US)
6 L/h (1,59 gal US/h)
Vitesse du rotor
138 tr/min
Nombre de lames par rotor
4
Largeur de piste
175 cm (69 po)
Capacité d’huile de lubrification
de boîte d’engrenage
0,798 L (27 oz)
REMARQUE :
1. Cette valeur n’inclut pas la hauteur du siège. Pour obtenir la hauteur totale (avec le siège), ajouter 10,2 cm (4 po).
PAGE 12 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – SPÉCIFICATIONS (MOTEUR)
Tableau 2. Spécifications (moteur)
Fabricant du moteur
Vanguard (Briggs & Stratton)
Spécification/type de moteur
350447008601 à deux cylindres,
soupape en tête, refroidi à l’air
GX620K1QXB1 à 4 temps, soupape
en tête, 2 cylindres (90° V-Twin)
Alésage x course
71,88 x 69,85 mm (2,82 x 2,75 po)
77,0 x 66,0 mm (3,03 x 2,60 po)
Déplacement
570
cm3
Honda
614 cm3
Puissance maximum
18,0 hp (3 600 tr/min)
20,0 hp (3 600 tr/min)
Couple maximum
14,37 kgf·m (2 800 tr/min)
31,70 lb·pi (2 800 tr/min)
4,50 kgf·m (2 500 tr/min)
32,5 lb·pi (2 500 tr/min)
Vitesse de ralenti
1 400 ± tr/min
1 400 ± 150 tr/min
Régime maximum sans charge
3 600 ± 100 tr/min
3 600 ± 100 tr/min
Consommation spécifique de carburant
6,05 L/h (1,64 gal US/h)
5,82 L/h (1,54 gal US/h)
Capacité du réservoir de carburant
8,32 L (2,20 gal US)
8,32 L (2,20 gal US)
Capacité d’huile du carter moteur
1,66 L (3,52 pintes)
1,50 L (3,18 pintes)
Système de démarrage
Lanceur à rappel/électrique
Lanceur à rappel/électrique
Écartement d’électrodes
0,70 à 0,76 mm (0,028 à 0,030 po)
0,70 à 0,78 mm (0,028 à 0,031 po)
Épurateur d’air
Élément double
Élément double
Poids à sec
33,56 kg (74,0 lb)
42,0 kg (92,6 lb)
Dimensions L x l x H
442 x 269 x 461 mm
(17,40 x 10,60 x 18,14 po)
388 x 457 x 452 mm
(15,30 x 18,0 x 17,8 po)
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 13
TRUELLE À SIÈGE JTO – COMPOSANTS DU MOTEUR (HONDA)
Figure 3. Commandes et composants du moteur (Honda)
ENTRETIEN INITIAL
Le moteur (figure 3) doit être vérifié pour s’assurer qu’il est lubrifié
correctement et il doit être rempli de carburant avant l’utilisation. Se
reporter au manuel du moteur du fabricant pour les instructions et
les informations détaillées concernant l’utilisation et l’entretien. Le
moteur indiqué ci-dessus est un moteur HONDA. Le fonctionnement
d’autres types de moteur peut varier quelque peu.
1.
Filtre à carburant – Filtre le carburant pour éliminer les
contaminants.
2.
Filtre à air – Empêche les impuretés et autres débris d’entrer
dans le système de carburant. Ouvrir le couvercle du filtre à
air avec un déclic pour avoir accès à l’élément de filtre.
3.
Bouton de volet de départ – Utilisé pour le démarrage d’un
moteur froid ou par temps froid. Le volet de départ enrichit le
mélange combustible.
4.
Interrupteur de MARCHE/ARRÊT du moteur – « ON » (marche) permet de démarrer le moteur, « OFF » (arrêt) arrête le
fonctionnement du moteur.
5.
Démarreur à rappel (à corde) – Méthode de démarrage manuelle. Tirer sur la poignée du démarreur jusqu’à ce que l’on
sente une résistance, puis tirer vivement et sans à-coup.
6.
Commutateur de capteur d’huile – Ce commutateur surveille le niveau d’huile dans le carter moteur. En cas de niveau bas, le moteur s’arrête.
7.
Filtre à huile – Type tournant, filtre l’huile pour éliminer les
contaminants.
8.
Levier de commande des gaz – Contrôlé par la pédale d’accélérateur, augmente ou diminue le régime du moteur.
9.
Bougie – Fournit les étincelles au système d’allumage. Régler l’écartement des électrodes à 0,71 à 0,78 mm (0,028 à
0,031 po). Nettoyer la bougie une fois par semaine.
10. Bouchon de remplissage d’huile – Retirer le bouchon pour
rajouter de l’huile ou remplacer l’huile par le type recommandé
sur le tableau 3. S’assurer que le bouchon est bien serré. NE
PAS trop remplir.
11. Silencieux – Utilisé pour réduire le bruit et les émissions. NE
JAMAIS toucher le silencieux lorsqu’il est chaud ! Des brûlures graves peuvent résulter. NE JAMAIS faire marcher le
moteur avec le silencieux retiré.
12. Jauge d’huile – La retirer pour vérifier le niveau et l’état de
l’huile dans le carter.
AVERTISSEMENT
Les composants du moteur peuvent dégager une
chaleur extrême. Pour éviter les brûlures, NE PAS
toucher ces zones lorsque le moteur est en marche ou immédiatement après sa mise à l’arrêt.
NE JAMAIS faire marcher le moteur avec le silencieux retiré.
13. Démarreur – Démarre le moteur lorsque la clé d’allumage
est tournée à la position « ON » (marche).
14. Bouchon de vidange d’huile – Le retirer pour vidanger l’huile
du carter.
PAGE 14 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – COMPOSANTS DU MOTEUR (VANGUARD)
Figure 4. Commandes et composants du moteur (Vanguard)
ENTRETIEN INITIAL
Le moteur (figure 4) doit être vérifié pour s’assurer qu’il est lubrifié
correctement et il doit être rempli de carburant avant l’utilisation. Se
reporter au manuel du moteur du fabricant pour les instructions et
les informations détaillées concernant l’utilisation et l’entretien.
1.
Bouchon de remplissage d’huile – Retirer le bouchon pour
rajouter de l’huile ou remplacer l’huile par le type recommandé
sur le tableau 3. S’assurer que le bouchon est bien serré. NE
PAS trop remplir.
2.
Jauge d’huile – La retirer pour vérifier le niveau et l’état de
l’huile dans le carter.
3.
Pompe à carburant – Pompe le carburant du réservoir de
carburant au carburateur.
4.
Bougies – Fournissent les étincelles au système d’allumage.
Régler l’écartement des électrodes à 0,71 à 0,76 mm (0,028
à 0,030 po). Nettoyer la bougie une fois par semaine.
5.
Démarreur électrique – Démarre le moteur lorsque la clé
d’allumage est tournée à la position « ON » (marche).
6.
Bouchon de vidange d’huile – Le retirer pour vidanger l’huile
du carter.
7.
Démarreur à rappel (à corde) – Méthode de démarrage manuelle. Tirer sur la poignée du démarreur jusqu’à ce que l’on
sente une résistance, puis tirer vivement et sans à-coup.
8.
Levier de commande des gaz – Utilisé pour régler le régime
du moteur (levier poussé en avant, VITESSE LENTE; levier
tiré vers l’opérateur, VITESSE RAPIDE).
9.
Levier de volet de départ – Utilisé pour le démarrage d’un
moteur froid ou par temps froid. Le volet de départ enrichit le
mélange combustible.
10. Interrupteur d’allumage – Introduire ici la clé d’allumage pour
démarrer le moteur. Tourner la clé dans le sens horaire à la
position « ON » (marche), puis continuer à la tourner dans le
sens horaire à la position « START » (démarrage) et la relâcher. Pour arrêter le moteur, tourner la clé à fond dans le
sens antihoraire à la position « STOP » (arrêt).
Si le moteur est utilisé sans filtre à
air, avec un filtre à air endommagé
ou un filtre à air qui doit être remREMARQUE
placé, les impuretés pourront pénétrer dans le moteur et causer son
usure rapide.
11. Filtre à air – Empêche les impuretés et autres débris d’entrer dans le système de carburant. Ouvrir les loquets sur les
côtés du couvercle du filtre à air pour avoir accès à l’élément
de filtre.
AVERTISSEMENT
Les composants du moteur peuvent dégager une
chaleur extrême. Pour éviter les brûlures, NE PAS
toucher ces zones lorsque le moteur est en marche ou immédiatement après sa mise à l’arrêt.
NE JAMAIS faire marcher le moteur avec le silencieux retiré.
12. Silencieux – Utilisé pour réduire le bruit et les émissions. NE
JAMAIS toucher le silencieux lorsqu’il est chaud ! Des brûlures graves peuvent résulter. NE JAMAIS faire marcher le
moteur avec le silencieux retiré.
13. Filtre à huile – Empêche les impuretés et autres débris d’entrer dans le moteur. Effectuer l’entretien du filtre à huile selon
les recommandations de la section de maintenance dans ce
manuel.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 15
TRUELLE À SIÈGE JTO – INFORMATIONS GÉNÉRALES
FAMILIARISATION AVEC LA TRUELLE À SIÈGE JTO
Boîtes d’engrenage
La truelle à siège JTO est conçue pour l'aplanissement et la finition
des dalles en béton. Cette truelle à siège est une truelle à chevauchement.
La truelle à siège JTO comporte deux ensembles de boîte d’engrenage séparés, renfermés dans des carters d’engrenage moulés en
aluminium résistants. L’engrenage principal est fabriqué en matériau composite de bronze et d’acier de haute qualité. L’engrenage à
vis sans fin est fabriqué en acier durci.
Faire le tour de la truelle. Prendre note de tous les composants principaux (voir les figures 5 et 6) tels que le moteur, les lames, l’épurateur d’air, le système de carburant, la soupape d’arrêt de carburant,
l’interrupteur d’allumage, etc. S’assurer que le moteur contient toujours de l’huile et l’ensemble de la boîte d’engrenage contient toujours de l’huile d’engrenage.
Lire attentivement toutes les instructions de sécurité. Les instructions de sécurité se trouvent dans l’ensemble de ce manuel et sur la
machine. Conserver toutes les informations de sécurité en bonne
condition et lisibles. Les opérateurs doivent être correctement formés sur le fonctionnement et la maintenance de la truelle.
Observer les levier de commande de l’opérateur. Saisir les levier de
commande et les actionner un peu. Observer comment le déplacement des leviers de commande permet de déplacer les boîtes d’engrenage et le cadre.
Bien noter la pédale de commande du régime du moteur. Observer
aussi le mécanisme d’entraînement principal de la truelle. Prendre
note de et se reporter à l’aspect des courroies : c’est l’aspect qu’elles
doivent avoir lorsqu’elles sont réglées correctement.
Avant d’utiliser la truelle à siège, la tester sur une section plane et
lavée de béton fini. Cet essai d’utilisation augmentera votre confiance d’utilisation de la truelle et, en même temps, vous familiarisera avec les commandes et les indicateurs de la truelle. En outre,
vous comprendrez comment la truelle se comporte dans des conditions réelles.
Moteur
Cette truelle est équipée soit d’un moteur à essence à refroidissement par air Vanguard de 18 hp (Briggs and Stratton), soit d’un moteur à essence à refroidissement par air Honda de 20 hp (GX620).
Se reporter au manuel de l’utilisateur du moteur pour des instructions spécifiques sur le fonctionnement du moteur. Ce manuel est
fourni avec la truelle à siège lorsqu’elle est expédiée par Whiteman.
Veuillez contacter le concessionnaire Multiquip le plus proche pour
obtenir un remplacement si le manuel original était perdu.
Des ailettes et des ventilateurs de refroidissement sont intégrés à la
boîte d’engrenage pour fournir à l’huile de la boîte un refroidissement maximum. Le carter de la boîte d’engrenage contient 50 %
plus d’huile que ceux des concurrents, ce qui permet de lubrifier
davantage les points critiques.
Direction assistée
Deux leviers de commande situés devant le siège de l’opérateur
sont fournis pour diriger la truelle. Les leviers de commande sont
connectés à deux vérins à ressort. Si l’on pousse le levier de commande de gauche vers l’avant et on tire le levier de commande de
droite vers l’arrière, la truelle tourne dans le sens horaire autour de
son axe approximatif. Si l’on tire le levier de commande de gauche
vers l’arrière et on pousse le levier de commande de droite vers
l’avant, la truelle tourne dans le sens antihoraire. Consulter le tableau 4 pour une description complète du positionnement directionnel des leviers de commande.
Joints à vitesse constante (joints CV)
Les joints à vitesses constante assurent le transfert efficace de la
puissance à l’arbre d’entraînement et préservent la synchronisation
des boîtes d’engrenage sans risque de patinage.
Formation
Pour une bonne formation, veuillez utiliser la « LISTE DE VÉRIFICATION DE FORMATION » située au début de ce manuel. Cette
liste fournit un modèle permettant à un opérateur expérimenté de
former un nouvel opérateur.
Lames
Les lames de la truelle assurent la finition du béton par rotation
autour de la surface. Les lames sont désignées lames de combinaison (203,2 mm [8 po] de largeur), lames d’aplanissement
(254 ou 203,2 mm [10 ou 8 po] de largeur), et lames de finition
(152,4 mm [6 po] de largeur). Cette truelle est équipée de quatre
lames par rotor, espacées uniformément selon une configuration
radiale et attachée à l’arbre tournant vertical par l’intermédiaire d’un
ensemble de tripode.
PAGE 16 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
PAGE DE NOTES
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 17
TRUELLE À SIÈGE JTO – COMMANDES ET INDICATEURS
Figure 5. Commandes et indicateurs JTO (avant)
1.
2.
Siège – Endroit où l’opérateur s’assoit. Le moteur ne démarre pas tant que l’opérateur n’est pas assis. Le siège est
réglable vers l’avant et vers l’arrière pour le confort de l’opérateur.
Levier de commande de direction (côté droit) – Permet à
l’appareil de se déplacer en avant, en arrière, à gauche ou à
droite.
3.
Bouton de commande de vaporisation du produit retardateur – Lorsqu’il est enfoncé, permet au produit retardateur
vaporisé d’entrer dans l’orifice de vaporisation situé à l’avant
de la machine.
4.
Double commande d’inclinaison – Règle l’inclinaison des
lames pour le côté droit de la truelle. Tourner la manivelle
comme indiqué sur la surface de dessus pour augmenter ou
diminuer l’inclinaison des lames.
5.
Double commande d’inclinaison – Règle l’inclinaison des
lames pour le côté gauche de la truelle. Tourner la manivelle
comme indiqué sur le dessus pour augmenter ou diminuer
l’inclinaison des lames.
6.
Levier de commande de direction (côté gauche) – Permet
à l’appareil de se déplacer en avant, en arrière, à gauche ou
à droite.
7.
Commutateur d’éclairage – Lorsqu’il est actionné, allume
quatre lampes à halogène. Les lampes fournissent une
meilleure visibilité pour les travaux d’intérieur.
8.
Interrupteur d’allumage – Lorsque la clé est introduite, tourner dans le sens horaire pour démarrer le moteur.
9.
Jauge de carburant/bouchon de remplissage – Indique la
quantité de carburant dans le réservoir. Retirer ce bouchon
pour ajouter du carburant.
10. Réservoir de carburant – Contient 8,32 L (2,2 gal US) d’essence sans plomb.
11. Support de courroies de rechange – Contient deux courroies de rechange. Les courroies sont utilisées avec la poulie
d’entraînement.
12. Appui-pied gauche – Pédale appui-pied de l’opérateur.
13. Orifice de vaporisation – Orifice de vaporisation du produit
retardateur.
14. Pédale droite – Contrôle la vitesse des lames. La vitesse
lente des lames est obtenue en enfonçant légèrement la pédale. La vitesse maximale des lames est obtenue en enfonçant complètement la pédale.
15. Bossage EZ-Mover – Point d’introduction avant pour
EZ-Mover. Utilisé lorsqu’il est nécessaire de transporter la
truelle.
16. Éclairage – Quatre lampes à halogène de 12 V sont fournies
avec cet appareil.
PAGE 18 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – COMMANDES ET INDICATEURS
HTN/HTO-31V — CONTROLS AND INDICATORS
RETARDATEUR UNIQUEMENT
Figure 6. Commandes et indicateurs JTO (arrière)
17. Compteur d’heures – Indique le nombre d’heures de marche de la machine ou le nombre d’heures de marche du moteur.
18. Jauge d’huile – Trou d’accès fourni pour vérifier l’huile du
moteur à travers cette découpe.
19. Bougie – La bougie est accédée par cette découpe.
20. Tripode de droite – Comporte (principalement) les bras de
truelle, les lames, la plaque d’usure, le collet de butée, etc.
21. Tripode de gauche – Comporte (principalement) les bras de
truelle, les lames, la plaque d’usure, le collet de butée, etc.
22. Batterie – Fournit l’alimentation de plus de 12 V continus au
système électrique.
24. Réservoir de vaporisation du produit retardateur – Contient 18,92 L (5 gal US) de produit retardateur.
25. Protection de courroie – Renferme les courroies trapézoïdales utilisées de concert avec l’embrayage.
26. Bossage EZ-Mover – Point d’introduction arrière pour
EZ-Mover. Utilisé lorsqu’il est nécessaire de transporter la
truelle.
27. Interrupteur d’arrêt de sécurité – Arrête le moteur lorsque
l’opérateur n’est pas assis sur le siège.
28. Boucles de levage – Situées sur les côtés gauche et droit du
cadre principal. Utilisées lorsque la truelle doit être soulevée
sur une dalle en béton.
23. Moteur de vaporisation du produit retardateur – Utilisé de
concert avec le bouton de commande de vaporisation de
gauche.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 19
TRUELLE À SIÈGE JTO – INSTRUCTIONS D’INSTALLATION D’UNE MACHINE NEUVE
Instructions avant le montage de la truelle
Ensemble du siège
L’objet de cette section est d’aider l’utilisateur à installer une truelle
NEUVE. Si la truelle est déjà assemblée (sièges, manettes, boutons
et batterie), cette section peut être ignorée.
Le siège n’est pas installé sur la truelle pour raison d’expédition.
Pour attacher le siège, suivre les étapes ci-dessous :
REMARQUE
La nouvelle truelle à siège ne peut
pas être mise en service si les instructions d’installation avant le montage ne sont pas exécutées. Ces
instructions avant le montage doivent seulement être exécutées au
moment du déballage d’une truelle
NEUVE.
Avant son emballage et son envoi, cette truelle mécanique à siège
Whiteman a été mise en marche et testée à l’usine. S’il existe des
problèmes, veuillez nous en informer.
Montage des manettes de commande
1.
Retirer les boulons du sac en plastique attaché aux tours de
commande.
2.
Retirer tous les emballages et sangles de protection des manettes de commande.
3.
Glisser la pièce de dessus (détachée) dans la base de la
manette correspondante en s’assurant d’aligner les trous.
4.
Installer le boulon dans les trous alignés et serrer l’écrou
borgne sur l’extrémité filetée.
REMARQUE
Certains modèles sont équipés de
manettes à hauteur réglable. Régler
la hauteur en introduisant le boulon
dans la série de trous correspondant
à la hauteur la plus confortable.
5.
Faire très attention aux fils qui pourraient se trouver à l’intérieur des manettes de commande. NE PAS pincer ou couper
un fil quelconque pendant l’installation.
6.
À l’intérieur du sac en plastique contenant les pièces se
trouvent deux boutons pour les manivelles de tour de contrôle d’inclinaison. Installer ces deux boutons sur les leviers
de manivelle de tour.
1.
Retirer le siège de son emballage de protection.
2.
Retirer les boulons sur le dessous du siège et placer le siège
sur la plaque de montage de siège, puis introduire les boulons dans les trous ou les fentes sur la plaque de montage de
siège et serrer.
Il existe deux types de siège, selon
le type de truelle utilisé. Les truelles
séries J et H ont des fentes sur la
REMARQUE
plaque de montage de siège qui permettent de régler le siège vers
l’avant et vers l’arrière. Les truelles
série H ont un siège qui est monté
sur des rails, comme un siège de voiture. Ce siège peut être réglé en avant et en arrière avec le levier de
commande sous l’avant du siège.
Montage de la batterie
Cette truelle a été expédiée avec une batterie à liquide chargée. Il
peut être nécessaire de charger cette batterie pendant une courte
période conformément aux instructions du fabricant.
Pour charger la batterie, toujours porter une protection des yeux et
des gants en caoutchouc. Utiliser les consignes suivantes pour
charger la batterie :
ATTENTION
NE PAS exposer la batterie à des
flammes vives, des étincelles, des cigarettes, etc. La batterie contient des
gaz et des liquides combustibles. Si
ces gaz et ces liquides entrent en contact avec une flamme
ou une étincelle, une explosion pourrait se produire.
■ TOUJOURS conserver la batterie à l’état chargé. Si la batterie
n’est pas chargée, les gaz combustibles s’accumuleront.
■ TOUJOURS conserver le chargeur et les câbles de la batterie en
bon état de marche. Réparer ou remplacer tous les câbles usés.
■ TOUJOURS recharger la batterie dans un environnement d’air
ventilé pour éviter les risques d’une concentration dangereuse
des gaz combustibles.
PAGE 20 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉMARRAGE INITIAL
Niveau d’huile de boîte d’engrenage
L’objet de cette section est d’assister l’opérateur pour
le démarrage initial de la truelle à siège JTO. Il est
extrêmement important de lire cette section attentivement avant d’essayer d’utiliser la truelle sur le
terrain.
1.
2.
ATTENTION :
NE PAS utiliser la truelle mécanique à siège sans avoir compris entièrement cette section.
Si l’on ne comprend pas le fonctionnement de la truelle à siège
JTO, cela pourrait conduire à des dommages graves de la truelle
ou des blessures.
Vérifier le niveau d’huile des deux boîtes d’engrenage en retirant le bouchon situé sur le côté
de la boîte d’engrenage. Voir la figure 8.
Le niveau de l’huile dans la boîte d’engrenage doit atteindre à
peine le bas du trou du bouchon de remplissage. Le bouchon
du trou de remplissage est situé environ à mi-hauteur sur le
côté de la boîte d’engrenage. Si nécessaire, remplir avec du
lubrifiant de boîte d’engrenage Whiteman spécialement formulé, numéro de pièce 10139, ou de l’huile ISO 680. La capacité d’huile de la boîte d’engrenage est de 0,798 L (27 oz).
BOÎTE D’ENGRENAGE
Voir les figures 5 et 6 pour l’emplacement de toute commande ou
tout indicateur mentionné dans ce manuel.
REMPLIR
Niveau d’huile de moteur
1.
VIDANGER
Figure 8. Bouchons d’huile de boîte d’engrenage
Pour vérifier le niveau d’huile de moteur, placer la truelle sur
un sol de niveau et sécuritaire avec le moteur arrêté.
2.
Retirer la jauge d’huile de son support comme indiqué sur la
figure 7 et l’essuyer pour la nettoyer.
3.
Introduire et retirer la jauge d’huile dans son support. Vérifier
le niveau d’huile indiqué sur la jauge.
4.
Si le niveau d’huile est bas (figure 7), remplir au niveau
opérationnel correct en utilisant le type d’huile recommandé,
indiqué sur le tableau 3. Consulter le tableau 2 pour la
capacité d’huile du moteur.
BOUCHON
DE REMPLISSAGE
LIMITE
SUPÉRIEURE
JAUGE D’HUILE
LIMITE
INFÉRIEURE
ATTENTION :
Faire attention pour retirer les bouchons de la boîte d’engrenage :
il y en a deux. La dépose du bouchon le plus bas (bouchon de
vidange) permet de vidanger l’huile de la boîte d’engrenage.
Carburant
1.
Déterminer si le niveau du carburant du moteur
est bas. Si le niveau de carburant est bas, retirer
le bouchon de remplissage de carburant et remplir avec de l’essence sans plomb. Manipuler le
carburant en toute sécurité. Les carburants automobiles sont très inflammables et peuvent être dangereux
s’ils sont mal manipulés. NE PAS fumer en ajoutant du carburant. NE PAS essayer d’ajouter du carburant dans la truelle à
siège si le moteur est chaud ou en marche.
CARBURANT
DANGER
Le renversement du carburant sur un moteur chaud ! peut causer
un incendie ou une explosion. Si du carburant est renversé, l’essuyer complètement afin d’éviter les risques d’incendie. NE JAMAIS !
fumer autour ou près du générateur.
Figure 7. Jauge d’huile de moteur
Tableau 3. Type d’huile
Saison
Température
Type d’huile
Été
25 °C ou plus
SAE 10W-30
Printemps/automne
25 °C à 10 °C
SAE 10W-30/20
Hiver
0 °C ou moins
SAE 10W-10
TOUJOURS remplir le réservoir de carburant avec de l’essence
sans plomb propre et neuve. NE PAS trop remplir le réservoir de
carburant. Laisser de la place pour sa dilatation.
Le bouchon du réservoir de carburant doit être bien serré après le
remplissage. Manipuler le carburant dans un conteneur de sécurité.
Si le conteneur n’a pas de bec, utiliser un entonnoir. Essuyer immédiatement tout renversement de carburant.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 21
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉMARRAGE INITIAL
Démarrage du moteur (Honda)
1.
Avec un pied au sol et l’autre pied placé sur la plate-forme de
la truelle, saisir une partie quelconque du cadre et monter sur
la truelle. S’asseoir ensuite sur le siège de l’opérateur.
2.
La truelle à siège JTO MQ Whiteman est équipée d’un interrupteur d’arrêt de sécurité. Cet interrupteur est situé sous
l’ensemble du siège. Il faut se rappeler que le moteur ne démarre pas si l’opérateur n’est pas assis sur le siège. Le poids
de l’opérateur actionne un interrupteur électrique qui permet
au moteur de démarrer.
5.
Pour faire démarrer un moteur froid, tirer sur le bouton du
volet de départ (figure 10) pour l’amener à la position fermée.
Par temps chaud ou lorsque le moteur est chaud, l’appareil
peut démarrer avec le volet de départ à moitié ou complètement ouvert.
BOUTON DE VOLET
DE DÉPART
OUVERT
FERMÉ
ATTENTION
NE JAMAIS désactiver ou déconnecter l’interrupteur d’arrêt. Il
est fourni pour la sécurité de l’opérateur et sa mise hors service, son débranchement ou sa mauvaise maintenance pourrait
conduire à des blessures.
3.
4.
Il est recommandé que l’interrupteur d’arrêt soit utilisé pour
arrêter le moteur après chaque utilisation. Cela permet de
vérifier que l’interrupteur fonctionne correctement et ne présente pas de danger pour l’opérateur. Il faut se rappeler de
tourner la clé à la position « OFF » (arrêt) après avoir arrêté
la truelle. Sinon, la batterie pourrait se décharger.
La pédale de droite (figure 9) contrôle la vitesse des lames et
du moteur. La position de la pédale détermine la vitesse des
lames. La vitesse lente des lames est obtenue en enfonçant
légèrement la pédale. La vitesse maximale des lames est
obtenue en enfonçant complètement la pédale.
Figure 10. Bouton de volet de départ
6.
Le pied doit être RETIRÉ de la pédale des gaz (pédale de
droite). Si le moteur est froid, régler le volet de départ mais,
quelles que soient les circonstances, démarrer le moteur au
ralenti (sans toucher la pédale des gaz).
7.
Introduire la clé d’allumage dans l’interrupteur d’allumage.
8.
Tourner la clé d’allumage (figure 11) dans le sens horaire et
écouter le moteur démarrer. Une fois que le moteur a démarré, relâcher la clé d’allumage.
9.
Si le moteur ne peut pas démarrer de cette façon, consulter
le manuel de l’utilisateur du moteur fourni avec la truelle.
10. Tester l’« interrupteur d’arrêt » de sécurité en se levant brièvement. L’interrupteur sous le siège doit faire arrêter le moteur. Si l’« interrupteur d’arrêt » ne fait pas arrêter le moteur,
arrêter le moteur avec l’interrupteur à clé et réparer
l’« interrupteur d’arrêt » de sécurité. Consulter le tableau 6
(Dépannage) pour les problèmes possibles.
11. Répéter cette section quelques fois pour se familiariser complètement avec la procédure de démarrage du moteur.
ARRÊT
Figure 9. Pédale de commande de vitesse des lames
DÉMARRAGE
Figure 11. Interrupteur/clé d’allumage
PAGE 22 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉMARRAGE INITIAL
Contrôle de direction
LEVIER DE COMMANDE DE GAUCHE
Deux leviers de commande situés devant le siège de l’opérateur
fournissent le contrôle directionnel de la truelle. Le tableau 4 cidessous montre les diverses positions directionnelles des leviers de
commande et leur effet sur la truelle à siège.
DIRECTION DE MARCHE AVANT
Toutes les références directionnelles concernant les leviers de commande de direction sont fournies à
partir de l’emplacement du siège de
l’opérateur.
REMARQUE
1.
Pousser les deux leviers de commande de gauche et de droite
vers l’avant. Voir la figure 12.
2.
Avec le pied droit, enfoncer rapidement la pédale droite à michemin. Observer que la truelle à siège commence à avancer. Ramener les deux commandes de manche à balai au
point mort pour arrêter le mouvement vers l’avant, puis retirer
le pied droit de la pédale droite.
3.
S’exercer à conserver la machine stationnaire tout en augmentant la vitesse des lames. Lorsque la vitesse a atteint
environ 75 % de la vitesse maximale des lames, les lames
tournent à la vitesse de finition correcte. Il peut être difficile
de conserver la machine stationnaire. Essayer de conserver
la truelle à siège stationnaire constitue un bon exercice
d’opération.
LEVIER DE COMMANDE DE DROITE
Figure 12. Leviers de commande de droite et gauche
4.
Il faut s’exercer à manœuvrer la truelle à siège en utilisant les
informations indiquées sur le tableau 4. Essayer de contrôler
les mouvements comme si l’on effectuait la finition d’une dalle
en béton. S’exercer à border et couvrir une grande surface.
5.
Essayer de régler l’inclinaison des lames. Cela peut se faire
avec la truelle à siège arrêtée ou en mouvement, selon ce qui
semble le plus confortable. Essayer d’utiliser l’équipement
optionnel tel que la vaporisation du produit retardateur ou les
lampes, le cas échéant.
6.
Pousser les manches à balai de gauche et de droite vers
l’arrière et répéter les étapes 3 à 6 en marche arrière, au lieu
de marche avant.
REMARQUE
Il est fortement suggéré que tous les
opérateurs (expérimentés et débutants) lisent « Slabs on Grade » publié par l’Institut américain du béton,
Détroit au Michigan.
Tableau 4. Positionnement directionnel des leviers de commande
LEVIER DE COMMANDE
DIRECTION
RÉSULTATS
Permet de déplacer la truelle à siège vers l’avant
et vers la droite.
Gauche
Déplacer le levier de commande vers l’avant.
Gauche
Déplacer le levier de commande vers l’arrière.
Droite
Déplacer le levier de commande vers l’avant.
Permet de déplacer la truelle à siège vers l’avant
et vers la gauche.
Droite
Déplacer le levier de commande vers l’arrière.
Permet de déplacer la truelle à siège vers l’arrière
et vers la droite.
Gauche et droite
Déplacer les deux leviers de commande vers l’avant.
Permet de faire avancer la truelle à siège en ligne droite.
Gauche et droite
Déplacer les deux leviers de commande vers l’arrière.
Permet de faire reculer la truelle à siège en ligne droite.
Gauche et droite
Gauche et droite
Déplacer les deux leviers de commande vers la droite.
Déplacer les deux leviers de commande vers la gauche.
Permet de déplacer la truelle à siège vers la droite.
Permet de déplacer la truelle à siège vers la gauche
Permet de déplacer la truelle à siège vers l’arrière
et vers la gauche.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 23
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
Utiliser le tableau 5 comme consigne générale lorsqu’il est nécessaire d’effectuer l’entretien du moteur.
(1) Plus fréquemment en cas d’utilisation dans les endroits POUSSIÉREUX.
(2) Ces articles doivent être maintenus par le concessionnaire de service, sauf si vous avez les outils appropriés et vous êtes bon mécanicien. Se reporter au manuel d’atelier de HONDA ou
Briggs and Stratton pour les procédures d’entretien.
(3) Pour l’utilisation commerciale, enregistrer les heures d’opération pour déterminer les intervalles de maintenance corrects.
Bougie (100 heures)
Calendrier de maintenance du moteur (tous les jours)
1.
Tous les jours (toutes les huit à dix heures)
Inspecter la bougie toutes les 100 heures, remplacer la bougie si les électrodes sont usées ou si le retardateur est fissuré ou émoussé. Nettoyer la bougie avec une brosse à poils
métalliques si la bougie doit être réutilisée.
ÉCARTEMENT D’ÉLECTRODES
0,70 à 0,78 mm
(0,028 à 0,031 po)
■ Vérifier le niveau d’huile dans le carter moteur et la boîte d’engrenage, remplir selon les besoins.
■ Vérifier la courroie trapézoïdale.
Stockage à long terme
■ Vidanger le carburant du réservoir à carburant, de la conduite de
carburant et du carburateur.
BOUGIE
■ Retirer la bougie et verser quelques gouttes d’huile de moteur
dans le cylindre. Tourner le moteur trois ou quatre fois jusqu’à ce
que l’huile pénètre dans toutes les pièces internes.
■ Nettoyer l’extérieur avec un chiffon imbibé d’huile propre.
Figure 13. Bougie
2.
Pour les moteurs Honda, régler l’écartement des électrodes
(figure 13) à 0,70 à 0,78 mm (0,028 à 0,031 po). Pour les
moteurs Vanguard, ajuster l’écartement des électrodes à
0,76 mm (0,030 po). Ces deux moteurs possèdent un allumage électronique qui ne nécessite pas de réglage. Remplacer la bougie toutes les 300 heures.
■ Ranger l’appareil recouvert d’une feuille de plastique dans un
endroit sans humidité et sans poussière, à l’abri de la lumière
directe du soleil.
ATTENTION
NE JAMAIS ranger la truelle avec du carburant dans le réservoir pendant une période prolongée. TOUJOURS nettoyer immédiatement le carburant renversé.
PAGE 24 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
Maintenance
9.
Exécuter les procédures de maintenance programmées indiquées :
TOUS LES JOURS
■ Retirer toutes les impuretés et l’huile du moteur et de la zone des
commandes. Nettoyer ou remplacer les éléments de l’épurateur
d’air selon les besoins. Vérifier et resserrer toutes les fixations
selon les besoins.
Épurateur d’air (tous les jours)
1.
Libérer les quatre languettes de blocage (figure 14) du couvercle de l’épurateur d’air et retirer le couvercle.
COUVERCLE
D’ÉPURATEUR
D’AIR
ÉLÉMENT
DE FILTRE
EN MOUSSE
Remettre en place l’élément de filtre à air en mousse sur le
couvercle de l’épurateur d’air, puis remettre en place l’élément de filtre à air en papier et le couvercle sur le boîtier de
l’épurateur d’air. Verrouiller en toute sécurité les quatre languettes de blocage sur le couvercle de l’épurateur d’air.
Vidange de l’huile du moteur (100 heures)
1.
Vidanger l’huile du moteur après les dix premières heures
d’utilisation, puis la changer tous les six mois ou toutes les
100 heures.
2.
Retirer le bouchon de remplissage d’huile et remplir le carter
moteur avec le type d’huile recommandé, comme indiqué sur
le tableau 3. Remplir jusqu’à la limite supérieure de la jauge
d’huile.
3.
Remplir d’huile le carter moteur. Consulter le tableau 2 pour
la capacité d’huile du carter.
Filtre à huile (200 heures)
ÉLÉMENT
DE FILTRE
EN PAPIER
1.
Remplacer le filtre à huile de moteur (figure 15) toutes les
200 heures.
FILTRE
À HUILE
BOÎTIER
D’ÉPURATEUR
D’AIR
Figure 14. Épurateur d’air
2.
Retirer le filtre en mousse du couvercle.
3.
Retirer le filtre en papier du boîtier de l’épurateur d’air.
4.
Inspecter les deux éléments de filtre à air et les remplacer si
nécessaire.
5.
Pour nettoyer le filtre à air en papier, tapoter l’élément de filtre
plusieurs fois sur une surface dure pour retirer les impuretés
ou souffler de l’air comprimé (à une pression maximale de
207 kPa, 2,1 kgf/cm2 [30 psi]) dans l’élément de filtre à partir
du côté du boîtier de l’épurateur d’air.
6.
NE JAMAIS ! essayer de brosser les impuretés : le brossage
fera pénétrer les impuretés dans les fibres. Si l’élément en
papier est excessivement sale, il faut le remplacer.
7.
Nettoyer l’élément de filtre à air en mousse dans de l’eau
savonneuse tiède, le rincer et le laisser complètement sécher. Ou bien, le nettoyer avec un solvant ininflammable et le
laisser sécher. NE PAS verser d’huile quelconque dans l’élément en mousse.
8.
Essuyer les impuretés à l’intérieur du corps de l’épurateur
d’air et du couvercle avec un chiffon humide. Faire attention
de ne pas laisser les impuretés ou les débris pénétrer dans la
chambre d’air conduisant au carburateur.
JOINT
Figure 15. Filtre à huile
2.
S’assurer d’enduire d’huile de moteur propre le joint du filtre
à huile neuf.
Filtre à carburant (200 heures)
1.
Remplacer le filtre à carburant du moteur (figure 16) toutes
les 200 heures.
Figure 16. Filtre à carburant
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 25
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
Procédure de changement de courroie
Les courroies doivent être changées dès qu’elles présentent des
indications d’usure. Il faut se rappeler que toutes les courroies doivent être changées en même temps. Il ne faut jamais réutiliser une
courroie. Les signes d’usure excessive des courroies sont : l’effilochage, le sifflement pendant la marche, l’émission d’une fumée et
l’odeur de caoutchouc brûlé pendant la marche.
Dans des conditions normales d’utilisation, les jeux de courroie peuvent durer environ six mois. Si les courroies de la truelle n’atteignent
pas cette durée de service, on peut vérifier certains points lorsqu’on
remplace le jeu de courroies.
S’assurer que les tensions des courroies sont correctes. Ensuite,
s’assurer que la poulie d’entraînement inférieure (figure 17) est correctement alignée.
La machine est équipée d’un support de courroie de rechange
(figure 17). Il est situé du côté opposé à l’embrayage et monté sur le
réservoir de carburant. S’assurer que le support de courroies contient des courroies avant de placer la truelle sur une dalle pour effectuer la finition du béton.
Pour installer des courroies neuves du support de courroies de rechange, couper d’abord les anciennes courroies. Ensuite, retirer le
support de courroies de rechange en dévissant les deux boulons
qui l’attachent au réservoir de carburant.
REMARQUE
S’assurer que le support de courroies
contient des courroies avant de placer la truelle sur une dalle pour effectuer la finition du béton.
L’étape suivante consiste à desserrer les quatre boulons de montage du moteur et de glisser le moteur vers l’arrière de la truelle.
Glisser la première courroie sur l’embrayage et la placer sur la poulie d’entraînement supérieure, puis la tirer vers le bas et la placer
sur la poulie d’entraînement inférieure. Répéter cette procédure pour
la deuxième courroie.
Aligner à nouveau le moteur comme indiqué dans la procédure de
réglage de tension de courroie, et remplacer les courroies dans le
support de courroies de rechange.
.Remplacement des courroies de rechange
Après avoir installé le jeu de courroies sur la poulie d’embrayage, il
sera nécessaire de remplacer le jeu de courroies de rechange qui
se trouvait dans le support de courroies de rechange.
Pour remplacer un jeu de courroies de rechange, il faut être prêt à
démonter le mécanisme d’entraînement.
Le mécanisme d’entraînement est situé directement sous le support de courroies de rechange. Il existe trois boulons qui doivent
être retirés pour déconnecter le joint CV du coupleur de boîte d’engrenage. Voir la figure 17.
.
Une fois que le joint CV a été séparé du coupleur de boîte d’engrenage, pousser le joint CV vers l’intérieur pour créer un espace vide
entre le coupleur et le joint CV. Glisser les courroies de rechange
dans cet espace et les placer sur le support de courroies de rechange. Attacher le support de courroies de rechange au réservoir
de carburant.
Figure 17. Schéma de changement de courroie
V.
PAGE 26 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
Consulter le manuel du moteur fourni
avec la truelle pour le calendrier de
maintenance du moteur approprié et
pour le guide de dépannage pour résoudre les problèmes.
REMARQUE
Au début de ce manuel, il y a une « Liste de vérification quotidienne avant l’utilisation ». Faire des copies de cette liste et l’utiliser quotidiennement.
ATTENTION
TOUJOURS laisser refroidir le moteur avant son
entretien. NE JAMAIS essayer d’effectuer une
maintenance sur un moteur chaud !
Calendriers de maintenance de la truelle
Toutes les semaines (50 à 60 heures)
■ Lubrifier à nouveau les bras, le collet de butée et l’embrayage.
■ Remplacer les lames si nécessaire.
Tous les mois (200 à 300 heures)
■ Retirer, nettoyer, remettre en place et lubrifier à nouveau les bras
et le collet de butée. Régler les bras des lames.
■ Retirer, nettoyer et remettre en place l’embrayage.
Procédure de réglage de bras de truelle
La procédure ci-dessous doit être suivie pour régler les bras de la truelle
lorsqu’il est apparent que la truelle ne
fournit pas une bonne finition ou nécessite une maintenance de routine.
REMARQUE
Il est essentiel de disposer d’une zone
propre et de niveau pour tester la truelle avant et après. Toute surface non uniforme du sol ou des débris sous les lames de la truelle
donneront une impression de réglage incorrecte. Idéalement, une
plaque en acier, plane, de 12,7 cm x 12,7 cm (5 po x 5 po) et 1,9 cm
(3/4 po) d’épaisseur devrait être utilisée pour les essais.
Pour déterminer les lames qui doivent être réglées, placer la truelle
dans la zone de test (sur la plaque de 1,9 cm [3/4 po] d’épaisseur) et
rechercher les conditions suivantes :
■ Incliner les lames aussi plates que possible et observer les boulons de réglage. Ils doivent tous à peine toucher la plaque
d’usure inférieure sur le tripode. Si l’on peut voir que l’un d’entre
eux n’entre pas en contact, un réglage est nécessaire.
■ La machine use-t-elle les lames de façon non uniforme (c’est-àdire une lame est-elle complètement usée alors que les autres
semblent neuves) ?
La figure 18 ci-dessous montre « des bagues de tripode usées ou
des bras de truelle tordus ». Vérifier que le boulon de réglage
touche à peine (avec un dégagement de 2,54 mm [0,10 po] maximum) la plaque d’usure inférieure. Tous les boulons d’alignement
doivent être équidistants de la plaque d’usure inférieure.
Tous les ans (2 000 à 2 500 heures)
■ Vérifier et remplacer si nécessaire les bagues de bras, les bagues de collet de butée et les joints d’arbre.
MAUVAIS
ALIGNEMENT
■ Inspecter les câbles de commande d’inclinaison pour déceler leur
usure.
FORMATION DE
« CREUX » SUR
LE BÉTON FINI
BOULON DE
RÉGLAGE
PLAQUE
D’USURE
INFÉRIEURE
■ Régler la vitesse des lames.
SURFACE
Figure 18. Plaque de tripode usée
La figure 19 ci-dessous montre l’« alignement correct » pour une
plaque de tripode (tel qu'à l’expédition de l’usine).
BOÎTE D’ENGRENAGE
ALIGNEMENT
CORRECT –
LES LAMES
SONT PLANES
BARRE
BRAS DE MONTAGE
LAME
SURFACE
SURFACE
Figure 19. Alignement correct de plaque de tripode
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 27
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
2. Démarrer le moteur et amener les lames de la truelle à la vitesse maximale, puis rechercher les conditions suivantes :
c.
■ La truelle semble-t-elle avoir des mouvements de roulement
ou de rebondissement pendant sa marche ?
Si la truelle est équipée d’un anneau stabilisateur extérieur (figure 21), retirer les quatre boulons à l’extrémité de
chaque bras de tripode.
ANNEAU
STABILISATEUR
■ Observer la truelle en marche : l’anneau de protection fait-il
des va-et-vient de bas en haut par rapport au sol ?
Dépose du tripode
1.
Une fois qu’il est déterminé qu’il faut faire un réglage, retirer
l’ensemble de tripode de l’arbre de boîte d’engrenage comme
suit :
a.
Rechercher la vis de pression à tête carrée et bout conique (figure 20) et l’écrou de blocage attaché sur le côté
de l’ensemble de tripode.
b.
Desserrer l’écrou de blocage et la vis de pression à tête
carrée et bout conique, et soulever avec soin l’ensemble
de dessus de la truelle de l’ensemble du tripode. Il peut
être nécessaire de frapper légèrement avec un maillet en
caoutchouc pour déloger le tripode de l’arbre principal de
la boîte d’engrenage.
BOÎTE
D’ENGRENAGE
RETIRER POUR
LIBÉRER
L’ENSEMBLE
DE TRIPODE
Figure 21. Anneau stabilisateur
d.
Examiner l’anneau stabilisateur pour déceler les gauchissements ou les torsions. Si l’anneau est endommagé, le
remplacer. Si l’anneau s’avère être en bon état, le mettre
de côté.
Dépose de bras de truelle
ARBRE DE BOÎTE
D’ENGRENAGE
PLAQUE
D’USURE
SUPÉRIEURE
ROULEMENT
DE COLLET
DE BUTÉE
COLLET
DE BUTÉE
BAGUE
DE COLLET
DE BUTÉE
PLAQUE
D’USURE
INFÉRIEURE
ÉCROU
DE BLOCAGE
1.
Chaque bras de truelle est retenu en position au niveau de la
plaque de tripode par un boulon à tête hexagonale (raccord
de graissage zerk) et une goupille cylindrique. Retirer le boulon à tête hexagonale et la goupille cylindrique (figure 22) de
la plaque de tripode.
2.
Retirer le bras de truelle de la plaque de tripode.
PLAQUE DE
TRIPODE
GOUPILLE
CYLINDRIQUE
BOULON À TÊTE HEX
(RACCORD ZERK)
Figure 22. Dépose de la goupille cylindrique
et du raccord de graissage zerk
VIS DE PRESSION
À TÊTE CARRÉE
À BOUT POINTU
PLAQUE
DE TRIPODE
Figure 20. Dépose du tripode/de la boîte d’engrenage
PAGE 28 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
3.
4.
Si les pièces rapportées de bras de truelle (bague en bronze)
sortent du bras de la truelle, retirer la bague du bras de truelle
et la mettre de côté dans un endroit sécurisé. Si la bague est
retenue à l’intérieur de la plaque de tripode, retirer la bague
avec soin.
Test de planéité de bras de truelle
1.
À l’aide d’un morceau de plaque d’acier d’une épaisseur de
1,9 cm (3/4 po) ou de toute surface qui est d’aplomb et
plane, vérifier tous les six côtés de chaque bras de truelle
pour leur planéité.
Examiner la pièce rapportée de bague de bras de truelle en
bronze (figure 23), la nettoyer si nécessaire. Remplacer la
bague si elle est faussée ou usée.
2.
Vérifier chacun des six côtés du bras de truelle (section hexagonale uniquement) à l’aide d’une jauge d’épaisseur de
0,003 mm (0,0001 po) maximum (figure 25) entre le méplat
du bras de truelle et une surface de test extrêmement plane.
PLAQUE
DE TRIPODE
SECTION D’ARBRE USINÉ ARRONDI DE
BRAS DE TRUELLE
PLAQUE EN ACIER
D’UNE ÉPAISSEUR
DE 1,9 cm (3/4 po)
BAGUE EN
BRONZE
VRAI MÉPLAT
Figure 23. Bagues en bronze
Dépose des lames de truelle
1.
Retirer les lames de truelle du bras de truelle en retirant les
trois boulons à tête hexagonale (figure 24) du bras de truelle.
Mettre les lames de côté.
BOULON À
TÊTE HEXAGONALE
RETIRER
JAUGE D’ÉPAISSEUR
0,003 mm (0,0001 po)
OU MOINS
MESURER TOUS
LES SIX CÔTÉS DU
BRAS DE TRUELLE
POUR LEUR PLANÉITÉ
SECTION HEXAGONALE
DU BRAS DE TRUELLE
Figure 25. Test de planéité de bras de truelle
3.
Si le bras de truelle s’avère être non uniforme ou tordu,
remplacer le bras de truelle. Un bras de truelle tordue ne peut
pas assurer la rotation aisée et douce de la truelle.
4.
Ensuite, vérifier chacun des six côtés de la section d’arbre
usinée arrondie du bras de truelle. Chaque section doit avoir
le même dégagement entre l’arrondi de l’arbre du bras de
truelle et la surface de test.
RONDELLE
FREIN
LAME
BRAS
Figure 24. Lames de truelle
2.
Brosser avec une brosse à poils métalliques toute accumulation de béton sur les six côtés du bras de truelle. Répéter
cela pour les trois autres bras.
REMARQUE
Les bras de truelle peuvent être endommagés par une manipulation brusque
ou en percutant des tuyaux ou des coffrages exposés pendant la marche.
TOUJOURS faire attention aux objets
qui pourraient endommager les bras de
truelle.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 29
TRUELLE À SIÈGE JTO – MAINTENANCE
Réglage de bras de truelle
3.
La figure 26 montre la pièce fixe de réglage dans laquelle est introduit un bras de truelle. Lorsque chaque bras de truelle est verrouillé
dans la pièce fixe, le boulon du bras est réglé au point où il touche
une butée sur la pièce fixe. Cela permet de régler de façon uniforme
tous les bras de truelle, en fournissant une finisseuse qui est aussi
plane et uniformément inclinée que possible.
Dévisser les boulons de verrouillage sur l’outil de réglage et
placer le bras de truelle dans la gorge de la pièce fixe de
réglage comme indiqué sur la figure 34. Une cale mince peut
être nécessaire pour couvrir les trous de lame sur le bras de
la truelle. S’assurer d’aligner le boulon de réglage de la truelle
avec le boulon de réglage de la pièce fixe.
4.
À l’aide d’une clé Allen, serrer les boulons de verrouillage sur
l’outil de réglage et bien verrouiller le bras de truelle en position.
5.
Desserrer l’écrou de verrouillage sur le levier de bras de truelle,
puis tourner le boulon de réglage du bras de truelle jusqu’à
ce qu’il touche à peine (0,25 mm [0,01 po]) le boulon de
réglage sur la pièce fixe.
6.
Après avoir obtenu le réglage correct, serrer le contre-écrou
sur le levier de bras de truelle pour verrouiller en position.
7.
Desserrer les boulons de verrouillage sur la pièce fixe de
réglage et retirer le bras de truelle de la pièce fixe.
8.
Répéter les étapes 2 à 7 pour les autres bras de truelle.
1.
Rechercher l’outil de réglage de bras de truelle, numéro de
pièce 9177. Ajuster l’outil de réglage pour une rotation des
lames dans le sens horaire, ce qui signifie que le bras de la
pièce est en position « VERS LE HAUT ».
22,2 mm (7/8 po)
(AVANT1982)
12,7 mm (1/2 po)
(APRÈS 1982)
BOULON
DE RÉGLAGE
CONTREÉCROU
DISTANCE
Remontage
BRAS DE
PIÈCE FIXE
1.
Nettoyer et examiner les plaques d’usure supérieure/inférieure
et le collet de butée. Examiner tout l’ensemble du tripode.
Brosser avec une brosse à poils métalliques tout dépôt de
béton ou de rouille. Si l’un quelconque des composants du
tripode s’avère être endommagé ou faussé, le remplacer.
2.
S’assurer que la bague du bras de truelle en bronze n’est pas
endommagée ou faussée. Nettoyer la bague si nécessaire. Si
la bague en bronze est endommagée ou usée, la remplacer.
3.
Remettre en place la bague en bronze sur le bras de truelle.
4.
Répéter les étapes 2 et 3 pour les autres bras de truelle.
5.
S’assurer que le tendeur à ressort est dans la bonne position
pour exercer une tension sur le bras de truelle.
6.
Introduire tous les bras de truelle avec les leviers dans la
plaque de tripode (avec la bague en bronze déjà installée) en
faisant attention d’aligner le trou de graissage sur la bague
en bronze avec le raccord de trou de graissage sur la plaque
du tripode.
7.
Verrouiller les bras de truelle en position en serrant le raccord
de graissage zerk à tête hexagonale et l’écrou de blocage.
8.
Remettre en place les lames sur les bras de truelle.
9.
Installer l’anneau stabilisateur sur l’ensemble de tripode.
VUE DE CÔTE
BRAS
LEVIER
DE BRAS
DE TRUELLE
BRAS DE
PIÈCE FIXE
BOULON DE
RÉGLAGE
CALE
BOULON DE
RÉGLAGE
DISTANCE
0,254 mm
(0,010 po)
BOULONS DE
VERROUILLAGE
PIÈCE FIXE DE RÉGLAGE
DE BRAS DE TRUELLE,
No DE PIÈCE 1817
Figure 26. Outil de réglage de bras de truelle
2.
Les truelles fabriquées avant juin 1982 exigent que la distance entre l’extrémité du boulon de réglage et le bras de la
pièce soit de 22,2 mm (7/8 po) (figure 26). Par contre, les
truelles fabriquées après juin 1982 exigent que la distance
entre l’extrémité du boulon de réglage et le bras de la pièce
soit de 12,7 mm (1/2 po).
10. Remettre en place la plaque d’usure inférieure, le collet de
butée et l’anneau d’usure supérieur dans l’ordre inverse
de leur démontage sur l’arbre de tripode. S’assurer qu’il existe
très peu ou qu’il n’existe pas de mouvement latéral entre le
collet de butée et l’arbre de tripode.
PAGE 30 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉPANNAGE (TRUELLE)
TABLEAU 6. DÉPANNAGE (TRUELLE)
SYMPTÔME
Le moteur tourne avec des à-coups
ou ne tourne pas du tout.
L'interrupteur d'arrêt de sécurité ne
fonctionne pas.
Si la truelle « rebondit, roule
le béton ou fait des ondulations
non uniformes dans le béton »
La machine a un mouvement
de roulement perceptible pendant
la marche.
PROBLÈME POSSIBLE
SOLUTION
Mauvais fonctionnement
de l’interrupteur d'arrêt ?
S’assurer que l’interrupteur d'arrêt fonctionne lorsque l’opérateur
est assis; remplacer l’interrupteur si nécessaire.
Carburant ?
Inspecter le système de carburant. S’assurer que le moteur est
alimenté en carburant. S’assurer que le filtre à carburant n’est pas
encrassé.
Allumage ?
S’assurer que l’interrupteur d’allumage est sous tension et fonctionne
correctement.
Autres problèmes ?
Consulter le manuel du fabricant du moteur.
Connexions de fils desserrées ?
Vérifier le câblage. Remplacer selon les besoins.
Mauvais contacts ?
Remplacer l’interrupteur.
Lames ?
S’assurer que les lames sont en bon état et ne sont pas excessivement
usées. Les lames de finition doivent mesurer 50 mm (2 po) au moins
entre la barre de la lame et le bord de fuite; les lames combinées
doivent mesurer au moins 89 mm (3,5 po). Le bord de fuite de la lame
doit être rectiligne et parallèle à la barre de la lame.
Tripode ?
Vérifier que toutes les lames sont réglées au même angle d’inclinaison
par rapport au tripode. Un outil de réglage de terrain est disponible
pour le réglage en hauteur des bras de truelle (voir Équipement
optionnel).
Bras de truelle tordus ?
Inspecter l’ensemble de tripode pour déceler les bras de truelle tordus.
Si l’un des bras est tordu, même légèrement, le remplacer
immédiatement.
Bagues de bras de truelle ?
Vérifier que les bagues de bras de truelle sont serrées. Cela peut se
faire en déplaçant les bras de truelle vers le haut et vers le bas. S’il
existe un jeu de plus de 3,2 mm (1/8 po) à l’extrémité du bras, les
bagues doivent être remplacées. Toutes les bagues doivent être
remplacées en même temps.
Collet de butée ?
Vérifier la planéité du collet de butée en le tournant sur le tripode. Si
elle varie de plus de 0,5 mm (0,02 po), remplacer le collet de butée.
Bague de collet de butée ?
Vérifier le collet de butée en lui donnant des mouvements de va-etvient sur le tripode. S’il peut bouger de plus de 1,6 mm (1/16 po)
(mesuré au niveau du diamètre extérieur du collet de butée), remplacer
la bague du collet de butée.
Roulement de butée usé ?
Inspecter le roulement de butée pour vérifier qu’il tourne librement.
Remplacer si nécessaire.
Inclinaison des lames ?
Vérifier que les lames ont une inclinaison uniforme. Régler si
nécessaire selon les instructions de la section de maintenance.
Arbre principal ?
La rectitude de l’arbre de sortie principal de l’ensemble de boîte
d’engrenage doit être vérifiée. L’arbre principal doit être rectiligne et ne
peut pas être faussé de plus de 0,08 mm (0,003 po) au point d’attache
du tripode.
Chape ?
S’assurer que les deux doigts de la chape exercent la même pression
sur le chapeau d'usure. Remplacer la chape selon les besoins.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 31
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉPANNAGE (TRUELLE)
TABLEAU 6. DÉPANNAGE (TRUELLE, suite)
SYMPTÔME
PROBLÈME POSSIBLE
Câblage ?
Vérifier toutes les connexions électriques, y compris le commutateur
principal de marche/arrêt, et vérifier que le câblage est en bon état,
sans court-circuit. Remplacer selon les besoins.
Lampes ?
Vérifier que les ampoules des lampes fonctionnent toujours. Les
remplacer si elles sont brûlées/cassées.
Produit retardateur ?
Vérifier le réservoir pour s’assurer que du produit retardateur est présent.
Remplir le réservoir selon les besoins cassées.
Câblage ?
Vérifier toutes les connexions électriques, y compris les connexions
du commutateur principal de marche/arrêt. Remplacer les composants
et le câblage selon les besoins.
Mauvais disjoncteur ?
Vérifier la continuité du commutateur principal de marche/arrêt.
Le remplacer s’il est cassé.
Mauvaise pompe de vaporisation ?
Si la pompe est sous tension lorsque le commutateur est mis en marche
mais ne fonctionne pas, et si les connexions électriques de la pompe
sont en bon état, remplacer la pompe.
Vitesse des lames mal réglée ?
Voir la section concernant le réglage de la vitesse des lames.
Composants usés ?
Vérifier si les roulements de direction et les composants d’embiellage
sont usés et remplacer selon les besoins.
Pivots ?
S’assurer que les moteurs d’entraînement hydrauliques peuvent
tourner librement.
Pression hydraulique ?
S’assurer que la pression hydraulique est adéquate. Voir la section sur
la vérification de la pression hydraulique.
Les lampes (optionnelles) ne
fonctionnent pas
La vaporisation du produit retardateur
(optionnelle) ne fonctionne pas.
Le contrôle de la direction ne
répond pas.
La position d’utilisation n’est pas
confortable.
La tête électrique du dispositif
d'inclinaison électrique (optionnel)
ne fonctionne pas.
L’embiellage sur Twin Pitch
(optionnel) ne fonctionne pas.
SOLUTION
Réglage du siège pour l’opérateur ?
Régler le siège avec le levier situé à l’avant du siège.
Pièces cassées ou desserrées ?
Si le moteur tourne et l’inclinaison n’est pas affectée, les pièces à
l’intérieur de la tête électrique peuvent être desserrées ou cassées.
Renvoyer la tête électrique au concessionnaire pour un entretien.
Câblage ?
Vérifier toutes les connexions et tous les fils électriques. Vérifier la
continuité au niveau de l’unité de tête électrique. Vérifier que le
commutateur de la tête électrique est sous tension lorsque
l’interrupteur à clé est en position « ON » (marche).
Commutateur ?
Vérifier la continuité du commutateur. Si le commutateur fonctionne
mal, le remplacer immédiatement.
Poignées de manivelle ?
S’assurer que les deux poignées de manivelle sont poussées vers le
bas le plus possible. Cela assure que l’embiellage est engagé.
Pièce cassée ?
Remplacer immédiatement toutes les pièces cassées.
PAGE 32 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉPANNAGE (MOTEUR)
TABLEAU 7. DÉPANNAGE (MOTEUR)
SYMPTÔME
PROBLÈME POSSIBLE
SOLUTION
Démarrage difficile
Le carburant est disponible mais
la bougie ne s’allume pas
(alimentation disponible au niveau
du câble haute tension).
Le carburant est disponible
mais la bougie ne s’allume pas
(alimentation NON disponible au
niveau du câble haute tension).
Le carburant est disponible
et la bougie s’allume
(compression normale).
Le carburant est disponible
et la bougie s’allume
(compression faible).
L’écartement des électrodes de
la bougie d’allumage est-il comblé ?
Vérifier le système d’allumage.
Dépôt de carbone à l’allumage ?
Nettoyer ou remplacer l’allumage.
Court-circuit causé par des isolants
défectueux ?
Remplacer les isolants.
Mauvais écartement des électrodes ?
Régler l’écartement des électrodes à la valeur correcte.
Court-circuit de l’interrupteur d’arrêt ?
Vérifier le circuit de l’interrupteur d’arrêt. Remplacer l’interrupteur d’arrêt
s’il est défectueux.
Bobine d’allumage défectueuse ?
Remplacer la bobine d’allumage.
Silencieux encrassé par des dépôts
de carbone ?
Nettoyer ou remplacer le silencieux.
La qualité du mélange de carburant
n’est pas adéquate ?
Vérifier le mélange du carburant et de l’huile.
Le carburant utilisé n’est pas
adéquat (eau, poussière) ?
Nettoyer le système de carburant et remplacer avec du carburant frais.
Épurateur d’air encrassé ?
Nettoyer ou remplacer l’épurateur d’air.
Joint de culasse défectueux ?
Serrer les boulons de culasse ou remplacer le joint de culasse.
Cylindre usé ?
Remplacer le cylindre.
Bougie desserrée ?
Serrer la bougie.
Épurateur d’air encrassé ?
Nettoyer ou remplacer l’épurateur d’air.
De l’air dans la conduite
de carburant ?
Purger (retirer) l’air de la conduite de carburant.
Mauvais niveau de carburant dans
la cuve à flotteur du carburateur ?
Régler le flotteur du carburateur.
Dépôts de carbone dans le cylindre ?
Nettoyer ou remplacer le cylindre.
Bobine d’allumage défectueuse ?
Nettoyer le système de carburant et remplacer avec du carburant frais.
La bougie d’allumage est souvent
court-circuitée ?
Remplacer les fils d’allumage, nettoyer l’allumage.
Le carburant utilisé n’est pas
adéquat (eau, poussière) ?
Nettoyer le système de carburant et remplacer avec du carburant frais.
Dépôts de carbone excessifs dans
la chambre de combustion ?
Nettoyer ou remplacer le carter moteur.
Pot d’échappement ou silencieux
encrassé par du carbone.
Nettoyer ou remplacer le silencieux.
Valeur thermique incorrecte
de la bougie ?
Remplacer la bougie par une bougie du type approprié.
Fonctionnement non satisfaisant
Puissance disponible insuffisante
(compression normale, pas de raté
d’allumage).
Puissance disponible insuffisante
(compression normale, des ratés
d’allumage).
Le moteur surchauffe.
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 33
TRUELLE À SIÈGE JTO – DÉPANNAGE (MOTEUR)
TABLEAU 7. DÉPANNAGE (MOTEUR, suite)
SYMPTÔME
PROBLÈME POSSIBLE
SOLUTION
Fonctionnement non satisfaisant
Mauvais réglage du régulateur ?
Régler le régulateur au niveau correct.
Ressort du régulateur défectueux ?
Nettoyer ou remplacer l’allumage.
Débit de carburant irrégulier ?
Vérifier la conduite de carburant.
Air entraîné par le tube d’aspiration ?
Vérifier le tube d’aspiration.
De la poussière dans la partie
tournante ?
Nettoyer l’ensemble du démarreur à rappel.
Défaillance du ressort en spirale ?
Remplacer le ressort en spirale.
La vitesse de rotation fluctue.
Le démarreur à rappel ne
fonctionne pas correctement.
PAGE 34 – TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06)
PAGES DE NOTES
TRUELLE À SIÈGE JTO – MANUEL DE L’OPÉRATEUR – RÉV. No 4 (06/02/06) — PAGE 35
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
COMMENT OBTENIR DE L’AIDE
VEUILLEZ AVOIR LE MODÈLE ET LE NUMÉRO DE SÉRIE
DISPONIBLES POUR APPELER
ÉTATS-UNIS
Siège social de Multiquip
18910 Wilmington Ave.
Carson, CA 90746 États-Unis
Contact : mq@multiquip.com
Pièces Mayco
800-306-2926
+1 310-537-3700
Service d’entretien
800-421-1244
+1 310-537-3700
Tél. : 800-421-1244
Fax : 800-537-3927
Fax : 800-672-7877
Fax : +1 310-637-3284
Fax : +1 310-537-4259
Service des pièces détachées de MQ
800-427-1244
Fax : 800-672-7877
+1 310-537-3700
Fax : +1 310-637-3284
Service de garantie
800-421-1244, poste 279
+1 310-537-3700, poste 279
Assistance technique
800-478-1244
Fax : +1 310-537-1173
Fax : +1 310-631-5032
MEXIQUE
ROYAUME-UNI
MQ Cipsa
Carr. Fed. Mexico-Puebla KM 126.5
Tél. : +52 222-225-9900
Momoxpan, Cholula, Puebla 72760 Mexique Fax : +52 222-285-0420
Contact : pmastretta@cipsa.com.mx
Siège social de Multiquip (UK) Limited
Hanover Mill, Fitzroy Street
Tél. : +44 161-339-2223
Ashton-under-Lyne,
Fax : +44 161-339-3226
Lancashire OL7 0TL Royaume-Uni
Contact : sales@multiquip.co.uk
CANADA
BRÉSIL
Multiquip
4110, boul. Industriel
Laval (Québec) H7L 6V3 Canada
Contact : jmartin@multiquip.com
Tél. : +1 450-625-2244
Fax : +1 450-625-8664
Multiquip
Av. Evandro Lins e Silva, 840 – grupo 505 Tél. : +11 55-21-3433-9055
Barra de Tijuca – Rio de Janeiro, Brésil Fax : +11 55-21-3433-9055
Contact : cnavarro@multiquip.com.br, srentes@multiquip.com.br
© COPYRIGHT 2006, MULTIQUIP INC.
Multiquip Inc, le logo MQ et le logo Whiteman sont des marques déposées de Multiquip Inc. qui ne peuvent pas être utilisées, reproduites ou altérées sans permission
écrite. Toutes les autres marques commerciales appartiennent à leur propriétaire respectif et sont utilisées avec leur permission.
Ce manuel DOIT accompagner l’équipement en permanence. Ce manuel est considéré comme partie permanente de l’équipement et doit rester avec l’unité si elle est
revendue.
Les informations et spécifications incluses dans cette publication étaient en vigueur au moment de l'approbation de son impression. Les illustrations, les descriptions, les
références et les données techniques contenues dans ce manuel sont fournies uniquement à titre de conseil et ne doivent pas être considérées comme contraignantes. Multiquip
Inc. se réserve le droit d'abandonner ou de changer les spécifications, la conception ou les informations de cette publication à tout moment sans préavis et sans assumer
d'obligation quelconque.
Votre concessionnaire local est :

Manuels associés