KOMBI 40/50 | Metabo KOMBI 32 pneumatic tool Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
11 Des pages
KOMBI 40/50 | Metabo KOMBI 32 pneumatic tool Mode d'emploi | Fixfr
®
D
ENG
115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2
F
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50
Operating and Maintenance Instructions
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50
Notice d’utilisation et d’entretien de
la cloueuse combinée Kombi 32
la cloueuse combinée Kombi 40/50
NL
Gebruikers- en onderhoudshandleiding van
multifunctionele tacker Kombi 32
multifunctionele tacker Kombi 40/50
IT
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50
ES
Manual de servicio y mantenimiento para
Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50
DA
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til
kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50
SV
Anvisningar för drift och skötsel av
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
F
1. Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 32
Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 40/50
5
2
4
3
6
7
8
5
2
1
4
3
6
8
7
1
Pos.
Désignation
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sécurité de déclenchement
Raccord pour air comprimé
Détente
Levier de blocage
Cache pour l’air d’échappement
Réglage de la profondeur
d’enfoncement
Poussoir de magasin
Clapet d’entretien
7.
8.
Sommaire
1. Vue d’ensemble des
cloueuses combinées
Kombi 32 et Kombi 40/50
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
● Lire les présentes
instructions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
● Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le revendeur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
● Eliminer l’emballage en
respectant l’environnement. L’amener à la
station de collecte correspondante.
● Conserver ces instructions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
● En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
La cloueuse combinée est un
outil à air comprimé
permettant de fixer des
agrafes ou des clous. Grâce
à sa grande diversité
d’applications, la cloueuse
peut être utilisée lors de
travaux d’aménagement
intérieur pour la fixation de
diverses frises, baguettes,
etc. Les agrafes de fixation
peuvent être fixées dans la
joue de rainure de façon à
rester invisibles. Les clous
s’enfoncent aussi de façon
presque invisible sur les
bords de revêtements en
bois. La cloueuse combinée
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permettant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fixer et que le
déclenche-ment est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à tête
plate avec une section de fil
de Ø 0,9 x 1,2 mm et d’une
longueur de 32 mm pour la
Kombi 32, et d’une longueur
de 15 à 50 mm de type SKN
pour la Kombi 40/50. Il
convient également à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
32 mm de longueur (modèle
Kombi 32) ou de 20 à 40 mm
(modèle Kombi 40/50) de
type 90 avec une section de
fil de 1,05 x 1,27 mm.
3.1 Directives
Les cloueuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
● Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques techniques »).
● Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
● L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
source d’énergie pour les
outils à air comprimé.
● Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après débranchement.
● Seules des pièces de
rechange d’origine peuvent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
● Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice d’utilisation par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent
des
connaissances suffisantes
sur les cloueuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air
comprimé ne doivent être
utilisées et entretenues que
par du personnel formé. Ces
outils doivent être conservés
hors de portée des enfants.
Il convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que le
serrage des vis et des
écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou
utilisation non prescrite ne
doit être effectuée sur la
machine.
Eviter
tout
affaiblissement ou endommagement de la machine.
Ne jamais démonter ni
bloquer des pièces, telles
que le dispositif de
déclenchement de l’outil.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une
cloueuse prête à l’emploi
vers soi ou une autre
personne. La tenir de façon
à ce que, en cas de contrecoup, le recul ne blesse ni à
la tête ni au niveau du corps.
Ne jamais déclencher
l’appareil dans le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par la
poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse au
niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil
doit
être
débranché de l’alimentation
en air comprimé avant d’être
chargé ! Avec une pression
sur le levier de blocage (pos.
4),
le
magasin
est
déverrouillé et le poussoir de
magasin (pos. 7) se laisse
tirer vers l’arrière. Les clous
peuvent alors être insérés ou
encore les recharges
d’agrafes glissées dans le
magasin. Faire glisser le
poussoir de magasin (pos. 7)
vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à
l’alimentation
en
air
comprimé est assuré par un
accouplement rapide via un
flexible à air comprimé (6
mm).
Après contrôle du parfait état
de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à fixer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la
pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce
que la fixation donne le
résultat attendu. Utiliser la
cloueuse avec la pression de
service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne
dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ailleurs un système de
réglage de la profondeur
d’enfoncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
La Kombi 32 et la Kombi 40/
50 sont équipées en série
d’un capuchon sur la sécurité
de déclenchement. Ce
capuchon empêche tout
endommagement lors du
travail sur du bois raboté.
Merci de retirer le capuchon
pour la fixation de frises.
En cas de blocage d’agrafes
ou de clous, actionner le
levier de déverrouillage
(pos.8) latéral ou frontal
(Kombi 32) pour ouvrir le
clapet d’entretien et retirer
les clous ou agrafes
endommagés.
Si la cloueuse combinée
présente une défaillance ou
ne
fonctionne
pas
parfaitement, la débrancher
aussitôt de son alimentation
en air comprimé et la faire
réviser par un spécialiste.
Débrancher l’appareil et
vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Pflegehinweise
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de
l’alimentation
en
air
comprimé pour tout travail de
maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’appareil exige un
nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre 8 « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une
unité
complète
d’entretien comprend un
nébulateur d’huile intégré au
niveau du compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite
alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile ni
d’un huileur sur conduite, il
faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de
l’alimentation
en
air
comprimé avant chaque
mise en marche de l’appareil.
● Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5.2 Dérangements / Réparation
Défaillance et
causes possibles
Remède
A. Fuite d’air comprimé au niveau du couvercle :
Joints toriques abîmés ou encrassés
par des corps étrangers.
Nettoyer les joints toriques ou les
remplacer.
B. Fuite d’air comprimé au niveau de la valve :
Joints toriques ou valve abîmés.
Remplacer les joints toriques et la valve.
C. Fuite d’air comprimé entre le carter et le plateau supérieur du cylindre :
Vis desserrées.
Joints toriques abîmés.
Resserrer les vis.
Remplacer les joints toriques.
D. Retour incomplet du piston, coups à vide :
Appareil insuffisamment puissant ou
mal placé. Le piston grippe car non
graissé. Joint torique défectueux.
Tenir l’appareil plus fermement, graisser la
jupe du piston, remplacer le joint torique,
vérifier la pression de service.
E. Les agrafes ou clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
Chassoir usé.
Augmenter la pression par étapes de 0,5
bar jusqu’à ce que les agrafes ou clous
soient correctement enfoncés.
Diamètre minimal du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
Meuler le chassoir d’environ 0,2 mm.
F. Les agrafes ou clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Chassoir très usé.
Appareil mal placé ou maintenu.
Remplacer le chassoir.
Tenir l’agrafeuse plus fermement.
G. Fonctionnement trop lent :
Joint torique défectueux.
Valve défectueuse.
Remplacer le joint torique.
Remplacer complètement la valve.
6. Caractéristiques techniques
Consommation d’air (par coup)
Pression de service
Capacité de chargement (agrafes/clous)
Longueur/Largeur/Hauteur
Poids (sans agrafes)
Niveau de puissance sonore émis par
coup pondéré A (LWA 1s)
Niveau de puissance sonore émis par
coup pondéré A (LPA 1s)
Vibrations
Diamètre intérieur recommandé
pour le flexible
Clous utilisables type SKN
Section du fil
Agrafes utilisables : type 90 et type ES
Kombi 32
Kombi 40/50
env. 0,52 l
0,66 l
5,0 - max. 7,0 bar
110 unités
256x59x218 mm
295x60x235 mm
1,04 kg
1,1 kg
91 dB
90 dB
86 dB
2,5 m/s2
85 dB
2,7 m/s2
6 mm
10 - 32 mm
15 - 50 mm
de longueur
de longueur
1,25 x 1,00 mm
13 - 32 mm
de longueur
15 - 40 mm
de longueur
Largeur des agrafes
Section du fil
5,8 mm
1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise
nettoyé, sans condensation et
avec nébulisation d’huile
Puissance du compresseur :
Compresseur avec une capacité de
remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé :
Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou
le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
Cloueuse combinée Kombi 32
1.000 clous à tête plate SKN 30
1.000 agrafes 90/25 CNK
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
2 clés mâles pour vis à six pans creux
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
1 notice d’utilisation
Cloueuse combinée Kombi 40/50
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
2 clés pour vis à six pans creux
1 bouteille d’huile pour système
pneumatique
1 notice d’utilisation
8. Accessoires
Agrafes pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50
Largeur 5,8 mm, section du fil 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK résinifiées, Longueur 15 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/20 CNK résinifiées, Longueur 20 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/25 CNK résinifiées, Longueur 25 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/30 CNK résinifiées, Longueur 30 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/35 CNK résinifiées, Longueur 35 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
Type 90/40 CNK résinifiées, Longueur 40 mm (2000 unités)
Code Art. 090 105
3790
3804
3812
3920
3839
3847
Clous pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 unités)
Code Art. 090 105
3715
3723
3731
3740
3758
3766
3774
3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l
Huileur sur conduites 1/4'’
Code Art. 090 100 8540
Code Art. 090 105 4584
Carlo Stechel & Figli S.R.L.,
Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI)
Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22,
e-mail: a.casano@stechel.it
Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst,
Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen
Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45,
e-mail: service@metabo.ch
www.elektra-beckum.ch
Metabo Nederland b. v.,
Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen,
Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen,
Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54,
e-mail: marianne@metabo.nl
Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5,
B-1702 Groot Bijgaarden
Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28,
e-meil: ldriesmann@ferunion.be
Lurem MACHINES à BOIS,
Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront
Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70
Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT
Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500
Rowville, 3178, Victoria, Australia,
Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958
Elektra Beckum AG,
Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457
= Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive,
EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13
Nofa OY, P.O.Box 28,
Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo
Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485
Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28,
PL-73110 Stargard Szczeciński
Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48-91-578 47 72
8 EB- Polska,
Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad
Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780
Profilma-Import A/S,
Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48,
N-3252 Larvik
Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108
! HDF-Paulsson AB,
Metabo Danmark A/S,
Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev
Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04,
e-mail: brasmus@post10.tele.dk
Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53,
P-7001 Évora-Codex
Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09,
e-mail: bolas@mail.telepac.pt
Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A.,
Polígono Ind. N°6, Parcela 16,
E-28935 Móstoles (Madrid)
Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55,
e-mail: metabo-madrid@accesosis.es
Kestra S.A. Soldadura,
Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19,
E- 08110 Montcada I Reixac,
Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394
Herramientas Metabo, S.A.,
EB_Adr3B.fm
Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana
Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16
Dilex d.o.o.,
Agent Trade, S. C., S.R.L.,
Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47,
RO- 751552 Bucuresli 4
Tel.: +40-13-217 445, Fax: +40-13-214 505
Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur
Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291
; Remtech Spol. S.R.O.,
Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem
Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456,
e-mail: Miranda@metabo.cz,
Internet: http://www.metabo.cz
+ Metabo s.r.o.,
Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow
Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12,
+7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14,
e-mail: ita1@online.ru
: ITA Ltd.,
Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn
Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112
- AS Mecro,
Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana
Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63
) Extra Industrial Goods,
Futo U. 70, HU-3508 Miskolc
Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363,
+36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761
0 EB Nefro KFT,

Manuels associés