▼
Scroll to page 2
of
11
® D ENG 115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2 F Betriebs- und Wartungsanleitung für Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50 Operating and Maintenance Instructions Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32 Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50 Notice d’utilisation et d’entretien de la cloueuse combinée Kombi 32 la cloueuse combinée Kombi 40/50 NL Gebruikers- en onderhoudshandleiding van multifunctionele tacker Kombi 32 multifunctionele tacker Kombi 40/50 IT Istruzioni per l’uso e la manutenzione per Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 ES Manual de servicio y mantenimiento para Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50 DA Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50 SV Anvisningar för drift och skötsel av kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32 kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50 F 1. Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 32 Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 40/50 5 2 4 3 6 7 8 5 2 1 4 3 6 8 7 1 Pos. Désignation 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sécurité de déclenchement Raccord pour air comprimé Détente Levier de blocage Cache pour l’air d’échappement Réglage de la profondeur d’enfoncement Poussoir de magasin Clapet d’entretien 7. 8. Sommaire 1. Vue d’ensemble des cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50 2. A lire en premier ! 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives 3.2 Sécurité de l’appareil 3.3 Sécurité de service 4. Mise en service 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien 5.2 Dérangements / Réparation 6. Caractéristiques techniques 7. Etendue de la livraison 8. Accessoires 2. A lire en premier ! ● Lire les présentes instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité. ● Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service ! ● Eliminer l’emballage en respectant l’environnement. L’amener à la station de collecte correspondante. ● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude. ● En cas de vente ou de location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre. 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions 3. Consignes de sécurité La cloueuse combinée est un outil à air comprimé permettant de fixer des agrafes ou des clous. Grâce à sa grande diversité d’applications, la cloueuse peut être utilisée lors de travaux d’aménagement intérieur pour la fixation de diverses frises, baguettes, etc. Les agrafes de fixation peuvent être fixées dans la joue de rainure de façon à rester invisibles. Les clous s’enfoncent aussi de façon presque invisible sur les bords de revêtements en bois. La cloueuse combinée est munie d’une sécurité de déclenchement ne permettant le travail que lorsque cette sécurité est enfoncée sur l’endroit à fixer et que le déclenche-ment est activé. Cet appareil convient à l’enfoncement de clous à tête plate avec une section de fil de Ø 0,9 x 1,2 mm et d’une longueur de 32 mm pour la Kombi 32, et d’une longueur de 15 à 50 mm de type SKN pour la Kombi 40/50. Il convient également à l’enfoncement d’agrafes de 5,8 mm de largeur et de 15 à 32 mm de longueur (modèle Kombi 32) ou de 20 à 40 mm (modèle Kombi 40/50) de type 90 avec une section de fil de 1,05 x 1,27 mm. 3.1 Directives Les cloueuses doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que : ● Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »). ● Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur). ● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme source d’énergie pour les outils à air comprimé. ● Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement. ● Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien. ● Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres. Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les cloueuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil. 3.2 Sécurité de l’appareil Les cloueuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil. 3.3 Sécurité de service Ne jamais orienter une cloueuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. La tenir de façon à ce que, en cas de contrecoup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter la cloueuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement une paire de lunettes de protection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil. 4. Mise en service L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin est déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 7) se laisse tirer vers l’arrière. Les clous peuvent alors être insérés ou encore les recharges d’agrafes glissées dans le magasin. Faire glisser le poussoir de magasin (pos. 7) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. Tourner le cache pour l’air d’échappement (pos. 5) dans la direction souhaitée. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à fixer puis appuyer sur la détente (pos. 3). Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que la fixation donne le résultat attendu. Utiliser la cloueuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que les déclenchements à vide soient évités. L’appareil possède par ailleurs un système de réglage de la profondeur d’enfoncement (pos. 6) permettant de paramétrer la profondeur d’enfoncement des clous. La Kombi 32 et la Kombi 40/ 50 sont équipées en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon empêche tout endommagement lors du travail sur du bois raboté. Merci de retirer le capuchon pour la fixation de frises. En cas de blocage d’agrafes ou de clous, actionner le levier de déverrouillage (pos.8) latéral ou frontal (Kombi 32) pour ouvrir le clapet d’entretien et retirer les clous ou agrafes endommagés. Si la cloueuse combinée présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes. 5. Maintenance et entretien 5.1 Pflegehinweise Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de l’appareil exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être effectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre 8 « Accessoires »). Pour le graissage, les choix suivants sont possibles : a) à l’aide d’un nébulateur d’huile : Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur. b) à l’aide d’un huileur sur conduite : Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil. c) manuellement : Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil. ● Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité. 5.2 Dérangements / Réparation Défaillance et causes possibles Remède A. Fuite d’air comprimé au niveau du couvercle : Joints toriques abîmés ou encrassés par des corps étrangers. Nettoyer les joints toriques ou les remplacer. B. Fuite d’air comprimé au niveau de la valve : Joints toriques ou valve abîmés. Remplacer les joints toriques et la valve. C. Fuite d’air comprimé entre le carter et le plateau supérieur du cylindre : Vis desserrées. Joints toriques abîmés. Resserrer les vis. Remplacer les joints toriques. D. Retour incomplet du piston, coups à vide : Appareil insuffisamment puissant ou mal placé. Le piston grippe car non graissé. Joint torique défectueux. Tenir l’appareil plus fermement, graisser la jupe du piston, remplacer le joint torique, vérifier la pression de service. E. Les agrafes ou clous ne sont pas entièrement enfoncés : Pression de l’air trop faible. Section du flexible d’air comprimé trop faible. Appareil non graissé. Chassoir usé. Augmenter la pression par étapes de 0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes ou clous soient correctement enfoncés. Diamètre minimal du flexible : 6 mm. Nettoyer les pièces et les graisser. Meuler le chassoir d’environ 0,2 mm. F. Les agrafes ou clous ne s’enfoncent pas ou se tordent : Chassoir très usé. Appareil mal placé ou maintenu. Remplacer le chassoir. Tenir l’agrafeuse plus fermement. G. Fonctionnement trop lent : Joint torique défectueux. Valve défectueuse. Remplacer le joint torique. Remplacer complètement la valve. 6. Caractéristiques techniques Consommation d’air (par coup) Pression de service Capacité de chargement (agrafes/clous) Longueur/Largeur/Hauteur Poids (sans agrafes) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LWA 1s) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LPA 1s) Vibrations Diamètre intérieur recommandé pour le flexible Clous utilisables type SKN Section du fil Agrafes utilisables : type 90 et type ES Kombi 32 Kombi 40/50 env. 0,52 l 0,66 l 5,0 - max. 7,0 bar 110 unités 256x59x218 mm 295x60x235 mm 1,04 kg 1,1 kg 91 dB 90 dB 86 dB 2,5 m/s2 85 dB 2,7 m/s2 6 mm 10 - 32 mm 15 - 50 mm de longueur de longueur 1,25 x 1,00 mm 13 - 32 mm de longueur 15 - 40 mm de longueur Largeur des agrafes Section du fil 5,8 mm 1,25 x 1,00 mm Qualité d’air requise nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar 7. Etendue de la livraison Cloueuse combinée Kombi 32 1.000 clous à tête plate SKN 30 1.000 agrafes 90/25 CNK 1 coffret moulé 1 paire de lunettes de protection 2 clés mâles pour vis à six pans creux 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 1 notice d’utilisation Cloueuse combinée Kombi 40/50 1 coffret moulé 1 paire de lunettes de protection 2 clés pour vis à six pans creux 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 1 notice d’utilisation 8. Accessoires Agrafes pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50 Largeur 5,8 mm, section du fil 1,05 x 1,27 mm Type 90/15 CNK résinifiées, Longueur 15 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/20 CNK résinifiées, Longueur 20 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/25 CNK résinifiées, Longueur 25 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/30 CNK résinifiées, Longueur 30 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/35 CNK résinifiées, Longueur 35 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 Type 90/40 CNK résinifiées, Longueur 40 mm (2000 unités) Code Art. 090 105 3790 3804 3812 3920 3839 3847 Clous pour les cloueuses combinées Kombi 32 et Kombi 40/50 Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 unités) Code Art. 090 105 3715 3723 3731 3740 3758 3766 3774 3782 Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Huileur sur conduites 1/4'’ Code Art. 090 100 8540 Code Art. 090 105 4584 Carlo Stechel & Figli S.R.L., Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI) Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22, e-mail: a.casano@stechel.it Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst, Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45, e-mail: service@metabo.ch www.elektra-beckum.ch Metabo Nederland b. v., Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen, Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen, Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54, e-mail: marianne@metabo.nl Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5, B-1702 Groot Bijgaarden Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28, e-meil: ldriesmann@ferunion.be Lurem MACHINES à BOIS, Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70 Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500 Rowville, 3178, Victoria, Australia, Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958 Elektra Beckum AG, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457 = Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive, EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13 Nofa OY, P.O.Box 28, Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485 Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28, PL-73110 Stargard Szczeciński Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48-91-578 47 72 8 EB- Polska, Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780 Profilma-Import A/S, Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48, N-3252 Larvik Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108 ! HDF-Paulsson AB, Metabo Danmark A/S, Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04, e-mail: brasmus@post10.tele.dk Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53, P-7001 Évora-Codex Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09, e-mail: bolas@mail.telepac.pt Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A., Polígono Ind. N°6, Parcela 16, E-28935 Móstoles (Madrid) Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55, e-mail: metabo-madrid@accesosis.es Kestra S.A. Soldadura, Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19, E- 08110 Montcada I Reixac, Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394 Herramientas Metabo, S.A., EB_Adr3B.fm Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16 Dilex d.o.o., Agent Trade, S. C., S.R.L., Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47, RO- 751552 Bucuresli 4 Tel.: +40-13-217 445, Fax: +40-13-214 505 Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291 ; Remtech Spol. S.R.O., Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456, e-mail: Miranda@metabo.cz, Internet: http://www.metabo.cz + Metabo s.r.o., Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12, +7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14, e-mail: ita1@online.ru : ITA Ltd., Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112 - AS Mecro, Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63 ) Extra Industrial Goods, Futo U. 70, HU-3508 Miskolc Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363, +36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761 0 EB Nefro KFT,