31832 | 31836 | 31830 | Gima 31834 RI-SCOPE OTO-OPHTHALMOSCOPE - 3.5V Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
11 Des pages
31832 | 31836 | 31830 | Gima 31834 RI-SCOPE OTO-OPHTHALMOSCOPE - 3.5V Manuel du propriétaire | Fixfr
ri-scope®
ri-scope® L
ri-derma®
Gebrauchsanweisung
eisung
nstrumente
Diagnostische Instrumente
Instructions
ruments
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
agnostiques
Instruments diagnostiques
ara el uso
Instrucciones para
iagnósticos
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
кие приборы
Диагностические
Istruzioni per I’ uso
nostici
Strumenti diagnostici
FRENCH
1. Informations importantes, à lire attentivement avant la mise en service
Vous avez entre les mains un dispositif de diagnostic Riester de grande valeur,
qui a été fabriqué conformément à la directive européenne 93/42/CE « Dispositifs médicaux » et fait l’objet de contrôles de qualité permanents des plus
rigoureux. La qualité incomparable de ce dispositif est le garant de la fiabilité
de vos diagnostics. L’utilisation des manches à piles Riester des têtes d’instrument ri-scope® et ri-derma® et de leurs accessoires est décrite dans ce
mode d’emploi. Veuillez s’il vous plaît le lire attentivement avant d’utiliser votre
dispositif pour la première fois et conservez-le soigneusement. Si vous avez
des questions, nous, ou le représentant des produits Riester compétent pour
votre secteur, nous tenons à votre entière disposition pour y répondre. Vous
trouverez notre adresse à la dernière page de ce mode d’emploi. L’adresse de
notre représentant vous sera volontiers communiquée sur demande. Veuillez
s’il vous plaît noter que tous les instruments décrits dans ce mode d’emploi
ne doivent être utilisés que par des personnes spécialement formées à cet effet. L’otoscope chirurgical du set Vet-I est un instrument produit exclusivement
pour la médecine vétérinaire. Il ne porte donc pas le marquage CE. Veuillez
également noter que le bon fonctionnement et la sécurité de nos instruments
ne sont garantis que si vous utilisez exclusivement les instruments et leurs
accessoires de Riester.
Consignes de sécurité :
Attention : Se conformer au mode d’emploi !
Double mise à la terre de l’appareil
Classification
Applicateur de type B tête d‘otoscope avec spéculum
2. Manches à piles et mise en service
2.1. Destination
Les manches à piles Riester décrits dans ce mode d’emploi sont destinés à
alimenter les têtes des instruments en énergie (les lampes sont intégrées aux
têtes des instruments). Ils servent en outre de supports.
2.2. Gamme de manches à pile
Toutes les têtes d’instrument décrites dans ce mode d’emploi s’adaptent sur
les manches à piles suivants et peuvent donc être combinées individuellement.
Elles s’adaptent également sur les manches de la station de diagnostic murale
ri-former®.
ATTENTION : Les têtes d’instrument à LED ne sont compatibles qu’à partir d’un
numéro de série déterminé de la station de diagnostic ri-former®. Nous vous
fournirons sur demande des indications sur la compatibilité de votre station
de diagnostic.
Pour otoscopes ri-scope®L, ophtalmoscopes ri-scope®L, perfect, O.R.L.,
praktikant, de luxe®, Vet, rétinoscopes à trait et à spot, ri-vision®
a) Manche à piles de type C avec rheotronic® 2,5 V. Ces manches fonctionnent
avec 2 piles alcalines de type C Baby du commerce (référence CEI LR14) ou
un ri-accu® de 2,5 V. Le manche avec le ri-accu® de Riester ne peut être
chargé que dans la station de chargement ri-charger® de Riester.
b) Manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V. Ces manches fonctionnent
avec 2 piles au lithium de type CR 123A du commerce (Attention: uniquement avec douille réductrice + régleur LDO) ou un ri-accu®L de 3,5 V. Le
manche avec le ri-accu®L de Riester ne peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger®L de Riester.
c) Manche à piles rechargeables de type C, 2,5 V ou 3,5 V, avec rheotronic®
pour chargement dans la prise de courant de 230 V ou 120 V. Le manche est
livrable en 2,5 V ou 3,5 V et peut être commandé pour tension secteur 230 V
ou 120 V. Veuillez s’il vous plaît noter que le manche ne peut être utilisé
qu’avec le ri-accu® ou le ri-accu®L de Riester.
d) Manche à piles de type AA avec rheotronic® 2,5 V. Ces manches fonctionnent avec 2 piles alcalines de type AA Baby du commerce (référence CEI
LR6) ou un ri-accu® de 2,5 V. Le manche avec le ri-accu®L de Riester ne
peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger® de Riester.
e) Manche à piles de type AA avec rheotronic® 3,5 V. Ces manches fonctionnent avec 2 piles au lithium de type CR 123A du commerce (Attention:
uniquement avec un régleur LDO) ou un ri-accu®L de 3,5 V. Le manche avec
le ri-accu®L de Riester ne peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger®L de Riester.
2.3. Insertion et extraction des piles et des accus
Types de manches (2.2. a, b, d et e) Dévisser le capuchon dans le bas du manche. Insérer dans le fourreau les piles ou l’accu correspondant au manche et à
la tension (voir 2.2) de manière que les pôles plus (+) soient dirigés vers la partie
supérieure du manche. Sur l’accu, il y a à côté du signe (+) une flèche indiquant
dans quelle direction le pôle doit être orienté. Bien revisser le capuchon sur
le manche.
23
ATTENTION : Pour les piles lithium (uniquement pour les poignées de batterie
de type C), vous avez besoin d‘une douille réductrice (n° réf. : 12652) + régleur
LDO (n° réf. : 12653).
Poignée C
En cas d‘équipement ultérieur :
Dévisser le couvercle de poignée sur la partie inférieure de la poignée. Avec les
piles lithium, la douille réductrice est d‘abord insérée par l‘extrémité dans la
douille de poignée au niveau de la bague-ressort, le régleur LDO doit être inséré
dans le sens de la flèche. Les piles lithium doivent être insérées de manière à
ce que leur borne positive soit dirigée vers la partie supérieure de la poignée.
Visser fermement le couvercle de poignée sur la poignée.
Poignée AA
En cas d‘équipement ultérieur :
Dévisser le couvercle de poignée sur la partie inférieure de la poignée. Avec
les piles lithium, le régleur LDO doit être inséré dans le sens de la flèche. Les
piles lithium doivent être insérées de manière à ce que leur borne positive soit
dirigée vers la partie supérieure de la poignée. Visser fermement le couvercle
de poignée sur la poignée.
Pour extraire les piles du manche, dévisser le capuchon et secouer légèrement
le manche.
Avant d’utiliser le manche pour la première fois, vous devez charger les accus
(dans le manche à piles de Riester) dans la station de chargement ri-charger®
de Riester. Un mode d’emploi, à respecter impérativement, est joint à chaque
station de chargement.
Types de manches (2.2. c)
Avant d’utiliser le manche à prise pour la première fois, le charger en le branchant dans la prise de courant pour 24 heures au maximum.
ATTENTION : La durée de chargement du manche à prise (uniquement avec
accus NiMH) ne doit pas dépasser 24 heures. Dévisser le capuchon dans le
bas du manche. Insérer dans le fourreau l’accu correspondant au manche et à
la tension (voir 2.2). Pour les accus de 2,5 V, veiller à ce que le pôle plus (+) de
l’accu soit dirigé vers la partie supérieure du manche ; à côté du signe (+), une
flèche indique le sens d’insertion de l’accu dans le manche. Pour les accus de
3,5 V, le sens importe peu. Bien revisser le capuchon sur le manche. Tourner la
partie inférieure du manche dans le sens antihoraire. Les contacts de la prise
de courant apparaissent. Les contacts ronds sont pour le fonctionnement sur
secteur 230 V, les contacts plats sont pour le fonctionnement sur secteur 120
V. Introduire le manche par la partie inférieure dans la prise de courant pour
le charger.
ATTENTION: Pour remplacer les accus, toujours débrancher de manche de la
prise de courant. Pour remplacer le ri-accu®, dévisser le capuchon dans le
bas du manche en le tournant dans le sens antihoraire. Sortir le ri-accu® du
manche en secouant ce dernier légèrement vers le bas. Introduire le ri-accu®
dans le manche. Pour les accus de 2,5 V, veiller à ce que le pôle (+) de l’accu
soit dirigé vers la partie supérieure du manche ; à côté du signe (+), un flèche
indique le sens d’insertion de l’accu dans le manche. Pour les accus de 3,5 V,
le sens importe peu. Bien revisser le capuchon sur le manche en le tournant
dans le sens horaire.
Caractéristiques techniques : Au choix, 230 V ou 120 V
ATTENTION :
• Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée prolongée ou si vous
l’emmenez en voyge, sortez s’il vous plaît les piles et les accus du manche.
• Ne remplacer les piles que si l’intensité lumineuse de l’instrument faiblit.
• Pour obtenir un rendement lumineux optimal, il est recommandé de
toujours remplacer les piles usagées par des piles neuves de qualité (voir
2.2).
• Si vous pensez que du liquide ou de l’humidité ont pu pénétrer dans le
manche, ne charger ce dernier en aucun cas. Cela risque de provoquer une
décharge électrique qui peut être mortelle, en particulier avec les manches
à prise.
• Pour allonger la durée de vie du ri-accu®, ne recharger ce dernier que
lorsque l’intensité lumineuse de l’instrument faiblit.
Élimination :
Les piles et les accus doivent être éliminés comme déchets spéciaux. Pour toute information à ce sujet, veuillez s’il vous plaît vous adresser à votre commune
ou au délégué à l’environnement compétent.
2.4. Mise en place des têtes d’instrument
Poser la tête d’instrument souhaitée sur le logement dans la partie supérieure
du manche de manière que les deux encoches de la partie inférieure de la tête
se trouvent sur les deux ergots de guidage du manche. Appuyer légèrement sur
la tête et tourner le manche à fond dans le sens horaire. Pour détacher la tête,
tourner le manche dans le sens antihoraire.
2.5. Mise en marche et arrêt
Manches à piles de type C et AA Allumez l’instrument en touchant sur la bague
de réglage en haut du manche en direction sens horaire.Pour arréter l’instrument poussez la bague en sens antihoraire jusqu’à l’instrument est arrété
24
2.6. rheotronic® pour le réglage de l’intensité de la lumière
Grâce à la technique rheotronic il est possible de régler l’intensité de la lumière
pour les manches type C et AA. L’intensité de la lumière dépend combien de fois
vous tournez la bague de réglage en sens horaire ou antihoraire.
ATTENTION : A chaque enclenchement du manche l’intensité de lumière est à
100%. Extinction de sécurité automatique après 180 secondes.
Signification du symbole sur la manche à prise:
ATTENTION : Se conformer au mode d’emploi !
3. Otoscope ri-scope®L
3.1. Destination
L’otoscope Riester décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer le conduit auditif et à l’examiner avec les spéculums auriculaires Riester.
3.2. Insertion et éjection des spéculums auriculaires
On peut adapter sur la tête de l’otoscope, au choix, des spéculums auriculaires jetables de Riester (de couleur bleue) ou des spéculums réutilisables de
Riester ! (de couleur noire). La taille du spéculum auriculaire est indiquée à
l’arrière du spéculum.
Otoscope L1 et L2
Tourner le spéculum dans le sens horaire jusqu‘à ce que vous sentiez une résistance. Pour éjecter le spéculum, le tourner dans le sens antihoraire.
Otoscope L3
Mettre le spéculum sur la monture métallique chromée de l’otoscope et appuyer jusqu’à vous sentiez qu’il s’encliquète. Pour éjecter le spéculum, appuyer
sur le bouton bleu. Le spéculum est éjecté automatiquement.
3.3. Lentille grossissante pivotante
La lentille pivotante est fixée sur l’instrument et peut être tournée de 360°.
3.4. Introduction d’instruments externes dans l’oreille
Si vous voulez introduire dans l’oreille des instruments externes (p. ex. une pincette), vous devez faire pivoter de 180° la lentille grossissante (grossissement
env. x 3) qui se trouve sur la tête de l’otoscope. Ensuite, vous pouvez mettre en
place la lentille chirurgicale.
3.5. Otoscopie pneumatique
Pour pouvoir effectuer l’otoscopie pneumatique (= un examen du tympan), vous
avez besoin d’une poire, qui n’est pas comprise dans la livraison standard, mais
que vous pouvez commander à part. Le tuyau de la poire est enfoncé sur le raccord. Vous pouvez maintenant insuffler doucement la quantité d’air nécessaire
dans le canal de l’oreille.
3.6 Caractéristiques techniques de la lampe
Otoscope XL 2,5 V
2,5 V 750 mA
Otoscope XL 3,5 V
3,5 V 720 mA
Otoscope à LED 3,5 V
3,5 V 28 mA
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 10 000 h
4. Ophtalmoscope ri-scope®L
4.1. Destination
L’ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d’emploi sert pour l’examen de
l’oeil et du fond de l’oeil.
4.2. Roue à lentilles avec lentilles de correction
Les lentilles de correction peuvent être réglées sur la roue à lentilles. Vous avez
le choix entre les lentilles de correction suivantes :
Ophtalmoscope L1 et L2
Plus : 1-10, 12, 15, 20, 40.
Moins : 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Ophtalmoscope L3
Plus : 1-45 par pas
Moins : 1-44 par pas
Lecture des valeurs dans l’afficheur à éclairage. Affichage des valeurs positives
en vert et des valeurs négatives en rouge.
4.3. Diaphragmes
La roue à diaphragmes permet de sélectionner les diaphragmes suivants:
Ophthalmoscope L1:
Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente.
Ophthalmoscope L2:
Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente.
Ophthalmoscope L3:
Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente et grille.“
25
Diaphragme
Fonction
Demi-lune:
pour examen avec lentille opaque
Petit spot:
pour la réduction des réflexes des petites
pupilles
Sport moyen:
pour la réduction des réflexes des petites
pupilles
Grand spot:
pour les examens de fond d‘oeil
Grille:
pour la constatation topographique des
modifications de la rétine
Fente:
pour la détermination des différences de
niveau
Étoile de fixation:
pour la constatation des fixations
centrale et excentrée
4.4. Filtres
La roue à filtres permet d’utiliser les filtres suivants avec chaque diaphragme :
Ophtalmoscope L1 Filtre absorbant du rouge
Ophtalmoscope L2 Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Ophtalmoscope L3 Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Fonction des filtres
Filtre absorbant du rouge : accentue les contrastes pour l’évaluation des
petites modifications vasculaires, par exemple,
saignements rétiniens
Filtre de polarisation :
pour l’évaluation chromatique exacte des tissus et
pour une réduction des réflexions de la cornée
Filtre bleu :
pour une meilleure reconnaissance des anomalies
vasculaires ou des saignements, pour l’ophtalmoscopie par fluorescence
Pour les ophtalmoscopes L2 + L3, chaque filtre peut être utilisé avec chaque
diaphragme.
4.5. Dispositif de focalisation (uniquement L3)
La roue de focalisation permet de régler rapidement et avec précision le champ
à examiner sur différentes distances.
4.6. Loupe
Une loupe grossissant au facteur 5 est livrée avec l’ophtalmoscope.
Elle peut être intercalée si nécessaire entre la tête de l’instrument et le champ
d’examen pour grossir le champ d’examen.
4.7 Caractéristiques techniques de la lampe
Ophtalmoscope XL 2,5 V
2,5 V 750 mA
Ophtalmoscope XL 3,5 V
3,5 V 690 mA
Ophtalmoscope à LED 3,5 V
3,5 V 29 mA
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 10 000 h
5. Rétinoscopes à trait et à spot
5.1. Destination
Les rétinoscopes à trait et à spot (aussi appelés skiascopes) décrits dans ce
mode d’emploi servent à mesurer le pouvoir réfringent (anomalies de la vision)
de l’oeil.
5.2. Mise en service et fonctionnement
Placez la tête d‘instrument choisie sur le logement de la partie supérieure du
manche de telle sorte que les deux évidements de la partie inférieure de la tête
d‘instrument soient placés sur les deux ergots de guidage du manche à piles.
Appuyez légèrement la tête d‘instrument sur le manche et imprimez une rotation au manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Le retrait de la tête se fait par rotation dans le sens inverse. La vis moletée vous permet de procéder à la rotation et à la focalisation de l‘image à traits ou à points.
5.3. Rotation
L‘élément de commande permet de faire tourner de 360° l‘image à traits ou
à points. La valeur de l‘angle peut être lue directement sur la graduation du
rétinoscope.
5.4 Carte de Fixation
Pour la Rétinoscopie dynamique, les cartes de fixation sont montées et fixées
dans le support sur le coté objet de la retinoscope.
5.5 Caractéristiques techniques de la lampe
Rétinoscope en fente HL 2,5 V 2,5 V 440 mA
Rétinoscope en fente XL 3,5 V 3,5 V 690 mA
Rétinoscope en rond HL 2,5 V 2,5 V 450 mA
Rétinoscope en rond XL 3,5 V 3,5 V 640 mA
26
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 50 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 40 h
6. Dermatoscope
6.1. Destination
Le dermatoscope ri-derma® décrit dans ce mode d’emploi sert au dépistage
précoce des modifications de la pigmentation cutanée (mélanomes malins).
6.2. Mise en service et fonctionnement
Placez la tête d‘instrument choisie sur le logement de la partie supérieure du
manche de telle sorte que les deux évidements de la partie inférieure de la tête
d‘instrument
soient placés sur les deux ergots de guidage du manche à piles. Appuyez
légèrement la tête d‘instrument sur le manche et imprimez une rotation au
manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Le retrait de
la tête se fait par rotation dans le sens inverse.
6.3. Focalisation
Ajustez la focale de la loupe en faisant tourner l‘anneau de l‘oculaire.
6.4. Embouts pour la peau
2 embouts pour la peau sont fournis:
1) avec une graduation de 0 à 10 mm pour mesurer les modifications
pigmentées de la peau telles que les mélanomes malins.
2) sans graduation.
Les deux embouts pour la peau s‘enlèvent et se remplacent facilement.
6.5 Caractéristiques techniques de la lampe
2,5 V 750 mA
ri-derma® XL 2,5 V
3,5 V 690 mA
ri-derma® XL 3,5 V
3,5 V 28 mA
ri-derma® à LED 3,5 V
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 10 000 h
7. Support de lampe
7.1. Destination
Le support de lampe décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer la cavité
buccale et la gorge.
7.2. Mise en service et fonctionnement
Placez la tête d‘instrument choisie sur le logement de la partie supérieure du
manche de telle sorte que les deux évidements de la partie inférieure de la
tête d‘instrument soient placés sur les deux ergots de guidage du manche à
piles. Appuyez légèrement la tête d‘instrument sur le manche et imprimez une
rotation au manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Le
retrait de la tête se fait par rotation dans le sens inverse.
7.3 Caractéristiques techniques de la lampe
support de lampe XL 2,5 V
2,5 V 750 mA
support de lampe XL 3,5 V
3,5 V 690 mA
support de lampe à LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 10 000 h
8. Spéculum nasal
8.1. Destination
Le spéculum nasal décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer et examiner
l’intérieur du nez.
8.2. Mise en service et fonctionnement
Placez la tête d‘instrument choisie sur le logement de la partie supérieure du
manche de telle sorte que les deux évidements de la partie inférieure de la
tête d‘instrument soient placés sur les deux ergots de guidage du manche à
piles. Appuyez légèrement la tête d‘instrument sur le manche et imprimez une
rotation au manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Le
retrait de la tête se fait par rotation dans le sens inverse.
Deux modes de manipulation sont possibles:
a) Écartement rapide Enfoncez avec le pouce la vis de réglage de la tête
d‘instrument vers le bas. Avec ce réglage, la position des branches du
spéculum ne peut plus être modifiée.
b) Écartement progressif Faites tourner la vis de réglage dans le sens des
aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que vous ayez atteint l‘écartement voulu.
Les branches se referment lorsque vous tournez la vis dans l‘autre sens.
8.3. Lentille pivotante
Le spéculum nasal porte une lentille pivotante avec un grossissement d‘env.
2,5 fois, qui peut être tout simplement retirée ou replacée dans l‘ouverture du
spéculum prévue à cet effet, selon les besoins.
8.4 Caractéristiques techniques de la lampe
Spéculum nasal XL 2,5 V
2,5 V 750 mA
Spéculum nasal XL 3,5 V
3,5 V 720 mA
Spéculum nasal à LED 3,5 V
3,5 V 28 mA
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 10 000 h
9. Support pour abaisse-langue
9.1. Destination
Le support pour abaisse-langue décrit dans ce mode d’emploi sert pour l’examen de la cavité buccale et de la gorge avec les abaisse-langue en bois et en
plastique du commerce.
9.2. Mise en service et fonctionnement
Placez la tête d‘instrument choisie sur le logement de la partie supérieure du
27
manche de telle sorte que les deux évidements de la partie inférieure de la
tête d‘instrument soient placés sur les deux ergots de guidage du manche à
piles. Appuyez légèrement la tête d‘instrument sur le manche et imprimez une
rotation au manche dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée.
Le retrait de la tête se fait par rotation dans le sens inverse. Introduisez un
abaisse-langue courant du commerce en bois ou en plastique dans l‘ouverture
située au-dessous de la sortie de lumière jusqu‘à la butée. Après l‘examen,
l’abaisse-langue est facile à retirer par actionnement de l‘éjecteur.
9.3 Caractéristiques techniques de la lampe
support pour abaisse-langue XL 2,5 V 2,5 V 750 mA
support pour abaisse-langue XL 3,5 V 3,5 V 720 mA
support pour abaisse-langue à LED 3,5 V 3,5 V 20 mA
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 15 h
durée de vie moy. 10 000 h
10. Miroir pour larynx
10.1. Destination
Les miroirs pour larynx décrits dans ce mode d’emploi servent à visualiser et
examiner la cavité buccale et la gorge ; ils s’utilisent avec le support de lampe
Riester.
10.2. Mise en service
Le miroir de laryngologie peut uniquement être utilisé en association avec le
porte-lampe. Un éclairage optimal est ainsi garanti. Prendre l’un des deux miroirs pour larynx et le mettre à l’avant sur le support de lampe dans la direction
souhaitée.
11. Otoscope chirurgical pour la médecine vétérinaire
11.1. Destination
L’otoscope chirurgical pour la médecine vétérinaire Riester décrit dans ce
mode d’emploi est destiné à être utilisé uniquement en médecine vétérinaire,
sur les animaux. Il ne porte donc pas le marquage CE. Il peut être utilisé pour
éclairer et examiner le conduit auditif ainsi que pour les petites interventions
chirurgicales dans le conduit auditif.
11.2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires de médecine vétérinaire
Placez le spéculum choisi sur la fixation noire de l‘otoscope d‘opération de manière à ce que l‘évidement du spéculum s‘adapte dans le guidage de la fixation.
Fixez le spéculum en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre.
11.3. Lentille pivotante de grossissement
L‘otoscope d‘opération possède une petite lentille pivotante à 360° qui assure un
grossissement d‘env. 2,5 fois.
11.4. Introduction d’instruments externes dans l’oreille
L’otoscope chirurgical a une conception ouverte, de manière à permettre d’introduire des instruments externes dans l’oreille de l’animal.
11.5 Caractéristiques techniques de la lampe
Otoscope opératoire HL 2,5 V
2,5 V 680 mA
Otoscope opératoire XL 3,5 V
3,5 V 700 mA
durée de vie moy. 20 h
durée de vie moy. 20 h
12. Otoscope chirurgical pour la médecine humaine
12.1. Destination
L’otoscope chirurgical Riester décrit dans ce mode d’emploi est destiné à éclairer et examiner le conduit auditif et à introduire des instruments externes
dans le conduit auditif.
12.2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires en médecine humaine
Placez le spéculum auriculaire adéquat sur le support noir de l‘otoscope chirurgical de façon à ce que le creux du spéculum se place dans la glissière du
support. Fixez le spéculum en le faisant tourner dans le sens inverse de celui
des aiguilles d‘une montre.
12.3. Lentille pivotante grossissante
Une petite lentille grossissante pivotant sur 360° et dont le facteur de grossissement est d‘environ 2,5 est montée sur l‘otoscope chirurgical.
12.4. Introduction d’instruments externes dans l’oreille
L’otoscope chirurgical est conçu de manière que des instruments externes puissent être introduits dans l’oreille.
12.5 Caractéristiques techniques de la lampe
Otoscope opératoire HL 2,5 V
2,5 V 680 mA
Otoscope opératoire XL 3,5 V
3,5 V 700 mA
durée de vie moy. 20 h
durée de vie moy. 20 h
13. Remplacement de la lampe
Otoscope L1
Détacher le porte-spéculum de l’otoscope. Tourner la lampe dans le sens antihoraire pour la démonter. Mettre la lampe neuve en place en la tournant à fond
dans le sens horaire et remettre le porte-spéculum en place.
Otoscopes L2, L3,
ri-derma®, support de lampe, spéculum nasal et support d’abaisse-langue
28
Détacher la tête de l’instrument du manche à piles. La lampe se trouve dans le
bas de la tête de l’instrument. Sortir la lampe de la tête de l’instrument en la
tenant par le pouce et l’index ou en vous aidant d’un outil adapté. Introduire la
lampe neuve dans la tête et bien la serrer.
Ophtalmoscopes
Détacher la tête de l’instrument du manche à piles. La lampe se trouve dans le
bas de la tête de l’instrument. Sortir la lampe de la tête de l’instrument en la
tenant par le pouce et l’index ou au moyen d’un outil adapté. Introduire la lampe
neuve dans la tête et bien la serrer.
ATTENTION : La pointe de la lampe doit être enfoncée dans l’encoche dans la
tête de l’instrument.
Otoscopes chirurgicaux pour la médecine vétérinaire/ humaine
Extraire la lampe de la douille dans l’otoscope chirurgical, mettre en place une
lampe neuve et la serrer à fond.
14. Instructions d‘entretien
Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux servent à la protection
des patients, des utilisateurs et des tiers, ainsi qu’à la conservation des produits
médicaux.
En raison du concept du produit et des matériaux utilisés, il n’est pas possible
de définir précisément un nombre maximal de cycles de nettoyage pouvant être
exécutés. La durée de vie des produits médicaux dépend de leur bon fonctionnement et de leur manipulation correcte.
Les produits défectueux doivent être nettoyés conformément à la procédure
décrite avant d’être envoyés pour réparation.
Nettoyage et désinfection
Les faces externes des têtes d‘instruments et des poignées peuvent être essuyées avec un chiffon humide jusqu‘à ce qu‘elles soient visiblement propres.
Désinfection par essuyage selon les prescriptions du fabricant du désinfectant.
Utiliser uniquement des produits dont l’efficacité est prouvée en tenant compte
des réglementations nationales.
Après la désinfection, essuyer l’instrument avec un chiffon humide pour éliminer les éventuels résidus de désinfectant.
Essuyer les embouts cutanés (ri-derma®) avec un chiffon imbibé d‘alcool ou
de désinfectant compatible.
ATTENTION !
• Ne jamais immerger les têtes d‘instruments et les poignées dans des
liquides ! Veiller à éviter toute infiltration de liquide dans le boîtier !
• Cet article n‘est pas compatible au nettoyage et à la stérilisation en
automate. Ceci entraîne des dommages irréparables !
Stérilisation
a) Spéculum auriculaire réutilisable
Les spéculums auriculaires peuvent être stérilisés en autoclave à 134 °C et
durée plateau de 10 minutes.
b) Spéculum auriculaire à usage unique
Uniquement pour usage unique
ATTENTION : toute réutilisation peut entraîner une infection.
15. Pièces de rechange et accessoires
Vous trouverez une liste détaillée dans notre brochure téléchargeable Instruments pour O.R.L. Instruments ophtalmologiques que vous trouverez sur le site
www.riester.de.
16. Entretien
Les instruments et leurs accessoires n’exigent pas d’entretien particulier. Si,
pour une raison quelconque, un instrument devait être contrôlé, veuillez nous
l’adresser ou l’envoyer à un commerçant Riester agréé proche de chez vous,
que nous serons heureux de vous indiquer.
17. Informations utiles
Température ambiante :
Humidité relative de l‘air :
Température de transport
et de stockage :
Humidité relative de l‘air :
0 ° à +40 °
30 % à 70 % non condensante
-10 ° à +55 °
10 % à 95 % non condensante
18 Compatibilité électromagnétique
Les appareils électriques médicaux doivent faire l‘objet de mesures de précaution spéciales concernant la compatibilité électromagnétique (CEM).
Les dispositifs de communication haute fréquence portables et mobiles peuvent
perturber les appareils électriques médicaux. Cet appareil électrique médical
est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique conforme aux points ci-dessous. L‘utilisateur doit s‘assurer que l‘appareil est utilisé
dans un tel environnement.
L‘appareil électrique médical ne doit pas être utilisé s‘il est installé directement
à côté d‘autres appareils ou empilé sur ceux-ci. Si l‘appareil électrique médical
doit fonctionner directement à côté d‘autres appareils ou empilé sur ceux-ci, il
convient de l‘observer afin de vérifier son fonctionnement correct dans cette 1.
29
configuration d‘installation. Cet appareil électrique médical est exclusivement
conçu pour être utilisé par du personnel médical spécialisé. Cet appareil peut
causer des perturbations radio ou peut affecter le bon fonctionnement d‘autres appareils à proximité. Il peut être nécessaire de prendre d‘autres mesures
adéquates, par ex. une nouvelle orientation, nouvelle disposition ou isolation
de l‘appareil.
Directives et déclaration du constructeur – Émissions électromagnétiques
Le ri-scope® L est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique conforme aux
points ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du ri-scope® L doit s'assurer que l'appareil est utilisé dans
un tel environnement.
Mesures des émissions
Conformité
Émissions HF selon CISPR
11
Groupe 1
Émissions HF selon CISPR
11
Classe B
Émissions d'harmoniques
selon EC 61000-3-2
non applicable
Émissions de fluctuations de
tension/Flicker selon CEI
61000 -3 -3
Environnement électromagnétique Directives
Le ri-scope® L utilise exclusivement l'énergie HF
pour son fonctionnement interne. Son émission
HF est donc très faible et il est improbable
qu'elle perturbe les appareils électroniques
voisins.
Le ri-scope® L est conçu pour être utilisé dans
toutes les institutions, y compris les espaces
habités et ceux directement raccordés à un
réseau d'alimentation public qui dessert aussi les
bâtiments utilisés à fins résidentielles.
non applicable
Directives et déclaration du constructeur – Immunité électromagnétique
Le ri-scope® L est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique conforme aux points ci-dessous.
Le client ou l'utilisateur du ri-scope® L doit s'assurer que l'appareil est utilisé dans un tel environnement.
Niveau d'essai IEC
Environnement
Essais d'immunité
Niveau de conformité
60601
électromagnétique - Directives
Les sols doivent être en bois ou
± 6 kV décharge au
± 6 kV décharge au
Décharge d'électricité
contact
contact
statique
en béton, ou carrelés. Si le sol est
recouvert par un matériau
± 8 kV décharge dans
± 8 kV décharge dans
selon CEI 61000-4-2
synthétique, l'humidité relative de
l'air
l'air
l'air doit être d'au moins 30 %.
non applicable
La qualité de la tension
Grandeurs perturbatrices
± 2 kV pour câbles
d'alimentation doit être conforme
transitoires rapides/salves
secteur
à celle d'un environnement
selon CEI 61000-4-4
commercial ou hospitalier typique.
± 1 kV pour câbles
d'entrée et de sortie
non applicable
La qualité de la tension
Surtensions transitoires
± 1 kV tension
d'alimentation doit être conforme
(Surges)
conducteur extérieurà celle d'un environnement
CEI 61000-4-5
conducteur extérieur
commercial ou hospitalier typique.
± 2 kV tension
conducteur extérieurterre
< 5 % UT
Chutes de tension,
non applicable
La qualité de la tension
interruptions momentanées (chute de UT > 95 %)
d'alimentation doit être conforme
pendant 0,5 période
et variation de la tension
à celle d'un environnement
d'alimentation selon CEI
commercial ou hospitalier typique
40 % UT
61000-4-11
(chute de UT de 60 %)
pendant 5 périodes
70 % UT
(chute de UT de 30 %)
pendant 25 périodes
Champ magnétique pour la
fréquence d'alimentation
(50 Hz)
selon CEI 61000-4-8
< 5 % UT
(chute de UT > 95 %)
pendant 5 sec.
3 A/m
3 A/m
Remarque : UT est la tension secteur alternative de l'application du niveau d'essai.
30
En cas de perturbations d'images,
il peut être nécessaire d'éloigner
plus l'amplificateur d'image riscope® L des sources de champs
magnétiques à la fréquence du
réseau ou d'installer une isolation
magnétique : le champ
magnétique à la fréquence du
réseau doit être mesuré sur le site
d'installation prévu afin de vérifier
qu'il est suffisamment faible.
Directives et déclaration du constructeur – Immunité électromagnétique
Le modèle ri-scope® L est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique conforme aux
points ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du ri-scope® L doit s'assurer que l'appareil est utilisé dans un tel
environnement.
Essai
CEI 60601
Niveau de
Environnement électromagnétique d'immunité
Niveau d'essai
conformité
Directives
Les appareils radio portables et mobiles sont
utilisés à une distance du ri-scope® L, y
compris les câbles, supérieure à l'écart de
protection recommandé, lequel est calculé
selon l'équation adéquate pour la fréquence
d'émission.
Écart de protection recommandé :
Grandeurs
perturbatrices
HF conduites
selon CEI
61000-4-6
Grandeurs
rturbatrices HF
ises selon CEI
000-4-3
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
non applicable
d = 1.2P
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
10 V/m
d = 1.2P
80 MHz à 1 000 MHz
3 V/m
d = 2.3P
1 400 MHz à 2,5 GHz
P étant la puissance nominale de l'émetteur
en watts (W) selon les données du
constructeur de l'émetteur et d étant l'écart d
protection recommandé en mètres (m).
La puissance de champ d'un émetteur radio
stationnaire sur toutes les fréquences est,
a
selon un examen sur place , inférieur au
b
niveau de conformité
Dans l'environnement d'appareils portant le
symbole suivant, des perturbations sont
possibles
Note 1 : à 80 MHz et 800 MHz, la valeur supérieure s'applique.
Note 2 : ces directives ne s'appliquent pas à toutes les situations. La diffusion des ondes électromagnétiques
est influencée par les absorptions et réflexions de bâtiments, d'objets et de personnes.
a
La puissance de champ d'émetteurs stationnaires, par ex. stations de base de téléphones sans fil et services
de téléphonie mobile terrestre, stations amateurs, radio-diffusion AM et FM et télévisée, ne peut
théoriquement pas être exactement prédéterminée. Afin de déterminer l'influence d'émetteurs HF stationnaire
dans un environnement électromagnétique, il est recommandé d'effectuer une inspection du site. Si la
puissance de champ calculée sur le site du ri-scope® L dépasse le niveau de conformité plus haut mentionné
il convient d'observer le bon fonctionnement du ri-scope® L sur chaque site d'utilisation. Si des
caractéristiques de puissance inhabituelles sont observées, il peut être nécessaire de prendre des mesures
supplémentaires telles que la ré-orientation ou le déplacement du ri-scope® L.
b
Au-dessus de la plage de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, la puissance de champ est inférieure à 3 V/m.
Écarts de protection recommandés entre les appareils de communication HF portables et mobiles et le
ri-scope® L
Le ri-scope® L est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique dans lequel les grandeurs
perturbatrices HF émises sont contrôlées. Le client ou l'utilisateur du ri-scope® L peut contribuer à prévenir les
perturbations électromagnétiques en respectant les écarts minimaux entre les dispositifs de communication HF
(émetteurs) portables et mobiles et le ri-scope® L, comme recommandé plus bas selon la puissance de sortie
maximale du dispositif de communication.
Écart de protection selon la fréquence de l'émetteur
m
Puissance nominale de
150 KHz à 80 MHz
80 MHz à 1 000 MHz
1 400 MHz à 2,5 GHz
l'émetteur
non applicable
d = 1.2P
d = 2.3P
W
0,01
0,12
0,23
0,1
0,38
0,73
1
1,2
2,3
10
3,8
7,3
100
12
23
Si la puissance nominale d'un émetteur n'est pas indiquée dans la table ci-dessus, l'écart peut être calculé avec
l'équation dans la colonne respective, P étant la puissance nominale de l'émetteur en watts (W) conformément
aux données du constructeur de l'émetteur.
Note 1 : à 80 MHz et 1400 MHz, l'écart s'applique aux plages de fréquence supérieures.
Note 2 : ces directives ne s'appliquent pas à toutes les situations. La diffusion des ondes électromagnétiques
est influencée par les absorptions et réflexions de bâtiments, d'objets et de personnes.
31
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstraße 31 | DE - 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) +7477-9270-0 | Fax.: (+49) +7477-9270-70
E-Mail: info@riester.de | www.riester.de
99220 Rev.D 2013-08 • Änderungen vorbehalten • Subject to alterations • Sous réserve de modifications • Sujeto a modificaciones • Возможны изменения • Con riserva di apportare modifiche

Manuels associés