Graco 307044M , Pompe Monark 5:1 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
20 Des pages
Graco 307044M , Pompe Monark 5:1 Mode d'emploi | Fixfr
MANUEL D’INSTRUCTIONS –
LISTE DES PIÈCES
INSTRUCTIONS
Ce manuel contient des mises en garde et
des informations importantes.
À LIRE ET CONSERVER COMME
RÉFÉRENCE.
307044F
Rév. M
Remplace Rév. L
Le premier choix
quand la qualité
compte.t
En deux parties, fût de 200 litres, montage sur bonde de 2” npt
Pompe Monark 5:1
Pression maximum de service produit: 6,2 MPa (62 bars)
Pression maximum d’entrée d’air: 1,2 MPa (12 bars)
Réf. No. 218–956, série D
Avec joints en PTFE
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
ECOPYRIGHT 2005, GRACO INC.
Table des matières
Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Guide de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Schéma dimensionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Disposition des trous de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Symboles
Symbole de mise en garde
MISE EN GARDE
Ce symbole avertit l’opérateur du risque de blessures graves
ou de mort en cas de non-respect des consignes.
Symbole d’avertissement
ATTENTION
Ce symbole avertit l’opérateur des risques de dommages ou
de destruction du matériel en cas de non-respect des
instructions correspondantes.
MISE EN GARDE
DANGERS LIÉS À LA MAUVAISE UTILISATION DES ÉQUIPEMENTS
INSTRUCTIONS
Toute mauvaise utilisation de l’équipement peut causer une rupture ou un dysfonctionnement et entraîner des
blessures corporelles graves.
D
Cet équipement est exclusivement destiné à un usage professionnel.
D
Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement.
D
Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco.
D
Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco d’origine.
D
Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou
endommagées.
D
Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du système. Se reporter aux
Caractéristiques techniques de la page 18 pour vérifier la pression maximum de service du matériel.
D
Utiliser des produits et solvants compatibles avec les pièces en contact avec eux. Se reporter aux
Caractéristiques techniques dans chaque manuel du matériel. Lire les mises en garde du fabricant des
produits et solvants.
D
Ne jamais dépasser la pression de service maximale de l’élément le plus faible du système. Ce matériel
fonctionne avec une pression de service maximale de 6,2 MPa (62 bars).
D
Ne jamais utiliser de flexibles pour tirer le matériel.
D
Détourner les flexibles des zones de passage, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces
chaudes. Ne jamais exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures à
–40_C.
D Porter un casque anti-bruit pour faire fonctionner ce matériel.
D Ne pas soulever un matériel sous pression.
D Respecter toutes les réglementations locales, fédérales et nationales concernant les incendies, les accidents
électriques et les normes de sécurité.
2
307044
MISE EN GARDE
DANGER D’INJECTION
Des pulvérisations provenant du pistolet, des fuites dans les tuyaux ou des composants défectueux peuvent
entraîner des injections de produit dans le corps, et causer des blessures extrêmement graves, voire l’amputation.
La pulvérisation de produit dans les yeux ou sur la peau peut également provoquer des blessures graves.
D
L’injection de produit sous la peau peut ressembler à une simple coupure, mais il s’agit d’une blessure grave.
Demander immédiatement des soins médicaux.
D
Ne pas diriger le pistolet vers quiconque ou quelque partie du corps que ce soit.
D
Ne jamais placer la main ou les doigts devant la buse de pulvérisation.
D
Ne jamais colmater ni dévier les fuites avec la main, le corps, un gant ou un chiffon.
D
Ne jamais essayer de refouler le produit car il ne s’agit pas d’un appareil de pulvérisation à air comprimé.
D
Toujours conserver la protection de buse et le verrouillage de gâchette sur le pistolet lors de la pulvérisation.
D
Vérifier le fonctionnement du diffuseur du pistolet une fois par semaine. Se reporter au manuel du pistolet.
D
S’assurer du fonctionnement de la gâchette du pistolet avant toute pulvérisation.
D
Verrouiller la sécurité de gâchette du pistolet lors de l’arrêt de la pulvérisation.
D
Suivre la Procédure de décompression de la page 8 lors de chaque décompression, interruption de
la distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage des
buses de pulvérisation.
D
Serrer tous les raccords produit avant d’utiliser l’équipement.
D
Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usées ou
endommagées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés; remplacer tout le flexible.
D
N’utiliser que des flexibles homologués par Graco. Ne pas enlever les protections à ressort montées pour
empêcher toute rupture suite à un vrillage ou une flexion du flexible à proximité des accouplements.
DANGER REPRÉSENTÉ PAR LES PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement, telles que le piston du moteur pneumatique, risquent de pincer ou de sectionner
les doigts.
D
Se tenir à l’écart de toutes les pièces en mouvement lors du démarrage ou du fonctionnement de la pompe.
D
Avant de procéder à l’entretien du matériel, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 8
afin d’éviter le démarrage inopiné du matériel.
307044
3
MISE EN GARDE
DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION
Une mauvaise mise à la terre, une ventilation incorrecte, des flammes nues ou des étincelles peuvent générer des
conditions de danger et entraîner un incendie ou une explosion et des blessures graves.
D
Relier le matériel et l’objet à pulvériser à la terre. Se reporter à la rubrique Mise à la terre de la page 5.
D
Au moindre constat de formation d’étincelles d’électricité statique, ou au moindre choc électrique ressenti à
l’utilisation de l’unité de pulvérisation, cesser immédiatement la pulvérisation. Ne pas réutiliser l’unité de
pulvérisation avant que le problème ne soit identifié et résolu.
D Assurer une ventilation en air frais pour éviter l’accumulation de vapeurs inflammables émanant de solvants
ou du produit projeté.
D Faire disparaître tous les résidus, tels que solvants, chiffons et essence, de la zone de pulvérisation.
D Couper l’alimentation de tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation.
D Éteindre toutes les flammes ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation.
D Ne pas fumer dans la zone de distribution.
D N’actionner aucun interrupteur de lumière dans la zone de pulvérisation pendant le fonctionnement ou en
présence de vapeurs.
D Ne jamais faire fonctionner un moteur à essence dans la zone de pulvérisation.
DANGERS LIÉS AUX PRODUITS TOXIQUES
Les produits dangereux ou les vapeurs toxiques peuvent provoquer de graves blessures, voire entraîner la mort,
en cas de projection dans les yeux ou sur la peau, d’inhalation ou d’ingestion.
4
D
Connaître les dangers spécifiques au produit utilisé.
D
Stocker le produit dangereux dans un récipient homologué. Éliminer les produits dangereux conformément
aux réglementations locale, fédérale et nationale.
D
Toujours porter des lunettes de protection, des gants, des vêtements et un masque conformément aux
recommandations du fabricant de produit et de solvant.
307044
Installation
Mise à la terre
Pour réduire les risques d’électricité statique, mettre à la terre
la pompe, l’objet à peindre et tous les autres appareils de
pulvérisation/distribution utilisés ou situés dans la zone de
pulvérisation/distribution. Consulter la réglementation
électrique locale pour obtenir les instructions détaillées de
mise à la terre pour votre secteur et le type d’équipement.
Veiller à relier à la terre tout ce matériel de pulvérisation/
distribution:
1.
Pompe: desserrer l’écrou de blocage (W) et la rondelle
de la cosse de mise à la terre (X). Introduire l’extrémité
d’un fil (Y) de terre de 1,5 mm2 minimum dans la fente
de la cosse (Z) et serrer à fond l’écrou de blocage.
Voir la Fig. 1. Relier l’autre extrémité du fil à une véritable
terre.
2.
Flexibles d’air: n’utiliser que des flexibles d’air
conducteurs.
3.
Flexibles produit: n’utiliser que des flexibles produit
conducteurs.
4.
Compresseur d’air: suivre les recommandations du
fabricant.
5.
Pistolet de pulvérisation/vanne de distribution : la mise à
la terre est réalisée par la connexion d’un flexible produit
et d’une pompe correctement reliés à la terre.
6.
Réservoir d’alimentation en produit: conforme à la
réglementation locale.
7.
Objet à pulvériser: selon la réglementation locale.
8.
Tous les seaux de solvants utilisés pour le rinçage: selon
votre réglementation locale. Utiliser exclusivement des
seaux métalliques électroconducteurs posés sur une
surface mise à la terre. Ne pas placer le seau sur une
surface non conductrice telle que du papier ou du
carton, car ceci interromprait la continuité du circuit
de terre.
9.
Pour maintenir la continuité électrique pendant le rinçage
ou la décompression, toujours appuyer une partie
métallique du pistolet ou de la vanne contre le bord d’un
seau métallique relié à la terre, puis appuyer sur la
gâchette du pistolet ou de la vanne.
X
W
Z
Y
Fig. 1
307044
5
Installation
Installation type
TUYAUTERIE
D’ALIMENTATION
D’AIR PRINCIPALE
Y
G
H
J
C
A
D
E
F
B
LÉGENDE
6
307044
A
Vanne d’air principale de type purgeur (nécessaire pour la pompe)
B
Vanne de décharge produit (obligatoire)
C
Lubrificateur de la conduite d’air
D
Régulateur d’air de la pompe
E
Filtre à air
G
Vanne d’air principale de type purgeur (pour accessoires)
G
Tuyauterie d’air électroconductrice
H
Tuyauterie de produit électroconductrice.
J
Vanne anti-emballement de pompe
Y
Fil de terre (nécessaire)
Installation
REMARQUE: Les nombres et les lettres de référence
apparaissant entre parenthèses dans le texte
se rapportent aux légendes des figures et
des vues éclatées.
Brancher un flexible produit (H) électroconducteur sur la
sortie produit 3/4 npt(f) de la pompe.
Brancher un flexible d’air électroconducteur (G) de 3/8 in.
DI (minimum) sur l’entrée d’air de 3/8 npt(f) de la pompe.
L’installation type représentée à la page 6 l’est uniquement
à titre indicatif pour la sélection et l’installation des
composants et accessoires du système. Contactez votre
distributeur Graco pour toute assistance dans la conception
d’un système correspondant à vos besoins particuliers.
Conduite d’air
Accessoires du système
Installer les accessoires suivants dans l’ordre indiqué à la
rubrique Installation type en utilisant des adaptateurs si
nécessaire:
Voir l’installation type page 6.
D
Une vanne anti-emballement (J) détecte tout surrégime
de la pompe et coupe automatiquement l’arrivée d’air au
moteur. Une pompe fonctionnant en survitesse peut subir
de graves dégâts. Monter la vanne le plus près possible
de l’arrivée d’air au moteur.
D
Un lubrificateur d’air (C) assure la lubrification
automatique du moteur pneumatique.
D
Une vanne d’air principale de type purgeur (A) est
nécessaire sur l’installation pour évacuer l’air emprisonné
entre la vanne et le moteur pneumatique lorsque la vanne
est fermée (voir la MISE EN GARDE ci-contre). S’assurer
que cette vanne est facilement accessible depuis la
pompe et qu’elle est placée en aval du régulateur d’air.
D
Un régulateur d’air (D) contrôle le régime de la pompe et
la pression de sortie en ajustant la pression d’air
alimentant la pompe. Placer le régulateur près de la
pompe, mais en amont de la vanne d’air principale de
type purgeur.
Accessoires de montage
D
Un filtre à air (E) retient les impuretés et l’humidité de
l’alimentation d’air comprimé.
Monter la pompe (A) selon le type d’installation prévu.
Les dimensions de la pompe et le schéma de perçage des
trous de fixation sont indiqués en page 18.
D
Une seconde vanne d’air de type purgeur (F) isole
les organes montés sur la tuyauterie d’air pour l’entretien.
L’implanter en amont de tous les autres organes de la
tuyauterie d’air.
MISE EN GARDE
Deux organes sont nécessaires sur l’installation : une
vanne d’air principale de type purgeur (A) et une vanne
de décharge produit (B). Ces accessoires permettent de
réduire le risque de blessures graves, notamment les
blessures par projection de produit dans les yeux ou sur
la peau ainsi que les blessures causées par des pièces
en mouvement lors du réglage ou de la réparation de
la pompe.
La vanne d’air principale de type purgeur libère l’air
emprisonné entre cette vanne et la pompe après la
fermeture du régulateur d’air. La présence d’air dans
la conduite peut provoquer une mise en marche
intempestive de la pompe. Implanter la vanne près de
la pompe.
La vanne de décharge produit permet de relâcher la
pression produit dans le bas de pompe, le flexible et
le pistolet. L’actionnement du pistolet pour relâcher la
pression risque d’être insuffisant.
L’adaptateur pour bonde a un filetage de 2” npt. Monter la
pompe sur le couvercle du fût jusqu’à ce que la distance
entre elle et le fond du fût soit de 13 mm, puis serrer
l’adaptateur.
Tuyauterie produit
Flexibles d’air et produit
D
S’assurer que tous les flexibles d’air et de produit sont
correctement dimensionnés et conçus pour supporter la
pression du système. N’utiliser que des flexibles d’air et de
produit électroconducteurs. Les deux extrémités des flexibles
produit doivent être équipées d’embouts spiralés.
Une vanne de décharge produit (B) est nécessaire sur
l’installation pour relâcher la pression produit dans le
flexible et le pistolet (voir la rubrique MISE EN GARDE
ci-contre). Installer la vanne de décharge en la dirigeant
vers le bas, la poignée devant être orientée vers le haut
lorsque la vanne est ouverte.
307044
7
Fonctionnement
Procédure de décompression
MISE EN GARDE
3.
Fermer la vanne d’air principal de type purgeur
(obligatoire sur votre installation).
4.
Déverrouiller le pistolet/la vanne.
5.
Maintenir une partie métallique du pistolet/de la vanne
fermement appuyée contre le côté d’un seau métallique
et actionner le pistolet ou la vanne pour décompresser.
6.
Verrouiller le pistolet ou la vanne.
7.
Ouvrir la vanne de décharge (nécessaire à votre
système) en tenant un récipient prêt à récupérer
le fluide.
8.
Laisser la vanne de décharge ouverte jusqu’à la reprise
de la pulvérisation/distribution.
DANGER D’INJECTION
Du produit sous haute pression risque d’être
injecté dans la peau et de causer des
blessures graves. Pour réduire les risques
de blessures dues à une injection, à une projection de
produit ou à des pièces en mouvement, suivre la
Procédure de décompression lors de chaque:
D
décompression;
D
arrêt de la pulvérisation/distribution;
D
vérification ou entretien d’un équipement du système;
D
installation ou nettoyage de la buse de pulvérisation/
du gicleur.
1.
Verrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne de
distribution.
2.
Fermer le régulateur d’air de la pompe.
8
307044
Si vous pensez que la buse/l’embout est complètement
bouché ou qu’il n’est pas certain que la décompression soit
complète après l’exécution des opérations ci-dessus,
desserrer très lentement l’écrou de blocage du garde-buse
ou le coupleur du flexible pour laisser la pression s’échapper
progressivement, puis desserrer complètement. Après cela,
déboucher la buse/l’embout ou le flexible.
Fonctionnement
Rinçage de la pompe avant utilisation
4.
Décompresser.
La pompe a été testée avec de l’huile légère qui a été laissée
dans la pompe pour en protéger les pièces. Pour éviter toute
contamination du produit pompé, rincer la pompe au moyen
d’un solvant compatible avant de l’utiliser.
5.
Après l’amorçage de la pompe et des tuyauteries et une
fois la pression et le débit d’air atteints, la pompe
démarrera et s’arrêtera à l’ouverture et à la fermeture du
pistolet/de la vanne. Dans un système à circulating, la
pompe fonctionnera en continu et accélérera ou ralentira
en fonction de la demande jusqu’à ce que l’alimentation
d’air soit coupée. Toujours utiliser la pression d’air la plus
basse possible suffisant pour obtenir les résultats
attendus. Des pressions plus élevées entraîneraient une
surconsommation de produit et une usure prématurée
des joints de la pompe et de la buse de pulvérisation.
Remplir la coupelle du presse-étoupe à moitié de liquide TSL
Graco ou de solvant compatible. Veiller à ce que la coupelle
soit toujours à moitié remplie pour empêcher que le produit
pompé ne sèche sur la tige de pompe et n’endommage les
joints.
Démarrage et réglage de la pompe
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure de
décompression de la page 8.
1.
Voir le plan d’installation type page 6. S’assurer que le
régulateur d’air (D) et la vanne d’air principale de type
purgeur (A) sont bien fermés. Ne pas encore monter la
buse de pulvérisation!
2.
Appuyer une partie métallique du pistolet pulvérisateur/
de la vanne de distribution sur le côté d’un seau
métallique relié à la terre et maintenir la gâchette
enfoncée. Ouvrir ensuite la vanne d’air principale de type
purgeur (A) de la pompe. Ensuite, ouvrir lentement le
régulateur d’air (D) jusqu’à ce que la pompe démarre,
soit à env. 280 kPa (2,8 bars).
3.
Laisser la pompe fonctionner lentement jusqu’à ce que
l’air soit complètement expulsé et la pompe et les
flexibles complètement amorcés. Relâcher la gâchette
du pistolet/de la vanne et verrouiller la gâchette.
La pompe devrait caler sous l’effet de la pression au
moment où l’on relâche la gâchette.
Ne jamais dépasser la pression de service maximum de
l’élément le plus faible de l’installation pour réduire le
risque de bris de composants laquelle risque d’engendrer
des blessures graves, notamment par injection et
projection de produit dans les yeux ou sur la peau.
6.
Ne jamais laisser la pompe fonctionner à vide. Une
pompe à sec atteint rapidement une cadence élevée et
risque de s’endommager. Une vanne anti-emballement
de pompe (J) qui ferme l’arrivée d’air à la pompe lorsque
celle-ci accélère au-delà de la vitesse pré-réglée est
disponible. Si la pompe accélère rapidement ou
fonctionne trop vite, il faut l’arrêter immédiatement et
vérifier l’alimentation en produit. Si le réservoir
d’alimentation est vide et que de l’air a pénétré dans les
conduites, remplir le réservoir et amorcer la pompe et les
conduites avec le produit ou les rincer et les remplir de
solvant compatible. Purger la totalité de l’air contenu
dans le circuit de produit de l’installation.
307044
9
Maintenance
Réglage du clapet antiretour
Arrêt et entretien de la pompe
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure de
décompression de la page 8.
Les clapets du piston et d’aspiration sont réglés pour des
fluides de viscosité moyenne. Pour ajuster les clapets,
d’abord relâcher la pression, puis démonter la pompe
comme indiqué à la section Entretien page 12.
Extraire la goupille de butée de la bille (17) du siège du
clapet d’aspiration (30). Déplacer la goupille vers un trou
situé plus haut pour augmenter la course de la bille en cas
de fluide plus visqueux ou vers un trou plus bas pour réduire
la course en cas de fluide plus léger.
Pour ajuster la course de la bille du clapet de piston,
desserrer l’écrou (3) et tourner le piston (11) dans le sens
antihoraire pour augmenter la course de la bille et dans le
sens horaire pour réduire la course de la bille. Pour des
fluides de viscosité moyenne, la course de la bille devrait
être de 4,8 mm (0,19”). Voir Fig. 2.
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure de
décompression de la page 8.
Pour l’arrêt pendant la nuit, toujours relâcher la pression.
Toujours arrêter la pompe en fin de course basse pour éviter
que le produit ne sèche sur la tige de piston exposée et
n’endommage les joints du presse-étoupe.
Laisser l’écrou/la coupelle de presse-étoupe à moitié rempli
de liquide d’étanchéité Graco TSL ou de solvant compatible
pour prolonger la durée de vie des joints. Régler le serrage
de l’écrou (35) chaque semaine de façon à ce qu’il soit
suffisamment serré pour éviter les fuites; ne pas serrer
excessivement. Relâcher la pression avant d’ajuster l’écrou
du presse-étoupe, puis serrer l’écrou au moyen d’une clé
tricoise ou d’une tige de 6,3 mm (0,25”) de diamètre.
Voir Fig. 3.
TIGE DE
6,3 mm
(0.25”) DE
DIAM.
35
37
3
Fig. 3
POUR UNE
VISCOSITÉ
MOYENNE
4.8 mm
11
4
Si le produit pompé sèche, durcit ou forme des dépôts, rincer
l’installation à l’aide d’un solvant compatible aussi souvent
que nécessaire pour empêcher l’accumulation de produit
dans la pompe et les flexibles.
ATTENTION
BROCHE (17)
DANS LES
TROUS DU
MILIEU POUR
UNE VISCOSITÉ
MOYENNE
4.8 mm
26
17
5
Ne jamais laisser la pompe ou les flexibles rempli d’eau ou
d’air. Pour prévenir la corrosion, purger l’installation de
l’eau et de l’air s’y trouvant et la remplir de white spirit ou
de solvant à base d’huile. Veiller à relâcher la pression
après une purge.
Consignes de rinçage
Pour réduire les risques de blessure par injection de produit,
électricité statique ou projection dans les yeux ou sur la
peau, relâcher la pression et enlever la buse de pulvérisation (pistolets et vannes de pulvérisation airless uniquement)
avant de rincer. Appuyer une partie métallique du pistolet/de
la vanne contre le côté d’un seau métalliques relié à la terre
et régler la pression produit le plus bas possible pour le
rinçage.
Lubrification
Fig. 2
10
307044
30
15
Le lubrificateur (C) sur la conduite d’air assure la lubrification
automatique du moteur pneumatique. Pour effectuer une
lubrification manuelle quotidienne, débrancher le régulateur,
déposer environ 15 gouttes d’huile machine légère à l’entrée
d’air de la pompe, rebrancher le régulateur et mettre l’alimentation d’air en marche pour injecter l’huile dans le moteur.
Guide de dépannage
MISE EN GARDE
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure de
décompression de la page 8.
Avant de mettre cet appareil en marche, toujours relâcher
la pression.
Avant de démonter la pompe, passer en revue tous les
problèmes et solutions possibles.
Problème
Cause
Solution
La pompe ne fonctionne pas
La conduite est en partie colmatée ou
l’alimentation d’air est inadéquate
Déboucher la conduite; augmenter
l’alimentation en air.
La pression d’air est insuffisante; les
vannes d’air sont fermées ou bouchées,
etc.
Ouvrir la vanne d’air. Nettoyer si
nécessaire.
Réservoir de produit vide.
Remplir ; purger tout l’air contenu dans la
pompe et dans les conduites produit.
Moteur pneumatique endommagé
Procéder à l’entretien du moteur
pneumatique. Voir le manuel 307-043.
La conduite est en partie colmatée ou
l’alimentation d’air est inadéquate
Déboucher la conduite; augmenter
l’alimentation en air.
La pression d’air est insuffisante; les
vannes d’air sont fermées ou bouchées,
etc.
Ouvrir la vanne d’air. Nettoyer si
nécessaire.
Réservoir de produit vide.
Remplir; purger tout l’air de la pompe et
des conduites produit.
conduite produit, vannes, pistolet, etc.
bouchés.
Déboucher.*
La pompe fonctionne mais le débit est
faible sur les deux courses
Réglage nécessaire des clapets antiretour Régler. Voir page 10.
produit
Desserrer l’écrou de presse-étoupe ou les
joints de presse-étoupe usés.
Serrer l’écrou du presse-étoupe.
Remplacer les joints.
Joints toriques du cylindre endommagés
Déboucher; entretien.
La pompe
p p fonctionne mais le débit est
faible en course descendante
Clapet de pied toujours ouvert ou usagé
Déboucher; entretien.
Joints toriques du cylindre endommagés
Remplacer.
La pompe fonctionne mais le débit est
faible en course ascendante
Clapet de piston resté ouvert ou joints
usés
Déboucher; entretien.
Fonctionnement irrégulier ou accéléré
Réservoir de produit vide.
Remplir; purger tout l’air de la pompe et
des conduites produit.
Réglage nécessaire des clapets antiretour Régler. Voir page 10.
produit
Clapet de pied toujours ouvert ou usagé
Déboucher; entretien.
Clapet de piston resté ouvert ou joints
usés
Déboucher; entretien.
* Pour déterminer si le flexible produit ou le pistolet est bouché, d’abord relâcher la pression. Débrancher le flexible produit et
placer un récipient à la sortie produit de la pompe pour recueillir le produit. Envoyer juste assez d’air pour faire démarrer la
pompe (environ 140-280 kPa [1,4–2,8 bars]). Si la pompe démarre lorsque l’air arrive, cela signifie que le flexible produit ou
le pistolet est bouché.
307044
11
Entretien
Avant une réparation de la pompe
2.
Dévisser le clapet antiretour (15). Démonter le siège du
clapet (30), la broche (17) et la bille (5). Voir Fig. 4.
Envoyer une pression d’air très basse au moteur pour
forcer le piston à se mettre en fin de course basse.
D
Tenir en réserve toutes les pièces de réparation
nécessaires pour réduire les temps d’arrêt.
3.
D
Il existe un kit de joints 208–520. Voir la liste des pièces
à la page 17. Pour obtenir les meilleurs résultats, utiliser
toutes les pièces neuves du kit. Les numéros de repère
comportant une croix, comme (13†), indiquent que la
pièce est contenue dans le kit de rechange.
REMARQUE: Pour les pièces du moteur pneumatique et
toute information concernant l’entretien,
consulter le manuel 307–043.
4.
Dévisser le cylindre (26) et le faire descendre le long de
l’écrou d’accouplement (25). Voir Fig. 6.
5.
Dévisser l’écrou d’accouplement (25) et faire passer le
piston à travers le fond du cylindre.
6.
Tenir le corps du piston (11) avec une clé et dévisser le
siège du piston (10) hors du corps.
7.
Extraire la bille, les rondelles, joints, entretoises et le joint
torique du siège du piston.
8.
Monter une rondelle (29), un joint (13†), un joint
torique (8†), une entretoise (14), un joint (13†) et une
rondelle (29) sur le siège du piston (10). Voir les détails
du piston sur la Fig. 4 pour voir le sens de montage de
ces pièces.
9.
Placer la bille (4) sur le siège du clapet de piston (10) et
visser le siège dans le corps du piston (11).
D Toujours veiller à remplacer les bagues du presse-étoupe
lors du remplacement des joints.
D Nettoyer toutes les pièces lors du démontage de la
pompe et examiner leur état d’usure ou de détérioration.
Remplacer les pièces si nécessaire. Toute surface rayée
ou irrégulière sur la tige de pompe ou sur la paroi
intérieure polie du cylindre est une cause d’usure
prématurée des joints et de fuite. Contrôler ces pièces en
passant le doigt sur leur surface et en les tenant à la
lumière sous un certain angle.
Réparation
MISE EN GARDE
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure de
décompression de la page 8.
1.
12
Rincer la pompe, si possible. Arrêter la pompe en course
basse. Relâcher la pression. Débrancher les flexibles.
Déposer la pompe de son support.
307044
10. Contrôler la course de la bille du piston. Pour un fluide
de viscosité moyenne, l’espacement doit être de 4,8 mm.
Voir Fig. 4. Voir aussi Réglage du clapet antiretour à la
page 10.
Entretien
DÉTAIL DU PISTON
POUR UNE
VISCOSITÉ
MOYENNE
4,8 mm
11
4*
29
1
†13
14
8†
26
2
†13
29
17
10
15
30 5
1
Les lèvres de la garniture doivent
être tournées vers le haut.
2
Les lèvres du joint doivent être
orientées vers le bas.
Fig. 4
307044
13
Entretien
11. Retirer la goupille fendue (2) en haut de la tige de pompe
(27) et dévisser la tige. Enlever les écrous des tirants (6)
et dégager le corps de pompe (36) des tirants (24).
Voir Fig. 6.
13a
12. Desserrer l’écrou du presse-étoupe (35) et pousser la
tige (27) à travers le fond du corps de pompe (36).
Examiner la surface extérieure de la tige pour voir s’il
elle présente des rayures ou des marques d’usure.
13. Extraire l’écrou du presse-étoupe (35), les bagues
(23, 21), paliers (22) et joints (19) du corps de pompe.
14. Voir Fig. 6. Mettre la bague mâle (21†) en place, puis les
joints en V en PTFE (19†) un par un, en veillant à ce que
les lèvres des joints soient tournées vers le bas. Placer
la bague femelle (23†) et les deux paliers (22†).
Les paliers doivent présenter un écartement de
0,508–1,27 mm une fois montés. Visser l’écrou du
presse–étoupe (35) sans serrer.
15. Lubrifier la tige de pompe (27) et la faire coulisser vers le
bas à travers le haut du corps de la pompe (36).
16. Serrer le cylindre (26) de la pompe dans un étau.
Examiner la surface intérieure pour voir si elle présente
des rayures ou des marques d’usure. Lubrifier le haut de
la paroi intérieure du cylindre avec une huile machine
légère.
17. Pour installer le piston à l’intérieur du cylindre, utiliser un
instrument spécial, réf. 168–085. Cet instrument a été
fabriqué à partir d’un dispositif de calage de 0,41 mm qui
permet de protéger les arêtes de joints lors du
remontage. Placer l’instrument autour des joints du
piston comme indiqué à la Fig. 5. Commencer par la
mise en place des joints du bas (13a) dans le cylindre,
puis enlever l’instrument.
14
307044
26
OUTIL SPÉCIAL
RÉF. 168–085
Fig. 5
18. Raccorder l’écrou d’accouplement (25) à la tige de
pompe (27) et serrer solidement.
19. Placer le joint torique (9) en haut de la tige de pompe
(27). Positionner le corps de pompe (36) sur les tirants
(24). Visser la tige (27) sur le moteur et mettre la goupille
en place (2). Visser les écrous (6) sur les tirants (24) et
serrer à 14–20 N.m.
20. Placer un joint torique neuf (20) en bas du corps de
pompe (36), puis visser le cylindre (26) sur la pompe.
21. Installer la bille du clapet d’aspiration (5) sur le siège
(30). Introduire la goupille (17) dans les trous
correspondants (voir Réglage du clapet antiretour à la
page 10). Placer le siège dans le corps du clapet (15) et
visser fortement ce dernier sur le cylindre.
22. Rebrancher le fil de terre de la pompe au cas où il aurait
été débranché pendant l’entretien. Remplir la coupelle
du presse-étoupe à moitié de liquide TSL ou de solvant
compatible.
Entretien
2
24
4
1
Les lèvres de la garniture doivent
être tournées vers le haut
2
Les lèvres des garnitures doivent
être tournées vers le bas
3
Écartement de 0,508–1,27 mm après
montage
4
Serrer de 14 à 20 N.m
9
27
35
22†
3
23†
4
19†
6
2
21†
36
26
20†
33
25
37
26
3
4
11
13†
1
8†
13†
2
10
17
15
Fig. 6
30 5
307044
15
Pièces
26
34
37
*9
25
*2
27
Le réf. 1 comprend
les repères 3–5, 8,
10–23, 25–30 et 35–37
3
11
4*
29
35
†13
14
†22
8†
23†
†13
29
24
19†
10
5*
36
21†
30*
17
6
15
†20
33
16
307044
Pièces
Modèle 218-956, série D
Comprend les rep. 1–37
Rep.
No
Réf. No
Désignation
Qté
1
220–465
Série D
2*
100-103
3
4*
100–111
100-279
5*
101-178
6
8†
9*
10
11
13†
14
15
17
19†
101–566
164–623
156–082
156–989
157–184
162–871
158–857
159-839
160–726
162–866
BAS DE POMPE
Comprenant les repères 3–5, 8,
10–23, 25–30 et 35–37
GOUPILLE fendue; 3,2 mm
(0,12”) diam.; 38 mm long
ÉCROU; 0,5–20
BILLE en acier ;
diam. 22,4 mm (0,88”)
BILLE en acier;
diam. 31,8 mm (1,25”)
ÉCROU; filetage 0,19
O-RING, PTFE
JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile
SIÈGE de piston
CARTER de piston
PACKING, cup; PTFE
ENTRETOISE, joint
CORPS, clapet d’aspiration
GOUPILLE de butée
V-PACKING; PTFE
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
2
1
1
1
4
Rep.
No
Réf. No
Désignation
20†
21†
22†
23†
24
25
26
27
29
30*
33
34
164–782
164–837
165–287
165–288
165–297
166-033
186–986
169–504
171–594
204–762
222–308
205–997
35
36
37
208-312
192–188
208-314
O-RING, PTFE
BAGUE, mâle
BEARING, PTFE
BAGUE, femelle
TIRANT; 119 mm
ÉCROU, tournant
CYLINDRE en acier inox
TIGE de déplacement
RONDELLE d’appui
SIÈGE, clapet d’aspiration
ADAPTATEUR, bonde; avec vis
MOTEUR PNEUMATIQUE
Voir le manuel 307–043
pour les pièces
ÉCROU, presse-étoupe
CORPS, sortie; 3/4 npt(f)
TIGE de piston
*
Qté
1
1
2
1
3
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
Pièces de rechange de première urgence conseillées.
Garder ces pièces à portée de la main pour réduire les
temps morts.
† Compris dans le kit de réparation 208-520
Récapitulatif des modifications du manuel
La pompe modèle 218–956 est une série D. le bas de pompe modèle 220–465 est une série D.
Le manuel a été complètement mis à jour.
307044
17
Schéma
dimensionnel
Disposition des trous
de fixation
DIAM.
111,3 mm
(4,38”)
DEUX TROUS DE 7,9 mm (0.31”)
SUR CIRCONFÉRENCE DE
BOULONNAGE DE 127 mm (5”)
ENTRÉE
D’AIR
3/8 npt(f)
64 mm
127 mm
BONDE
DE 2” npt
1379 mm
SORTIE
PRODUIT
3/4 npt(f)
1086 mm
Caractéristiques techniques
Catégorie
Données
Pression de service produit maximum
6,2 MPa (62 bars)
Pression d’entrée d’air maximum
1,2 MPa (12 bars)
Cycles de pompe pour 3,8 litres
28
Régime de pompe maximum conseillé
66 cycles par mn; 9,5 litres/mn
Régime recommandée pour une longévité
optimale de la pompe
12–25 cycles/mn; 1,9–3,3 litres/mn
Consommation d’air
env. 0,23 m3/mn pour un débit de 3,8 litres/mn à une pression d’air de
0,7 MPa (7 bars)
Température de service maximum du bas de
pompe
121_ C
Température de service maximum du moteur
pneumatique
93_ C
Pièces en contact avec le produit
Carbon Steel; 304 Grade Stainless Steel; Chrome Plating; PTFE
18
307044
Remarques
307044
19
Garantie standard de Graco
Graco garantit que tout le matériel fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de matière et de fabrication à la date de
la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale, accrue ou limitée, publiée par Graco,
Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de vente, toute pièce du matériel jugée
défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et entretenu conformément aux
recommandations écrites de Graco.
Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout
dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien
inadéquat ou mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre
que Graco. Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du
matériel de Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de
conception, de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de
matériaux non fournis par Graco.
Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé
pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces
défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière
ou de fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du
transport.
CETTE GARANTIE EST UNE GARANTIE EXCLUSIVE QUI REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU
IMPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, UNE GARANTIE MARCHANDE OU UNE GARANTIE DE FINALITÉ
PARTICULIÈRE.
La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis
ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif, dommages indirects ou
consécutifs que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif)
ne sera possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente.
Graco ne garantit pas et refuse toute garantie relative à la qualité marchande et à une finalité particulière en rapport avec les
accessoires, équipements, matériaux ou composants vendus mais non fabriqués par Graco. Ces articles vendus, mais non fabriqués
par Graco (tels que les moteurs électriques, commutateurs, flexibles, etc.) sont couverts par la garantie, s’il en existe une, de leur
fabricant. Graco fournira à l’acheteur une assistance raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties.
Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la
fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout
autre matériel ou marchandise vendus en l’occurrence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la
garantie, négligence de la part de Graco ou autre.
À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS DE GRACO
The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings
entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties
reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document ainsi que de tous les documents, avis et procédures judiciaires
exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées, sera en
anglais.
Toutes les données écrites et visuelles figurant dans ce document reflètent les toutes dernières informations disponibles au
moment de sa publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment sans avis préalable.
Bureaux de Ventes: Minneapolis, Detroit
Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
IMPRIMÉ EN BELGIQUE
20
307044
307–044 07/05

Manuels associés