Pfeiffer Okta 8000 G Atex Mode d'emploi
PDF
Descarregar
Documento
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original OKTA 8000 G ATEX Pompe roots Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe de type Roots vous aidera pour votre application spécifique grâce à ses performances et à son bon fonctionnement. La marque Pfeiffer Vacuum, synonyme de techniques du vide performantes, se décline en une gamme exhaustive et variée de produits de grande qualité, assortis d’un service client irréprochable. Forts de cette expérience pratique étendue, nous avons compilé une multitude d’informations qui peuvent contribuer à une implémentation efficace et à votre sécurité personnelle. Sachant que notre produit doit vous permettre d’éviter des arrêts de production coûteux, nous sommes confiants qu’il pourra vous offrir une solution pour une implémentation efficace et fiable de votre application individuelle. Veuillez lire ce mode d’emploi avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail à l’adresse info@pfeiffer-vacuum.de. Vous trouverez d’autres modes d’emploi de Pfeiffer Vacuum dans le Centre de téléchargement sur notre site Internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel de l'utilisateur décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel de l'utilisateur en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/66 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Étiquettes sur le produit 1.3.4 Abréviations 1.4 Justificatif de marque 7 7 7 7 7 7 7 8 8 9 9 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Mesures de sécurité 2.4 Classification et mesures préventives ATEX 2.4.1 Étiquetage de la pompe à vide 2.4.2 Dangers potentiels 2.4.3 Mesures de sécurité 2.5 Limites d’utilisation du produit 2.6 Utilisation conforme 2.7 Utilisations non conformes prévisibles 2.8 Qualification personnelle 2.8.1 Garantir la qualification du personnel 2.8.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation 2.8.3 Formation avancée avec Pfeiffer Vacuum 10 10 10 15 15 15 16 17 17 18 18 19 19 19 20 3 Description du produit 3.1 Fonction 3.2 Identification du produit 3.3 Contenu de la livraison 21 21 22 22 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide 4.2 Stockage de la pompe à vide 23 23 24 5 Installation 5.1 Opération préparatoire 5.2 Configuration de la pompe à vide 5.3 Remplissage de lubrifiant 5.4 Remplissage avec du fluide d’étanchéité pour le joint à face axiale 5.5 Raccordement côté vide 5.6 Raccordement côté vide préliminaire 5.7 Raccordement du gaz de refroidissement 5.8 Raccordement de l’alimentation en eau de refroidissement 5.9 Réglage et contrôle de la surveillance de la température 5.9.1 Contrôler les dimensions d'installation du thermomètre 5.9.2 Réglage de l’évaluation des signaux du thermomètre 5.10 Raccorder au réseau alimentation 5.10.1Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.10.2Contrôle du sens de rotation 5.10.3Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 5.11 Assemblage du moteur et de l'accouplement 25 25 26 26 28 29 30 31 32 34 34 35 35 36 Utilisation 40 6 37 37 38 3/66 Table des matières 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 4/66 Mise en service de la pompe à vide Fonctionnement avec convertisseur de fréquences 6.2.1 Observer la vitesse de balayage de la tension 6.2.2 Observer la résonance mécanique Mise en route de la pompe à vide Réglage de la quantité de gaz de pressurisation Surveillance des vibrations 6.5.1 Surveillance des conditions de fonctionnement 6.5.2 Surveillance de l’état du palier 6.5.3 Surveillance de l’état du moteur Mise hors tension et mise à l'air de la pompe à vide Redémarrage 40 40 40 41 41 42 43 44 45 46 46 47 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien 7.3 Remplacement du lubrifiant 7.4 Nettoyage de la chambre de compression 48 48 49 50 52 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remise en service 53 53 53 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta 54 54 54 10 Dysfonctionnements 55 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 57 12 Pièces détachées 12.1 Commande de kit de pièces détachées 59 59 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d’accessoires 60 60 60 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Matériaux en contact avec la substance à pomper 14.3 Fiche technique 14.4 Dimensions 61 61 61 62 63 Déclaration de conformité CE 64 Déclaration de Conformité UK 65 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Tab. 13: Tab. 14: Tab. 15: Tab. 16: Tab. 17: Tab. 18: Tab. 19: Tab. 20: Tab. 21: Tab. 22: Tab. 23: Tab. 24: Étiquettes sur le produit Abréviations employées Libellés ATEX Dangers potentiels Mesures et équipement de sécurité Conditions ambiantes autorisées Fluide d’étanchéité autorisé Forces et moments de force maximum admissibles sur la bride de raccordement Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Type de thermomètre EPL (Equipment protection level) Déviation autorisée entre l'arbre du moteur et l’arbre de la pompe Évaluation des gammes de fréquences en utilisant la méthode à large bande Fréquences caractéristiques d’endommagement des paliers de la pompe roots Fréquences caractéristiques de la pompe roots Gamme de fréquences pertinentes du moteur Intervalles de maintenance Dépannage Accessoires Consommables Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Matériaux entrant en contact avec la substance du procédé Fiche technique pour la catégorie 3G 8 9 16 17 17 18 28 30 32 34 35 39 45 45 46 46 50 56 60 60 61 61 61 62 5/66 Liste des figures Liste des figures Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: Fig. 15: Fig. 16: Fig. 17: Fig. 18: Fig. 19: 6/66 Position des étiquettes sur le produit Conception de l’Okta 8000 G ATEX Diagramme de fonctionnement Okta G Transport de la pompe à vide avec une courroie Démontage des robinetteries pour la mise à l’air de la pompe à vide Remplissage de lubrifiant Conteneur d’agent d’étanchéité pour joint à face axiale Capacité de chargement de la bride de raccordement Pompe roots avec dispositif tubulaire à gaz de refroidissement Raccordement d’eau de refroidissement sur le gaz de refroidissement Surveillance de la température Raccordement en triangle pour basse tension Circuit en étoile pour haute tension Contrôle du sens de rotation Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Alignement de l’arbre des pompes roots à moteur conventionnel Position des détecteurs de vibrations Remplacement du lubrifiant Okta 8000 G ATEX 9 21 22 24 25 27 28 29 31 33 34 36 37 37 38 39 44 51 63 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 1.1.2 Documents applicables Document Numéro Déclaration de conformité Partie du présent document Informations technique sur le thermomètre Documents fournisseur Instructions d’installation du joint mécanique axial Documents fournisseur Variantes Conformément à l’identification du moteur : ● Okta 8000 G ATEX, 3/3G ● Okta 8000 G ATEX, 3/-G 1.2 Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 7/66 A propos de ce manuel 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Étiquettes sur le produit Ce paragraphe décrit toutes les étiquettes sur le produit ainsi que leur signification. Plaque signalétique (exemple) La plaque signalétique est située devant au-dessus du voyant de niveau D-35641 Asslar Mod.: Okta 8000 G ATEX Mod.-No.: PP G80 ... Ser. -No.: n: 1234567895 max. 2250 1/min 3 S(N): max. 12000 m /h Oil: P3 21.0 l Weight: XXXX kg II 3/3G Ex h IIC T3 Gc X + 5°C < = Ta < = + 40°C Made in Germany 04/2020 Avertissement, surface chaude Cette étiquette met en garde contre les risques de blessure liés aux hautes températures à la suite d’un contact sans protection pendant le fonctionnement. Vor Inbetriebnahme Pumpe mit Öl füllen Fill the pump with oil before putting into operation Étiquette (rouge) Avant la mise en service, remplissez l’engrenage et les logements de roulement avec du lubrifiant Remplir la pompe d’huile avant la mise en route Achtung! nur mit D2 befüllen Attention! only D2 to be used Tab. 1: 8/66 Étiquettes sur le produit Étiquette (bleu) – lubrifiant spécial uniquement Attention : remplir uniquement de D2 A propos de ce manuel 2 1 3 4 5 Fig. 1: Position des étiquettes sur le produit 1 Flèche indiquant le sens de rotation (coulée dans le corps de pompe) 2 Signe d’avertissement surface chaude 3 Plaque signalétique 1.3.4 Avis sur le lubrifiant D2 5 Note sur le remplissage avec du lubrifiant Abréviations Abréviation Explication Okta "G" Pompe roots refroidie par circulation de gaz SIL Niveau de sécurité intégrée en conformité avec la norme de sécurité DIN EN 61508 EPL Niveau de protection des équipements HART Transducteur à adressage distant Highway FKM Caoutchouc fluoré CTP Thermistance dépendante de la température (coefficient de température positif) n Vitesse de rotation [Hz] PE Conducteur de protection (terre de protection) PN Etage de pression nominal (pression nominale) ISO Organisation internationale de standardisation DIN Institut allemand de la standardisation (Deutsches Institut für Normung) f Valeur de la vitesse de rotation d’une pompe à vide (fréquence, en tr/min ou Hz) WAF Largeur sur pans OI Manuel de l’utilisateur SI Manuel de maintenance Tab. 2: 1.4 4 Abréviations employées Justificatif de marque ● Loctite® est une marque de produits déposée par HENKEL IP & HOLDING GMBH. ● Anderol® est une marque de produits déposée par Royal Lubricants Inc., East Hanover N.J., US ● Shell Morlina® est une marque de produits déposée par SHELL BRANDS INTERNATIONAL AG, 6340, CH 9/66 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/CE Annexe I relative aux machines et à la norme EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. 10/66 Sécurité DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. 11/66 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Risques pendant le fonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’explosion lorsque la température d'allumage du liquide pompé est atteinte Si la surveillance de la température prescrite n’est pas en place, la température du gaz dans la bride de vide primaire peut dépasser la limite de classe de température. Dans le pire des cas, il y a allumage dans la chambre de compression. ► Vous devez surveiller en permanence la température des gaz dans la bride de vide primaire. ► Ne jamais mettre en marche la pompe de type Roots si la thermométrie est défaillante. ► Lorsque la température du gaz atteint 140 °C, arrêtez la pompe de type Roots (libre de tension). 12/66 Sécurité AVERTISSEMENT Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Mesurez les vibrations sur les points de mesure définis aux intervalles de temps prescrits. ► Mettez la pompe de type Roots hors circuit en cas de variation des variables caractéristiques de façon indépendante du procédé. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. ATTENTION Risque pour la santé lié à l’accroissement des émissions de bruit Éviter de stationner longtemps à côté de la pompe à vide sous peine d’altération de l'ouïe. ► Isolation phonique adéquate obligatoire. ► Port obligatoire d’une protection acoustique adéquate. Risques pendant la maintenance, la mise hors service, le recyclage et en cas de dysfonctionnement DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. 13/66 Sécurité DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 14/66 Sécurité 2.3 Mesures de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales ► N'exposez aucune partie du corps au vide. ► Respectez les régulations en matière de sécurité et de prévention des accidents, si nécessaire porter un équipement de protection individuelle. ► Contrôlez régulièrement toutes les mesures de sécurité. ► Veillez à tout moment à un raccordement sûr au conducteur de terre (PE), classe de protection I. ► Lors du fonctionnement, veiller à ce que les connecteurs mâle-femelle soient bien fixés. ► Ne faites jamais fonctionner la pompe à vide lorsque la bride de vide est ouverte. ► Ne jamais entreprendre soi-même des conversions ou des modifications sur la pompe à vide. ► Avant de renvoyer une pompe à vide, consultez les remarques du chapitre Service. 2.4 Classification et mesures préventives ATEX Les pompes à vide ATEX sont spécialement conçues et construites pour être conformes aux exigences de la directive 2014/34/UE concernant l'utilisation conforme de systèmes et d'équipements de protection dans des zones explosives. ● Avec moteur certifié ATEX : II 3/3G Ex h IIC T3 Gc X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C ● Une partie du produit n’est pas conforme avec la directive ATEX et ne peut donc pas être utilisée dans des zones potentiellement explosives (p. ex. pompe roots sans moteur certifié ATEX) : II 3/-G Ex h IIC T3 Gc X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C 2.4.1 Étiquetage de la pompe à vide Classification Description Groupe d'appareils Les appareils utilisables pour des applications dans une atmosphère potentiellement explosive sont subdivisés en deux groupes : Groupe d'appareils I : appareils pour les mines avec un risque de grisou (non abordé de façon détaillée ici) Groupe d'appareils II : appareils pour toutes les autres zones potentiellement explosives à l'exception du fonctionnement souterrain dans des mines et les installations de surface exposées au risque de grisou ou de poussière inflammable. Catégorie d'appareils Le groupe d'appareils II est divisé en trois catégories avec un degré de sécurité variable. Les appareils de catégorie 1 sont conçus pour assurer un degré de sécurité extrêmement élevé. Ils doivent assurer le degré de sécurité nécessaire même en cas de dysfonctionnement (très rare). Les appareils de catégorie 2 sont conçus pour assurer un degré de sécurité élevé. Ils doivent garantir le niveau de sécurité nécessaire avec des dysfonctionnements réguliers ou des anomalies généralement prévisibles. Les appareils de catégorie 3 sont conçus pour assurer un degré de sécurité normal. Ils assurent le degré de sécurité nécessaire pour un fonctionnement normal. 15/66 Sécurité Classification Description Matières combustibles G : gaz ou vapeurs D : poussière (non abordé de façon détaillée ici) Remarque : Cet appareil est utilisable seulement dans les atmosphères explosives occasionnées par des gaz ou des vapeurs. Le fonctionnement dans des atmosphères explosives poussiéreuses est interdit. Type de protection Code d'identification « Ex h » libellé dans la norme DIN EN ISO 80079-36 pour appareils non électriques. Un type de protection pour équipement électrique n'est pas utilisé. Groupes d'explosions Les gaz ou les vapeurs sont divisés dans trois groupes basés sur leur capacité d'allumage respective (IIA, IIB et IIC). La puissance d'allumage diminue du groupe IIA au IIC. (Le groupe d'explosions supérieur intègre les groupes inférieurs, p. ex. IIC intègre IIB et IIA.). Classe de température Classification des équipements en fonction de leur température max. en surface selon leur affectation : Classe de température --> Température maximum de surface/gaz : ● T1 --> +450 °C ● T2 --> +300 °C ● T3 --> +200 °C ● T4 --> +135 °C ● T5 --> +100 °C ● T6 --> +85 °C La classe de température et la température de surface maximale réelle des unités incluent une marge de sécurité pour la température d'allumage minimale de l'atmosphère potentiellement explosive conformément à la norme DIN EN ISO 80079-36. EPL selon la norme DIN EN 60079 Niveau de protection des équipements (EPL) EPL Ga : Équipement avec un niveau de protection « extrêmement élevé » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal, même en cas d'anomalie/dysfonctionnement prévisible. EPL Gb : Équipement avec un niveau de protection « élevé » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal, même en cas d'anomalie/dysfonctionnement prévisible. EPL Gc : Équipement avec un niveau de protection « étendu » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal. X Les conditions spéciales de fonctionnement doivent être observées ! Les conditions et les notes de fonctionnement spéciales du manuel de l'utilisateur s'appliquent. Ta Température ambiante de fonctionnement admissible de la pompe à vide prescrite sur la plaque signalétique. Tab. 3: 2.4.2 Libellés ATEX Dangers potentiels L'évaluation du danger d'allumage des pompes roots des séries ATEX a été réalisée selon la norme harmonisée ISO 80079-36 (équipements non électriques pour atmosphères explosives - méthode et exigences de base). Cette évaluation inclut l'identification des dangers suivants qui sont exclus si le système fonctionne correctement selon les mesures préventives prescrites. 16/66 Danger potentiel Dû à Mesures de sécurité Surfaces chaudes Échauffement des composants lié au travail de compression et à la friction Dans le cadre d'une utilisation conforme, les températures de surface sont toutes en deçà de la température de gaz de mesure dans la voie d'échappement. Gaz chauds Compression des gaz ● Mesurez la température du gaz dans la voie d'échappement en utilisant le thermomètre fourni et évaluez les températures. ● Tenir compte de l'information dans le manuel de l'utilisateur du thermomètre. Étincelles mécaniques Contact des pistons dans la chambre de compression Les espaces d'air pour la température maximale de gaz sont réalisés en tenant compte d'une marge de sécurité. Sécurité Danger potentiel Dû à Mesures de sécurité Étincelles électriques (en fonction de la zone externe correspondante) Moteur électrique L’utilisation d’un moteur électrique protégé contre les explosions est prescrite pour une utilisation à l’extérieur dans des atmosphères potentiellement explosives. ● Observez le marquage sur la plaque signalétique du moteur. Électricité statique Défaut de raccordement à la terre de la pompe à vide ● Intégrez la pompe à vide dans la liaison équipotentielle sur le lieu d'installation. Réaction chimique Entre le gaz de procédé et le lubrifiant ou entre le gaz de procédé et les composants intégrés du carter ● Évaluez le procédé et évitez les conditions de procédé dangereuses. Entraînement de zone en raison d’une fuite sur la pompe à vide La pompe à vide a été soumise à un contrôle final avec un test d'étanchéité dans le cadre d’un contrôle de la production. Tab. 4: 2.4.3 Dangers potentiels Mesures de sécurité ► Observez et implémentez les mesures préventives suivantes pour un fonctionnement sûr de la pompe roots en conformité avec la catégorie d'appareils correspondante : Emplacement Mesures/équipement de sécurité Catégorie 3 Spécification Palier de piston Mesure régulière des vibrations aux points de mesure définis et aux intervalles de temps prescrits Température de sortie des gaz Surveillez la température de sortie des gaz avec le thermomètre fourni (voir chapitre « Réglage et contrôle de la surveillance de la température », page 34). Tab. 5: 2.5 recommandée x x Mesures et équipement de sécurité Limites d’utilisation du produit Lieu de mise en place ● À l’intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d’objets ─ l’eau de la lutte anti-incendie ● À l’extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d’objets ─ l’influence directe des éléments comme la pluie, les projections d’eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l’eau de la lutte anti-incendie ─ l’impact de la foudre Altitude d’installation selon le moteur utilisé. Observez le manuel de l'utilisateur du fabricant du moteur ! Température ambiante +5 °C à +40 °C Humidité relative de l’air 85 % max. (en fonction de la version du moteur) Orientation Horizontale Température d’entrée de la substance pompée, max. ≤ 40 °C Pression d’entrée permanente en mode de circulation < 1 300 hPa (abs.) Vitesse max. dans le mode de circulation 1 000 – 2 250 tr/min 17/66 Sécurité Pression d’entrée permanente en mode de vide dépend de la pression différentielle max. Température de gaz max., côté pression 140 ℃ Tab. 6: 2.6 Conditions ambiantes autorisées Utilisation conforme ► Utilisez uniquement la pompe à vide pour créer du vide en combinaison avec une pompe à vide primaire adaptée. ► Pour protéger le lubrifiant, utilisez un gaz de pressurisation en cas de pompage d'un liquide corrosif (p. ex. solvants) ou avec un point d'ébullition élevé. ► Respectez les instructions d’installation, de mise en place, de fonctionnement et de maintenance. ► Utilisez uniquement les accessoires recommandés par Pfeiffer Vacuum. ► Utilisez la pompe à vide pour acheminer des atmosphères potentiellement explosives selon l'étiquetage. ► Observez les mesures préventives correspondantes (voir chapitre « Mesures de sécurité », page 17). ► Faites fonctionner la pompe à vide dans les limites d'application du produit (voir chapitre « Limites d’utilisation du produit », page 17) et conformément aux fiches techniques. – Lorsque la pompe à vide fonctionne avec un convertisseur de fréquences, la vitesse de rotation de la pompe à vide ne doit jamais dépasser la vitesse max. admissible, même en cas de dysfonctionnement du convertisseur de fréquences. Ceci permet d'éviter toute usure accrue des paliers. – Lorsque la pompe fonctionne avec un convertisseur de fréquence, la pompe à vide doit fonctionner à la vitesse minimum. Ceci va prévenir une usure accrue du joint mécanique axial à cause du manque de lubrification. 2.7 Utilisations non conformes prévisibles Toute utilisation non conforme du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Toute utilisation non conforme à l’objectif du produit, qu’elle soit intentionnelle ou non, est considérée comme non réglementaire, en particulier : ● Pompage d’une substance corrosive pour les matériaux de la pompe à vide ● Pompage de substances introduisant une source inflammable dans la chambre d’aspiration ● Pompage de substances formant des dépôts adhésifs à l’intérieur de la chambre d’aspiration et causant un blocage ou un contact des pistons ● Pompage de substances sous pression (> pression atmosphérique) ● Pompage de fluides – l’utilisation de fluides est autorisée pour le nettoyage ● Pompage de substances radioactives ● Pompage de substances susceptibles d’entraîner une réaction exothermique spécifique, spontanée ● Utilisation de la pompe à vide pour des procédés de pompage cycliques à une pression supérieure à celle de la pression atmosphérique (blocage de charge) ● Utilisation de la pompe à vide dans les circuits où des charges et des vibrations ponctuelles ou des forces périodiques agissent sur celle-ci ● Utilisation de la pompe à vide dans des champs électriques, magnétiques forts ● Utilisation de la pompe à vide avec vide ouvert et/ou bride de vide primaire ouverte vers l’atmosphère ● Utilisation de lubrifiants non spécifiés par Pfeiffer Vacuum ● Utiliser des tubes pour lever la pompe à vide ● Utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange non mentionnés dans ce manuel ● Utilisation de lubrifiants non spécifiés par Pfeiffer Vacuum ● Utilisation de la pompe à vide comme moyen élévateur 18/66 Sécurité ● Ajout d’une couche de revêtement supplémentaire sur la pompe à vide lorsque celle-ci dépasse l’épaisseur admissible conforme à la norme DIN EN ISO 80079-36 ● Utilisation de fluides d'exploitation à base minérale comme les P3 avec une concentration d'oxygène > 21 % Les fluides d'exploitation à base minérale sont combustibles et s'allument à des températures élevées et lorsqu'ils sont en contact avec de l'oxygène pur. Ces fluides d'exploitation s'oxydent fortement et perdent rapidement leur capacité de lubrification. 2.8 Qualification personnelle L'utilisation décrite dans ce document doit être confiée à des personnes disposant des qualifications professionnelles adéquates et de l'expérience nécessaire ou qui ont suivi la formation requise dispensée par Pfeiffer Vacuum. Formation du personnel 1. Former le personnel technique sur le produit. 2. Ne laisser le personnel à former travailler avec et sur le produit que sous la supervision d'un personnel qualifié. 3. Seul un personnel technique formé est autorisé à travailler avec le produit. 4. Avant de commencer à travailler, s'assurer que le personnel engagé a lu et compris ce mode d'emploi et tous les documents pertinents, en particulier les informations relatives à la sécurité, à l'entretien et à la réparation. 2.8.1 Garantir la qualification du personnel Spécialistes des travaux mécaniques Seuls des spécialistes qualifiés peuvent effectuer des travaux mécaniques. Selon la définition de ce document, les spécialistes sont des personnes responsables de la construction, de l'installation mécanique, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine mécanique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation Spécialisation dans les travaux d'ingénierie électriques Seul un électricien qualifié peut effectuer des travaux d'ingénierie électriques. Selon la définition de ce document, les électriciens sont des personnes responsables de l'installation électrique, de la mise en service, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine de l'ingénierie électrique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation De plus, ces personnes doivent être familiarisées avec les réglementations et la législation en matière de sécurité en vigueur, ainsi que les normes, directives et lois mentionnées dans cette documentation. Les personnes mentionnées ci-dessus doivent avoir obtenu expressément l'autorisation d'utilisation afin de mettre en service, de programmer, de configurer, de marquer et de mettre à la terre les appareils, systèmes et circuits conformément aux standards technologiques en matière de sécurité. Personnes qualifiées Seules les personnes spécialement formées peuvent effectuer toutes les opérations relatives au transport, à l'entreposage, à l'utilisation et à la mise au rebut. Ce type de formation doit garantir que ces personnes sont capables d'exécuter correctement les activités et opérations requises, et en toute sécurité. 2.8.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation Formations avancées Pfeiffer Vacuum propose des formations avancées pour les niveaux de maintenance 2 et 3. Les personnes adéquatement qualifiées sont : 19/66 Sécurité ● Maintenance de niveau 1 ─ Client (spécialiste formé) ● Maintenance de niveau 2 ─ Client avec formation technique ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum ● Maintenance de niveau 3 ─ Client avec formation à l'entretien Pfeiffer Vacuum ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum 2.8.3 Formation avancée avec Pfeiffer Vacuum Pour une utilisation optimale et sans problème de ce produit, Pfeiffer Vacuum propose une gamme complète de cours et de formations techniques. Pour plus de précisions, contacter le service de formation technique Pfeiffer Vacuum. 20/66 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Fonction Les pompes roots avec circuit de gaz de refroidissement OktaLine "G" peuvent être utilisées pour des pressions différentielles et des taux de compression élevés. Le fonctionnement d’une pompe primaire couplée en série permet une compression contre la pression atmosphérique. Le principe de fonctionnement de la pompe roots est basé sur 2 pistons synchrones en rotation dans un carter sans se toucher. La rotation opposée des 2 pistons en forme de huit génère un effet de pompage. Tandis que les chambres d’aspiration se forment entre les pistons roulants et le carter, les pistons roulants forment en permanence un joint mutuel, sans se toucher ni entrer en contact avec le carter. Les pistons roots fonctionnent en opposition synchrone grâce à une paire d’engrenages positionnée sur l’extension des bouts d’arbres. La lubrification est limitée aux deux chambres de palier et d’engrenage, disposées séparément des chambres d’aspiration. Les pompes roots de la gamme ATEX sont équipées d’un thermomètre. 1 15 14 Fig. 2: 1 2 3 4 5 13 2 3 12 11 5 4 10 9 6 8 7 Conception de l’Okta 8000 G ATEX Bride de vide Connexion de mesure, bride de vide Bouchon de remplissage de lubrifiant (2×) Raccord du gaz de refroidissement (2x) Anneau de levage (2×) 6 Vanne à boisseau sphérique pour le remplissage d’azote pendant le transport et le stockage 7 Thermomètre 8 Bride de vide primaire 9 10 11 12 13 14 15 Hublot (2x) Joint à face axiale Voyant de niveau Bouchon de vidange de lubrifiant Connexion de mesure, bride de vide primaire Raccordement du gaz de pressurisation (4x) Bouchon de vidange de lubrifiant 21/66 Description du produit 1 2 3 5 4 6 7 8 Fig. 3: 1 2 3 4 Diagramme de fonctionnement Okta G Raccord du gaz de refroidissement I Rotor secondaire Raccord de vide Piston principal 5 6 7 8 Chambre d’aspiration Raccord du gaz de refroidissement II Raccord de vide primaire (bride de vide primaire) Gaz de refroidissement Refroidissement La recirculation forcée du gaz dissipe la chaleur du gaz après les phases de compression et de décharge, via un gaz de refroidissement sur le raccord de vide primaire. Ceci permet d’obtenir des conditions de procédé impossibles avec des pompes roots normales. 3.2 Identification du produit Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, toujours conserver à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. Les informations suivantes sont indiquées sur les plaques signalétiques : ● ● ● ● ● ● 3.3 Contenu de la livraison ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 22/66 Modèle de pompe Numéro du modèle Type et quantité de lubrifiant Vitesse de rotation max. autorisée de la pompe Date de fabrication Plage de tension d'entrée (plaque signalétique du moteur) Pompe roots avec joint mécanique axial, sans moteur et accouplement Brides de raccordement produites conformément à PN 16 Joint pour la bride de raccordement Bride pleine Jeu de vis pour la bride de raccordement 2 anneaux à vis pour le levage de la pompe Roots Lubrifiant P3 (pour la pompe standard) Thermomètre Vanne à boisseau sphérique Vis d’arrêt Manuel de l'utilisateur de la pompe roots Documents complémentaires pour le thermomètre Documents complémentaires pour le joint mécanique axial Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Consignes pour un transport sécurisé ● Monter les tuyauteries avant d’enlever le couvercle de protection de la bride de raccordement. ● Remplir l’engrenage et le logement de roulement de lubrifiant une fois la position d’installation finale atteinte. Préparations pour le transport Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Informations générales sur le transport en toute sécurité 1. Observez le poids spécifié sur la plaque signalétique. 2. Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez la pompe roots dans son emballage d’origine. 3. Enlevez l’obturateur de protection seulement immédiatement avant l’installation. Instructions pour le transport avec l’emballage 1. Utilisez un transpalette pour transporter la pompe à vide dans son emballage. 2. Repérez le centre de gravité de la charge. 3. Manipulez avec précaution les engins de transport à commande manuelle. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 5. Veillez à ce que le support soit plat. 6. Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de sécurité. 23/66 Transport et stockage Fig. 4: Transport de la pompe à vide avec une courroie Informations pour le transport de la pompe à vide sans emballage 2 anneaux de levage sont inclus dans la livraison et sont serrés fermement sur la pompe à vide en départ d’usine. 1. Déballez la pompe à vide. 2. Attachez des outils de levage appropriés aux deux anneaux de levage. 3. Faites attention à l’utilisation correcte et au serrage conforme de l’équipement de levage. 4. Sortez la pompe à vide à la verticale de son emballage de transport. 5. Enlevez les anneaux de levage après le transport et l’installation. – Conservez les anneaux de levage pour une utilisation ultérieure. 4.2 Stockage de la pompe à vide Ni la chambre d’aspiration ni les pistons à l'intérieur de la pompe roots ne sont dotés d’une protection contre la corrosion. Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Scellez sous vide les deux brides de connexion. 2. Stockez la pompe roots dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 3. Purgez la chambre d’aspiration puis remplissez-la d'azote pour obtenir la meilleure protection possible contre la corrosion pour la pompe roots. 4. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive, stockez la pompe roots hermétiquement dans un sac en plastique, avec un agent de séchage. 5. Remplacez le lubrifiant après une période de stockage de plus de 2 ans. 6. Si la pompe roots doit être stockée pendant une période plus longue, nous recommandons d’utiliser une protection contre la corrosion spéciale agréée Pfeiffer Vacuum. 24/66 Installation 5 Installation 5.1 Opération préparatoire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. Remplissage avec de l'azote La pompe à vide est remplie avec de l’azote pour la protection contre la corrosion, la chambre de compression a donc une pression légèrement supérieure (200 hPa) à la livraison ● Avant l'installation, vous devez démonter les robinetteries requises pour le remplissage avec de l’azote. Produits consommables requis ● Vis de joint incluses dans la livraison Outils nécessaires ● Clé hexagonale 19 mm ● Clé hexagonale 22 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) 1 2 4 3 9 Fig. 5: 1 2 3 4 5 5 8 6 7 Démontage des robinetteries pour la mise à l’air de la pompe à vide Vanne à boisseau sphérique Anneau de centrage Circlip Petite bride filetée Vis 6 7 8 9 Bride pleine Raccord de mesure Joint Vis d’arrêt Démontage de la vanne à boisseau sphérique de la connexion de mesure 1. Ouvrez la vanne à boisseau sphérique jusqu’à ce que la pression soit égalisée. 2. Démontez le circlip tout en enlevant la vanne à boisseau sphérique. 3. Dévissez la petite bride sur la connexion de mesure. 25/66 Installation 4. Bloquez la connexion de mesure avec la vis d'arrêt. – Couple de serrage : 32 Nm 5. Démontez la bride pleine de la bride d’entrée et de la bride d'échappement. 5.2 Configuration de la pompe à vide ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. Remarques générales pour l’installation des composants de vide ► L’emplacement de l’installation doit être choisi de façon à permettre à tout moment d'accéder au produit et aux conduites d'alimentation. ► Observez les conditions ambiantes indiquées pour les limites d’utilisation. ► L'assemblage doit être effectué en veillant à une propreté maximale. ► Pendant l’installation, les composants de brides doivent être parfaitement dégraissés, dépoussiérés et secs. Procédure 1. Vérifiez la capacité de charge du plancher sur le lieu d'installation. 2. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale, plane et fixe pour maintenir l’approvisionnement du lubrifiant. – La surface de référence est la bride de vide. 3. Vissez uniformément les 4 pieds de la pompe à vide sur la base sans déformer le corps de pompe. 4. Utilisez les éléments d’ajustage de la gamme d'accessoires Pfeiffer Vacuum pour les pompes roots pour monter les pieds horizontalement. 5. Dans le cas d’une installation dans une enveloppe fermée, veillez à une circulation de l’air adéquate autour de la pompe. 6. Les deux voyants de niveau doivent rester accessibles pour les contrôles et la maintenance. 7. Veillez à ce que les trous de remplissage et de vidange soient librement accessibles. 8. Vérifiez que la plaque signalétique du moteur est toujours accessible pour pouvoir vérifier la tension et la fréquence spécifiques. 9. Respectez les distances minimales par rapport aux bords afin de garantir une circulation suffisante de l'air. 10. Remplissez avec le lubrifiant avant la première mise en service. 5.3 Remplissage de lubrifiant AVIS Dégâts matériels en cas d’utilisation de lubrifiant non homologué L’obtention des données de performance spécifiques au produit n’est pas garantie. Si des lubrifiants non homologués sont utilisés, toute réclamation à l’encontre de Pfeiffer Vacuum sera rejetée. ► N'utilisez que des lubrifiants approuvés par Pfeiffer Vacuum. ► Consultez Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre lubrifiant spécifique à une application. Lubrifiants autorisés ● P3 pour la version standard ● D2 pour applications spéciales (telles que températures de fonctionnement plus élevées) ● Autres lubrifiants sur demande 26/66 Installation Le type de lubrifiant est spécifié sur la plaque signalétique ► Veuillez consulter la plaque signalétique de la pompe à vide pour connaître le type et la quantité de lubrifiant préconisé. – Seul le lubrifiant utilisé au cours de l’installation initiale est autorisé. – D2 est autorisé en tant que remplacement de D1. ► Contactez Pfeiffer Vacuum si vous voulez utiliser un type de lubrifiant différent. Consommables requis ● Lubrifiant de la pompe à vide Outils requis ● Clé à fourche, WAF 17 ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 3 1 4 2 5 max. min. 6 Fig. 6: Remplissage de lubrifiant 1 Boulon de remplissage, côté engrenage 2 Joint torique 3 Boulon de remplissage, côté moteur 4 5 6 Joint torique Voyant de niveau, côté engrenage Voyant de niveau, logement de roulement Procédure 1. Dévissez les deux boulons de remplissage. 2. Remplissez avec du lubrifiant sur les deux côtés selon le voyant de niveau. – Niveau pour le remplissage initial : environ 5 mm sous le milieu du verre d'inspection. 3. Fermez hermétiquement les bouchons de remplissage. – Couple de serrage : 32 Nm 4. Manipulez les joints toriques avec précaution. 5. Vérifiez le niveau de remplissage pendant le fonctionnement dans le vide final : – Milieu du verre d’inspection ±3 mm. 6. Si nécessaire, faites l’appoint de lubrifiant seulement quand la pompe roots est désactivée et ventilée. 27/66 Installation 5.4 Remplissage avec du fluide d’étanchéité pour le joint à face axiale AVIS Endommagement du joint mécanique axial lié au vieillissement du fluide de pressurisation Le dépassement continu de la température maximum admissible de l’huile de pressurisation endommage le joint mécanique axial. ► La température maximum admissible de l’huile de pressurisation à la sortie du joint mécanique axial est de 70 °C. ► Si nécessaire, vous devez assurer une surveillance de la température en cas de dépassement de la valeur maximum admissible de la température. ► Utilisez aussi un refroidissement à l'eau pour le conteneur de fluide de pressurisation au cas où le refroidissement serait insuffisant en raison du rayonnement thermique sur le conteneur de fluide de pressurisation. En cas d’utilisation d’un joint à face axiale, les surfaces d’étanchéité doivent être refroidies par un fluide d’étanchéité. Les tuyauteries et le conteneur du fluide d’étanchéité ne sont pas inclus dans l’étendue de livraison de la pompe à vide. Fluide d’étanchéité Viscosité [mm2/s] Lubrifiant de pompe Shell Morlina S2 B 32 32 à T=40 °C P3 Anderol 495 28 à T=40 °C D2 Tab. 7: Fluide d’étanchéité autorisé Consommables requis ● Conteneur de fluide d’étanchéité incluant des pièces d’assemblage ● Fluide d’étanchéité 1 p 2 3 8 4 7 5 6 Fig. 7: 1 2 3 4 5 28/66 Conteneur d’agent d’étanchéité pour joint à face axiale Col de remplissage Conteneur Voyant de niveau Vidange Conduite d’alimentation 6 7 8 p Corps du joint annulaire Conduite de retour Raccord d’eau de refroidissement Raccord d’air comprimé Installation Procédé 1. Fixez le conteneur du fluide d’étanchéité sur la base du châssis au dessus du passage, ou comme les conditions respectives le permettent. 2. Observez les instructions d’installation du fabricant pour le montage du conteneur. 3. Montez le conteneur à une hauteur comprise entre 500 mm et 800 mm max. au-dessus du joint à face axiale. 4. Utilisez seulement un fluide d’étanchéité approuvé. Du fait de son propre effet de pompage, le joint à face axiale peut dépasser une certaine résistance de tuyauterie. Si l’alimentation avec le fluide d’étanchéité n’est plus assurée, une circulation additionnelle est nécessaire. 5.5 Raccordement côté vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Dégâts matériels en présence de particules solides Lors de la mise en service, la chambre d’aspiration risque d’être endommagée par la saleté provenant du système ou des conduites. ► Utiliser un filtre de protection approprié (« filtre de démarrage ») dans la bride d'aspiration. ► Veiller à ce que ce filtre soit retiré uniquement lorsque le risque de présence de particules solides dans la pompe à vide peut être exclu. – Faire attention à toute diminution de la vitesse de pompage. Outils nécessaires ● Clé à œil, 30 mm avec bride DN 300 PN10 Z X Y Fig. 8: Capacité de chargement de la bride de raccordement Raccordement côté vide 1. Dégraissez la bride de raccordement. 2. Nettoyer les conduites soudées afin d’éliminer tout oxyde, les particules lâches etc. avant l’installation. 29/66 Installation 3. Acheminez la tuyauterie entre la pompe à vide et le récipient à vide de manière à ce qu’elle soit la plus courte possible ; au minimum, le diamètre nominal de la bride de la pompe. 4. Sélectionnez un diamètre nominal plus grand pour les longueurs de conduite > 5 m. 5. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. 6. Utilisez toujours toutes les vis prescrites pour fixer les brides et prenez en compte l’étage de pression prescrit pour PN 10. Remarque concernant la capacité fournie de chargement de la bride de raccordement La société exploitante est responsable de l’installation d'éléments de superstructure sur la bride de raccordement. La capacité de charge est spécifique à la pompe roots utilisée. Le poids total des pièces de la superstructure ne doit pas excéder les valeurs maximum spécifiées. Forces maximum admissibles [N] Moments de force maximum admissibles [Nm] FX 4 000 MX 3 300 FY 2 000 MY 800 FZ -7 000 MZ 3 100 Tab. 8: 5.6 Forces et moments de force maximum admissibles sur la bride de raccordement Raccordement côté vide préliminaire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Procédure 1. Choisir une section du carneau tubulaire minimale égale au diamètre nominal de la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez les conduites de sorte qu’aucune contrainte mécanique ne puisse être exercée sur la pompe de type Roots ou sur la pompe à vide primaire. 4. Installer un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 5. Veiller à ce que les brides correspondantes soient en parallèle. 6. Installez les conduites vers le bas depuis la pompe à vide de manière à ce que les condensats ne retournent pas dans la pompe de type Roots. 7. Si nécessaire, installez un séparateur de condensats. 8. Si un piège à air est créé dans le système, installez un écoulement de condensat au point le plus bas. 30/66 Installation 5.7 Raccordement du gaz de refroidissement En fonction du domaine d'application et des exigences du procédé, Pfeiffer Vacuum recommande l’utilisation d’un dispositif à gaz de refroidissement (optionnel). La société exploitante est responsable du dimensionnement du gaz de refroidissement et des conduites de circulation de gaz de refroidissement. Alternativement, Pfeiffer Vacuum peut vous aider avec l’autorisation du dimensionnement. 1 2 3 11 4 10 5 9 8 Fig. 9: 1 2 3 4 5 7 6 Pompe roots avec dispositif tubulaire à gaz de refroidissement Bride de vide Raccord du gaz de refroidissement Bride de vide primaire Raccord de mesure Raccordement d’eau de refroidissement, sortie 6 Raccord de mesure 7 8 9 10 11 Raccordement d’eau de refroidissement, arrivée Raccord de vide préliminaire Gaz de refroidissement Conduite de circulation de gaz de refroidissement Surveillance de la température Procédure 1. Réalisez les conduites de gaz de refroidissement en acier de construction ou en acier surfin, en fonction du liquide à transporter. 2. Réalisez les raccords tubulaires conformément aux dessins correspondants de réalisation. 3. Choisissez une coupe transversale de conduite de vide primaire minimale égale à la grandeur du diamètre nominal de raccordement de la bride de vide primaire. 4. Raccordez les brides en respectant la position correcte des joints. 5. Le raccordement doit être réalisé sans le soumettre à des tensions. 31/66 Installation 5.8 Raccordement de l’alimentation en eau de refroidissement AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. Utilisation d’une vanne de contrôle d’eau de refroidissement ► Installez une vanne de contrôle d’eau de refroidissement à l’entrée de l’eau de refroidissement du gaz de refroidissement. – Utilisez ce dispositif de régulation pour réduire la consommation d’eau de refroidissement et pour maintenir la pompe roots à la température de fonctionnement requise. Dispositifs complémentaires de surveillance à fournir sur le site : ● Vanne de contrôle d’eau de refroidissement ● Indicateur de flux, en option ● Manostat de pression d’eau de refroidissement, en option Paramètre Eau de refroidissement Apparence ● ● ● ● ● ● Valeur de pH 7à9 Dureté du carbonate max. 10 °dH 12,53 °e 17,8 °dH 178 ppm CaCO3 Teneur en chlorure, max. 100 mg/l Teneur en sulfate max. 240 mg/l Teneur en acide carbonique, max. Non détectable Teneur en ammoniaque max. Non détectable Conductivité électrique max. 500 µS/cm Taille max. des particules 150 µm Tab. 9: 32/66 filtrée mécaniquement conforme visuellement transparente pas de turbidité pas de sédiment exempte de graisse et d’huile Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Installation 1 2 11 3 TS+ 4 10 5 6 p+ 9 8 7 Fig. 10: Raccordement d’eau de refroidissement sur le gaz de refroidissement 1 2 3 4 7 8 9 10 Vanne de contrôle d’eau de refroidissement Dispositif de surveillance de la pression Raccordement d’eau de refroidissement, arrivée Collecteur d’impuretés 11 Sonde de température de la vanne de contrôle d’eau de refroidissement (connexion de mesure) Bride de vide Pompe de roots Okta G Connexion de mesure, température Raccord d’eau de refroidissement, sortie 5 Gaz de refroidissement 6 Raccord de vide primaire Raccordement de l’alimentation en eau de refroidissement 1. Vérifiez que la sortie est non pressurisée et que le débit peut être contrôlé visuellement. – La meilleure méthode est l’écoulement libre de l’eau de refroidissement par un entonnoir. 2. Vous pouvez également utiliser un indicateur de flux dans la conduite d’eau de refroidissement, directement sur le raccord de pompage. 3. Raccordez les conduites d’eau de refroidissement selon le schéma de raccordement. 4. Ouvrez l’alimentation fournie sur le site. 5. Ouvrez la vanne de dérivation et remplissez simultanément le système de refroidissement jusqu’à ce que l’eau de refroidissement s’écoule à la sortie. 6. Fermez la vanne by-pass. Installation d’un dispositif de surveillance de la pression L’installation d’un dispositif de surveillance de la pression d’eau de refroidissement protège efficacement la pompe roots contre une fuite d’eau de refroidissement. En fonction de l’identification de la pompe, des écrans de contrôle de débit volumétrique approuvés ou des indicateurs de flux sont requis. 1. Si nécessaire, fermez le manostat de pression et la vanne à commande électro-magnétique de surveillance du débit d’eau de refroidissement conformément aux instructions d’installation du fabricant. 2. Réglez les pressions requises de commutation : – minimum : 300 hPa – maximum : 10 000 hPa 33/66 Installation 5.9 Réglage et contrôle de la surveillance de la température AVERTISSEMENT Risque d’explosion lorsque la température d’allumage du liquide pompé est atteinte Si la surveillance de la température prescrite n’est pas en place lorsque la température d’allumage est atteinte dans la chambre de compression, il y a allumage. ► Surveillez toujours la température du gaz dans la bride de vide primaire afin que la conformité avec la classe de température T3 soit observée en toute sécurité. ► Lorsque la température du gaz atteint 180 °C, arrêtez la pompe roots (libre de tension). En raison du travail de compression, les températures les plus élevées sont générées dans la voie d'échappement de la pompe Roots. Pour éviter des sources efficaces d'allumage liées aux températures des gaz, la pompe Roots est équipées d’un thermomètre pour la mesure de la température du gaz dans la voie d'échappement. Caractéristiques Thermomètre avec tête de raccordement plate TA30A ● 2 thermocouples dans la tuyauterie protectrice ● 1 transmetteur de tête de type TMT182 dans la tête de raccordement du thermomètre ● La tête du transmetteur possède deux voies d’entrée pour les deux thermocouples ● L'appareil transmet les signaux sous forme de signal de sortie analogique. Observer la SIL prescrite. 68.5 mm Thermomètre Tab. 10: 5.9.1 Type de thermomètre Contrôler les dimensions d'installation du thermomètre Erreur de thermométrie Erreur de thermométrie liée à la divergence des dimensions d’installation. Le thermomètre ne peut pas détecter de valeurs maximum dans ce cas. Outils nécessaires ● Clé plate, SW 17 1 X 4 Fig. 11: 3 2 Surveillance de la température 1 Vis d'arrêt de la connexion de mesure 2 Bride de vide primaire 3 4 Dimension d'installation X Thermomètre Contrôle de l'installation du thermomètre ► Vérifiez la dimension d'installation X et resserrer la vis de fixation, si nécessaire. – X = 239,3 mm 34/66 Installation 5.9.2 Réglage de l’évaluation des signaux du thermomètre Un redémarrage à la suite d’un état libre de tension sans remise à zéro du verrouillage du système d’allumage n’est pas autorisé. Catégorie d’appareils EPL Résultat de l’évaluation du risque d’allumage pour l’appareil existant Système de protection anti-allumage Ex b nécessaire Système d’allumage 3 Gc Aucune source d’allumage efficace n’est prévue pendant le fonctionnement normal Le signal doit être évalué sans l’utilisation d’un système de protection anti-allumage 2 Gb Aucune source d’allumage efficace n’est prévue pendant le fonctionnement normal Un système individuel de prévention des sources d’allumage lorsque des dysfonctionnements sont à prévoir b1 Conformément à la norme DIN EN ISO 80079-37, le système de protection anti-allumage b1 satisfait au niveau d’exigence de sécurité SIL1 et aux standards CEI 61508 et au niveau de performance PL c selon les séries de normes ISO 13849 Tab. 11: EPL (Equipment protection level) Procédure ► Établissez le système de protection d’allumage du côté utilisateur en conformité avec les demandes de la catégorie de l’appareil ou de l’EPL. ► Observez le type de système de protection d’allumage requis. Contrôle régulier ► Contrôlez régulièrement le thermomètre et comparez la température aux autres températures de procédé. ► Les informations sur la calibration peuvent être obtenues directement à partir du fabricant. 5.10 Raccorder au réseau alimentation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. 35/66 Installation ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dommage matériel dû aux surtensions Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Respectez toujours les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminez le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Prévoyez toujours un disjoncteur secteur adapté pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande les coupe-circuits de type « K » à caractéristiques de déclenchement lentes. AVIS Dommage moteur lié à la surchauffe Le moteur surchauffe lorsque la capacité fournie par le ventilateur du moteur est limitée par une vitesse de rotation trop faible. ► Pendant le fonctionnement avec un convertisseur de fréquences, la gamme de vitesses de rotation spécifiée dans la fiche technique doit être respectée. Les pompes à vide sont équipées de moteurs triphasés pour différentes tensions et fréquences. Le type de moteur applicable est indiqué sur la plaque signalétique du moteur. Versions standards ● Moteur triphasé avec CTP, sans interrupteur et sans câble d’alimentation 5.10.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur sera endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Démarrez toujours le moteur de manière directe. ► N'utilisez jamais un circuit de démarrage étoile/triangle. Les raccords U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 tournent l’arbre du moteur dans le sens horaire en regardant sur le ventilateur du moteur. L2 W2 U1 W2 W1 V2 U2 V2 L3 Fig. 12: 36/66 U2 U1 V1 L1 L2 V1 L1 W1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Installation Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. La connexion en triangle est repérée par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 L3 Fig. 13: L1 L2 V1 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 5.10.2 Contrôle du sens de rotation Fig. 14: Contrôle du sens de rotation Procédure 1. Lors de la première mise en route, vérifiez le sens de rotation de la pompe roots. 2. Mettez la pompe à vide en marche brièvement (de 2 à 3 secondes) – Le moteur et l'accouplement doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche directionnelle sur le couvercle de carter). 3. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les 2 phases sur le câble de raccordement dans la boîte à bornes. 5.10.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Les dispositifs de déclenchement enregistrent l’arrêt Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. 37/66 Installation L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 15: Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP US S1 S2 S3 Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 5.11 Assemblage du moteur et de l'accouplement AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. Instructions d'assemblage Observez les instructions d’installation du fabricant pour l’assemblage de l’accouplement. 38/66 Installation Exigences minimales Sélection du moteur et de l’accouplement en conformité avec l'étendue de validité prescrite par la directive européenne 2014/34/UE. La pompe roots satisfait aux exigences de la catégorie ATEX 3/3G (intérieur/extérieur). ● En cas d’utilisation à l’extérieur dans une atmosphère potentiellement explosive, contrôlez que l’identification du moteur et de l’accouplement est conforme au moins avec l’identification de la pompe roots. ● Si le moteur n’est pas conforme avec l'identification de la pompe, l’identification est seulement valide pour une utilisation à l’intérieur. Fig. 16: Alignement de l’arbre des pompes roots à moteur conventionnel Plage de vitesse [min-1] Offset parallèle [mm] Erreur d'angle [mm/100] 0 – 1 000 0,07 – 0,13 0,06 – 0,1 1 000 – 2 000 0,05 – 0,1 0,05 – 0,08 2 000 – 3 000 0,03 – 0,07 0,04 – 0,07 Tab. 12: Déviation autorisée entre l'arbre du moteur et l’arbre de la pompe Procédé d'alignement des arbres ► Observez le déplacement radial et angulaire autorisé. – L’arbre du moteur d'entraînement doit être aligné avec l’axe de la pompe à vide. 39/66 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide Avant la mise en marche 1. Contrôlez le niveau de lubrifiant sur les deux voyants de niveau. 2. Comparez les spécifications de tension et de fréquence sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponibles. 3. Vérifiez que la chambre de compression ne contient pas d’impuretés. 4. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe à vide et ne la mettre en service lorsqu’elle se trouve dans un état correct. 5. Protégez la pompe à vide contre toute contamination par aspiration à l’aide de mesures appropriées (p. ex. filtre à poussières). 6. Veillez à ce que les appareils de fermeture côté pression s’ouvrent avant le démarrage de la pompe. 7. Ouvrez le débit d'eau de refroidissement et assurez le taux de débit. 8. Si nécessaire, mettez à l’air les chambres de refroidissement. 6.2 Fonctionnement avec convertisseur de fréquences 6.2.1 Observer la vitesse de balayage de la tension AVIS Endommagement des composants du moteur en cas de fonctionnement avec le convertisseur de fréquences L’utilisation des moteurs avec une résistance d’isolation standard sur un convertisseur de fréquences peut entraîner un endommagement potentiel de l’isolation du moteur lorsque la tension de sortie > 480 V. ► Utilisez un filtre approprié pour lisser les pics de tension à la commutation de sortie du convertisseur de fréquences, p. ex. filtre sinus. ► Observez la vitesse de balayage autorisée de la tension. – SR max (Δu/Δt) = 1,5 kV/μs ► Observez la tension d'impulsion autorisée sur les terminaisons du moteur. – V max. = 1,35 kV Les convertisseur de fréquences génèrent une tension moteur à modulation de largeur d'impulsion (PWM) qui comprend des blocs de tensions avec une variation relativement forte de la vitesse de hausse et de chute. L’inclinaison des flancs des blocs de tension définit la vitesse de balayage (SR = Δu/Δt). Les facteurs influençant la vitesse de balayage de la tension sont la longueur de la ligne, la section transversale et le blindage de la ligne. Les informations sont fournies par le constructeur du moteur conformément à CEI 60034 et CEI 61800-2. Configuration du convertisseur de fréquences ► Observez les instructions du constructeur pour l’installation et le fonctionnement. ► Observez le moment d'une force maximum autorisée pour le moteur. ► Réglez la limite du courant selon le courant nominal du moteur. ► Observez la gamme des vitesses autorisée de la pompe à vide. 40/66 Utilisation 6.2.2 Observer la résonance mécanique AVIS Dommage lié à la résonance mécanique en cas de fonctionnement avec le convertisseur de fréquences L’utilisation d'un convertisseur de fréquences permet le fonctionnement de la pompe à vide à des gammes variables de vitesses. Des gammes de vitesses potentiellement critiques entraînent l’accroissement des fréquences et des vibrations. Un fonctionnement permanent dans des gammes de vitesses critiques affecte négativement le comportement de fonctionnement de la pompe à vide. Ceci va entraîner l’endommagement du corps, de l’engrenage, des paliers, des joints et du moteur. ► Découplez mécaniquement la pompe à vide à l'aide d’un amortisseur caoutchouc-métal sur les pieds de la pompe. ► Installez les compensateurs sur la bride d’entrée et de sortie. ► Lors de l’installation de la pompe à vide, assurez toujours un nouvel arrangement de vibration avec des fréquences de résonance spécifiques à la structure. 6.3 Mise en route de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. ATTENTION Risque pour la santé lié à l’accroissement des émissions de bruit Éviter de stationner longtemps à côté de la pompe à vide sous peine d’altération de l'ouïe. ► Isolation phonique adéquate obligatoire. ► Port obligatoire d’une protection acoustique adéquate. AVIS Dommages matériels liés à une surpression dans le système à vide Une pression excessive à la suite d’une défaillance de la pompe à vide primaire peut endommager le moteur, les joints de la pompe et le système de refroidissement. ► Si possible, arrêtez immédiatement la pompe de type Roots en cas de défaillance de la pompe à vide primaire. En fonction de l’application, la pompe roots peut décharger directement dans l’atmosphère en tant que pompe unique ou fonctionner conjointement avec une pompe à vide primaire dans une station de pompage roots. 41/66 Utilisation Procédé avec fonctionnement indépendant de la pompe roots La pompe à vide peut être mise en route dans chaque domaine de pression entre pression atmosphérique et pression limite. 1. Mettez en route la pompe à vide sur le site via l’interrupteur de démarrage correspondant (p. ex. circuit de contacteurs). 2. Laissez la pompe à vide monter en température avant de démarrer le procédé, bride de vide fermée, pendant 30 minutes environ. Procédé pour le fonctionnement de la pompe roots dans une station de pompage roots La pompe roots comprime contre une ou plusieurs pompes à vide primaire (p. ex. pompes à anneau liquide). 1. Avec l’interrupteur secteur ou sur site, via un circuit de contacteurs, mettez en route la pompe à vide primaire. 2. Ne mettez pas la pompe roots en route avant que la pression du vide primaire ne permette à la pompe à vide primaire de recevoir la quantité de gaz nécessaire. 6.4 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Équation pour le calcul du débit de gaz de pressurisation : QS = (Sth × p × AS)/p0 ● ● ● ● ● ● QS = Débit de gaz de pressurisation dans des conditions standards [Nm3/h] p = Pression d'entrée [hPa] p0 = Pression ambiante dans des conditions standards [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = Pression du vide primaire [hPa] AS = Teneur en gaz de pressurisation sur l'écoulement gazeux de fonctionnement (0,01 ≤ AS ≤ 0,08) ● Sth = Débit volume nominal de la pompe roots [m3/h] Procédure En fonction de la pression de travail, la quantité de gaz de pressurisation alimenté a une valeur empirique comprise entre 1 % (pression de travail élevée) et 8 % (pression de travail inférieure) de la capacité d'aspiration efficace. Le réglage de la quantité de gaz de pressurisation a un effet sur la vitesse d'aspiration efficace et la pression limite pouvant être atteinte. 1. Ouvrez l’alimentation en gaz de pressurisation sur la bouteille de gaz. 2. Réglez une pression max. de 2 500 hPa sur le détendeur. 3. Réglez la quantité désirée de gaz de pressurisation sur la vanne de dosage du débitmètre inférentiel. 42/66 Utilisation Exemple pour Okta 8000 G avec, p. ex., une pression d’entrée de 50 hPa et une teneur en gaz de pressurisation de 8 % QS = (8000 × 50 × 0,08)/1013 = QS = 31,6 Nm3/h À des pressions de décharge > 100 mbar : QS = (Sth × (pV – ∆p) × AS)/p0 6.5 Surveillance des vibrations AVERTISSEMENT Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Mesurez les vibrations sur les points de mesure définis aux intervalles de temps prescrits. ► Mettez la pompe de type Roots hors circuit en cas de variation des variables caractéristiques de façon indépendante du procédé. Conditions limites de la mesure des vibrations Les conditions limites de la mesure des vibrations (y compris les conditions de fonctionnement, les paramètres de mesure,…) et l’équipement de mesure des vibrations (y compris les capteurs de vibrations) doivent être conformes aux exigences des directives et des standards suivants. ● VDI 3836 : mesure et évaluation des vibrations mécaniques de compresseurs à vis sans fin et de ventilateurs de Roots ● VDI 3832 : Mesure du son émis par les paliers de roulement dans les machines et l’installation pour l’évaluation de l’état ● DIN ISO 10816-1 : vibrations mécaniques – évaluation des vibrations de la machine en mesurant les mouvements des pièces non rotatives – Partie 1 ● DIN ISO 10816-3 : vibrations mécaniques – évaluation des vibrations de la machine en mesurant les mouvements des pièces non rotatives – Partie 3 Évaluez l'état de la pompe, du moteur et du palier sur toute la durée de vie de la pompe roots en, utilisant les changements de tendance de variables caractéristiques, par rapport à une valeur indicative définie depuis la phase de démarrage. En raison des différentes conditions d’installation et de procédé, Pfeiffer Vacuum ne prescrit pas de valeurs limites généralement applicables. Les limites d’alarme, d’alerte et d'arrêt pour les variables d’oscillation, telles que spécifiées dans les recommandations et les normes ne sont pas des critères d'évaluation adéquats. 43/66 Utilisation 2 1 Fig. 17: Position des détecteurs de vibrations 1 Position du détecteur de vibrations 1 (corps de pompe sur le côté du palier fixe) 2 Position du détecteur de vibrations 2 (corps de pompe sur le côté du palier coulissant) without fig. Capteur de vibrations 3 sur la bride de raccordement du moteur (montée horizontalement) Installation des détecteurs de vibrations Vous devez installer les détecteurs de vibrations utilisant les filetages M8 sur les positions désignées : ● Position 1 et 2 : Surveillance de l'état de la pompe à vide et des paliers de pompe ● Capteur de vibrations 3 : Surveillance de l’état du moteur 1. Vissez les détecteurs sur les positions désignées. 2. Utilisez des adaptateurs pour les détecteurs avec un filetage différent. 3. En guise d’alternative, fixez les capteurs aux positions prévues à l’aide d'aimants (zones encastrées). Évaluation des mesures Des mesures régulières sont nécessaires pour garantir une évaluation fiable de l’état de la pompe, du moteur et des paliers. 1. Mesurez les vibrations tous les quinze jours et évaluez les résultats. 2. Mesurez tous les huit jours, et en cas d'anomalies dans les tendances, mesurez tous les jours. Remplacement des paliers 1. Procédez à un remplacement des paliers (conformément au niveau de maintenance 3) en cas de modifications significatives de la tendance (hausse ou chute significative) conformément aux directives VDI 3836 et VDI 3832 pendant la surveillance de l’état de la pompe à vide et des paliers de pompe. 2. Selon votre propre expérience de la surveillance de l’état, définissez les valeurs limites entraînant un niveau de maintenance 3 pour la pompe à vide en cas de variation de tendance. Remplacement du moteur 1. Procédez à un remplacement du moteur cas de modifications significatives de la tendance des vibrations (hausse ou chute significative) conformément aux normes DIN ISO 10816-1 et DIN ISO 10816-3 pendant la surveillance de l’état du moteur. 2. Selon votre propre expérience de la surveillance de l’état, définissez les valeurs limites entraînant le remplacement du moteur en cas de variation de tendance. 6.5.1 Surveillance des conditions de fonctionnement Procédure ► Pendant la mesure des vibrations, déterminez et évaluez une valeur de racine carrée moyenne de bande étroite pour la vitesse des vibrations (vrms) des deux gammes de fréquences. 44/66 Utilisation Fréquence Limites de fréquences (vitesse de rotation) Description Gamme de fréquences A 10 Hz – 1 000 Hz La gamme de fréquences A comprend les stimulations mécaniques et aérodynamiques de vibration de la pompe roots. En raison des vitesses de rotation admissibles, seule la gamme entre 10 et 1 000 Hz s’applique Gamme de fréquences B 10 Hz – (2 × n) Hz La fréquence B prend en compte les stimulations de vibration liées au déséquilibre des composants en rotation. En divergence de la ligne directrice VDI 3836, la limite supérieure est dérivée du double de la fréquence de rotation. Tab. 13: 6.5.2 Évaluation des gammes de fréquences en utilisant la méthode à large bande Surveillance de l’état du palier L'évaluation des oscillations du palier de la pompe est basée sur la méthode de sélection des fréquences (méthode de la bande étroite). ● Un spectre de performance ou un spectre de courbe d’enveloppe extrait les fréquences anti-friction spécifiques ou caractéristiques du palier (fréquences de rollover, fréquences d’endommagement de palier). ● Évaluation des amplitudes en tant que valeurs caractéristiques. ● Concentration de lignes multiples d'une fréquence caractéristique sur une bande étroite. ● Estimation de la valeur effective de l'accélération des vibrations et/ou de la valeur totale de l’accélération des vibrations dans une bande. Évaluation du spectre de vibrations En raison du diagnostic préliminaire d’endommagement des paliers, Pfeiffer Vacuum recommande l’utilisation du spectre de courbe d’enveloppe. Palier Fréquence d’endommagement des paliers Okta 8000 G ATEX Palier fixe Fréquence de rotation de cage (0,43 × n) Hz1) Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau extérieur (9,04 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau intérieur (11,96 × n) Hz Fréquence de rotation d’un élément de roulement (3,52 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur les deux traces (7,03 × n) Hz Fréquence de rotation de cage (0,43 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau extérieur (7,70 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau intérieur (10,30 × n) Hz Fréquence de rotation d’un élément de roulement (3,38 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur les deux traces (6,76 × n) Hz Palier coulissant L’harmonique (nombres intégraux de multiples) de ces fréquences peut aussi être utile au diagnostic. Tab. 14: 1) Fréquences caractéristiques d’endommagement des paliers de la pompe roots n : Vitesse de rotation en Hz 45/66 Utilisation Fréquence Okta 8000 G ATEX Fréquence de rotation (n) Hz Fréquence de sortie (4 × n) Hz Fréquence d’engagement des dents (64 × n) Hz L’harmonique (nombres intégraux de multiples) de ces fréquences peut aussi être utile au diagnostic Tab. 15: Fréquences caractéristiques de la pompe roots Méthode optionnelle pour la pompe roots entière ► Les fréquences caractéristiques de la pompe roots peuvent également être évaluées conformément à la méthode de sélection de fréquences (méthode dite de bande étroite). – L’évaluation ne s'applique pas au concept de protection de l'allumage. 6.5.3 Surveillance de l’état du moteur La gamme de fréquences à évaluer comprend les stimulations de vibration mécanique significatives du moteur. Gamme de fréquences du moteur Tab. 16: 10 Hz – 1 000 Hz Gamme de fréquences pertinentes du moteur 1. Évaluez les vibrations dans une gamme de fréquences correspondante avec la méthode de large bande. 2. déterminez la valeur effective de large bande pour la vitesse de vibration (veff) dans la gamme des fréquences correspondantes. 6.6 Mise hors tension et mise à l'air de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Procédure avec des processus propres La pompe à vide peut être coupée dans chaque plage de pression, entre pression atmosphérique et pression limite, directement à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. Mettez la pompe à vide hors tension. 3. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 4. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 5. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 46/66 Utilisation Procédure avec un fluide contaminé Lorsque le fluide est fortement contaminé dans la chambre d’aspiration, rincez cette dernière à l’air, à l’azote ou avec tour autre fluide de rinçage approprié à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. À la fin du processus, continuez de faire fonctionner la pompe à vide avec l’alimentation en gaz de balayage au niveau de la bride de vide pendant 20 à 40 minutes supplémentaires. 3. Coupez ensuite l’alimentation en gaz de balayage. 4. Mettez la pompe à vide hors tension. 5. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 6. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 7. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 6.7 Redémarrage AVIS Détérioration de la pompe Roots due aux fluctuations significatives de température Si le corps refroidit trop rapidement sous l’effet d’influences externes, il y a un risque de contact entre le rotor à température de service chaude et le corps plus froid de la pompe. Ce qui causera des dommages irréversibles à la pompe. ► Évitez tout refroidissement irrégulier si vous allez remettre la pompe Roots en marche après une courte période. ► Mettez la pompe Roots à l’air pour compenser la différence de température aussi rapidement que possible entre le corps et le rotor. 47/66 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Dommage lié à des travaux de maintenance incorrects Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Vérifiez que seules les catégories suivantes de personnes sont autorisées à effectuer les tâches de maintenance : – Employés Pfeiffer Vacuum possédant les qualifications correspondantes. – Personnel ayant suivi une formation dispensée par Pfeiffer Vacuum et participé régulièrement à des formations de remise à niveau dans un intervalle maximum de 2 ans. – Personnes officiellement certifiées conformément à l'article 14 (6) de la réglementations sur la sécurité et la santé pour le travail industriel en Allemagne. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. Consignes de maintenance 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. 3. Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur d’entraînement du secteur. 4. Prenez des dispositions pour éviter la remise en marche du moteur. 5. Si nécessaire, retirez la pompe à vide du système. 6. Mettez toujours au rebut le lubrifiant usagé conformément à la réglementation en vigueur. 7. Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. 8. Utilisez uniquement de l’alcool ou un solvant similaire pour nettoyer les pièces de la pompe. 9. Les résidus de détergents à l’intérieur de la pompe à vide doivent être éliminés. 48/66 Maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Vous pouvez effectuer vous-même les travaux de maintenance niveau 1. Nous recommandons de faire appel à Pfeiffer Vacuum Service pour les travaux de maintenance niveau 2 et niveau 3 (révision). Si les intervalles de maintenance recensés ci-dessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cette restriction s’applique également si les pièces de rechange utilisées ne sont pas d’origine. Périodicité de maintenance et durées utiles La périodicité de maintenance et les durées utiles dépendent du processus. Les valeurs indicatives recommandées sont réduites en cas de contamination ou de charges chimiques et thermiques. ● Déterminer les durées utiles pendant le premier intervalle de fonctionnement. ● Consultez Pfeiffer Vacuum Service si vous souhaitez réduire la périodicité de maintenance. Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrit dans le document OI OI SI SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an ≤ 1,5 ans ≤ 3 ans Équipement nécessaire Inspection Contrôle visuel et acoustique de la pompe ● Contrôlez le niveau de lubrifiant et sa couleur ● Contrôlez le niveau de l’huile d’étanchéité ■ ● Contrôlez la pompe roots à la recherche de fuites éventuelles ● Contrôlez la pompe roots à la recherche de bruits de fonctionnement inhabituels ■ Maintenance niveau 1 Nettoyez la pompe roots ● Extérieur du corps de pompe ● Rinçage de la chambre d’aspiration ■ si nécessaire ● Changez le lubrifiant et l’huile d’étanchéité ■ ● Contrôlez le thermomètre (si installé) ■ ● Remplacez le joint mécanique axial ■ si nécessaire Lubrifiant Détergent approprié, compatible avec le procédé Les pièces soumises à l’usure ne sont pas incluses dans le kit de maintenance. Pfeiffer Vacuum recommande de toujours garder en stock un joint mécanique axial de rechange comme mesure intermédiaire de réparation en cas de joint mécanique axial défectueux. Maintenance niveau 2 49/66 Maintenance Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrit dans le document OI OI SI SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an ≤ 1,5 ans ≤ 3 ans ● Contrôlez l’accouplement à la recherche de dommages, remplacez l’anneau endenté si nécessaire ● Nettoyez les chambres d’engrenage et remplacez les joints ■ Équipement nécessaire Kit de maintenance avec pièces d'accouplement soumises à l'usure Maintenance niveau 3 Retirez et nettoyez la pompe roots ● Remplacez les joints et toutes les pièces d’usure ■ Vérifiez les composants critiques et remplacez-les si nécessaire : ● Thermomètre (calibrer le capteur avec la température de référence) ● Roues dentées (examiner les dents à la recherche de points de rupture) ■ Tab. 17: 7.3 Kit de révision Lubrifiant Option ● Jeu de joints ● Jeu de roues dentées Intervalles de maintenance Remplacement du lubrifiant AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du lubrifiant pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou en raison de la pénétration du liquide de procédé dans l’engrenage et les logement de roulement. 50/66 Maintenance Fiches de Données de Sécurité Les fiches de données de sécurité des lubrifiants sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. Consommable ● Lubrifiant Outils nécessaires ● Clé à œil, WAF 24 ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) 1 2 5 3 4 Fig. 18: Remplacement du lubrifiant 1 Boulon de remplissage, côté engrenage 2 Boulon de remplissage, côté moteur 3 Boulon de vidange 4 5 Récipient collecteur Boulon de vidange Vidange du lubrifiant En cas de charges extrêmes ou de processus avec des fluides contaminés, consulter Pfeiffer Vacuum Service pour déterminer des intervalles de maintenance plus courts. 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. 3. Dévissez les boulons de remplissage. 4. Placez le récipient collecteur au-dessous. 5. Dévissez les deux boulons de vidange. 6. Videz complètement le lubrifiant. 7. Revissez les boulons de vidange. – Couple de serrage : max. 50 Nm Remplissage avec du lubrifiant 1. Versez le lubrifiant des deux côtés jusqu’à ce que le niveau maximum soit atteint. 2. Vissez les boulons de remplissage. – Couple de serrage : max. 50 Nm 51/66 Maintenance 7.4 Nettoyage de la chambre de compression AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Les pistons et le carter sont séparés par un espace libre d’un dixième de centimètre. L’accumulation de la contamination a l’effet suivant : ● la chaleur liée à la friction dans la pompe de type Roots augmente ● la consommation de courant de la pompe de type Roots augmente ● les pistons se bloquent Procédure 1. Démontez les tuyauteries des raccords de vide primaire et principal. 2. Nettoyez la chambre de compression avec des brosses et des détergents appropriés. 3. Après le nettoyage, éliminez totalement les fluides restants avec des matières absorbantes et séchez la chambre de compression. 4. Après le nettoyage, montez toutes les tuyauteries. 5. Vissez les boulons de vidange. 52/66 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (chambre d’aspiration) contre la corrosion : Procédure pour un arrêt prolongé de la pompe à vide (> 1 an) 1. Laissez la pompe à vide refroidir. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration. 3. Remplacez le lubrifiant. 4. Rendez étanche la bride de vide et la bride de vide primaire ainsi que toute autre ouverture avec les couvercles d'obturation. 5. Évacuez l’intérieur de la pompe via la connexion de mesure côté vide, à p < 1 hPa. 6. Désaérez la chambre d'aspiration de la pompe à vide par l’intermédiaire de la connexion de mesure en utilisant de l’air sec ou de l’azote. 7. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 8. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive : Placez la pompe à vide et un produit dessiccant dans un sac en plastique hermétique. 9. Pour les périodes de stockage supérieures à 2 ans, nous recommandons d’effectuer une maintenance et un remplacement de lubrifiant avant la remise en marche. 10. Veuillez noter que la pompe à vide ne doit pas être stockée à proximité des machines, d'une route, etc. car les fortes vibrations peuvent endommager le palier. 8.2 Remise en service DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. AVIS Endommagement de la pompe roots dû au vieillissement du lubrifiant La durée de vie du lubrifiant est limitée (max. 2 ans). Avant la remise en marche, effectuez les opérations suivantes après une inactivité de 2 ans ou plus : ► Respectez les consignes de maintenance - au besoin, demandez conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. ► Remplacez le lubrifiant. ► Vérifiez les roulements et remplacez les pièces en élastomère vieillies. Opérations de contrôle avant la remise en marche 1. Contrôler les dégâts visibles sur la pompe de type Roots et faire fonctionner la pompe de type Roots uniquement dans un état de fonctionnement approprié. 2. Contrôler la présence de contamination à l’intérieur de la pompe. 3. Éliminer toute perle de séchage présente dans la chambre d’aspiration. 4. Ne pas faire fonctionner la pompe à vide et notifier à Pfeiffer Vacuum Service si des pièces de l’habillage présentent des traces de rouille. 5. Effectuer un test d'étanchéité avant de remettre la pompe à vide en marche. 53/66 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta Les pompes Roots Pfeiffer Vacuum Okta contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 54/66 Dysfonctionnements 10 Dysfonctionnements AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour la commande de pièces de rechange, veuillez spécifier les informations sur la plaque signalétique. Problème Causes possibles Remède La pompe à vide ne démarre pas ● Pas de tension secteur ou tension de service incorrecte ● Contrôlez la tension de secteur. ● Contrôlez le fusible du secteur. ● Contrôlez l’interrupteur du moteur. ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Déterminez la cause et veillez à y remédier. ● Laissez la pompe à vide refroidir si nécessaire. ● Chambre de compression contaminée ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Engrenages (roues dentées) endommagées ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier endommagé ● Faites remplacer le palier. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Moteur défectueux ● Remplacez le moteur. ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Déterminez la cause de la surchauffe et veillez à y remédier. ● Laissez le moteur refroidir si nécessaire La pompe à vide s’arrête peu de temps après son démarrage 55/66 Dysfonctionnements Problème Causes possibles Remède La pompe à vide / le groupe de pompage n’atteint pas la pression limite ● Chambre d’aspiration encrassée ● Nettoyez la chambre d’aspiration ● Lubrifiant contaminé ● Remplacez le lubrifiant ● Fonctionnement incorrect de la pompe à vide primaire ● Contrôlez la pompe à vide primaire ● Fuite dans le système ● Recherchez les fuites dans le système et, si nécessaire, effectuez un test d’étanchéité. ● Éliminez les fuites. ● Fuite de lubrifiant sur les bagues radiales à lèvres à ressort ou sur le joint mécanique axial ● Contrôlez les bagues radiales à lèvres à ressort ou le joint mécanique axial. ● Si nécessaire, remplacez les joints concernés. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Chambre d’aspiration encrassée ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Endommagement du palier ou des roues dentées ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier moteur endommagé ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Remplacez le moteur. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. Bruits de fonctionnement inhabituels Tab. 18: 56/66 Dépannage Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Vacuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 57/66 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 58/66 Pièces détachées 12 Pièces détachées 12.1 Commande de kit de pièces détachées Respecter les consignes suivantes pour commander des pièces détachées : ► Noter la référence de commande de la pièce détachée de la pompe à vide, ainsi que toutes les autres informations nécessaires de la plaque signalétique, pour commander des pièces détachées. ► Installez uniquement des pièces détachées d'origine. 59/66 Accessoires 13 Accessoires Voir la gamme des accessoires pour pompe de type Roots Pfeiffer Vacuum en ligne sur pfeiffer-vacuum.de. 13.1 Informations sur les accessoires Appareil de gaz de pressurisation L’utilisation d’un gaz de pressurisation sur les paliers protège le lubrifiant contre la contamination liée à la pénétration du liquide de procédé et du fluide de rinçage dans le palier et les chambres de lubrification. 13.2 Commande d’accessoires Description Référence Jeu d’obturateurs pour Okta 8000 G, DN PN10, acier inoxydable PP 001 828 -T Jeu de joints (FKM) pour Okta 8000 G, DN PN10 PP 001 829 -T Jeu de vis pour Okta 4000 G | Okta 8000 G, DN PN10, acier galvanisé PP 015 086 -T Lance de pulvérisation G1/2" PP 046 146 -U Éléments de réglage pour fixation de pied pour Okta 8000 | Okta 8000 G, 45 mm PP 047 451 -T Tab. 19: Description Référence P3, huile minérale, 1 l PK 001 106 -T P3, huile minérale, 5 l PK 001 107 -T P3, huile minérale, 20 l PK 001 108 -T P3, huile minérale, 200 l PK 001 110 -T D2, huile de synthèse base diester, 1 l PK 005 875 AT D2, huile de synthèse base diester, 5 l PK 005 876 AT D2, huile de synthèse base diester, 20 l PK 005 877 AT Tab. 20: 60/66 Accessoires Consommables Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Fondement des données techniques des pompes de type Roots Pfeiffer Vacuum ● Spécifications conformément au comité PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1 : 2016 « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Description générale » ● Test d'étanchéité pour s’assurer du taux de fuite intégral conformément à EN 1779 : 1999 technique A1 ; avec une concentration de 100 % d'hélium, durée de mesure 10 s ● Niveau de pression acoustique : distance 1 m de la pompe à vide mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 100 Pa 0,01 hPa 1 kPa Torr | mm Hg 1 · 10 1,000 -5 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 · 10 -3 100 1 0,1 0,75 10 0,01 1,000 10 1 7,5 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 5 1 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 21: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m /s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 Torr l/s 1,33 0,133 78,9 1 1,32 atm cm3/s 1,01 0,101 59,8 0,76 1 mbar l/s 3 Tab. 22: Tableau de conversion : unités de débit de gaz Versions spéciales La fiche technique et les dimensions de la pompe à vide se réfèrent à la version standard spécifiée. ● Pour les écarts des versions spéciales, veuillez-vous référer aux plaques signalétiques ou aux informations ci-jointes. 14.2 Matériaux en contact avec la substance à pomper Pièces de la pompe Matériaux en contact avec la substance à pomper Corps de pompe Fonte (fonte à graphite nodulaire) Rotor Fonte (fonte à graphite nodulaire) Joints FKM Tab. 23: Matériaux entrant en contact avec la substance du procédé 61/66 Caractéristiques techniques et dimensions 14.3 Fiche technique Désignation du type Okta 8000 G ATEX Classification étendue Okta 8000 G ATEX, pompe roots à refroidissement par gaz Certification ATEX II 3/3G Ex h IIC T3 Gc X Bride de raccordement (entrée) DN 300 PN 10 Bride de raccordement (sortie) DN 300 PN 10 Vitesse de pompage nominale 5 300 – 12 000 m³/h Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 8000 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 9600 m³/h Vitesse de pompage nominale min. 5300 m³/h Vitesse de pompage nominale max. 12000 m³/h Vitesse de rotation nominale à 50 Hz 1500 rpm Vitesse de rotation nominale à 60 Hz 1800 rpm Vitesse de rotation 1 000 – 2 250 rpm Taux de fuite intégral 1 · 10-3 Pa m³/s Niveau de pression sonore avec tubulure de refoulement connectée 75 – 105 dB(A) Type de protection IP55 Gaz de pressurisation Oui Type de refroidissement Gaz Température ambiante 5 – 40 °C Température : transport -10 – 40 °C Température : stockage -10 – 40 °C Remplissage du fluide d'exploitation 21 l Poids: sans moteur – Tab. 24: 62/66 Fiche technique pour la catégorie 3G Caractéristiques techniques et dimensions 14.4 Dimensions 80 Sperrmedium/ sealing medium: Morlina® S2 B 32 oder/or Anderol ® 495 720 G 1/2'' 860 810 750 B 290 440 Ø70 m6 80 Ø 285 B Ø 240 A DN 300 PN10 Dichtrille/sealing groove Innen-/inner ! 316 Außen-/outer ! 340 Tiefe/depth 3.4 700 100 DN 150 PN10 730 600 130 120 DN 300 PN10 A M20 (8×) 1385 600 Ø 482.6 M20 (12x) Fig. 19: Ø 400 ! 482.6 Ø 400 M20 (12×) Okta 8000 G ATEX Dimensions en mm 63/66 Déclaration de conformité CE Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 8000 G ATEX II 3/3G Ex h IIC T3 Gc X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européennes suivantes. ● ● ● ● ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Protection anti-explosion 2014/34/EU conformément à l'article 13 (1) c) Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Standards harmonisés et standards et spécifications nationaux appliqués : DIN EN ISO 12100 : 2011 ISO 21360-2: 2012 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN ISO 13732-1 : 2008 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 1127-1 : 2019 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 80079-36 : 2016–12 DIN EN 61000-6-4 : 2011 DIN EN ISO 80079-37 : 2016–12 DIN EN IEC 63000 : 2019 DIN ISO 21360-1 : 2016 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est le Dr. Adrian Wirth, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2024-05-07 Déclaration de Conformité UK La présente déclaration de conformité a été délivrée sous la seule responsabilité du fabricant. Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 8000 G ATEX II 3/3G Ex h IIC T3 Gc X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C Nous déclarons par la présente que le produit cité satisfait à toutes les exigences applicables des Directives Britanniques suivantes. Réglementation 2008 (Sécurité) sur la Fourniture de Machines Réglementation 2016 (Sécurité) sur les Equipements Electriques Règlementation 2016 pour l'Equipment et les Systèmes de Protection Destinés à l'Utilisation dans des Atmosphères Potentiellement Explosives Réglementation 2016 sur la Compatibilité Electromagnétique Réglementation 2012 sur la Limitation de l'Utilisation de Certaines Substances Dangereuses dans les Equipements Electriques et Electroniques Standards et spécifications appliqués : ISO 12100 : 2010 EN 1012-2+A1 : 1996 EN ISO 2151 : 2008 EN 1127-1: 2019 EN ISO 80079-36 : 2016 EN ISO 80079-37 : 2016 ISO 21360-1: 2020 ISO 21360-2: 2020 EN ISO 13732-1 : 2008 ISO 13857 : 2019 EN IEC 61000-6-2: 2019 EN IEC 61000-6-4: 2019 EN IEC 63000: 2018 Le représentant autorisé du fabricant pour le Royaume-Uni et l'agent chargé de la constitution du dossier technique est Pfeiffer Vacuum Ltd, 16 Plover Close, Interchange Park, MK169PS Newport Pagnell. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2024-05-06 *PW0306* D - Date 2407 - P/N:PW0306BFR ">

Link público atualizado
O link público para o seu chat foi atualizado.