Pfeiffer Okta 2000 | Okta 2000 M Mode d'emploi
PDF
Scarica
Documento
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original OKTA 2000 | 2000 M Pompe roots Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe de type Roots vous aidera pour votre application spécifique grâce à ses performances et à son bon fonctionnement. La marque Pfeiffer Vacuum, synonyme de techniques du vide performantes, se décline en une gamme exhaustive et variée de produits de grande qualité, assortis d’un service client irréprochable. Forts de cette expérience pratique étendue, nous avons compilé une multitude d’informations qui peuvent contribuer à une implémentation efficace et à votre sécurité personnelle. Sachant que notre produit doit vous permettre d’éviter des arrêts de production coûteux, nous sommes confiants qu’il pourra vous offrir une solution pour une implémentation efficace et fiable de votre application individuelle. Veuillez lire ce mode d’emploi avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail à l’adresse info@pfeiffer-vacuum.de. Vous trouverez d’autres modes d’emploi de Pfeiffer Vacuum dans le Centre de téléchargement sur notre site Internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel d'instructions décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel d'utilisation en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/56 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollants sur le produit 1.3.4 Abréviations 7 7 7 7 7 8 8 8 8 9 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Précautions de sécurité 2.4 Limites d’utilisation du produit 2.5 Utilisation conforme 2.6 Utilisations non conformes prévisibles 2.7 Qualification personnelle 2.7.1 Garantir la qualification du personnel 2.7.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation 2.7.3 Formation avancée avec Pfeiffer Vacuum 11 11 11 14 15 15 16 16 16 17 17 3 Description du produit 3.1 Description fonctionnelle 3.2 Identification du produit 3.3 Caractéristiques du produit 3.4 Fournitures 18 18 18 19 19 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide 4.2 Stockage de la pompe à vide 20 20 21 5 Installation 5.1 Configuration de la pompe à vide 5.2 Remplissage de lubrifiant 5.3 Remplissage d’huile d'étanchéité 5.4 Raccordement côté vide 5.5 Raccordement côté vide préliminaire 5.6 Raccorder au réseau alimentation 5.6.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.6.2 Contrôle du sens de rotation 5.6.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 22 22 22 24 24 25 26 27 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 6.2 Activation de la pompe à vide 6.3 Vérifiez le niveau de lubrifiant 6.4 Réglage de la quantité de purge de gaz neutre 6.5 Rinçage de la chambre d'aspiration 6.6 Mise hors circuit et mise à l'air 6.7 Redémarrage 30 30 30 31 31 32 32 33 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien 34 34 34 28 28 3/56 Table des matières 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 4/56 Remplacement du lubrifiant Changement de l'huile d'étanchéité Nettoyage de la chambre de compression Nettoyage de la soupape de décharge Installation de l’accouplement Installation de l’accouplement pour les versions à accouplement aimanté 36 37 39 39 40 41 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remettre en service 43 43 43 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta 44 44 44 10 Dysfonctionnements 45 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 47 12 Pièces de rechange 12.1 Jeu de joints pour la version avec bagues radiales à couplage magnétique 12.2 Jeu de joints pour la version à couplage magnétique 12.3 Kit de maintenance pour la version avec RSSR 12.4 Kit de maintenance pour la version avec couplage magnétique 49 49 49 49 49 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d’accessoires 50 50 50 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Fiche technique 14.3 Dimensions 52 52 52 53 Déclaration de conformité CE 54 Déclaration de Conformité UK 55 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Autocollants sur le produit Abréviations utilisées Limites d’utilisation de la pompe à vide Caractéristiques des pompes roots Intervalles de maintenance Dépannage Accessoires pour Okta 2000 Standard | M Consommables Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Fiche technique Okta 2000 Standard | M Dimensions Okta 2000 Standard | M 9 10 15 19 36 46 51 51 52 52 53 53 5/56 Liste des figures Liste des figures Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: 6/56 Position des autocollants sur le produit Design, construction Transport de la pompe à vide Remplissage de lubrifiant Remplissage d'huile d'étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort Raccordement en triangle pour basse tension Circuit en étoile pour haute tension Contrôle du sens de rotation Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Vidangez le lubrifiant Remplacement de l'huile d'étanchéité des bagues radiales à lèvres à ressort Soupape de décharge Instructions d’installation de l’accouplement à couronne dentée Schéma des encombrements Okta 2000 Standard | M 9 18 21 23 24 27 27 28 29 37 38 40 41 53 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 Documents applicables Document Numéro Information additionnelle pour la version « M » PW 0142 Informations supplémentaires pour les pompes roots avec soupapes de décharge spéciales PW 0022 Mode d’emploi du pistolet de pulvérisation PW 0332 Déclaration de conformité Un composant de ce manuel de l’utilisateur Vous trouverez ces documents dans le Centre de téléchargement Pfeiffer Vacuum. 1.1.2 Variantes Ces instructions s’appliquent aux versions suivantes des pompes roots : 1.2 Type de pompe Constructions de pompes Version standard Version standard : ● Moteur standard ● Le carter et toutes les pièces constituant la chambre d’aspiration sont en fonte à graphite sphéroïdal et en fonte à graphite lamellaire ● Les brides de raccordement sont conçues en tant que brides ISO ● Soupape de décharge de protection contre les surcharges thermiques Version M Changements par rapport au type standard : ● Version à couplage magnétique Versions spéciales ● Soupape de décharge bloquée ou pression différentielle modifiée au niveau de la soupape de décharge ● Matériaux d’étanchéité spéciaux résistants aux fluides corrosifs ● Couches spéciales pour la protection contre la corrosion ou à propriétés anti-adhérentes ● Version avec brides PN ● Lubrifiants spéciaux spécifiques au procédé Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. 7/56 A propos de ce manuel Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollants sur le produit Cette section décrit tous les autocollants sur le produit ainsi que leurs significations. Plaque signalétique (exemple) La plaque signalétique est située devant au-dessus du voyant de niveau Plaque signalétique moteur (non représentée) D-35641 Asslar Mod.: Okta 1000 Mod.-No.: PP W41 ... Ser. -No.: n: 143.............. max. 4500 1/min S(N): max. 1775 m3/h Oil: P3 2,9 l Weight: 240 kg Made in Germany 02/2019 Vor Inbetriebnahme Pumpe mit Öl füllen Fill the pump with oil before putting into operation Autocollant (rouge) Avant la mise en service, remplissez l’engrenage et les logements de roulement avec du lubrifiant Remplir la pompe d’huile avant la mise en route Achtung! nur mit D2 befüllen Attention! only D2 to be used 8/56 Autocollant (Bleu) – uniquement en cas de lubrifiant D2 Attention : remplir avec du D2 seulement A propos de ce manuel Achtung! nur mit H1 befüllen Autocollant (vert) – uniquement en cas de lubrifiant H1 : Attention : remplir avec du H1 seulement Attention! only H1 to be used Achtung! nur mit F5 befüllen Autocollant (orange) – uniquement en cas de lubrifiant F5 Attention : remplir avec du F5 seulement Attention! only F5 to be used Avertissement, surface chaude Cet autocollant met en garde contre les risques de blessure liés aux hautes températures à la suite d’un contact sans protection pendant le fonctionnement. Avertissement concernant le champ magnétique Cet autocollant met en garde contre les risques de blessures pour les personnes portant un stimulateur cardiaque. Tab. 1: Autocollants sur le produit 1 5 6 Fig. 1: 2 4 Position des autocollants sur le produit 1 Plaque signalétique 2 Signe d’avertissement relatif au champ magnétique 3 Direction de la flèche indiquant le sens de rotation (coulée dans le couvercle) 1.3.4 3 4 5 6 Remarque : Remplissage de lubrifiant Remarque : Lubrifiant D2/H1/F5 Signe d’avertissement surface chaude Abréviations Abréviation Explication BA Manuel de l’utilisateur DIN Institut allemand de la standardisation (Deutsches Institut für Normung) E Espacement entre deux moitiés d’accouplement f Valeur de la vitesse de rotation d’une pompe à vide (fréquence, en trs/min ou Hz) FKM Caoutchouc fluoré GG Fonte à graphite lamellaire GGG Fonte à graphite sphéroïdal ISO Organisation internationale de standardisation Version M Version à couplage magnétique p Pression d’entrée ou pression générale en [hPa] PE Terre de protection (conducteur de protection) 9/56 A propos de ce manuel Abréviation Explication PN Étage de pression nominal (pression nominale) CTP Thermistance dépendante de la température (coefficient de température positif) RSSR Bague radiale à lèvres à ressort WAF Largeur sur pans SI Manuel de service Tab. 2: 10/56 Abréviations utilisées Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/CE Annexe I relative aux machines et à la norme EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. 11/56 Sécurité Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. 12/56 Sécurité Risques pendant le fonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. ATTENTION Risque pour la santé lié à l’accroissement des émissions de bruit Éviter de stationner longtemps à côté de la pompe à vide sous peine d’altération de l'ouïe. ► Isolation phonique adéquate obligatoire. ► Port obligatoire d’une protection acoustique adéquate. Risques pendant la maintenance, la mise hors service et en cas de dysfonctionnement AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque ». ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. 13/56 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxi­ ques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 2.3 Précautions de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. 14/56 Sécurité Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales ► N’exposez aucune partie du corps au vide. ► Contrôlez régulièrement toutes les mesures de sécurité. ► Respectez les régulations en matière de sécurité et de prévention des accidents, si nécessaire porter un équipement de protection individuelle. ► Veillez à tout moment à un raccordement sûr au conducteur de terre (PE), classe de protection I. ► Ne faites jamais fonctionner la pompe à vide lorsque la bride de vide est ouverte. ► Mettez en place des équipements de protection adaptés contre tout contact physique si la température de surface dépasse 70 °C. ► Prévoyez des mesures de protection contre le bruit appropriées, si nécessaire. ► Avant de travailler sur le raccord de vide, attendez que le rotor soit complètement à l'arrêt (vitesse de rotation f = 0 Hz). ► Ne tentez jamais de réaliser vous-même des transformations ou des modifications de la pompe à vide. ► Avant de renvoyer une pompe à vide, consultez les remarques du chapitre Service. 2.4 Limites d’utilisation du produit Paramètre Okta Lieu de mise en place ● À l’intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d’objets ─ l’eau de la lutte anti-incendie ● À l’extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d’objets ─ l’influence directe des éléments comme la pluie, les projections d’eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l’eau de la lutte anti-incendie ─ l’impact de la foudre Altitude de l’installation 2000 m d’altitude max. au-dessus du niveau de la mer1) Température ambiante +5 °C – +40 °C Humidité relative de l’air 85 % max (en fonction de la version du moteur) Température du gaz, côté de la pression, max. +200 °C Pression d’entrée, max. < 1 300 hPa (abs.) Orientation Horizontale Tab. 3: 2.5 Limites d’utilisation de la pompe à vide Utilisation conforme ► Utilisez la pompe à vide uniquement pour la production de vide. ► Lors du pompage de substances dont le taux d’oxygène est > 21 %, utilisez uniquement une huile synthétique perfluorée (F5) comme lubrifiant. ► Utilisez la purge de gaz neutre appropriée au procédé. ► Faites fonctionner la pompe à vide dans les limites d’application du produit et conformément aux fiches techniques. 1) à des altitudes d’installation > 1 000m au-dessus du niveau de la mer et à une température ambiante de 40 °C, la puissance nominale du moteur est réduite d’environ 10 % 15/56 Sécurité ► Respectez les instructions d’installation, de mise en service, de fonctionnement et de maintenance. ► Utilisez uniquement les accessoires recommandés par Pfeiffer Vacuum. 2.6 Utilisations non conformes prévisibles Toute utilisation non conforme du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Toute utilisation non conforme à l’objectif du produit, qu’elle soit intentionnelle ou non, est considérée comme non réglementaire, en particulier : ● Transport, installation, ou fonctionnement de la pompe à vide dans une position inadmissible dans l’espace ● Pompage d’une substance corrosive pour les matériaux de la pompe à vide ● Pompage de substances explosives ● Pompage de substances radioactives ● Pompage de substances susceptibles d’entraîner une réaction exothermique ● Pompage de substances introduisant une source inflammable dans la chambre d’aspiration ● Pompage de substances formant des dépôts adhésifs à l’intérieur de la chambre d’aspiration et causant un blocage ou un contact des pistons ● Pompage de liquides - les fluides de rinçage utilisés pour le nettoyage sont autorisés ● Utilisation de la pompe à vide pour produire une pression ● Utilisation de la pompe à vide dans les circuits où des charges et des vibrations ponctuelles ou des forces périodiques agissent sur celle-ci ● Utilisation de la pompe à vide dans des atmosphères potentiellement explosives ● Utilisation de la pompe à vide dans des zones où règnent de puissants champs électriques, magnétiques ou électromagnétiques ● Utilisation de la pompe à vide avec vide ouvert et/ou bride de vide primaire ouverte vers l’atmosphère ● Utilisation de lubrifiants non spécifiés par Pfeiffer Vacuum ● Levage de la pompe à vide sans les anneaux de levage prescrits, par exemple sur une tuyauterie. ● Utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange non répertoriés dans ces instructions ● Utilisation de la pompe à vide comme moyen élévateur 2.7 Qualification personnelle L'utilisation décrite dans ce document doit être confiée à des personnes disposant des qualifications professionnelles adéquates et de l'expérience nécessaire ou qui ont suivi la formation requise dispensée par Pfeiffer Vacuum. Formation du personnel 1. Former le personnel technique sur le produit. 2. Ne laisser le personnel à former travailler avec et sur le produit que sous la supervision d'un personnel qualifié. 3. Seul un personnel technique formé est autorisé à travailler avec le produit. 4. Avant de commencer à travailler, s'assurer que le personnel engagé a lu et compris ce mode d'emploi et tous les documents pertinents, en particulier les informations relatives à la sécurité, à l'entretien et à la réparation. 2.7.1 Garantir la qualification du personnel Spécialistes des travaux mécaniques Seuls des spécialistes qualifiés peuvent effectuer des travaux mécaniques. Selon la définition de ce document, les spécialistes sont des personnes responsables de la construction, de l'installation mécanique, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine mécanique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation Spécialisation dans les travaux d'ingénierie électriques Seul un électricien qualifié peut effectuer des travaux d'ingénierie électriques. Selon la définition de ce document, les électriciens sont des personnes responsables de l'installation électrique, de la mise en 16/56 Sécurité service, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine de l'ingénierie électrique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation De plus, ces personnes doivent être familiarisées avec les réglementations et la législation en matière de sécurité en vigueur, ainsi que les normes, directives et lois mentionnées dans cette documentation. Les personnes mentionnées ci-dessus doivent avoir obtenu expressément l'autorisation d'utilisation afin de mettre en service, de programmer, de configurer, de marquer et de mettre à la terre les appareils, systèmes et circuits conformément aux standards technologiques en matière de sécurité. Personnes qualifiées Seules les personnes spécialement formées peuvent effectuer toutes les opérations relatives au transport, à l'entreposage, à l'utilisation et à la mise au rebut. Ce type de formation doit garantir que ces personnes sont capables d'exécuter correctement les activités et opérations requises, et en toute sécurité. 2.7.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation Formations avancées Pfeiffer Vacuum propose des formations avancées pour les niveaux de maintenance 2 et 3. Les personnes adéquatement qualifiées sont : ● Maintenance de niveau 1 ─ Client (spécialiste formé) ● Maintenance de niveau 2 ─ Client avec formation technique ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum ● Maintenance de niveau 3 ─ Client avec formation à l'entretien Pfeiffer Vacuum ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum 2.7.3 Formation avancée avec Pfeiffer Vacuum Pour une utilisation optimale et sans problème de ce produit, Pfeiffer Vacuum propose une gamme complète de cours et de formations techniques. Pour plus de précisions, contacter le service de formation technique Pfeiffer Vacuum. 17/56 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Description fonctionnelle Le principe de fonctionnement de la pompe Roots est basé sur 2 pistons synchrones en rotation dans un carter sans se toucher. La rotation opposée des 2 pistons en forme de huit génère un effet de pompage. Tandis que les chambres de compression se forment entre les pistons roulants et le carter, les pistons roulants forment en permanence un joint mutuel, sans se toucher ni entrer en contact avec le carter. Ce mouvement en opposition synchrone des pistons roulants est obtenu au moyen d’une paire d’engrenages montés sur l’extension des bouts d’arbre. La lubrification est limitée aux deux chambres de palier et d’engrenage, disposées à part des chambres d’aspiration. Comme la pompe Roots est incapable de comprimer contre la pression atmosphérique, la pompe Roots doit être utilisée en association avec une pompe à vide primaire connectée en amont. Les séries M des pompes Roots sont équipées d’un accouplement magnétique. 15 Fig. 2: 1 2 3 4 5 6 3.2 1 2 14 13 3 4 12 11 5 6 10 7 8 9 Design, construction Bride de vide (aspiration) Connexion de mesure, côté vide Moteur Huileur pour version avec RSSR Soupape de décharge Anneau à vis 9 10 11 12 13 14 7 Disque de recouvrement en carton 8 Connecteur de remplissage de lubrifiant 15 Robinet de vidange du lubrifiant Bride de vide primaire Raccord de vide préliminaire en option Raccordement du gaz de pressurisation côté moteur Connexion de mesure, côté vide primaire Raccordement du gaz de pressurisation côté roulements Hublot, côté train d’engrenages Identification du produit Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, toujours conserver à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. Les informations suivantes sont indiquées sur les plaques signalétiques : ● ● ● ● ● ● 18/56 Modèle de pompe Numéro du modèle Type et quantité de lubrifiant Vitesse de rotation max. autorisée de la pompe Date de fabrication Plage de tension d'entrée (plaque signalétique du moteur) Description du produit 3.3 Caractéristiques du produit Types de brides Raccord à vide Raccord de vide préliminaire Raccord de la purge de gaz neutre Raccord de mesure Okta 2000 DN 160 ISO-F DN 100 ISO-F 4 × G 3/8" 2 × G 3/8" DN 150 PN 16 DN 100 PN 16 Okta 2000 M Okta 2000 protégée contre les sauts de pression Okta 2000 M protégée contre les sauts de pression Tab. 4: 3.4 Caractéristiques des pompes roots Fournitures ● Pompe roots ● Joints pour les brides de raccordement ; pour les brides ISO, des bagues de centrage sont incluses ● Disques de recouvrement pour les brides de connexion ● Jeu de vis pour la bride de raccordement ● 2 anneaux de levage pour soulever la pompe roots ● Lubrifiant P3 (version standard) ● Demi-accouplement côté moteur pour les pompes roots sans moteur ● Mode d'emploi 19/56 Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Consignes pour un transport sécurisé ● Monter les tuyauteries avant d’enlever le couvercle de protection de la bride de raccordement. ● Remplir l’engrenage et le logement de roulement de lubrifiant une fois la position d’installation finale atteinte. Préparations pour le transport Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Transport en toute sécurité du produit 1. Observez le poids spécifié sur la plaque signalétique. 2. Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez toujours la pompe roots dans son emballage d’origine. 3. Retirez l’obturateur de protection seulement juste avant l’installation. Transport de la pompe à vide dans son emballage 1. Utilisez un transpalette pour transporter la pompe à vide dans son emballage. 2. Repérez le centre de gravité de la charge. 3. Manipulez avec précaution les engins de transport à commande manuelle. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 5. Veillez à ce que le support soit plat. 6. Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de sécurité. 20/56 Transport et stockage Fig. 3: Transport de la pompe à vide Transport de la pompe à vide sans emballage 2 boulons à œillet sont inclus dans la livraison et sont serrés fermement sur la pompe à vide en départ d’usine. 1. Déballez la pompe à vide. 2. Attachez des outils de levage appropriés aux deux boulons à œil. 3. Attention à l’utilisation correcte et au serrage conforme de l’équipement de levage. 4. Sortez la pompe à vide à la verticale de son emballage de transport. 5. Si nécessaire, enlevez les boulons à œil après le transport et l’installation. – Conservez les anneaux à vis pour une utilisation ultérieure. 4.2 Stockage de la pompe à vide Ni la chambre d’aspiration ni les pistons à l'intérieur de la pompe roots ne sont dotés d’une protection contre la corrosion. Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Scellez sous vide les deux brides de connexion. 2. Stockez la pompe roots dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 3. Purgez la chambre d’aspiration puis remplissez-la d'azote pour obtenir la meilleure protection possible contre la corrosion pour la pompe roots. 4. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive, stockez la pompe roots hermétiquement dans un sac en plastique, avec un agent de séchage. 5. Remplacez le lubrifiant après une période de stockage de plus de 2 ans. 6. Si la pompe roots doit être stockée pendant une période plus longue, nous recommandons d’utiliser une protection contre la corrosion spéciale agréée Pfeiffer Vacuum. 21/56 Installation 5 Installation 5.1 Configuration de la pompe à vide ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. Remarques générales pour l’installation des composants de vide ► L’emplacement de l’installation doit être choisi de façon à permettre à tout moment d'accéder au produit et aux conduites d'alimentation. ► Observez les conditions ambiantes indiquées pour les limites d’utilisation. ► L'assemblage doit être effectué en veillant à une propreté maximale. ► Pendant l’installation, les composants de brides doivent être parfaitement dégraissés, dépoussiérés et secs. Procédure 1. Vérifiez la capacité de charge du plancher sur le lieu d'installation. 2. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale, plane et fixe pour maintenir l’approvisionnement du lubrifiant. – La surface de référence est la bride de vide. 3. Vissez uniformément les 4 pieds de la pompe à vide sur la base sans déformer le corps de pompe. 4. Utilisez les éléments d’ajustage de la gamme d'accessoires Pfeiffer Vacuum pour les pompes roots pour monter les pieds horizontalement. 5. Dans le cas d’une installation dans une enveloppe fermée, veillez à une circulation de l’air adéquate autour de la pompe. 6. Les deux voyants de niveau doivent rester accessibles pour les contrôles et la maintenance. 7. Veillez à ce que les trous de remplissage et de vidange soient librement accessibles. 8. Vérifiez que la plaque signalétique du moteur est toujours accessible pour pouvoir vérifier la tension et la fréquence spécifiques. 9. Respectez les distances minimales par rapport aux bords afin de garantir une circulation suffisante de l'air. 10. Remplissez avec le lubrifiant avant la première mise en service. 5.2 Remplissage de lubrifiant AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de lubrifiants synthétiques génèrent des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respectez les consignes et précautions d’application. ► Tenez les produits à base de tabac à l’écart du lubrifiant. AVIS Dégâts matériels en cas d’utilisation de lubrifiant non homologué L’obtention des données de performance spécifiques au produit n’est pas garantie. Si des lubrifiants non homologués sont utilisés, toute réclamation à l’encontre de Pfeiffer Vacuum sera rejetée. ► N'utilisez que des lubrifiants approuvés par Pfeiffer Vacuum. ► Consultez Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre lubrifiant spécifique à une application. 22/56 Installation Lubrifiants autorisés ● ● ● ● ● P3 pour la version standard D2 pour applications spéciales (telles que températures de fonctionnement plus élevées) H1 pour la version avec couplage magnétique F5 pour les modèles pour gaz corrosifs Autres lubrifiants sur demande Le type de lubrifiant est spécifié sur la plaque signalétique ► Veuillez consulter la plaque signalétique de la pompe à vide pour connaître le type et la quantité de lubrifiant préconisé. – Seul le lubrifiant utilisé au cours de l’installation initiale est autorisé. – D2 est autorisé en tant que remplacement de D1. ► Contactez Pfeiffer Vacuum si vous voulez utiliser un type de lubrifiant différent. Outils nécessaires ● Clé plate 17 mm WAF ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 1 2 3 4 max. min. 6 Fig. 4: 5 Remplissage de lubrifiant 1 Connecteur de remplissage de lubrifiant 2 Joint torique 3 Connecteur de remplissage de lubrifiant 4 5 6 Joint torique Voyant de niveau, côté moteur Voyant de niveau, côté train d’engrenages Procédure 1. Dévissez et retirez les bouchons de remplissage de lubrifiant. 2. Versez le lubrifiant des deux côtés tout en observant le voyant de niveau. – Niveaux lors du remplissage initial : env. 5 mm au-dessus du milieu du voyant de niveau. 3. Fermez hermétiquement les bouchons de remplissage. – Couple de serrage : 32 Nm 4. Vérifiez le niveau de remplissage pendant le fonctionnement dans le vide final. 5. Si nécessaire, faites l’appoint de lubrifiant seulement quand la pompe roots est désactivée et ventilée. 23/56 Installation 5.3 Remplissage d’huile d'étanchéité AVIS Endommagement de la pompe à vide en raison d'une procédure incorrecte lors du remplissa­ ge de l'huile d'étanchéité Le démontage du lubrificateur provoque des fuites dans le système. Le lubrifiant se dilate lors la pompe roots monte en température, ce qui pourrait entraîner une fuite de lubrifiant en cas de remplissage excessif. ► Utilisez uniquement la trappe de remplissage du lubrificateur pour faire le plein. ► Lorsque la pompe roots est froide, remplissez-la de lubrifiant pas plus qu'à moitié. Versions avec RSSR Cette section est uniquement valable pour les pompes roots avec des bagues radiales à lèvres à ressort. La version à couplage magnétique « M » ne possède pas de lubrificateur. Le passage de l'arbre d'entraînement est rendu étanche par des joints à lèvres recouverts d'huile. Le lubrificateur correspondant sur l’enveloppe d'anneau refroidit et lubrifie les bagues radiales à lèvres à ressort. Le type d’huile d'étanchéité est identique au lubrifiant. 1 Fig. 5: Remplissage d'huile d'étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort 1 Lubrificateur Procédure 1. Ouvrez le clapet de remplissage du lubrificateur. 2. Remplissez le lubrificateur de lubrifiant à mi-hauteur du niveau max. 3. Fermez le clapet de remplissage. 4. Assurez-vous toujours que le huileur est fermement vissé sur la pompe à vide. 5.4 Raccordement côté vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. 24/56 Installation AVIS Dégâts matériels en présence de particules solides Lors de la mise en service, la chambre d’aspiration risque d’être endommagée par la saleté provenant du système ou des conduites. ► Utiliser un filtre de protection approprié (« filtre de démarrage ») dans la bride d'aspiration. ► Veiller à ce que ce filtre soit retiré uniquement lorsque le risque de présence de particules solides dans la pompe à vide peut être exclu. – Faire attention à toute diminution de la vitesse de pompage. Outils nécessaires ● Clé à œil, WAF 13 avec bride DN 100 ISO-F ● Clé à œil, WAF 24 avec bride DN 100 PN16 Procédure 1. Dégraissez la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez la tuyauterie entre la pompe à vide et le récipient à vide de manière à ce qu’elle soit la plus courte possible ; au minimum, le diamètre nominal de la bride de la pompe. 4. Sélectionnez un diamètre nominal plus grand pour les longueurs de conduite > 5 m. 5. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. – Installez un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 6. Utilisez toujours toutes les vis prescrites pour la fixation de la bride. 5.5 Raccordement côté vide préliminaire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Procédure 1. Choisir une section du carneau tubulaire minimale égale au diamètre nominal de la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez les conduites de sorte qu’aucune contrainte mécanique ne puisse être exercée sur la pompe de type Roots ou sur la pompe à vide primaire. 4. Installer un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 5. Veiller à ce que les brides correspondantes soient en parallèle. 6. Installez les conduites vers le bas depuis la pompe à vide de manière à ce que les condensats ne retournent pas dans la pompe de type Roots. 25/56 Installation 7. Si nécessaire, installez un séparateur de condensats. 8. Si un piège à air est créé dans le système, installez un écoulement de condensat au point le plus bas. 5.6 Raccorder au réseau alimentation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dégâts dus aux surtensions Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Toujours respecter les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminer le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Toujours prévoir un disjoncteur secteur convenable pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande le disjoncteur de type « K » temporisé. AVIS Dommage moteur lié à la surchauffe Le moteur surchauffe lorsque la capacité fournie par le ventilateur du moteur est limitée par une vitesse de rotation trop faible. ► Pendant le fonctionnement avec un convertisseur de fréquences, la gamme de vitesses de rotation spécifiée dans la fiche technique doit être respectée. Les pompes à vide sont équipées de moteurs triphasés pour différentes tensions et fréquences. Le type de moteur applicable est indiqué sur la plaque signalétique du moteur. Versions standards ● Moteur triphasé avec CTP, sans interrupteur et sans câble d’alimentation 26/56 Installation 5.6.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur sera endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Démarrez toujours le moteur de manière directe. ► N'utilisez jamais un circuit de démarrage étoile/triangle. Les raccords U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 tournent l’arbre du moteur dans le sens horaire en regardant sur le ventilateur du moteur. L2 W2 U1 W2 W1 U2 V2 U2 V2 U1 V1 L3 L1 Fig. 6: L2 V1 L1 W1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. La connexion en triangle est repérée par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 L3 Fig. 7: L1 L2 V1 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 27/56 Installation 5.6.2 Contrôle du sens de rotation Fig. 8: Contrôle du sens de rotation Procédure Lors de la première mise en route, vérifiez le sens de rotation de la pompe Roots. 1. Mettez la pompe à vide en marche brièvement (de 2 à 3 secondes) – Le moteur et l'accouplement doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche directionnelle sur le couvercle de carter). 2. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les 2 phases sur le câble de raccordement. 5.6.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Les dispositifs de déclenchement enregistrent l’arrêt Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. 28/56 Installation L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 9: US S1 S2 S3 Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 29/56 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide Avant l’activation 1. Contrôlez le niveau de lubrifiant sur les deux voyants de niveau. 2. Comparez les spécifications sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponibles. 3. Vérifiez que la chambre de compression ne contient pas d’impuretés. 4. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe à vide et ne la mettre en service lorsqu’elle se trouve dans un état correct. 5. Protégez la pompe à vide contre toute contamination par aspiration à l’aide de mesures appropriées (p. ex. filtre à poussières). 6. Veillez à ce que les appareils de fermeture côté pression s’ouvrent avant le démarrage de la pompe. 6.2 Activation de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. Informations supplémentaires pour les pompes roots avec soupapes de décharge spéciales Sur demande, vous pouvez télécharger les informations complémentaires PW0022 à partir du Pfeiffer Vacuum Download Center. Procédure en cas de soupape de décharge ouverte 1. Le client doit fournir un circuit de démarrage approprié (p. ex. circuit à contacteur) pour allumer la pompe roots en même temps que la pompe de secours, ou après. 2. Laissez la pompe monter en température avec la bride de vide fermée pendant env. 30 minutes avant de démarrer le procédé. La soupape de décharge est ouverte au début de l’évacuation par plages de hautes pressions. Ce qui protège la pompe roots de toute surcharge. La soupape de décharge se ferme dès que la pression différentielle entre le côté aspiration et le côté de la pression atteint ou dépasse 35 hPa : 30/56 Utilisation Procédure en cas de soupape de décharge bloquée 1. Mettez en circuit la pompe roots uniquement à une pression permettant à la pompe à vide primaire de prélever la quantité de gaz livrée. 2. Limitez le couple en cas de surcharge avec un convertisseur de fréquences si vous désirez mettre en circuit la pompe roots simultanément avec la pompe à vide primaire. 3. Laissez la pompe monter en température avec la bride de vide fermée pendant env. 30 minutes avant de démarrer le procédé. 6.3 Vérifiez le niveau de lubrifiant Vérifiez le niveau de lubrifiant 1. Contrôlez régulièrement le niveau de lubrifiant lorsque la pompe à vide est en service et à la température de fonctionnement. 2. Veillez à ce que le niveau soit bien au centre du voyant. 3. Contrôlez le niveau du fluide d’exploitation tous les jours en fonctionnement continu et chaque fois que la pompe à vide est activée. 6.4 Réglage de la quantité de purge de gaz neutre AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Procédure Le réglage de la quantité de purge de gaz neutre a un effet sur la vitesse d’aspiration efficace et la pression limite pouvant être atteinte. En fonction de la pression de travail, la quantité de purge de gaz neutre alimentée a une valeur empirique comprise entre 1 % (pression de travail élevée) et 8 % (pression de travail inférieure) de la capacité d’aspiration efficace. Les gaz inertes, principalement l’azote (N2), sont utilisés comme gaz de pressurisation. 1. Ouvrez l’alimentation en purge de gaz neutre sur la bouteille de gaz. 2. Réglez une pression max. de 2 500 hPa sur le détendeur. 3. Réglez la quantité désirée de purge de gaz neutre sur la vanne de dosage du débitmètre. Formule pour le calcul du flux de purge de gaz neutre : QS = (Sth × p × AS)/p0 ● ● ● ● ● QS = Flux de purge de gaz neutre dans des conditions standards [Nm3/h] p = Pression d’entrée [hPa] p0 = Pression ambiante dans des conditions standards [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = Pression du vide primaire [hPa] 31/56 Utilisation ● AS = Teneur en purge de gaz neutre sur le flux de gaz de fonctionnement (0,01 ≤ AS ≤ 0,08) ● Sth = Débit volume nominal de la pompe roots [m3/h] Exemple pour l'Okta 2000 G avec une pression d'entrée de 20 hPa et une teneur en purge de gaz neutre de 8 % QS = (2065 × 20 × 0,08)/1013 QS = 3,26 Nm3/h À des pressions de décharge > 100 hPa : QS = (Sth × (pV – ∆p) × AS)/p0 6.5 Rinçage de la chambre d'aspiration AVIS Dommages matériels liés à une montée en pression anormalement élevée dans la chambre d'aspiration Tout dépassement des quantités de rinçage spécifiées endommage la pompe à vide. ► Observez les quantités de rinçage maximales admissibles de 3000 hPa max. ► Vidangez intégralement le fluide fourni. ► Respectez la compatibilité à l’état gazeux des pompes à vide en aval. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Si le fluide extrait polymérise ou est déposé dans la chambre d’aspiration, un rinçage continu ou discontinu de la chambre d'aspiration est possible en cours de fonctionnement. Procédure ► Choisissez un pistolet de pulvérisation approprié dans la gamme d'accessoires d'aspiration Pfeiffer et suivez la procédure de nettoyage recommandée, comme indiqué dans le mode d'emploi du pistolet de pulvérisation. Vous trouverez ces documents dans le Centre de téléchargement Pfeiffer Vacuum. 6.6 Mise hors circuit et mise à l'air AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. 32/56 Utilisation Procédure avec des processus propres La pompe à vide peut être coupée dans chaque plage de pression, entre pression atmosphérique et pression limite, directement à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. Mettez la pompe à vide hors tension. 3. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 4. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 5. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). Procédure avec un fluide contaminé Lorsque le fluide est fortement contaminé dans la chambre d’aspiration, rincez cette dernière à l’air, à l’azote ou avec tour autre fluide de rinçage approprié à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. À la fin du processus, continuez de faire fonctionner la pompe à vide avec l’alimentation en gaz de balayage au niveau de la bride de vide pendant 20 à 40 minutes supplémentaires. 3. Coupez ensuite l’alimentation en gaz de balayage. 4. Mettez la pompe à vide hors tension. 5. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 6. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 7. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 6.7 Redémarrage AVIS Détérioration de la pompe Roots due aux fluctuations significatives de température Si le corps refroidit trop rapidement sous l’effet d’influences externes, il y a un risque de contact entre le rotor à température de service chaude et le corps plus froid de la pompe. Ce qui causera des dommages irréversibles à la pompe. ► Évitez tout refroidissement irrégulier si vous allez remettre la pompe Roots en marche après une courte période. ► Mettez la pompe Roots à l’air pour compenser la différence de température aussi rapidement que possible entre le corps et le rotor. 33/56 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. Consignes de maintenance 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté vide. 3. Pour intervenir en toute sécurité, débranchez le moteur d’entraînement du secteur. 4. Prenez des mesures pour éviter la remise en marche intempestive du moteur. 5. Si nécessaire, retirez la pompe à vide du système. 6. Mettez toujours au rebut le lubrifiant usagé conformément à la réglementation en vigueur. 7. Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. 8. Ne nettoyez les éléments de la pompe qu’avec de l’alcool industriel, de l’isopropanol ou un liquide similaire. 9. Évitez tous résidus de détergents à l’intérieur de la pompe à vide. 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Périodicité de maintenance et durées utiles La périodicité de maintenance et les durées utiles dépendent du processus. Les valeurs indicatives recommandées sont réduites en cas de contamination ou de charges chimiques et thermiques. ● Déterminer les durées utiles pendant le premier intervalle de fonctionnement. ● Consultez Pfeiffer Vacuum Service si vous souhaitez réduire la périodicité de maintenance. Vous pouvez procéder vous-même aux opérations de maintenance de Niveau de maintenance 1. Nous recommandons de faire appel à Pfeiffer Vacuum Service pour les travaux de maintenance du niveau 2 et du niveau 3 (révision). Si les intervalles de maintenance recensés ci-dessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cette restriction s’applique également si les pièces détachées utilisées ne sont pas d’origine. 34/56 Maintenance Action Ins­ pec­ tion Mainte­ nance niveau 1 Mainte­ nance ni­ veau 2 Mainte­ nance niveau 3 décrite dans le document OI OI SI SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an ≤ 1,5 ans ≤ 3 ans Équipement né­ cessaire Inspection Contrôle visuel et acoustique de ■ la pompe ● Contrôle du niveau de lubrifiant et de la couleur du lubrifiant ● Contrôle du niveau de l’huile d’étanchéité ● Contrôle de l’étanchéité de la ■ pompe à vide ● Contrôle des bruits de fonctionnement de la pompe à vide ● Contrôlez la soupape de décharge à l’écoute de bruits anormaux Maintenance niveau 1 Nettoyer la pompe à vide ● Extérieur du corps de pompe ● Rinçage de la chambre d’aspiration avec un détergent adapté au procédé ● Contrôlez et nettoyez la soupape de décharge ■ si nécessaire ● Changement du lubrifiant et de l’huile d’étanchéité ■ Lubrifiant Détergent approprié, compatible avec le procédé Maintenance niveau 2 ● Contrôle de l’état de l’accouplement, remplacement de la couronne endentée si nécessaire ● Changement des bagues radiales à lèvres à ressort et des manchons de protection ● Nettoyez les chambres d’engrenage et remplacez les joints ■ Kit de maintenance avec les pièces d’usure des accouplements et les bagues radiales à lèvres à ressort Maintenance niveau 3 35/56 Maintenance Action Ins­ pec­ tion Mainte­ nance niveau 1 Mainte­ nance ni­ veau 2 Mainte­ nance niveau 3 décrite dans le document OI OI SI SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an ≤ 1,5 ans ≤ 3 ans Démontage et nettoyage de la pompe à vide ● Remplacez les joints et toutes les pièces d’usure ● Remplacez les 4 paliers de piston (roulements à billes/ paliers à rouleaux) ● Remplacez les pièces d’usure de la soupape de décharge ■ Contrôle des composants critiques et remplacement si nécessaire : ● Contrôle des dommages de l’accouplement magnétique ● Calibrer le capteur de température avec la température de référence ● Contrôle de la rupture des roues dentées ■ Tab. 5: 7.3 Équipement né­ cessaire Kit de révision Lubrifiant Option ● Jeu d’accouplement aimanté ● Jeu de roues dentées Intervalles de maintenance Remplacement du lubrifiant AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxi­ ques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du lubri­ fiant pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou en raison de la pénétration du liquide de procédé dans l’engrenage et les logement de roulement. Fiches techniques de sécurité Les fiches techniques de sécurité des lubrifiants sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. Consommable ● Lubrifiant 36/56 Maintenance Outillage nécessaire ● Clé à œil, WAF 17 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) 1 2 3 4 5 6 9 8 Fig. 10: 1 2 3 4 5 7 Vidangez le lubrifiant Joint torique Connecteur de remplissage de lubrifiant Connecteur de remplissage de lubrifiant Joint torique Robinet de vidange du lubrifiant 6 7 8 9 Joint torique Récipient collecteur Joint torique Robinet de vidange du lubrifiant Vidangez le lubrifiant 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. 3. Dévissez les boulons de remplissage de lubrifiant. 4. Placez le récipient collecteur au-dessous. 5. Dévissez les deux boulons de remplissage de lubrifiant. 6. Videz complètement le lubrifiant. 7. Revissez les boulons de vidange. – Couple de serrage : 32 Nm max. Remplissage avec du lubrifiant 1. Versez le lubrifiant des deux côtés jusqu’à ce que le niveau de remplissage max. soit atteint (voir chapitre « Remplissage de lubrifiant », page 22). 2. Revissez les boulons de remplissage de lubrifiant. – Couple de serrage : 32 Nm max. 7.4 Changement de l'huile d'étanchéité AVIS Endommagement de la pompe à vide en raison d'une procédure incorrecte lors du remplissa­ ge de l'huile d'étanchéité Le démontage du lubrificateur provoque des fuites dans le système. Le lubrifiant se dilate lors la pompe roots monte en température, ce qui pourrait entraîner une fuite de lubrifiant en cas de remplissage excessif. ► Utilisez uniquement la trappe de remplissage du lubrificateur pour faire le plein. ► Lorsque la pompe roots est froide, remplissez-la de lubrifiant pas plus qu'à moitié. Consommable ● Lubrifiant 37/56 Maintenance Outils nécessaires ● Clé plate, WAF 17 ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 1 2 Fig. 11: Remplacement de l'huile d'étanchéité des bagues radiales à lèvres à ressort 1 Lubrificateur 2 Vis de vidange d’huile d'étanchéité Procédé en cas de perte d'huile mineure Une diminution du niveau d’huile dans le lubrificateur et une fuite d’huile en dessous de la lanterne indiquent une bague radiale à lèvres à ressort externe défectueuse. ► Vérifiez le niveau à intervalles plus réduits et faites l'appoint régulièrement si nécessaire. – Avec ce type de dommage, la pompe roots peut continuer à fonctionner pendant un certain temps. Procédure en cas d’une perte d’huile significative Une diminution du niveau d’huile sans fuite d'huile visible en dessous de la pompe roots est due à une bague radiale à lèvres à ressort interne usée. ► Si cela se produit, faites effectuer une maintenance par le Pfeiffer Vacuum Service, au cours de laquelle les 3 bagues radiales à lèvres à ressort et la douille de protection sont remplacées. – Ce dommage entraîne un niveau d’huile anormalement élevé dans le logement de roulement. Changement de l'huile d'étanchéité 1. En général, procédez à la vidange de l’huile d'étanchéité une fois par an. 2. Ouvrez le clapet de remplissage du lubrificateur. 3. Placez le récipient collecteur au-dessous. 4. Dévissez la vis de vidange d’huile d'étanchéité. 5. Videz complètement le lubrifiant. 6. Revissez le bouchon de vidange. – Couple de serrage : 32 Nm 7. Remplissez le lubrificateur de lubrifiant à mi-hauteur du niveau max. 8. Fermez le clapet de remplissage. 38/56 Maintenance 7.5 Nettoyage de la chambre de compression AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Les pistons et le carter sont séparés par un espace libre d’un dixième de millimètre. L’accumulation de la contamination a l’effet suivant : ● la chaleur liée à la friction dans la pompe Roots augmente ● la consommation de courant de la pompe Roots augmente ● les pistons se bloquent Accessoires requis ● Brosses et détergents à nettoyer ● Récipient approprié pour collecter le fluide de nettoyage ● Matériaux absorbants pour absorber le fluide de nettoyage Procédure 1. Démontez les tuyauteries des raccords de vide primaire et principal. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration et le canal de décharge avec des brosses et des détergents appropriés. 3. Après le nettoyage, éliminez totalement les fluides restants avec des matières absorbantes et séchez la chambre de compression. 4. Après le nettoyage, montez toutes les tuyauteries. 5. Vissez les boulons de vidange. 7.6 Nettoyage de la soupape de décharge Notes sur la maintenance de la soupape de décharge ● Ne huilez jamais la goupille de guidage de la soupape de décharge, car cela aurait un effet négatif sur l’amortissement de la soupape de décharge. ● Remplacez complètement la goupille de guidage en cas de signes prononcés d’usure. Outils nécessaires ● Clé mâle coudée pour vis à six pans creux, WAF 10 mm ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) Accessoires requis ● Toile émeri, taille du grain 180 39/56 Maintenance 2 1 3 4 5 6 9 Fig. 12: 1 2 3 4 5 8 7 Soupape de décharge Vis à tête hexagonale Couvercle de vanne Joint torique Bille Ressort de compression 6 7 8 9 Vis de pression Pièce de compression Plaque de vanne Corps de pompe Retirez la soupape de décharge 1. Dévissez les vis et retirez le couvercle de vanne. 2. Manipulez avec précaution le joint torique. 3. Retirez la plaque de vanne du canal de décharge. 4. Dévissez et retirez la vis de pression tout en retirant le ressort de compression. 5. Nettoyez et séchez la goupille de guidage du couvercle de vanne. 6. Frottez légèrement la surface avec une toile émeri. – Ne huilez jamais les goupilles de guidage, cela nuit à l’effet d’amortissement. – Si nécessaire, remplacez-les entièrement en présence de traces d’usure prononcées. 7. Nettoyez les autres pièces. 8. Inspectez toutes les pièces à la recherche d’usure et remplacez-les si nécessaire. Installation de la soupape de décharge 1. Montez la bille, la pièce de compression et le ressort. 2. Bloquez le filetage sur la vis de pression avec du Loctite 243. 3. Vissez la vis de pression. 4. Positionnez la plaque de vanne dans le canal de décharge. 5. Installez le joint torique dans la rainure appropriée. 6. Placez le couvercle de vanne sur le boîtier. 7. Serrez les vis en croix. – Couple de serrage : 85 Nm 7.7 Installation de l’accouplement AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. Assemblage de l’accouplement Observez les instructions d’installation du fabricant de l’accouplement. 40/56 Maintenance 1 2 3 4 5 6 7 E 8 Fig. 13: 1 2 3 4 Instructions d’installation de l’accouplement à couronne dentée Vis sans tête (TA) Demi-accouplement du moteur Couronne dentée du moyeu d'accouplement Vis à tête cylindrique (TP) 5 6 7 8 Rondelle d’arrêt Rondelle Demi-accouplement côté pompe Espacement E Outillage nécessaire ● Clé Allen, WAF 4 mm ● Clé Allen, WAF 8 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) Procédure 1. Respectez avec précision les dimensions d'installation prescrites. – Déplacement angulaire et radial des arbres. – Espacement E : 24 mm. 2. Bloquez le filetage sur la vis sans tête avec du Loctite 243. 3. Serrez la vis sans tête dans le demi-accouplement côté moteur. – Couple de serrage TA : 10 Nm 4. Installez le demi-accouplement côté pompe. 5. Bloquez le filetage sur la vis à tête cylindrique avec du Loctite 243. 6. Installez la vis à tête cylindrique avec un disque de freinage et une rondelle-ressort. – Couple de serrage TP : 40 Nm 7.8 Installation de l’accouplement pour les versions à accouplement ai­ manté AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque ». ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. AVIS Endommagement de l'accouplement aimanté lié à une installation et à une dépose incorrectes L’isolant sur l'accouplement aimanté est composé d’une matière (de synthèse ou céramique) sensible aux chocs. Si le moteur est installé ou déposé de façon incorrecte, il y a un risque d’endommagement. ► Fixez le moteur à l’appareil de levage avec l'anneau à vis et tirez le moteur horizontalement pour le sortir de la pompe à vide. ► Utilisez les axes et les goupilles de guidage. 41/56 Maintenance Informations complémentaires pour les travaux sur les pompes de type Roots à ac­ couplement aimanté Sur demande, vous pouvez télécharger les informations complémentaires PW0142 à partir du Pfeiffer Vacuum Download Center. 42/56 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (chambre d’aspiration) contre la corrosion : Arrêt de la pompe à vide 1. Mettez la pompe à vide hors tension. 2. Mettez la pompe à vide à l’air. 3. Laissez la pompe à vide refroidir. 4. Nettoyez la chambre d’aspiration. 5. Remplacez le lubrifiant. 6. Obturez les brides de vide et les brides de vide primaire ainsi que toutes les autres ouvertures avec des brides feintes de la gamme d'accessoires Pfeiffer Vacuum. 7. Évacuez l’intérieur de la pompe via la connexion de mesure côté vide, à p < 1 hPa. 8. Remplissez la chambre d’aspiration d'azote. 9. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 10. Dans les pièces avec une atmosphère humide ou agressive, emballez la pompe à vide dans un sac en plastique avec un agent de séchage et le fermer hermétiquement. 11. Pour les périodes de stockage supérieures à 2 ans, nous recommandons d’effectuer une maintenance et un remplacement de lubrifiant avant la remise en marche. 12. Veuillez noter que la pompe à vide ne doit pas être stockée à proximité des machines, d'une route, etc. car les fortes vibrations peuvent endommager le palier. 8.2 Remettre en service AVIS Endommagement de la pompe roots dû au vieillissement du lubrifiant La durée de vie du lubrifiant est limitée (max. 2 ans). Avant la remise en marche, effectuez les opérations suivantes après une inactivité de 2 ans ou plus : ► Respectez les consignes de maintenance - au besoin, demandez conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. ► Remplacez le lubrifiant. ► Vérifiez les roulements et remplacez les pièces en élastomère vieillies. Procédure de remise en service de la pompe à vide 1. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe Roots et faites fonctionner la pompe Roots uniquement dans un état de fonctionnement approprié. 2. Contrôlez la présence de contamination à l’intérieur de la pompe. 3. Éliminez toute perle de séchage présente dans la chambre d’aspiration. 4. N’utilisez pas la pompe à vide en présence de signes de rouille sur les pièces constitutives du corps. Contactez Pfeiffer Vacuum Service. 5. Effectuez un test d’étanchéité avant de remettre la pompe à vide en service. 43/56 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta Les pompes Roots Pfeiffer Vacuum Okta contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 44/56 Dysfonctionnements 10 Dysfonctionnements ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour la commande de pièces de rechange, veuillez spécifier les informations sur la plaque signalétique. Problème Causes possibles Action corrective La pompe à vide ne démarre pas ● Pas de tension secteur ou tension de service incorrecte ● Contrôlez la tension secteur. ● Contrôlez le fusible secteur. ● Contrôlez l’interrupteur du moteur. ● Le coupe-circuit se déclenche ; le coupe-circuit peut être d’un type incorrect ● Vérifier la connexion des bornes dans la boîte à bornes du moteur ● Vérifiez le type de coupe-circuit ; utilisez le type « K » avec une caractéristique de déclenchement plus lente ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Déterminez la cause et veillez à y remédier. ● Laissez la pompe à vide refroidir si nécessaire. ● Chambre de compression contaminée ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Engrenages (roues dentées) endommagées ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier endommagé ● Faites remplacer le palier. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Moteur défectueux ● Changez le moteur. ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Pression de vide préliminaire éventuellement trop élevée ● Déterminez la cause de la surchauffe et veillez à y remédier. ● Vérifier la pression du vide primaire ● Laissez le moteur refroidir si nécessaire La pompe à vide s’arrête peu de temps après son démarrage 45/56 Dysfonctionnements Problème Causes possibles Action corrective La pompe à vide / le groupe de pompage n’atteint pas la pression limite ● Chambre d’aspiration encrassée ● Nettoyez la chambre d’aspiration ● Lubrifiant contaminé ● Remplacez le lubrifiant ● Fonctionnement incorrect de la pompe à vide primaire ● Vérifiez la pompe à vide primaire ● Fuite dans le système ● Recherchez les fuites dans le système et, si nécessaire, effectuez un test d’étanchéité. ● Éliminez les fuites. ● Perte de lubrifiant au niveau du huileur ou des bagues radiales à lèvres à ressort ● Contrôlez les bagues radiales à lèvres à ressort. ● Faites remplacer les bagues radiales à lèvres à ressort si nécessaire. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● La soupape de décharge ne se ferme pas complètement ● Contrôlez la soupape de décharge et remplacez-la si nécessaire ● Chambre d’aspiration encrassée ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Endommagement du palier ou des roues dentées ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Soupape de décharge souillée ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Nettoyez la soupape de décharge. ● Palier moteur endommagé ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Changez le moteur. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. Ne s’applique qu’aux pompes à vide à couplage magnétique ● Le moteur tourne et la pompe à vide ne fonctionne pas, c’est-à-dire que le couplage magnétique est défectueux ou que le champ magnétique s’est effondré. Si la pompe à vide continue de fonctionner avec un champ magnétique « effondré », le couplage magnétique sera détruit par démagnétisation. ● Coupez immédiatement la pompe à vide et attendez qu’elle se soit totalement arrêtée. Pendant que la pompe à vide est à l’arrêt, les aimants peuvent se réaligner les uns sur les autres. ● Redémarrez lentement la pompe à vide et contrôlez la puissance de transmission et la pression de vide. ● Une diminution du niveau d’huile dans le lubrificateur et une fuite d’huile en dessous de la lanterne indiquent une bague radiale à lèvres à ressort externe défectueuse. ● Vérifiez le niveau à intervalles plus réduits et faites l’appoint régulièrement si nécessaire. ● Vous pouvez continuer à faire fonctionner la pompe roots pendant un certain temps. Bruits de fonctionnement inhabituels La pompe à vide perd de l’huile ● Une diminution du niveau Ce dommage entraîne un niveau d’huile d’huile sans fuite d’huile vi- anormalement élevé dans le logement de sible en dessous de la pom- roulement. pe roots est due à une ba● Contactez Pfeiffer Vacuum Service gue radiale à lèvres à respour convenir d’un remplacement du sort interne usée. manchon de protection et de toutes les trois bagues radiales à lèvres à ressort. Tab. 6: 46/56 Dépannage Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Va­ cuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de sui­ vre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 47/56 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 48/56 Pièces de rechange 12 Pièces de rechange Commande et utilisation des pièces de rechange Les pièces de rechange pour les travaux de maintenance sont regroupées en emballages distincts. Ceux-ci varient en fonction de la version de la pompe. ● Vous pouvez demander à Pfeiffer Vacuum Service les références des paquets de pièces détachées. ● Ayez à portée de main la référence complète de la pompe à vide (avec l'index le cas échéant). Vous pouvez la trouver sur la plaque signalétique. ● Remplacez toutes les pièces dans le paquet. 12.1 Jeu de joints pour la version avec bagues radiales à couplage ma­ gnétique Le jeu de joints comprend : ● toutes les pièces d'étanchéité telles que les joints toriques, les bagues radiales à lèvres à ressort et les anneaux support ● les joints plats, les segments rectangulaires et les joints profilés annulaires Le manchon de protection et les anneaux de centrage pour raccorder la pompe Roots aux côtés aspiration et pression ne sont pas fournis. 12.2 Jeu de joints pour la version à couplage magnétique Le jeu de joints comprend : ● toutes les pièces d'étanchéité telles que les joints toriques ● les joints plats, les segments rectangulaires et les joints profilés annulaires Les anneaux de centrage pour le raccordement des côtés aspiration et pression ne sont pas fournis. 12.3 Kit de maintenance pour la version avec RSSR Le kit de maintenance contient : ● tous les éléments d'étanchéité de la bague radiale à lèvres à ressort y compris le manchon protecteur ● tous les joints annulaires des boulons de remplissage et de vidange et les deux joints toriques pour le couvercle du dispositif et le capuchon ● le buffer de couplage (anneau denté) 12.4 Kit de maintenance pour la version avec couplage magnétique Le kit de maintenance contient : ● tous les joints annulaires des boulons de remplissage et de vidange et les deux joints toriques pour le couvercle du dispositif et le capuchon ● le joint torique de l’isolant 49/56 Accessoires 13 Accessoires Voir la gamme des accessoires pour pompe de type Roots Pfeiffer Vacuum en ligne sur pfeiffer-vacuum.de. 13.1 Informations sur les accessoires Appareil de purge de gaz neutre L’utilisation d’une purge de gaz neutre sur les paliers protège le lubrifiant contre la contamination liée à la pénétration du liquide de procédé et du fluide de rinçage dans le palier et les chambres de lubrification. Dispositif de rinçage Le dispositif de rinçage sert à nettoyer les matériaux en contact avec le fluide si le fluide extrait polymérise ou se dépose dans la chambre d’aspiration. Dispositif de pompage des carters d’engrenage L’extracteur de logement d’engrenages sert à évacuer les logements de roulements et d’engrenages afin de réduire le temps d’arrêt de la pompe. Filtre de protection Le filtre de protection sur le raccord de vide empêche les solides de pénétrer dans la chambre d’aspiration de la pompe à vide. 13.2 Commande d’accessoires 50/56 Description Référence de commande Anneau de centrage avec anneau extérieur DN 100 ISO-F PF 303 110 -T Anneau de centrage avec anneau extérieur DN 160 ISO-F PF 303 116 -T Pare-éclats DN 160 ISO-F PP 031 114 -X Pare-éclats DN 150 PN 16 PP 031 115 -X OmniControl 200 avec TPR 270 PT 440 950 -T Détecteurs de température PP 041 457 -T Pistolet de pulvérisation G3/8" G PP 041 469 -U Jeu de vis, acier zingué DN PN16 PP 144 117 -T Éléments de réglage pour fixation de pied PP 144 118 -T Jeu de vis, acier zingué PP 043 873 -T Jeu de vis, acier inoxydable PP 043 878 -T Jeu de griffes (acier inoxydable) PP 043 879 -T Jeu de griffes, acier zingué PP 043 880 -T Kit de crochets de serrage pour Okta 1000/M | Okta 2000/M, DN ISO-K, acier, galvanisés PP 043 881 -T Jeu d’obturateurs pour Okta 1000/M | Okta 2000/M, acier inoxydable PP 043 883 -T Jeu d’obturateurs pour Okta 1000/M | Okta 2000/M, DN ISO-K, acier inoxydable PP 043 884 -T Jeu d'obturateurs pour Okta 1000/M/ATEX | Okta 2000/M/ATEX, DN PN16, acier inoxydable PP 043 885 -T Kits d’étanchéité (FKM) pour Okta 1000/M/ATEX | Okta 2000/M/ATEX, DN PN16 PP 043 886 -T Convertisseur de fréquence PP 078 304 AT Accessoires Description Référence de commande Kit de purge de gaz neutre PP 027 401 -T Interrupteur de niveau du fluide d'exploitation, 20–250 V CA PK 004 930 -U Surveillance du niveau d’huile 24 V DC PK 005 639 -U Conduite d'égalisation d'huile avec surveillance de niveau d'huile PP 031 448 -T Dispositif d'aspersion DN ISO-F PP 031 252 -T PP 144 120 -T PP 144 121 -T EVB 160 PA, vanne équerre, électro-pneumatique, avec PI, avec PV, 24 V DC Tab. 7: 310VEP160-02 Accessoires pour Okta 2000 Standard | M Description Référence de commande P3, huile minérale, 1 l PK 001 106 -T P3, huile minérale, 5 l PK 001 107 -T P3, huile minérale, 20 l PK 001 108 -T H1, 1 l PK 001 210 -T H1, 5 l PK 001 211 -T H1, 20 l PK 001 212 -T H1, 208 l PK 001 213 -T D2, huile de synthèse base diester, 1 l PK 005 875 AT D2, huile de synthèse base diester, 5 l PK 005 876 AT D2, huile de synthèse base diester, 20 l PK 005 877 AT F5, polyéther perfluoré, 0,5 l PK 001 851 -T F5, polyéther perfluoré, 1 l PK 001 852 -T F5, polyéther perfluoré, 5 l PK 001 853 -T Tab. 8: Consommables 51/56 Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Fondement des données techniques des pompes de type Roots Pfeiffer Vacuum ● Spécifications conformément au comité PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1 : 2016 « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Description générale » ● Test d'étanchéité pour s’assurer du taux de fuite intégral conformément à EN 1779 : 1999 technique A1 ; avec une concentration de 100 % d'hélium, durée de mesure 10 s ● Niveau de pression acoustique : distance 1 m de la pompe à vide mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 100 Pa 0,01 hPa 1 kPa Torr | mm Hg 1 · 10 1,000 -5 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 · 10 -3 100 1 0,1 0,75 10 0,01 1,000 10 1 7,5 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 5 1 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 9: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m /s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 Torr l/s 1,33 0,133 78,9 1 1,32 atm cm3/s 1,01 0,101 59,8 0,76 1 mbar l/s 3 Tab. 10: Tableau de conversion : unités de débit de gaz Versions spéciales La fiche technique et les dimensions de la pompe à vide se réfèrent à la version standard spécifiée. ● Pour les écarts des versions spéciales, veuillez-vous référer aux plaques signalétiques ou aux informations ci-jointes. 14.2 Fiche technique 52/56 Désignation du type Okta 2000 Okta 2000 M Version Standard avec moteur Standard avec motor et embrayage magnétique Pression différentielle max. 35 hPa 35 hPa Bride de raccordement (entrée) DN 160 ISO-F DN 160 ISO-F Bride de raccordement (sortie) DN 100 ISO-F DN 100 ISO-F Vitesse de pompage nominale 1 075 – 3 230 m³/h 1 075 – 3 230 m³/h Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 2155 m³/h 2155 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 2585 m³/h 2585 m³/h Tension d'alimentation 50 Hz 230 / 400 V 230 / 400 V Tension d'alimentation 60 Hz 265 / 460 V 265 / 460 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Okta 2000 Okta 2000 M Puissance nominale à 50 Hz 5,5 kW 5,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 6,3 kW 6,3 kW Vitesse de rotation nominale à 50 Hz 3000 rpm 3000 rpm Vitesse de rotation nominale à 60 Hz 3600 rpm 3600 rpm Vitesse de rotation 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm Taux de fuite intégral 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s Niveau pression acoustique (EN ISO 2151) à pression d'aspiration de 10 hPa 75 dB(A) 75 dB(A) Niveau de la pression acoustique émission (EN ISO 2151) à pression d'entrée de 1 hPa 72 dB(A) 72 dB(A) Type de protection IP55 IP55 Type de refroidissement Air (Convection forcée) Air (Convection forcée) Protection du moteur 3TF 3TF Classe de débit 2 000 m³/h 2 000 m³/h Remplissage du fluide d'exploitation 5l 5l DN 1 DN 160 ISO-F DN 160 ISO-F DN 2 DN 100 ISO-F DN 100 ISO-F DN 3 DN 100 ISO-F DN 100 ISO-F Température ambiante 5 – 40 °C 5 – 40 °C Température de transport et de stockage -10 – 40 °C -10 – 40 °C Poids: avec moteur 340 kg 360 kg Tab. 11: -3 Fiche technique Okta 2000 Standard | M 14.3 Dimensions 340 15 DN 1 DN 2 210 250 334 20 20 G 1/4” 230 115 DN 3 440 C 15 300 360 420 Ø18 (4x) 374 D B 210 A Fig. 14: Schéma des encombrements Okta 2000 Standard | M Dimensions en mm Désignation du type Okta 2000 Okta 2000 M A 1297 mm 1317 mm B 513 mm 532 mm C 458 mm 458 mm D 292 mm 292 mm Tab. 12: Dimensions Okta 2000 Standard | M 53/56 Déclaration de conformité CE Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 2000 Okta 2000 M Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européen­ nes suivantes. ● ● ● ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2011 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN 1012-2 : 2011 DIN EN IEC 61000-6-2 : 2019 DIN EN ISO 13857 : 2020 DIN EN IEC 61000-6-4 : 2020 DIN ISO 21360-1 : 2020 ISO 21360-2 : 2020 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est le Dr. Adrian Wirth, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2023-05-03 Déclaration de Conformité UK La présente déclaration de conformité a été délivrée sous la seule responsabilité du fabricant. Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 2000 Okta 2000 M Nous déclarons par la présente que le produit cité satisfait à toutes les exigences applicables des Directives Britanniques suivantes. Réglementation 2008 (Sécurité) sur la Fourniture de Machines Réglementation 2016 (Sécurité) sur les Equipements Electriques Réglementation 2016 sur la Compatibilité Electromagnétique Réglementation 2012 sur la Limitation de l'Utilisation de Certaines Substances Dange­ reuses dans les Equipements Electriques et Electroniques Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : ISO 12100 : 2010 EN ISO 2151 : 2008 EN 1012-2+A1 : 1996 EN IEC 61000-6-2: 2019 ISO 13857 : 2019 EN IEC 61000-6-4: 2019 ISO 21360-1: 2020 ISO 21360-2: 2020 Le représentant autorisé du fabricant pour le Royaume-Uni et l'agent chargé de la constitution du dossier technique est Pfeiffer Vacuum Ltd, 16 Plover Close, Interchange Park, MK169PS Newport Pagnell. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2023-05-03 *PP1011* ed. M - Date 2311 - P/N:PP1011BFR ">

Link pubblico aggiornato
Il link pubblico alla tua chat è stato aggiornato.