Quattro
™
Quattro
™
FX
FX for Her
FULL FACE MASK
User Guide
Français
Le saviez-vous ?
Il est essentiel de remplacer votre masque et les fournitures afin de garantir l'efficacité du traitement.
Remplacez...
• si la bulle n'est plus claire et transparente;
• si la bulle est fissurée, déchirée ou endommagée d'une quelconque manière;
• si le harnais est étiré et qu'il faut le serrer davantage qu'à l'état neuf.
Procédure...
Contactez votre consultant en soins
à domicile pour en savoir plus sur la fréquence de remplacement prise en charge par votre police d'assurance.
Quattro™ FX
Quattro™ FX for Her
FULL FACE MASK / MASQUE FACIAL /
MASCARILLA FACIAL / MÁSCARA FACIAL
Fitting / Mise en place / Colocación /
Colocação e ajuste
1
2
3
4
5
6 i
Headgear position / Position du harnais /
Posición del arnés / Posição do arnês
Cushion check / Vérification de la bulle /
Revision de la almohadilla / Verificação da almofada
Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem
1
1 2 3
4 5 6 ii
Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem
1 2 3
7
4 5 6
7 8 iii
Quattro FX
Quattro FX for Her
A
2
3
B
1
13
14
10
12
9
11
8
6
7
5
4 iv
Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla /
Componentes da máscara
Item /
Article /
Artículo /
Item
Description / Description /
Descripción / Descrição
Part number / Code produit /
Número de pieza / Código do produto
Quattro FX Quattro FX for Her
1
2
3
Spring frame / Entourage flexible
/ Armazón elástico / Armação flexível
Vent / Orifice de ventilation /
Ventilación / Respiradouro
Cushion / Bulle / Almohadilla /
Almofada
—
—
61721 (S)
61722 (M)
61723 (L)
—
—
4
5
6
7
8
Frame / Entourage rigide /
Armazón / Armação
Soft sleeves / Sangles souples /
Fundas blandas / Luvas maleáveis
Ports cap / Bouchon d’entrées /
Tapón de los puertos / Tampa das portas
Headgear clip / Clip d’attache du harnais / Broche del arnés /
Presilha do arnês
Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
—
—
—
—
61734 (S)
61733 (M)
61738 (L)
—
—
—
—
62506 (S)
62507 (STD)
9
10
11
12
Spring frame support / Support de l’entourage flexible / Soporte del armazón elástico / Suporte da armação flexível
Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória
Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
Valve / Valve / Válvula / Válvula
—
—
—
—
—
—
—
— v
13
14
A
B
Valve clip / Clip de la valve /
Broche de la válvula / Presilha da válvula
Valve & clip / Valve et clip / Válvula y broche / Válvula e presilha
Complete system / Système complet / Sistema completo /
Sistema completo
Frame system / Support / Sistema del armazón / Sistema da armação
S Small / Small / Pequeño/a / Pequeno(a)
M Medium / Medium / Mediano/a / Médio(a)
L Large / Large / Grande / Grande
—
—
61700 (S)
61701 (M)
61702 (L)
61724 (S)
61725 (M)
61726 (L)
—
—
62501 (S)
62502 (M)
62513 (S)
62514 (M) vi
Français
Quattro™ FX
Quattro™ FX for Her
MASQUE FACIAL
Merci d'avoir choisi le Quattro FX/Quattro FX for Her. Veuillez lire le guide entièrement avant d’utiliser ce masque.
Usage prévu
Le Quattro FX/Quattro FX for Her achemine au patient de façon non invasive le débit d’air produit par un appareil de pression positive continue (PPC) ou d’aide inspiratoire avec PEP.
Le Quattro FX/Quattro FX for Her est prévu :
• pour une utilisation par des patients adultes (> 66 lb/30 kg) à qui une pression positive a été prescrite
• pour un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple par plusieurs patients en milieu médical.
AVERTISSEMENT
• Le masque doit être utilisé sous le contrôle d’une personne qualifiée lorsque le patient n’est pas en mesure de l’enlever de lui-même. Le masque peut ne pas convenir aux patients sujets aux vomissements.
• L’ensemble coude et valve possède des caractéristiques de sécurité spécifiques. Le masque ne doit pas être porté si la valve est endommagée, auquel cas elle n’est pas en mesure de remplir sa fonction de sécurité. La valve doit être remplacée si elle est endommagée, déformée ou déchirée.
• Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
• Ce masque ne doit être utilisé qu’avec des appareils de PPC ou de VNDP recommandés par un médecin ou un spécialiste de la respiration.
• Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le masque en place, s’assurer que l’appareil produit un débit d’air.
Explication : les appareils de PPC et de VNDP sont utilisés avec des masques (ou des connecteurs) spéciaux possédant des orifices de ventilation permettant l’expulsion continue de l’air en dehors du masque. Lorsque l’appareil est mis sous tension et fonctionne correctement, il produit de l’air frais qui expulse l’air expiré, à travers
1
les orifices de ventilation du masque.
Toutefois, lorsque l’appareil ne fonctionne pas, une quantité insuffisante d’air frais est produite et l’air expiré risque d’être de nouveau inhalé. La réinspiration d’air inspiré, pendant une période supérieure à plusieurs minutes peut, dans certaines circonstances, provoquer une suffocation. La plupart des appareils de PPC et de
VNDP sont concernés par ce problème.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l’adjonction d’oxygène.
• L’arrivée d’oxygène doit être fermée lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP n’est pas en marche afin d’empêcher l’oxygène inutilisé de s’accumuler dans le boîtier de l’appareil et de créer un risque d’incendie.
• L’oxygène est inflammable. Il ne faut pas fumer et utiliser de l’oxygène en même temps ni utiliser de l’oxygène en présence d’une flamme nue. L’oxygène ne doit être utilisé que dans des salles bien ventilées.
• Retirer tout l’emballage avant d’utiliser le masque.
• Veiller à ce que les sangles souples soient en place lors de l’utilisation du masque.
Utilisation du masque
Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP ResMed disposant d’une fonction de sélection du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques de ce guide utilisateur pour davantage d’informations sur cette fonction.
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité entre les masques et les appareils sur le site www.resmed.com dans la page Produits sous la rubrique SAV et assistance.
Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre représentant
ResMed.
Remarque :
En cas d'irritation ou de sécheresse des voies respiratoires, il est recommandé d'utiliser un humidificateur.
Mise en place
Avant de mettre votre masque, enlevez le support d'entourage flexible
à l'arrière de votre masque et conservez-le pour utilisation ultérieure.
La séquence de mise en place est illustrée dans la section des illustrations d’ajustement de ce guide afin d’obtenir un ajustement et un confort optimaux pour l’utilisation du masque.
2
Procédure d’ajustement.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Détachez les deux clips inférieurs du harnais et placez le masque en position inclinée par rapport à votre visage, en veillant à ce que le haut de la bulle touche d’abord l’arête de votre nez.
Tout en maintenant la partie supérieure du masque en place, abaissez la partie inférieure du masque afin qu’il repose à mi-chemin entre votre lèvre inférieure et votre menton.
Maintenez le masque fermement sur votre visage et faites passer le harnais par-dessus votre tête.
Placez les sangles inférieures sous vos oreilles et fixez le harnais
à la partie inférieure de l’entourage élastique.
Défaites les bandes Velcro
®
, tirez sur les sangles supérieures du harnais de façon égale jusqu’à ce qu’elles soient confortables et fermes et rattachez les bandes Velcro.
Veuillez répéter l’étape 5 pour les sangles inférieures du harnais.
Vérification du harnais et de la bulle
• Vérifiez que le harnais est correctement en place. Veuillez consulter les illustrations de vérification du harnais que vous trouverez dans ce guide utilisateur.
• La bulle du Quattro FX/Quattro FX for Her a été conçue pour reposer au milieu de l’arête nasale. Veuillez consulter les illustrations de vérification de la bulle pour vous assurer du positionnement correcte de cette dernière.
Retrait de votre masque
Pour enlever votre masque, déconnectez les clips inférieurs du harnais et faites passer le masque et le harnais par-dessus la tête.
3
Démontage
Avant de démonter votre masque, détachez le circuit respiratoire et les clips inférieurs du harnais de l'entourage flexible. Veuillez consulter les illustrations de démontage de ce guide.
Procédure de démontage
1.
2.
Retirez l’ensemble coude du masque.
Tirez légèrement sur l’entourage flexible pour le détacher de l’entourage rigide. Retirez les sangles souples de l’entourage flexible.
3.
4.
Retirez la bulle de l’entourage avec précaution.
Retirez le bouchon d’entrées.
5 – 6.
Retirez le clip de la valve et détachez la pièce pivotante du coude.
7.
Détachez la valve du clip de la valve. Ne tirez pas sur la membrane pour retirer la valve.
Remontage
Veuillez consulter les illustrations de remontage que vous trouverez dans ce guide.
3.
4.
Procédure de remontage
1.
2.
5.
6.
7.
8.
Insérez la valve dans le clip.
Fixez le clip de la valve au coude en poussant, puis insérez la pièce pivotante dans l’extrémité du coude.
Remettez le bouchon d’entrées en place.
Mettez la bulle dans la rainure prévue à cet effet sur l’entourage rigide.
Commencez par monter la partie supérieure et poursuivez tout autour du masque en poussant la bulle sur l’entourage.
Veillez à ce que la bulle ne soit ni entortillée ni tordue autour de l’entourage rigide.
Remplacez les sangles souples de l’entourage flexible et alignez celui-ci avec l’entourage rigide.
En commençant par le haut, poussez doucement et disposez l’entourage flexible dans l’entourage rigide.
Poussez et disposez doucement chaque côté de l’entourage flexible inférieur dans l’entourage rigide.
Fixez à nouveau le coude à l’ensemble masque.
4
Nettoyage du masque à domicile
Nettoyez votre masque et votre harnais exclusivement à la main et en douceur.
Quotidien/Après chaque utilisation :
• Démontez les composants du masque en suivant les instructions de démontage.
• Nettoyez soigneusement chaque composant du masque séparément
(à l’exclusion du harnais) en les frottant légèrement dans de l’eau tiède
(environ 86 °F/30 °C) avec un savon doux.
• Pour optimiser l’étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle après utilisation.
• Utilisez une brosse à poils doux pour nettoyer l’orifice de ventilation.
• Procédez à une inspection visuelle de chaque composant du masque et, si nécessaire, répétez l’opération de nettoyage jusqu’à ce que les composants vous semblent propres.
• Rincez tous les composants soigneusement à l’eau potable et laissez-les sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
• Lorsque tous les composants sont secs, remontez-les en suivant les instructions de remontage.
Hebdomadaire :
• Nettoyez le harnais à la main. Il n’est pas nécessaire de le démonter pour le nettoyer.
• Nettoyez les sangles souples à la main.
AVERTISSEMENT
• Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l’essence d’eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de produits fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des composants du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés. Ces produits peuvent également endommager le masque et provoquer des fissures.
5
ATTENTION
• En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
• Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un tube en
PVC) directement aux composants de ce masque. Le PVC souple contient des éléments qui peuvent altérer les matériaux du masque et entraîner leur fissuration ou leur rupture.
Retraitement du masque entre les patients
Le masque doit être retraité entre les patients. Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation sont disponibles dans le Guide de désinfection et de stérilisation des masques que vous trouverez sur le site
Web de ResMed www.resmed.com/masks/sterilization/americas. Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre représentant ResMed.
Dépannage
Problème/ cause possible
Solution
Le masque n’est pas confortable.
Les sangles du harnais sont trop serrées.
Le masque n’est peut-être pas de la bonne taille.
Le harnais touche le sommet des oreilles.
La membrane de la bulle est conçue pour se gonfler et reposer sur le visage afin d’assurer une
étanchéité confortable sans serrage excessif du harnais. Ajustez les sangles à la même hauteur.
Vérifiez que les sangles du harnais ne sont pas trop serrées, que la bulle n’est pas écrasée et qu’elle ne présente aucun pli.
Contactez votre clinicien pour qu’il vérifie la taille de votre visage par rapport au gabarit du masque.
La taille requise peut varier d’un modèle de masque à un autre. La bulle du Quattro FX/
Quattro FX for Her est conçue pour reposer au milieu de l’arête nasale.
Retirez le masque et réajustez-le en suivant les instructions. Vérifiez que les sangles inférieures et supérieures du harnais sont bien en place. Vérifiez que la bande Velcro est bien alignée avec le tissu du harnais et ne scie pas le sommet de l’oreille.
6
Problème/ cause possible
Solution
La bulle remonte sur le visage en cours d’utilisation.
L’entourage flexible est trop près de vos yeux.
Le masque fait trop de bruit.
Vérifiez la position du harnais par rapport aux instructions. Le harnais ne doit pas être porté trop en arrière. Le harnais n’est peut-être pas de la bonne taille. Si le problème persiste, parlez-en à votre clinicien.
Le masque n’est peut-être pas de la bonne taille.
Contactez votre clinicien pour qu’il vérifie la taille de votre visage par rapport au gabarit du masque.
Bouchon d’entrées ou coude mal inséré.
L’orifice de ventilation est partiellement ou totalement obstrué.
Retirez le bouchon d’entrées et le coude du masque et remontez-les en suivant les instructions.
Nettoyez-le à l’aide d’une brosse à poils doux pour
éliminer l’obstruction.
Le masque fuit au niveau du visage.
La membrane de la bulle présente des plis.
Mettez l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec
PEP hors tension et retirez le masque. Réajustez votre masque en suivant les instructions. Veillez
à bien mettre la bulle en place sur le visage avant de faire passer le harnais par-dessus votre tête.
Évitez de faire glisser le masque sur le visage lors de la mise en place du harnais, car cela risque d’entraîner le plissage ou l’entortillement de la bulle.
La bulle est mal insérée dans l’entourage rigide.
Le masque n’est peut-être pas de la bonne taille.
L’entourage flexible n’est pas correctement disposé dans l’entourage rigide.
Retirez la bulle de l’entourage rigide et insérez-la de nouveau en commençant par le haut. Alignez la partie relevée de la bulle avec la cavité située en haut de l’entourage rigide. Veillez à ce que les repères d’alignement situés aux coins inférieurs de la bulle soient alignés sur les encoches de l’entourage rigide. Veillez à ce que la membrane ne soit pas de travers avant de la remettre en place. Si le problème persiste, parlez-en à votre clinicien.
Contactez votre clinicien pour qu’il vérifie la taille de votre visage par rapport au gabarit du masque.
La taille requise peut varier d’un modèle de masque à un autre. La bulle du Quattro FX/
Quattro FX for Her est conçue pour reposer au milieu de l’arête nasale.
Enlevez l’entourage flexible de l’entourage rigide puis réassemblez-les en suivant les instructions.
7
AVERTISSEMENT
• Les caractéristiques de votre masque sont fournies afin que votre clinicien puisse vérifier que celui-ci est compatible avec votre appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP. L’utilisation du masque en dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l’efficacité du traitement, et les fuites ou la variation du niveau de fuites peuvent affecter le fonctionnement de l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP.
• En cas de réaction indésirable QUELCONQUE au masque, cesser d’utiliser le masque et consulter un médecin ou un spécialiste du sommeil.
• L'utilisation d'un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si des symptômes se manifestent, veuillez consulter votre médecin ou votre dentiste.
• Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à une pression PPC basse.
• Consulter le guide d’utilisation de l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le fonctionnement.
• Lorsque l’adjonction d’oxygène est délivrée à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque, du point d’arrivée de l’oxygène ainsi que du niveau de fuites. Cet avertissement est valable pour la plupart des appareils de PPC ou de VNDP
8
Caractéristiques
Courbe
Pression/Débit
Informations concernant l’espace mort
Pression de traitement
Résistance avec la valve anti-asphyxie
(VAA) fermée.
Résistance inspiratoire et
expiratoire avec la valve anti-asphyxie
(VAA) ouverte.
Conditions ambiantes
Dimensions brutes
Le masque possède une ventilation passive afin d’éviter toute réinhalation. En raison des variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut varier.
60
50
40
30
90
80
70
20
10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28
Pression au masque (cm H
2
O)
30 32 34 36 38 40
Pression
(cm H
2
O )
4
8
12
16
20
24
28
30
32
41
48
54
60
Débit
(l/min)
22
66
69
L’espace mort physique correspond au volume vide du masque jusqu'à l'extrémité de la pièce pivotante. Pour les bulles de taille
Large, il est de 243 ml.
De 4 à 30 cm H
2
O
Chute de pression mesurée (nominale)
à 50 l/min : 0,1 cm H
Inspiration à 50 l/min
Expiration à 50 l/min
2
O
à 100 l/min : 0,5 cm H
2
O
0,7 cm H
2
0,7 cm H
2
O
O
Température de fonctionnement : +41 °F à 104 °F
(+5 °C à +40 °C)
Humidité de fonctionnement : de 15 à 95 % sans condensation.
Stockage et transport : -4 °F à +140 °F (-20 °C à +60 °C)
Humidité de stockage et de transport : 95 % maximum sans condensation.
Masque entièrement assemblé avec l’ensemble coude – sans harnais.
Small :
Médium :
Large :
4,76“ (H) x 6,93“ (I) x 5,67“ (D)
121 mm (H) x 176 mm (I) x 144 mm (D)
5,12“ (H) x 6,93“ (I) x 5,67“ (D)
130 mm (H) x 176 mm (I) x 144 mm (D)
5,51“ (H) x 6,93“ (I) x 5,67“ (D)
140 mm (H) x 176 mm (I) x 144 mm (D)
9
Fonction de sélection du masque
Sélectionnez « MIR FULL », (si disponible). Sinon, sélectionnez l'option de masque « FACIAL »
Remarques :
•
Le masque ne contient pas de PVC, de DEHP ni de phtalates.
•
Ce produit ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
•
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable.
Rangement
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger.
Rangez le masque dans un endroit sec à l’abri de la lumière directe du soleil.
Pour maintenir votre masque dans un état optimal, assurez-vous que le support de l'entourage flexible est monté pendant vos déplacements.
Élimination
Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères.
Symboles
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
LOT
Code de lot ;
REF
Numéro de référence ; Limites de température ; Limites d'humidité ; Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel; Fabricant ;
Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil ; Tenir à l'abri de la pluie ; Haut ; Fragile, manipuler avec précaution ; Représentant autorisé dans l’UE ; Sur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription médicale).
10
Garantie limitée
ResMed Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable, pour la période d'utilisation maximale.
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Elle n'est pas cessible.
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation,
ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce.
La présente garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit ; b) les réparations et l’entretien effectués par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed ; et c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent
être présentées au lieu d'achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou états n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites ; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit
ResMed. Certains pays ou états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects ; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre fournisseur ou ResMed.
11
3
1 2
4
S
W
I N G
5
6
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Protected by patents: AU 777033, AU 785376, EP 1187649, EP 1314445, EP 1582230, EP
1640034, HK 1057714, JP 4354664, JP 4607913, NZ 538699, US 6439230, US 6581594, US
6823865, US 7159587, US 7926487, US 7669599. Other patents pending.
Protected by design registrations: EU 1225411. Others pending.
Quattro is a trademark of ResMed Ltd.
© 2011 ResMed Ltd.
3
1 2
4
S
W
I N G
5
6
618179/1
2011-06
QUATTRO FX
QUATTRO FX FOR HER
USER
amer FRE
618179
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com

Public link updated
The public link to your chat has been updated.