Master lase / Expert lase | KaVo MASTER lase EXPERT lase Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels68 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
68
Accessoires pour MASTER lase et EXPERT lase Mode d’emploi Français Joindre ce mode d'emploi au mode d'emploi de l'appareil laser. Numéro de commande de ce mode d'emploi : 1.010.0275 Accessoires MASTER/EXPERT lase 2012 - 2013 Kaltenbach & Voigt GmbH Ce mode d'emploi s'adresse aux médecins et aux assistants techniques médicaux / assistantes techniques médicales qui ont été formés à l'utilisation conforme de ce produit médical conformément aux dispositions légales. La reproduction de ce mode d'emploi, même partielle, est autorisée uniquement avec l'accord de Kaltenbach & Voigt GmbH. Tous droits de délivrance de brevet ou d'enregistrement en tant que modèle déposé réservés. Toutes les informations contenues dans ce mode d'emploi ont été contrôlées en conscience. Cependant, ni l'auteur, ni l'éditeur ne peuvent être tenus responsables des dommages associés à l'utilisation de ce mode d'emploi. Les noms d'entreprises, de produits et de personnes mentionnés dans ce document, ainsi que les symboles et/ou données utilisés sont fictifs et ne représentent, dans la mesure où ils ne font pas référence au fabricant, en aucun cas des personnes, des entreprises, des produits ou des évènements réels. Kaltenbach & Voigt GmbH dispose d'une multitude de brevets, de dépôts de brevets, de marques déposées, de droits d'auteur ou d'autres droits de propriété intellectuelle applicables dans ce document. Sauf autorisation expresse de la part de Kaltenbach & Voigt GmbH dans un contrat de licence écrit, l'utilisateur ou le propriétaire n'acquiert aucun droit sur ces brevets, dépôts de brevets, marques déposées, droits d'auteur ou autres droits de propriété intellectuelle avec la mise à disposition de ce document. Les autres désignations de produits, de marques et d'entreprises mentionnées dans ce document peuvent être les marques déposées de leurs propriétaires respectifs. L'utilisateur de ce document est responsable du respect de l'ensemble des lois applicables sur le droit d'auteur. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr Accessoires MASTER/EXPERT lase Marque déposée Des marques déposées, noms commerciaux et noms d'usage enregistrés sont utilisés dans ce mode d'emploi. Les dispositions protectrices correspondantes sont applicables, même si elles ne sont pas spécifiquement identifiées comme telles. Fabricant Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach/Riß Allemagne Ateliers de fabrication Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach/Riß Service client KaVo Dental GmbH Bahnhofstraße 20 D-88447 Warthausen Tél. : +49 7351 56-2800 E-mail : Service.Laser@kavo.com GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr Accessoires MASTER/EXPERT lase Table des matières 1. DESCRIPTIF ........................................................................................... 3 2. SECURITE .............................................................................................. 6 2.1. UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION............................. 6 2.2. RÉUTILISABILITÉ .................................................................................. 7 3. UTILISATION.......................................................................................... 8 3.1. CONSIGNES DE SECURITE ............................................................... 8 3.2. METTRE LE CONDUCTEUR DE TRANSMISSION OPTIQUE EN SERVICE........................................................................ 9 3.3. MONTER LA PIECE A MAIN DE L'EMBOUT SAPHIR ET LA METTRE EN SERVICE ............................................................. 12 3.4. ONTER LA PIECE A MAIN BAREFIBER ET LA METTRE EN SERVICE .......................................................................................... 16 3.5. BRULER L'EMBOUT SAPHIR / L'EMBOUT BAREFIBER ............... 20 3.6. MONTER LA PIÈCE À MAIN DE BLANCHIMENT ET METTRE EN MARCHE ......................................................................... 22 3.7. DEMONTER LA PIECE A MAIN POUR EMBOUT SAPHIR............ 26 3.8. DEMONTER LA PIECE A MAIN BAREFIBER................................... 27 3.9. DÉMONTER LA PIÈCE À MAIN DE BLANCHIMENT ...................... 28 4. PREPARATION ..................................................................................... 29 4.1. CONSIGNES DE SECURITE ............................................................... 31 4.2. PRE-TRAITEMENT................................................................................ 31 4.3. NETTOYAGE / DÉSINFECTION ......................................................... 32 4.3.1. NETTOYAGE / DÉSINFECTION MÉCANIQUE ................................ 33 4.3.2. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION MANUELS ................................. 34 4.4. PREPARATION DES PIECES A MAIN .............................................. 35 4.4.1. PRÉ-TRAITEMENT................................................................................ 35 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 1 Accessoires MASTER/EXPERT lase 4.4.2. NETTOYAGE / DÉSINFECTION.......................................................... 35 4.4.2.1 Nettoyage / Désinfection mécanique ................................................... 35 4.4.2.2 Nettoyage / Désinfection manuel(le) .................................................... 38 4.5. PREPARATION DE L'EMBOUT SAPHIR ........................................... 41 4.5.1. PRÉ-TRAITEMENT ................................................................................ 41 4.5.2. NETTOYAGE / DÉSINFECTION.......................................................... 44 4.5.2.1 Nettoyage / Désinfection manuel(le) .................................................... 44 2 4.6. CONTROLE ET MAINTENANCE......................................................... 45 4.6.1. PIÈCES À MAIN...................................................................................... 45 4.6.2. EMBOUT SAPHIR .................................................................................. 46 4.7. EMBALLAGE........................................................................................... 47 4.8. STERILISATION ..................................................................................... 49 4.9. PREPARATION DU CONDUCTEUR DE TRANSMISSION OPTIQUE ................................................................................................. 50 4.10. CONTROLER LECONDUCTEUR DE TRANSMISSION OPTIQUE ................................................................................................. 52 4.11. STOCKAGE............................................................................................. 54 5. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET NUMEROS DE COMMANDE........................................................................................... 55 6. ACCESSOIRES ET OUTILS DE TRAVAIL ....................................... 63 7. EXPLICATION DES SYMBOLES SUPPLEMENTAIRES ............... 63 8. DIRECTIVES ET METHODES DE RETOUR EN CAS DE RECLAMATIONS................................................................................... 64 9. ÉLIMINATION DU PRODUIT ............................................................... 64 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.14 Descriptif 1. Descriptif L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase se compose de : - Embout BareFiber de la pièce à main - Embout BareFiber FT0-303609-BF-0 (par la suite : embout BareFiber) - Embout BareFiber FT0-242809-BF-0 (par la suite : embout BareFiber) - Conducteur optique HS à utiliser sans manchon de fixation avec l'embout BareFiber de la pièce à main ; (par la suite : conducteur de transmission optique) - Pièce à main pour embout Saphir - Embout Saphir HS (par la suite : embout Saphir) - Pièce à main de blanchiment - - Conducteur optique HS à utiliser avec un manchon de fixation avec la pièce à main pour embout Saphir, la pièce à main pour embout BareFiber et la pièce à main de blanchiment - Conducteur optique HS à utiliser avec un manchon de fixation avec la pièce à main pour embout Saphir et avec la pièce à main pour embout BareFiber ; (par la suite : conducteur de transmission optique) Vous trouverez les numéros de commande des produits susmentionnés au chapitre Caractéristiques techniques et numéros de commande, page 55. Pour le contenu de la livraison, voir le mode d'emploi du MASTER/EXPERT lase. Les images et les captures d'écran de présent mode d'emploi peuvent légèrement différer de la présentation du produit réel, tant que cela n'a aucune répercussion sur les propriétés techniques et la sécurité du produit. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 3 Descriptif Figure 1. Pièce à main pour embout Saphir 1 2 Pièce à main pour embout Saphir Serrage 2a Manchon de fixation 2b Pince de serrage Figure 2. Embout Saphir 3 4 Embout Saphir Accessoires de montage et de nettoyage pour embout Saphir 4a Outil pour embout Saphir 4b Capuchon de nettoyage Figure 3. Pièce à main pour embout BareFiber 5 6 4 Pièce à main pour embout BareFiber Serrage 6a Manchon de fixation 6b Pince de serrage pour conducteur de transmission optique GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.14 Descriptif Figure 4. Embout BareFiber 7 Embout BareFiber 7a Conducteur optique 7b Adaptateur Figure 5. Pièce à main de blanchiment 8 9 Pièce à main de blanchiment Dispositif de blocage 9a Manchon de fixation 9b Pince de serrage pour 10 Système optique avec manchon frontal 10a Système optique 10b Manchon frontal Figure 6. Conducteur de transmission optique 11 Conducteur de transmission optique 12 Manchon de fixation (conducteur optique de transmission avec manchon de fixation) 13 Férule (extrémité distale du conducteur de transmission optique) 14 Capuchons protecteurs 15 Connecteur SMA (extrémité proximale du conducteur de transmission optique) 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 5 Sécurité 2. Sécurité Les consignes de sécurité pour l'utilisation du rayonnement laser sont indiquées dans le mode d'emploi de MASTER lase et d'EXPERT lase. L'utilisateur doit être familier avec le fonctionnement d'un laser, et avoir intégralement lu et compris le mode d'emploi. La manipulation de l'accessoire requiert une grande précaution. Un maniement et une préparation appropriés augmentent la durée de vie des produits. 2.1. Utilisation conforme à la destination L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase doit uniquement être utilisé conformément à sa destination. Le fabricant n'est pas responsable en cas d'utilisation non-conforme à la destination ou d'intervention sur les produits par des personnes non autorisées. L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase est destiné à être utilisé conjointement avec le MASTER lase et l'EXPERT lase. La destination conforme de l'appareil laser s'applique à l'accessoire. Le mode d'emploi de l'appareil laser doit être respecté à ce propos. Le conducteur de transmission optique sert à la transmission de la lumière thérapeutique et de la lumière laser pilote de l'appareil laser à l'accessoire thérapeutique (par ex. embout BareFiber, embout Saphir). Le conducteur de transmission optique avec manchon de fixation peut être utilisé avec la pièce à main pour embout Saphir, la pièce à main pour embout BareFiber et la pièce à main de blanchiment. Le conducteur de transmission optique sans manchon de fixation peut exclusivement être utilisé avec la pièce à main pour embout BareFiber. Embout saphir incl. pièce à main pour embout Saphir : applications de découpe (par ex. incision). Embout BareFiber FTO-303609-BF-0 incl. pièce à main pour embout BareFiber : applications de découpe (par ex. incision) applications de coagulation (par ex. hémostase) applications de désinfection (par ex. endodontie) Embout BareFiber FTO-242809-BF-0 incl. pièce à main pour embout BareFiber : applications de désinfection (par ex. endodontie) Pièce à main de blanchiment : Activation de matériau de blanchiment 6 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Sécurité 2.2. Réutilisabilité Limite de la réutilisabilité : la durée de vie des produits est déterminée par l'usure, les méthodes de préparation (produits chimiques) et la détérioration liée à l'usage. La réutilisabilité indiquée peut être nettement altérée par une manipulation irrégulière. L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase peut être réutilisé en cas de précautions appropriées : - Pièces à main : typiquement jusqu'à 200 fois - Embout Saphir : typiquement jusqu'à 5 fois - Outil : typiquement jusqu'à 200 fois - Système optique (pour pièce à main de blanchiment) – typiquement jusqu'à 50 fois - Conducteur de transmission optique : typiquement jusqu'à 100 fois La réutilisation de produits endommagés et encrassés est interdite. L'embout BareFiber est un article à usage unique et il ne doit pas être réutilisé. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 7 Utilisation 3. Utilisation 3.1. Consignes de sécurité La préparation et l'utilisation de l'accessoire pour les lasers de la gamme MASTER/EXPERT lase sont décrites ci-après. La manipulation des produits est réservée exclusivement au personnel formé et qualifié. Il convient de s'assurer avant et pendant l'utilisation que les produits sont maintenus à l'état stérile. En outre, les directives applicables relatives à la manipulation de produits stériles doivent être respectées. Toutes les consignes de sécurité du mode d'emploi de l'appareil laser doivent impérativement être respectées. Ne jamais déclencher le rayonnement laser lorsque l'embout BareFiber ou l'embout Saphir n'est pas connecté au conducteur de transmission optique. Ne jamais déclencher le rayonnement laser lorsque la pointe du conducteur optique se trouve à l'intérieur de la pièce à main. Ne pas diriger l'embout Saphir ou l'embout BareFiber vers les personnes présentes dans la pièce. Toutes les personnes se tenant dans la zone du laser doivent porter des lunettes protectrices. Les exigences relatives aux lunettes de protection sont détaillées dans le mode d'emploi de l'appareil laser. Des dommages oculaires irréversibles peuvent survenir. La rétine de l'oeil et la peau ne doivent en aucun cas être exposées au rayonnement laser direct ou réfléchi (par ex. par des matériaux brillants). Les lunettes de protection offrent seulement une protection de courte durée de la lumière laser directe. 8 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 3.2. Mettre le conducteur de transmission optique en service Danger de contamination ! Avant et après chaque application, y compris la première mise en service, le conducteur de transmission optique doit être désinfecté (voir page 50). Raccorder le conducteur de transmission optique à l'appareil laser. Le connecteur du conducteur optique doit être totalement vissé. Pour ce faire, 5 tours env. dans le sens des aiguilles d'une montre sont nécessaires. Contrôler le serrage du connecteur du conducteur optique. Afin d'éviter une détérioration du conducteur de transmission optique : lors de l'enroulement, maintenir le conducteur de transmission optique fermement dans la rainure de guidage (a) ; pour l'enrouler, saisissez le conducteur optique de transmission à une distance de 1 à 2 cm du bord de l'enrouleur de fibre (b, c) afin que le conducteur optique de transmission puisse être enroulé en tirant légèrement sur le disque blanc en silicone. Éviter tout contact avec les extrémités distale et proximale du conducteur de transmission optique La partie du conducteur de transmission optique qui n'est pas nécessaire pour le traitement peut être totalement enroulée sous l'enrouleur de fibres (rayon de courbure de 25 mm). 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 9 Utilisation 1. En cas de besoin, enrouler ou dérouler le conducteur de transmission optique sur l'enrouleur de fibres afin que la longueur du conducteur optique soit suffisante pour le traitement. 2. Installer le capot du boîtier, pour cela introduire le conducteur de transmission optique dans les évidements prévus à cet effet. 3. Contrôler la protection oculaire. 4. Allumer l'appareil laser. L'appareil laser détecte le raccordement du conducteur optique. Le message "Raccorder le conducteur optique à l'appareil" s'éteint. La barre d'état du laser s'affiche. Danger de contamination croisée ! Ne pas replacer le capuchon protecteur entre les applications. Le capuchon protecteur sert uniquement de protection lors de la livraison ou en cas de stockage prolongé dans la mallette de l'appareil. 5. 10 Le cas échéant, retirer le capuchon protecteur du conducteur de transmission optique. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 6. Orienter l'extrémité distale du conducteur de transmission optique (distance : 20 mm) verticalement vers une surface plate et claire, et observer le point lumineux du rayon laser pilote (caractéristique de rayonnement). Dans le cas d'un conducteur de transmission optique techniquement impeccable, un point lumineux circulaire régulier est généré, avec une intensité fortement décroissante vers l'extérieur. Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la description ci-dessus, la fonctionnalité totale du conducteur optique ne peut pas être atteinte. La réussite du traitement ne peut alors pas être garantie. Le cas échéant, remplacer le conducteur optique et le contrôler une nouvelle fois. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 11 Utilisation 3.3. Monter la pièce à main de l'embout Saphir et la mettre en service Les pièces à main et les embouts Saphir sont livrés à l'état nonstérile par le fabricant. Pour permettre un usage stérile, les pièces à main et les embouts Saphir doivent être préparés conjointement avec l'outil avant chaque utilisation, y compris avant la première mise en service. Éviter impérativement tout encrassement des pièces à main et des embouts Saphir stérilisés qui entrent en contact avec le patient. Respecter les consignes relatives au retrait et au montage aseptisés des pièces à main et des embouts Saphir. Risque de salissure ! Si les emballages stériles sont endommagés, les pièces à main et les embouts Saphir déjà stérilisés ne doivent pas être utilisés sans renouveler la préparation. Risque de salissure ! Dans la mesure du possible, garder la pièce à main dans la main et ne pas la poser sur une surface non-stérile. Éviter tout contact avec l'embout Saphir. Utiliser exclusivement une tablette stérile pendant l'ensemble de la procédure ! 12 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation Le conducteur optique de transmission doit être raccordé à l'appareil avec le manchon de fixation (voir page 9) 1. Ouvrir l'emballage du côté de la poignée de la pièce à main et retirer le manchon de fixation (a) et la pince de serrage (b). 2. Introduire le conducteur de transmission optique dans l'orifice du manchon de fixation. 3. Introduire le conducteur de transmission optique dans l'orifice de la pince de serrage et visser la pince de serrage sur le manchon de fixation (2) du conducteur de transmission optique. La pince de serrage doit être vissée fermement à la main sur le manchon de fixation du conducteur optique. Contrôler le serrage de la pince de serrage avant de poursuivre. 4. Monter le manchon de fixation sur la pince de serrage en exerçant une légère pression. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 13 Utilisation 5. Retirer la pièce à main de l'emballage. 6. Ouvrir l'emballage de l'embout Saphir du côté de l'outil. 7. Retirer l'outil avec l'embout Saphir de l'emballage. Ce faisant, éviter tout contact avec l'embout Saphir. 8. Visser l'embout Saphir dans le sens des aiguilles d'une montre dans la pièce à main. 9. Retirer l'outil de l'embout Saphir. 14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 10. Introduire le conducteur de transmission optique dans la pièce à main jusqu'à la butée et visser le manchon de fixation sur l'extrémité proximale de la pièce à main. Guider lentement le conducteur de transmission optique dans le coude de la pièce à main et, ce faisant, exercer seulement une légère pression. Une pression trop forte écraserait le conducteur de transmission optique et augmenterait la résistance. 11. Vérifier l'absence de vide au niveau du raccord vissé entre le dispositif de blocage et la pièce à main et contrôler le serrage du conducteur de transmission optique. 12. Allumer l'appareil laser et vérifier que la lumière pilote est nettement visible au niveau de l'extrémité distale de l'embout Saphir. Le cas échéant, vérifier les raccords vissés du dispositif de blocage sur le manchon de fixation et au niveau de la pièce à main. 13. Régler les paramètres souhaités sur l'appareil laser et commencer le traitement. Dans le cas d'un embout Saphir techniquement impeccable, un point lumineux régulier est généré, avec une intensité décroissant rapidement vers l'extérieur. Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la description ou représentation décrite précédemment, la pièce à main peut subir une surchauffe excessive, ce qui pourrait conduire à des brûlures. Le cas échéant, remplacer l'embout Saphir et le contrôler une nouvelle fois. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 15 Utilisation 3.4. onter la pièce à main BareFiber et la mettre en service Es pièces à main BareFiber sont livrées à l'état non-stérile par le fabricant. Pour permettre un usage stérile, les pièces à main BareFiber doivent être préparées avant chaque utilisation, y compris avant la première mise en service (voir chapitre «Préparation», page 29 ). Éviter absolument toute impureté des pièces à main et pointes BareFiber stérilisées. Respecter les consignes relatives au retrait et au montage aseptisés des pièces à main et des embouts BareFiber. Danger, impuretés ! En cas d'emballages stériles endommagés, les pièces à main stérilisées ne doivent pas être utilisées avant d'avoir subi une nouvelle préparation. Danger, impuretés ! En cas d'emballages stériles endommagés, les pièces à main stérilisées ne doivent pas être utilisées avant d'avoir subi une nouvelle préparation. Risque de salissure ! Dans la mesure du possible, garder la pièce à main dans la main et ne pas la poser sur une surface non-stérile. Éviter tout contact avec l'embout BareFiber. Utiliser exclusivement une tablette stérile pendant l'ensemble de la procédure ! Les embouts BareFiber sont livrés à l'état stérile par le fabricant (OE = oxyde d'éthylène). Les embouts BareFiber sortis d'emballages stériles endommagés ne doivent pas être utilisés. Le conducteur optique de transmission doit être raccordé à l'appareil sans manchon de fixation (voir page 9) 1. Ouvrir l'emballage du côté de la poignée de la pièce à main et retirer le manchon de fixation (a) et la pince de serrage (b). 16 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 2. Monter le manchon de fixation sur la pince de serrage en exerçant une légère pression. 3. Introduire le conducteur de transmission optique dans l'orifice du manchon de fixation et de la pince de serrage. 4. Ouvrir l'emballage de l'embout BareFiber du côté de l'adaptateur. 5. Retirer l'embout BareFiber de l'emballage. Ce faisant, éviter tout contact avec la fibre du conducteur optique. Tenir l'embout BareFiber sans toucher les mousquetons. 6. Enfoncer l'adaptateur de l'embout BareFiber sur l'extrémité distale du conducteur de transmission optique jusqu'à ce que l'adaptateur s'enclenche nettement. 7. Retirer la pièce à main de l'emballage. Ce faisant, éviter tout contact avec l'extrémité distale de la pièce à main. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 17 Utilisation 8. Introduire le conducteur de transmission optique dans la pièce à main avec l'embout BareFiber monté. 9. Visser le manchon de fixation sur l'extrémité proximale de la pièce à main de telle sorte que le conducteur de transmission optique a encore une liberté de mouvement. 10. Régler la longueur nécessaire de l'embout BareFiber au niveau de l'extrémité distale. L'extrémité distale du conducteur optique doit sortir d'au moins 5 mm de la pièce à main. 11. Visser le dispositif de blocage au niveau de l'extrémité proximale de la pièce à main. 18 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 12. Contrôler le serrage du conducteur de transmission optique. 13. Allumer l'appareil laser. Orienter l'extrémité distale de l'embout BareFiber (distance : 20 mm) verticalement vers une surface plate et claire, et observer le point lumineux du rayon laser pilote (caractéristique de rayonnement). Le cas échéant, vérifier le raccord vissé du dispositif de blocage sur la pièce à main. Dans le cas d'un embout BareFiber techniquement impeccable, un point lumineux circulaire régulier est généré, avec une intensité décroissant rapidement vers l'extérieur. Risque de brûlure ! Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la description ou représentation décrite précédemment, la pièce à main peut subir une surchauffe excessive, ce qui pourrait conduire à des brûlures. Si nécessaire, remplacez la pointe BareFiber et essayez de nouveau. En cas de découpe de contact, des effets secondaires indésirables peuvent survenir (par ex. surchauffe des couches tissulaires profondes). Pour éviter des complications, l'embout Saphir ou l'embout BareFiber doit être brûlé (voir Brûler l'embout Saphir / l'embout BareFiber, page 20) pour une découpe de contact. 14. Si vous avez choisi une indication qui n'est pas exécutée en contact, régler les paramètres souhaités sur l'appareil laser et commencer le traitement. Respecter la puissance laser de l'embout fibre maximale autorisée (voir Caractéristiques techniques et numéros de commande). 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 19 Utilisation 3.5. Brûler l'embout Saphir / l'embout BareFiber 1. Appuyer sur l'élément d'indication (en haut à gauche de l'écran tactile). 2. Appuyer sur l'affichage Autres . La couleur de l'affichage Autres bascule en vert et l'affichage se décale vers la gauche. Brûler la fibre à 3. Sélectionner partir de la liste. 4. Confirmer avec OK, pour atteindre le mode Traitement. Les paramètres pour la brûlure sont réglés automatiquement. 20 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 5. Toucher le carré foncé imprimé sur l'emballage de l'embout BareFiber avec l'extrémité distale de l'embout Saphir / de l'embout BareFiber. 6. Déclencher le rayon laser. En cas de procédure de brûlure réussie, un petit trou apparaît sur le carré imprimé avec un court dégagement de fumée. Le cas échéant, répéter l'opération (étape 5). 7. Régler l'indication souhaitée sur l'appareil laser. 8. Commencer le traitement. Pour éviter une destruction de l'embout Saphir, la profondeur de découpe ne doit pas dépasser 2 mm en cas de découpe de contact. À la fin du cycle d'utilisation (durée de vie), éliminer les fibres optiques et les pièces à main conformément aux dispositions locales relatives aux produits contaminés. Ainsi, vous minimisez les dangers pour l'environnement et le personnel susceptibles d'être occasionnés par des impuretés et des résidus des fibres et des pièces à main utilisées. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 21 Utilisation 3.6. Monter la pièce à main de blanchiment et mettre en marche Les pièces à main de blanchiment sont livrées non stériles. Pour permettre un usage stérile, les pièces à main de blanchiment doivent être préparées avant chaque utilisation, y compris avant la première mise en service (voir chapitre "Préparation", page 29). Éviter absolument toute impureté des pièces à main stérilisées. Respecter les instructions relatives au prélèvement et au montage des pièces à main dans des conditions d'asepsie. Danger, impuretés ! En cas d'emballages stériles endommagés, les pièces à main stérilisées ne doivent pas être utilisées avant d'avoir subi une nouvelle préparation. Danger, impuretés ! Garder la pièce à main dans la main dans la mesure du possible, et ne pas la poser sur un plateau non stérile. Utiliser exclusivement un plateau stérile pendant toute la procédure ! Risque de blessure ! En cas d'utilisation de la pièce à main de blanchiment, il en résulte une plus grande distance de sécurité (Nominal Ocular Hazard Distance - NOHD = 160 ± 60 m) en raison du rayon laser presque collimaté. S'il y a des fenêtres et/ou des portes vitrées, les personnes à l'extérieur de l'espace de traitement sont également menacées. Utiliser des mesures de protection adaptée (par ex. rideau de protection laser). Respecter la sécurité relative au laser. Des dommages irréversibles pour la santé peuvent être causés aux tissus mous et durs. L'utilisation du MASTER / EXPERT lase doit être autorisé par le fabricant du matériau de blanchiment utilisé. Les paramètres du laser doivent être réglés conformément aux recommandations du fabricant du matériau de blanchiment. Le mode d'emploi du fabricant du matériau de blanchiment utilisé doit être respecter. 22 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation Le conducteur optique de transmission doit être raccordé à l'appareil avec le manchon de fixation (voir page 9) 1. Ouvrez l'emballage du côté de la poignée de la pièce à main et prenez le manchon de fixation (a) et la pince de serrage (b). 2. Faire passer le conducteur optique de transmission à travers l'orifice du manchon de fixation. 3. Faire passer le conducteur optique de transmission à travers l'orifice de la pince de serrage et visser la pince de serrage sur le manchon de fixation (2) du conducteur optique de transmission. La pince de serrage doit être vissée solidement sur le manchon de fixation du conducteur optique. Vérifiez que la pince de serrage est bien ajustée avant de continuer. 4. Montez le manchon de fixation sur la pince de serrage à l'aide d'une légère pression. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 23 Utilisation 5. Retirer le manchon frontal de son emballage. 6. Retirer le système optique de son emballage en évitant tout contact avec la lentille. 7. Introduire le système optique dans le manchon frontal. 8. Retirer la pièce à main de son emballage. 9. Visser le manchon frontal à l'extrémité distale de la pièce à main. 24 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 10. Introduire le conducteur optique de transmission dans la pièce à main. 11. Visser le manchon de fixation à l'extrémité proximale de la pièce à main 12. Allumez l'appareil laser. Diriger l'extrémité distale de la pièce à main de blanchiment verticalement sur une surface claire et plane (distance : env. 10 mm et env. 60 mm) et observer le spot lumineux du rayon laser pilote (caractéristique de rayonnement). Avec une pièce à main de blanchiment ne présentant aucun défaut technique, un spot lumineux constant pour les deux distances, uniforme et rond, d'un diamètre de 4 - 6 mm peut être observé. Son intensité décroît rapidement vers l'extérieur. Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la description ou représentation décrite précédemment, la pièce à main peut subir une surchauffe excessive, ce qui pourrait conduire à des brûlures. Le cas échéant, contrôler les vissages du dispositif de blocage et du manchon frontal de la pièce à main et contrôler une nouvelle fois la caractéristique de rayonnement. 13. Régler l'indice Blanchiment sur l'instrument et commencer le traitement. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 25 Utilisation 3.7. Démonter la pièce à main pour embout Saphir 1. Dévisser complètement le manchon de fixation de la pièce à main et extraire lentement le conducteur de transmission optique avec la pince de serrage et le manchon de fixation de la pièce à main. 2. Dévisser la pince de serrage du manchon de fixation et retirer la pince de serrage avec le manchon de fixation du conducteur de transmission optique. 3. Dévisser l'embout Saphir de la pièce à main avec l'outil. 4. Retirer l'embout Saphir. 5. Pour finir, exécuter la procédure de préparation (voir page 29). 26 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Utilisation 3.8. Démonter la pièce à main BareFiber 1. Dévisser complètement le manchon de fixation de la pièce à main BareFiber et retirer le conducteur de transmission optique avec l'embout BareFiber de la pièce à main. Tenir l'embout BareFiber sans toucher les mousquetons. 2. Retirer l'adaptateur de l'embout BareFiber de l'extrémité distale du conducteur de transmission optique. 3. Retirer la pince de serrage du conducteur de transmission optique avec le manchon de fixation. 4. Pour finir, exécuter la procédure de préparation (voir page 29). À la fin du cycle d'utilisation (durée de vie), éliminer les fibres optiques et les pièces à main conformément aux dispositions locales relatives aux produits contaminés. Ainsi, vous minimisez les dangers pour l'environnement et le personnel susceptibles d'être occasionnés par des impuretés et des résidus des fibres et des pièces à main utilisées. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 27 Operation 3.9. Démonter la pièce à main de blanchiment 1. Dévisser complètement le manchon de fixation du dispositif de blocage de la pièce à main de blanchiment et retirer le conducteur optique de transmission avec le dispositif de blocage (pince de serrage avec le manchon de fixation) de la pièce à main. 2. Dévisser la pince de serrage du manchon de fixation et retirer la pince de serrage avec le manchon de fixation du conducteur optique de transmission. 3. Dévisser complètement le manchon frontal du système optique de la pièce à main de blanchiment et retirer le système optique avec le manchon frontal de la pièce à main. 4. Pour finir, exécuter la procédure de préparation (chapitre « Préparation », page 29). At the end of their service cycle (service life) dispose the handpieces in accordance with local regulations for contaminated products. This minimises the hazard for the environment and the staff that may be caused by contamination and residues of spent fibres and handpieces. 28 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation 4. Préparation Après chaque utilisation, les étapes suivantes doivent être exécutées pour la préparation de l'accessoire MASTER/EXPERT lase : 1. Pré-traitement 2. Nettoyage / Désinfection mécanique ou manuel 3. Maintenance, contrôle 4. Emballage 5. Stérilisation 6. Stockage Vous trouverez de plus amples informations sur les différentes étapes dans les chapitres suivants. Pièce à main pour embout Saphir, pièce à main pour embout BareFiber, pièce à main de blanchiment, Embout Saphir Conducteur de transmission optique optiques et dispositif de blocage Démontage Pré-traitement avec nettoyage mécanique - - Chap. 4.4.1, p. 35 Chap. 4.5.1, p. 41 mécanique Nettoyage / Désinfection -- Chap. 4.4.2.2, p. 38 Chap. 0, p. 44 ou manuel(le) 03.11.14 Chap. 4.4.2.1, p. 35 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr -- 29 Préparation Pièce à main pour embout Saphir, pièce à main pour embout BareFiber, pièce à main de blanchiment, optiques et dispositif de blocage Embout Saphir - - Conducteur de transmission optique Désinfection par essuyage Contrôle Chap. 4.6.1, p. 45 Chap. 4.6.2, p. 46 Maintenance Chap. 4.6.1, p. 45 Chap. 4.6.2, p. 46 Emballage Stérilisation Stockage Chap. 4.7, p. 47 Chap. 4.7, p. 47 Chap. 1.1, p. 49 Chap. 1.1, p. 49 Chap. 4.9, p. 50 Chap. 0, p. 52 Chap. 0, p. 52 - - Chap. 4.11, p. 54 Chap. 4.11, p. 54 Chap. 4.11, p. 54 = doit être effectué ; - = inutile - - = interdit L'embout BareFiber est un article à usage unique et il ne doit pas être réutilisé. 30 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation 4.1. Consignes de sécurité Tous les produits réutilisables de l'accessoire MASTER/EXPERT lase doivent être préparés conformément au tableau du chapitre Préparation, page 29 avant chaque réutilisation. Un nettoyage et une désinfection efficaces sont la condition impérative d'une stérilisation efficace. Utiliser uniquement des procédés homologués spécifiques au produit pour le nettoyage / la désinfection et la stérilisation. Veiller à une maintenance et à un contrôle réguliers des appareils utilisés (désinfecteur, stérilisateur). Veiller à ce que les paramètres validés soient respectés à chaque cycle. L'utilisateur est responsable de la consignation de la préparation, ainsi que du respect de la réutilisabilité maximale. Respecter les dispositions légales en vigueur dans votre pays concernant l'élimination des produits stériles et la formation des employés, ainsi que les consignes d'hygiène dans les cabinets médicaux ou les hôpitaux. Cela s'applique notamment aux différentes prescriptions concernant une inactivation efficace des prions. 4.2. Pré-traitement Lors de la procédure de pré-traitement, respecter ce qui suit : 03.11.14 24 heures maximum doivent s'écouler entre le pré-traitement et le nettoyage / la désinfection. Veiller à ce que le désinfectant utilisé lors du pré-traitement serve uniquement à la protection des personnes et à ce qu'il ne remplace pas l'étape de désinfection ultérieure (une fois le nettoyage effectué). Pour éliminer les impuretés, utiliser uniquement une brosse très douce ou un chiffon propre, doux et non pelucheux, que vous n'utilisez qu'à cette fin. Ne pas utiliser de brosse métallique ou de laine d'acier. Utiliser un désinfectant sans aldéhydes dont l'efficacité a été prouvée pour éviter la fixation de dépôts de sang (par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE). Utiliser un désinfectant adapté à la désinfection d'instruments (voir 4.3 "Nettoyage / Désinfection"). GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 31 Préparation 4.3. Nettoyage / Désinfection Lors du choix du produit de nettoyage et du désinfectant, veiller à ce qu'ils ne contiennent pas les composants suivants : acides oxydants, minéraux et organiques forts ou concentrés (valeur pH minimale admissible 5,5) lessives fortes ou concentrées (valeur pH maximale admissible 8,5*, détergent enzymatique neutre recommandé) solvants organiques (par ex. alcools**, éther, cétones, essence, ...) phénol oxydants forts ou concentrés (par ex. peroxyde, ozone) agent réducteur fort halogènes (chlore, brome, iode), chlorure hydrocarbures aromatiques / halogénés composés de métaux alcalins (Na, Ka) ammoniaque, composés d'ammonium, amines tri-/perchloréthylène huiles, graisses * Exception : l'embout Saphir avec outil est compatible avec le produit recommandé pour le pré-traitement (chapitre 4.5.1) ** Exception : en cas d'effet rapide (par ex. désinfection par essuyage), le conducteur de transmission optique est compatible avec le produit recommandé (chapitre 4.9) Ne pas utiliser de brosse métallique ou de laine d'acier pour le nettoyage des produits de l'accessoire. Ne pas exposer les produits de l'accessoire à des températures supérieures à 141 °C (286 °F). 32 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation 4.3.1. Nettoyage / Désinfection mécanique En cas de désinfection chimique, il existe un risque que des résidus de désinfectant restent sur les produits. Nettoyer et désinfecter l'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase mécaniquement dans un désinfecteur. Les exigences relatives à l'appareil sont indiquées dans la section "Nettoyage / Désinfection mécanique", page 33. En raison de l'efficacité et de la reproductibilité nettement inférieures, une méthode manuelle doit exclusivement être employée en cas d'indisponibilité d'un procédé mécanique. Lors du choix du désinfecteur, respecter ce qui suit : le désinfecteur doit en principe disposer d'une efficacité prouvée (par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE conformément à la norme DIN EN ISO 15883) ; un programme vérifié doit être utilisé pour la désinfection thermique avec une valeur A0 > 3000 au minimum ^(ou 10 minutes à 93 °C pour les appareils anciens) ; de l'eau adoucie doit être utilisée pour l'ensemble de la procédure de préparation, dans la mesure du possible ; seule de l'eau stérile ou sans germes (max. 10 germes/ml), totalement déminéralisée et exempte d'endotoxines (max. 0,25 unités d'endotoxine/ml) doit être utilisée pour le rinçage (par ex. eau purifiée) ; l'air utilisé pour le séchage doit être filtré ; le désinfecteur doit être régulièrement maintenu et contrôlé. Lors du choix du désinfectant, respecter ce qui suit : il doit être adapté au nettoyage d'instruments en verre saphir, en métal et en plastique ; les produits chimiques utilisés doivent être compatibles avec les produits (voir chap. 4.3 "Nettoyage / Désinfection") ; dans la mesure où aucune désinfection thermique n'est effectuée, un désinfectant adapté ayant une efficacité prouvée (par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE) doit en outre être utilisé et il doit être compatible avec le produit de nettoyage employé. Les concentrations indiquées par le fabricant du produit de nettoyage et, le cas échéant, du désinfectant doivent être impérativement respectées. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 33 Préparation 4.3.2. Nettoyage et désinfection manuels En cas de désinfection chimique, il existe un risque que des résidus de désinfectant restent sur les connecteurs / conducteurs optiques. Lors du choix du produit de nettoyage et du désinfectant, respecter ce qui suit : ils doivent être adaptés au nettoyage et à la désinfection d'instruments en inox, en plastique, en quartz et en verre saphir (voir chapitre 4.3, page 32) ; un désinfectant adapté ayant une efficacité prouvée (par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE) doit être utilisé et il doit être compatible avec le produit de nettoyage employé ; les produits chimiques utilisés doivent être compatibles avec les produits (voir chap. 4.3 "Nettoyage / Désinfection"). Les concentrations indiquées par le fabricant du produit de nettoyage et, le cas échéant, du désinfectant doivent être impérativement respectées. Des produits de nettoyage / désinfectants combinés doivent uniquement être utilisés dans le cas d'un faible niveau initial de pollution (pas d'impuretés visibles) des pièces à main dentaires. Utiliser uniquement des solutions fraîchement préparées, de l'eau stérile ou sans germes (max. 10 germes/ml) et exempte d'endotoxines (max. 0,25 unités d'endotoxine/ml), comme par ex. de l'eau purifiée ou hautement purifiée, ainsi que de l'air filtré pour le séchage. 34 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Nettoyage, Désinfection 4.4. Préparation des pièces à main 4.4.1. Pré-traitement 1. Démonter la pièce à main (détails, voir page 26, 27 et 28). 2. Retirer les impuretés grossières des deux parties du dispositif de blocage et de la pièce à main directement après l'utilisation (dans un délai de 2 heures max.). Pour l'élimination manuelle des impuretés, utiliser exclusivement une brosse douce ou une compresse humidifiée que vous n'utilisez qu'à cette fin. Ne jamais utiliser de brosse métallique ou de laine d'acier. Lors du nettoyage des positions difficiles d'accès du système optique, utiliser une brosse interdentaire. 3. Procéder à un nettoyage préliminaire à l'eau courante ou avec une solution désinfectante. 4.4.2. Nettoyage / Désinfection 4.4.2.1 Nettoyage / Désinfection mécanique Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la désinfection fournies au chapitre 4.3. 1. Poser le système optique démonté et pré-traité dans un panier de la largeur appropriée dans le désinfecteur (exécuter uniquement lors de l'utilisation de la pièce à main de blanchiment). Le système optique peut être facilement endommagé. Afin d'éviter tout dommage, toujours nettoyer / désinfecter le système optique séparément. 2. 03.11.14 Poser le manchon frontal pré-traité (pièce à main de blanchiment) et les pièces du dispositif de blocage pré-traitées sur les tuyaux d'injecteur MIC (diamètre max. = 3 mm, extrémité fermée) dans le désinfecteur. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 35 Préparation / Nettoyage, Désinfection 3. Visser l'adaptateur Luer fourni à la place du dispositif de blocage dans la pièce à main pré-traitée. 4. Visser un tuyau de lavage du désinfecteur avec le raccord Luer sur l'adaptateur Luer de la pièce à main. 5. Raccorder l'autre extrémité du tuyau au raccord de lavage du désinfecteur. 6. Démarrer le programme. 7. Retirer la pièce à main et les pièces du dispositif de blocage du désinfecteur une fois le programme terminé. 8. Le cas échéant, procéder à un séchage supplémentaire 9. Dévisser l'adaptateur Luer et le tuyau de lavage de la pièce à main 10. Contrôler le séchage de la pièce à main (tenir compte du point "Contrôle"). 36 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Nettoyage, Désinfection 11. Emballer immédiatement les pièces détachées de la pièce à main ; tenir compte des points "Emballage" et "Stockage". Le certificat de compatibilité élémentaire des pièces à main et du dispositif de blocage pour un nettoyage et une désinfection mécaniques efficaces a été délivré par un laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le désinfecteur G 7836 CD (désinfection thermique, Miele & ® Cie. GmbH & Co., Gütersloh) et le nettoyant neodisher MediZym (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hambourg). Pour ce faire, la méthode décrite plus haut a été respectée. Pour un nettoyage optimal du système optique sans formation de taches, nous recommandons l'utilisation d'un produit d'entretien alcalin ® (par ex. neodisher MediClean forte). Ceci augmente la durée de vie du système optique. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 37 Préparation / Nettoyage, Désinfection 4.4.2.2 Nettoyage / Désinfection manuel(le) Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la désinfection fournies au chapitre 4.3. Nettoyage En raison de l'efficacité et de la reproductibilité nettement inférieures, une méthode manuelle doit exclusivement être employée en cas d'indisponibilité d'un procédé mécanique. Le nettoyage manuel du système optique de la pièce à main de blanchiment réduit la durée de vie du système optique par rapport au nettoyage par machine. 1. Placer la pièce à main démontée et prétraitée, ainsi que les pièces démontées et pre-traitées du dispositif de blocage dans le bain de nettoyage pendant le temps d'action prescrit, en veillant à ce que toutes les pièces soient intégralement immergées. Pour un nettoyage optimal, les pièces à main doivent toucher le moins possible d'autres objets. Brosser toutes les pièces intégralement avec une brosse douce que vous utilisez uniquement à cette fin. Lors du nettoyage des positions difficiles d'accès du système optique, utiliser une brosse interdentaire. 2. Visser l'adaptateur Luer fourni à la place du dispositif de blocage dans la pièce à main. 3. Visser une seringue à usage unique sur l'adaptateur Luer de la pièce à main. Utiliser une seringue à usage unique de 10 ml min. avec le raccord Luer. 4. Rincer cinq fois les lumières de la pièce à main et du dispositif de blocage (pour cela poser la seringue sans serrer) avec la solution nettoyante. Retirer la pièce à main et les pièces du dispositif de blocage du bain de nettoyage après le temps d'action et rincer cinq fois minutieusement à l'eau toutes les pièces retirées. 5. 38 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Nettoyage, Désinfection 6. Rincer cinq fois minutieusement les lumières de la pièce à main et du dispositif de blocage (pour cela poser la seringue sans serrer) à l'eau. 7. Contrôler la pièce à main nettoyée (tenir compte du point "Contrôle"). Désinfection Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la désinfection fournies au chapitre 4.3. 03.11.14 1. Poser la pièce à main et les pièces du dispositif de blocage pré-traités et nettoyées ainsi que le système optique dans le bain de désinfection pendant le temps d'action prescrit, en veillant à ce que toutes les pièces soient intégralement immergées. Pour une désinfection optimale, les pièces à main doivent toucher le moins possible d'autres objets. 2. Rincer cinq fois les lumières de la pièce à main et du dispositif de blocage (pour cela poser la seringue sans serrer) avec la solution désinfectante. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 39 Préparation / Nettoyage, Désinfection 3. Retirer la pièce à main et les pièces du dispositif de blocage du bain de désinfection après le temps d'action et rincer cinq fois minutieusement à l'eau tous les éléments de la pièce à main. 4. Rincer cinq fois minutieusement les lumières de la pièce à main et du dispositif de blocage (pour cela poser la seringue sans serrer) à l'eau. 5. Dévisser l'adaptateur Luer et la seringue à usage unique de la pièce à main désinfectée. 6. Sécher minutieusement la pièce à main et les pièces du dispositif de blocage désinfectées. 7. Emballer immédiatement les pièces détachées de la pièce à main désinfectées, contrôlées et séchées (tenir compte des points "Contrôle", "Emballage" et "Stockage"). Le certificat de compatibilité élémentaire des pièces à main et du dispositif de blocage pour un nettoyage et une désinfection manuels efficaces a été délivré par un laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le ® nettoyant Cidezyme et le désinfectant ® Cidex OPA de la société ASP, Johnson & Johnson. Pour ce faire, la méthode décrite plus haut a été respectée. 40 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Nettoyage, Désinfection 4.5. Préparation de l'embout Saphir 4.5.1. Pré-traitement Lors de la première préparation, la procédure de pré-traitement est inutile. Commencer le nettoyage / la désinfection (chap. 0, page 44). 1. Placer les embouts Saphir démontés avec l'outil dans le bain d'ultrasons (35 kHz). Bains d'ultrasons avec neodisher MediClean forte, Dr. Weigert : Concentration : 2 % Température : 50 - 55 °C Durée : > 3 min. L'efficacité a été exclusivement vérifiée avec les ressources et paramètres indiqués plus haut. Le fabricant n'endosse aucune responsabilité en cas d'utilisation d'autres ressources ou paramètres que ceux décrits ici. Si la méthode décrite n'est pas disponible, veuillez vous mettre en relation avec le fabricant. 03.11.14 2. Retirer l'embout Saphir du bain d'ultrasons à l'issue du temps d'action. 3. Prendre un autre outil et visser l'embout Saphir dans l'extrémité cylindrique du second outil. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 41 Préparation / Nettoyage, Désinfection 4. Procéder à un contrôle visuel (grossissement au moins 10 fois) de l'embout Saphir complet avec une loupe d'horloger ou, de préférence, avec un microscope. Observer la pointe sur le côté en rotation permanente devant un fond clair. Les petites impuretés sont mieux identifiables sur la face tournée grâce à l'effet de lentille de la pointe, et apparaissent sous forme d'ombres foncées grossies. Si aucune impureté n'est visible, vous pouvez poursuivre avec l'étape 8. Si vous détectez encore des impuretés lors du contrôle visuel, poursuivre avec l'étape 5 (nettoyage mécanique). 5. Nettoyage mécanique : Introduire le capuchon de nettoyage bleu en tournant dans un second outil. Afin de préserver l'hygiène et l'efficacité du nettoyage mécanique, remplacer le capuchon de nettoyage au plus tard après 10 applications. Les embouts Saphir sont fragiles, notamment en cas d'influence d'une force latérale. Effectuer le nettoyage mécanique avec beaucoup de précaution, sans cogner les embouts Saphir. Les embouts Saphir qui présentent encore des résidus ou des détériorations après le renouvellement du nettoyage mécanique doivent être écartés du circuit de matériel et être éliminés correctement. 42 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Nettoyage, Désinfection 6. Piquer plusieurs fois totalement l'embout Saphir dans le capuchon de nettoyage avec un mouvement de rotation supplémentaire. Répéter l'opération 2 à 3 fois. Utiliser à chaque fois un autre point de piquage dans le capuchon de nettoyage. 7. Procéder une nouvelle fois au contrôle visuel de l'embout Saphir (détails, voir étape 4) et répéter le nettoyage mécanique en cas d'encrassement visible. 8. Si aucune impureté n'est plus identifiable au contrôle visuel, dévisser l'embout Saphir de l'outil utilisé jusqu'à présent à l'aide d'un second outil. 9. Placer l'embout Saphir avec l'outil dans le bain d'ultrasons (35 kHz). Bains d'ultrasons avec neodisher MediClean forte, Dr. Weigert. Concentration : 2 % Température : 50 - 55 °C Durée : > 10 min. Pour l'élimination manuelle des impuretés sur la partie en plastique de l'embout Saphir, utiliser exclusivement une brosse douce ou une compresse humidifiée que vous n'utilisez qu'à cette fin. Ne jamais utiliser de brosse métallique ou de laine d'acier. 10. Retirer l'embout Saphir du bain d'ultrasons à l'issue du temps d'action et rincer totalement les résidus de produit de nettoyage à l'eau. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 43 Préparation / Nettoyage, Désinfection 4.5.2. Nettoyage / Désinfection 4.5.2.1 Nettoyage / Désinfection manuel(le) Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la désinfection fournies au chapitre 4.3. 1. Placer les embouts Saphir pré-traités dans le bain d'ultrasons, de sorte que les embouts Saphir (outil inclus) soient totalement immergés. Brosser intégralement l'outil et l'embase de l'embout Saphir avec une brosse douce que vous utilisez uniquement à cette fin. Pour un nettoyage optimal, les embouts Saphir ne doivent pas toucher d'autres objets, dans la possible. Maintenir les emboutsmesure Saphir du dans le bain de nettoyage pendant le temps d'action prescrit par le fabricant du produit nettoyant. 2. Retirer les embouts Saphir du bain de nettoyage à l'issue du temps d'action et rincer totalement les résidus de produit de nettoyage à l'eau. Rincer cinq fois les lumières des outils avec les embouts Saphir (pour cela poser les embouts Saphir sans serrer) à l'eau. 3. Contrôler les embouts Saphir nettoyés (voir "Contrôle"). 4. Placer les embouts Saphir pré-traités et nettoyés dans le bain de désinfection, de sorte que les embouts Saphir (outil inclus) soient totalement immergés. Pour une désinfection optimale, les embouts Saphir ne doivent pas toucher d'autres objets, dans la mesure du possible. Maintenir les embouts Saphir dans le bain de désinfection pendant le temps d'action prescrit par le fabricant du désinfectant. 5. Retirer les embouts Saphir du bain de désinfection à l'issue du temps d'action et rincer totalement les résidus de désinfectant à l'eau. Rincer cinq fois les lumières des outils avec les embouts Saphir (pour cela poser les embouts Saphir sans serrer) à l'eau. 6. Sécher minutieusement les embouts Saphir désinfectés (avec de l'air filtré). Emballer immédiatement les embouts Saphir désinfectés, contrôlés et séchés (tenir compte des points "Contrôle", "Emballage" et "Stockage"). 7. Le certificat de compatibilité élémentaire des pièces à main et du dispositif de blocage pour un nettoyage et une désinfection manuels efficaces a été délivré par ® un laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le nettoyant Cidezyme et ® le désinfectant Cidex OPA (tous deux de la société ASP, Johnson & Johnson). Pour ce faire, la méthode décrite plus haut a été respectée. 44 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Contrôle et maintenance 4.6. Contrôle et maintenance 4.6.1. Pièces à main L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase qui présente encore des résidus ou des détériorations après le renouvellement du nettoyage et de la maintenance doivent être écartés du circuit de matériel et être éliminés correctement. Ne pas utiliser d'huile pour instruments et autres lubrifiants pour les travaux de maintenance. Veiller à ce que tous les outils utilisés lors du contrôle soient nettoyés et désinfectés. Respecter une hygiène personnelle des mains. Le port de gants de protection est recommandé. 03.11.14 1. Contrôler avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement au moins 10 fois) toutes les pièces à main après le nettoyage / la désinfection afin de déceler d'éventuelles traces de corrosion, des surfaces endommagées, des détachements de matière et des impuretés. 2. Contrôler avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement 10 fois minimum) le système optique de la pièce à main de blanchiment après le nettoyage / la désinfection afin de déceler d'éventuelles taches et impuretés 3. Écarter les pièces à main endommagées (restriction en vue d'une réutilisation, voir point "Réutilisabilité", page 7, et "Caractéristiques techniques et numéros de commande", page 55). 4. Nettoyer et désinfecter une nouvelle fois les pièces à main / le système optique de la pièce à main de blanchiment encore sales. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 45 Préparation 4.6.2. Embout Saphir L'embout Saphir ne doit présenter absolument aucun défaut technique ou fonctionnel, ni aucune salissure. Extrémité distale Extrémité proximale 46 1. Vérifier si le laser pilote est éteint. 2. Examiner l'extrémité distale de l'embout Saphir avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement au moins 10 fois). L'extrémité distale de l'embout Saphir doit être exempte d'impuretés et présenter une surface finale aussi lisse et verticale que possible jusqu'à la pointe. 3. Examiner l'extrémité proximale (surface de couplage) dans le support avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement au moins 10 fois). L'extrémité proximale de l'embout Saphir doit être exempte d'impuretés et présenter une surface finale aussi lisse que possible. GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Emballage 4.7. Emballage Avant l'emballage, l'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase doit être nettoyé et désinfecté. Comme emballage stérile, nous recommandons l'utilisation d'emballages de stérilisation à usage unique (emballages simples ou doubles) et/ou de conteneurs de stérilisation. Les emballages de stérilisation à usage unique et les conteneurs de stérilisation doivent répondre aux exigences suivantes : conformité avec la norme EN ISO 11607 / ANSI AAMI ISO 11607 compatibilité avec la stérilisation à la vapeur (résistance à des températures atteignant au moins 141 °C (286 °F), perméabilité suffisante à la vapeur) protection suffisante des pièces à main dentaires ou des emballages de stérilisation contre les détériorations mécaniques maintenance régulière conformément aux prescriptions du fabricant (conteneur de stérilisation) Les dispositifs de blocage doivent uniquement être emballés et stérilisés à l'état démonté. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 47 Préparation / Emballage Emballer les pièces détachées de la pièce à main désinfectées pour l'embout BareFiber. Emballer les pièces détachées de la pièce à main désinfectées pour l'embout Saphir. Emballer l'embout Saphir désinfecté avec l'outil utilisé lors de la désinfection. Emballer les pièces détachées de la pièce à main de blanchiment désinfectées. Le système optique peut être facilement endommagé. Afin d'éviter tout dommage, toujours emballer le système optique séparément. 48 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Conducteur de transmission optique 4.8. Stérilisation Pour la stérilisation, utiliser la stérilisation à la vapeur. Les autres méthodes de stérilisation, ainsi que la stérilisation éclair, la stérilisation à l'air chaud, la radiostérilisation, la stérilisation par le formaldéhyde, la stérilisation à l'oxyde d'éthylène ou la stérilisation au plasma à basse température, ne sont pas admises. La méthode de stérilisation par gravitation doit exclusivement être utilisée en cas d'indisponibilité d'un procédé à vide fractionné en raison de l'efficacité nettement inférieure. Les paramètres suivants doivent être respectés : un procédé à vide fractionné ou par gravitation avec un séchage suffisant du produit doit être garanti stérilisateur à vapeur conforme à la norme EN 13060 ou EN 285 validé conformément à la norme EN ISO/ANSI AAMI ISO 17665 (commissionnement valide et évaluation des performances spécifique au produit) température de stérilisation maximale 138 °C (280 °F) tolérance en sus, conformément à la norme EN ISO/ANSI AAMI ISO 17665 durée de stérilisation (durée d'exposition à la température de stérilisation) 20 min. mini. à 121 °C (250 °F) ou 3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) - procédé à vide fractionné ou 5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) - stérilisation par gravitation Les taches peuvent se former sur le système optique en fonction de la qualité de l'eau lors de la formation de vapeur pendant de la stérilisation. Ces taches ne constituent aucune atteinte pour une utilisation réussie. Ces taches sont à nouveau enlevées lors du nettoyage correctement effectué ultérieurement. . Le certificat de compatibilité élémentaire des instruments pour une stérilisation à la vapeur efficace a été délivré par un laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le stérilisateur à la vapeur Systec V-150 (Systec GmbH Labor-Systemtechnik, Wettenberg) avec le procédé de stérilisation à vide fractionné et par gravitation. Pour ce faire, les conditions typiques en clinique et en cabinet médical, ainsi que les paramètres de procédé décrits plus haut ont été respectés. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 49 Préparation / Conducteur de transmission optique 4.9. Préparation du conducteur de transmission optique Le conducteur de transmission optique n'est pas adapté à la stérilisation à la vapeur ou à d'autres méthodes de stérilisation. Seule une désinfection par essuyage, qui élimine également les salissures légères, peut être effectuée. Le conducteur de transmission optique ne doit pas être plongé dans le désinfectant. La désinfection par essuyage peut aussi bien être effectuée directement après l'utilisation que juste avant l'utilisation suivante. La désinfection par essuyage peut être supprimée si les pauses entre les utilisations ne dépassent pas 30 minutes. Danger de contamination croisée ! Ne pas replacer le capuchon protecteur entre les applications. Le capuchon protecteur sert uniquement de protection lors de la livraison ou en cas de stockage prolongé dans la mallette de l'appareil. Dérouler la longueur de conducteur de transmission optique nécessaire et procéder à la désinfection par essuyage directement après l'utilisation (dans un délai de 30 min.). Après la désinfection par essuyage, enrouler le conducteur de transmission optique sur l'appareil en respectant le rayon de courbure minimal admissible (voir "Caractéristiques techniques et numéros de commande", page 55). Lors du choix du désinfectant, respecter ce qui suit : 50 le produit choisi est adapté à la désinfection des surfaces d'instruments et d'appareils avec la méthode par essuyage ; le produit choisi doit en principe disposer d'une efficacité prouvée (par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE) ; le produit choisi doit être sans parfum et sans aldéhydes, ne doit pas laisser de résidus critiques sur les instruments et doit agir rapidement (désinfection rapide) ; le produit choisi est compatible avec les conducteurs de transmission optique (voir chapitre "4.3", page 32). GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Préparation / Conducteur de transmission optique La procédure et le temps d'action indiqués par le fabricant du désinfectant doivent impérativement être respectés. Si le désinfectant est prévu pour une utilisation sous forme diluée, seule une solution fraîche doit être utilisée, élaborée en respectant les consignes du fabricant concernant la concentration. Utiliser uniquement des chiffons à usage unique neufs et non pelucheux (par de produits recyclés non blanchis !). Lors de l'exécution de la désinfection par essuyage, veiller à ce que les surfaces déjà désinfectées ne soient pas contaminées une nouvelle fois par des surfaces et/ou des mains contaminées. 1. Essuyer minutieusement et totalement l'intégralité de la longueur libre du conducteur de transmission optique, y compris la surface finale côté pièce à main, avec le désinfectant, jusqu'à ce que toutes les impuretés visibles soient éliminées et que toutes les surfaces aient été contrôlées. Les endroits difficilement accessibles notamment doivent être humidifiées et essuyées minutieusement. Essuyer également la surface de l'appareil avec l'enrouleur. 2. En cas de salissures tenaces, répéter l'opération d'essuyage avec une solution désinfectante fraîche et un chiffon à usage unique neuf et non pelucheux jusqu'à aucune salissure visible ne soit plus identifiable. 3. Laisser la solution de nettoyage / de désinfection agir pendant la durée prescrite par le fabricant. 4. Sécher ensuite l'intégralité de la surface traitée avec un chiffon à usage unique neuf, sec et non pelucheux. 5. Contrôler et enrouler le conducteur de transmission optique sur l'enrouleur de fibres de l'appareil en respectant le rayon de courbure minimal admissible (voir chapitreCaractéristiques techniques et numéros de commande, page 55). La compatibilité élémentaire du conducteur de transmission optique pour une désinfection par essuyage efficace a été vérifiée par un laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le désinfectant ® rapide Bacillol AF (société Bode Chemie Hambourg). Pour ce faire, les conditions typiques en clinique et en cabinet médical, ainsi que la méthode décrite plus haut ont été respectées. La procédure de nettoyage / désinfection est conforme à la norme : AAMI TIR30 et DIN EN 1040. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 51 Préparation / Conducteur de transmission optique 4.10. Contrôler leconducteur de transmission optique L'intégralité du conducteur de transmission optique, notamment les deux surfaces finales des fibres, ne doit présenter aucun défaut technique ou fonctionnel, ni aucune salissure. 1. Vérifier l'absence de corrosion, de surfaces endommagées, de détachements de matières et de salissures sur le conducteur de transmission optique, et écarter les conducteurs endommagés. Les conducteurs de transmission optique encore sales doivent être nettoyés / désinfectés une nouvelle fois. 2. Raccorder le conducteur de transmission optique à une source de lumière pilote, par exemple au couplage du conducteur optique de l'appareil laser. 3. Allumer le laser pilote. 4. Orienter l'extrémité distale du conducteur de transmission optique (distance : 20 mm) verticalement vers une surface plate et claire, et observer le point lumineux du rayon laser pilote (caractéristique de rayonnement). Dans le cas d'un conducteur optique techniquement impeccable, un point lumineux circulaire régulier est généré, avec une intensité décroissant rapidement vers l'extérieur. 52 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Caractéristiques techniques / Stockage 5. Éteindre le laser pilote. 6. Vérifier minutieusement le serrage de la férule ainsi que le raccordement entre la ferrule et le tuyau. 7. Examiner les deux extrémités des fibres avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement au moins 10 fois). 8. Si des impuretés sont identifiables, les retirer avec un chiffon doux non-pelucheux ou un coton-tige imbibé d'isopropanol (solution à 70 %). Autrement, vous pouvez utiliser un appareil à jet de vapeur. Pour cela, maintenir l'extrémité encrassé de la fibre pendant quelques secondes dans le jet de vapeur. 9. Rincer l'extrémité nettoyée de la fibre. Pour ce faire, utiliser un pistolet à air comprimé (avec de l'air filtré). Les conducteurs de transmission optique qui présentent encore des résidus ou des détériorations après un nettoyage répété doivent être écartés du circuit de matériel. Remplacer le conducteur de transmission optique et informer le service client pour faire réparer le conducteur de transmission optique endommagé. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 53 Préparation / Conducteur de transmission optique 4.11. Stockage Risque de blessure en cas de stockage inapproprié. Si les consignes de stockage ou les conditions préalables ne sont pas respectées, cela peut entraîner une diffusion radiale inadaptée du rayonnement laser lors du fonctionnement du laser et/ou une casse du conducteur optique, ce qui peut entraîner de graves blessures. Respecter impérativement les consignes de stockage et les conditions préalables. Respecter également le mode d'emploi de l'appareil laser à ce propos. 54 Les embouts Saphir doivent être conservés dans l'emballage d'origine dans un endroit propre et sec, jusqu'à la préparation avant la première utilisation. Les embouts BareFiber doivent être conservés dans l'emballage d'origine dans un endroit propre et sec. Outre dans son emballage stérile, l'accessoire préparé doit être emballé dans un emballage de stockage approprié. Concernant la durée de stockage et les conditions ambiantes, les consignes du fabricant de l'emballage stérile utilisé doivent être respectées. L'accessoire préparé doit être stocké dans un endroit sec, à l'abri de la poussière. L'accessoire préparé ne doit pas être exposé à un rayonnement solaire excessif, à la chaleur, au froid, à la poussière ou à l'humidité. Ne pas continuer à utiliser l'accessoire si l'emballage stérile est endommagé. Dans ce cas, une préparation complète, contrôle fonctionnel inclus (voir les consignes relatives à la préparation), doit être effectuée. Les embouts Saphir sont fragiles et doivent être manipulés avec une extrême précaution. Ne pas plier, tordre, nouer ou emmêler les conducteurs de transmission optique lors de la manipulation ou de l'utilisation en dessous du rayon de courbure minimal à long terme prescrit par le fabricant (voir point "Caractéristiques techniques et numéros de commande"). GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Caractéristiques techniques / Numéros de commande 5. Caractéristiques techniques et numéros de commande Limite de la réutilisabilité : la durée de vie des produits est déterminée par l'usure, les méthodes de préparation (produits chimiques) et la détérioration liée à l'usage. Pièce à main pour embout Saphir Diamètre extérieur maximal 11 mm Longueur, dispositif de env. 135 mm blocage inclus Courbure 50 ° Poids, dispositif de blocage 53 g inclus REF Numéro de 1.009.5363 commande : Unité d'emballage : 1 pce, non-stérile conducteur optique de transmission avec Utilisation avec manchon de fixation, embout Saphir Conditions ambiantes : Fonctionnement Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Retraitement Respecter les indications du chapitre « Préparation », page 29 ! Température de stérilisation 141 °C (286 °F) maximale admissible Méthode sous vide fractionné : 20 min. à 121 °C (250 °F) Paramètres de stérilisation 3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) minimaux admissibles : Procédé par gravitation : 20 min. à 121 °C (250 °F) 5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) Réutilisabilité (max.) 03.11.14 Env. 200 fois GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 55 Caractéristiques / Numéros de commande Embout Saphir HS Diamètre distal : Diamètre extérieur, support inclus Longueur, support inclus REF Numéro de commande : 200 μm 5,3 mm 16,4 mm 1.009.5368 Unité d'emballage : 2 pce., non-stériles, avec 1 capuchon de nettoyage Puissance laser maximale 6 W (cw = continuous wave), 8 W (cw) Duty cycle 6 W (cw), temps de fonctionnement max. 1 min, 25 % duty cycle (taux d'utilisation) ; 8 W (cw), temps de fonctionnement max. 45 sec, 25 % duty cycle (taux d'utilisation) ; par ex. après un temps de fonctionnement max de 1 Minute, 3 minutes de pause doivent avoir lieu. Adapté pour une longueur d'onde Conditions ambiantes : Fonctionnement 900 – 1000 nm Retraitement Respecter les indications du chapitre « Préparation », page 29 ! Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Température de stérilisation maximale admissible 141 °C (286 °F) Paramètres de stérilisation minimaux admissibles : Méthode sous vide fractionné : 20 min. à 121 °C (250 °F) 3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) Procédé par gravitation : 20 min. à 121 °C (250 °F) 5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) Réutilisabilité (max.) 5 fois 56 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Caractéristiques techniques / Numéros de commande Pièce à main pour embout BareFiber Diamètre extérieur maximal 11 mm Longueur de la pièce à main, env. 148 mm dispositif de blocage inclus Courbure 40 ° Poids, dispositif de blocage 47 g inclus REF Numéro de commande : 1.009.5360 Unité d'emballage : 1 pce, non-stérile conducteur optique de transmission sans manchon de fixation ; Embout BareFiber FT0Utilisation avec 303609-BF-0 et embout BareFiber FT0-242809-BF-0 Conditions ambiantes : Fonctionnement Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Retraitement Respecter les indications du chapitre « Préparation », page 29 ! Température de stérilisation maximale admissible Paramètres de stérilisation minimaux admissibles : Réutilisabilité (max.) 03.11.14 141 °C (286 °F) Méthode sous vide fractionné : 20 min. à 121 °C (250 °F) 3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) Procédé par gravitation : 20 min. à 121 °C (250 °F) 5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) Env. 200 fois GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 57 Caractéristiques / Numéros de commande Embout BareFiber FT0-303609-BF-0 Couleur de l'adaptateur blanc Diamètre intérieur de la fibre 300 μm Diamètre nominal du conducteur 355 µm optique Diamètre extérieur maximal 360 µm Longueur de fibre Rayon de courbure minimal : courte durée longue durée 85 mm Puissance laser maximale Duty cycle 20 mm 66 mm 8 W (cw = continuous wave), 10 W (fonctionnement en mode pulsé) 8 W (cw), 10 W (fonctionnement en mode pulsé), temps de fonctionnement max. 1 min, 60 % duty cycle (taux d'utilisation), par ex. après un temps de fonctionnement max. de 1 Minute, 40 secondes de pause doivent avoir lieu. Ouverture numérique Adapté pour une longueur d'onde REF Numéro de commande : Unité d'emballage : Conditions ambiantes : 0,22 Stockage Température : 10 °C - 35 °C (50 °F - 95 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Température : +15 °C à +30 °C (+59 °F à +86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Fonctionnement Retraitement 58 800 – 1200 nm, 1450 – 1600 nm 1.009.5366 20 pce., stériles Article à usage unique ! Non réutilisable ! GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Caractéristiques techniques / Numéros de commande L'embout BareFiber FT0-242809-BF-0 est exclusivement destiné à des applications de désinfection (par ex. endodontie, etc.). Embout BareFiber FT0-242809-BF-0 Couleur de l'adaptateur Bleu clair Diamètre intérieur de la fibre 240 μm Diamètre nominal du conducteur optique 280 µm Diamètre extérieur maximal 285 µm Longueur de fibre Rayon de courbure minimal : courte durée longue durée 85 mm 17 mm 32 mm Puissance laser maximale 3 W (cw = continuous wave), 3 W (fonctionnement en mode pulsé) Duty cycle 3 W (cw), 3 W (fonctionnement en mode pulsé), 100 % Ouverture numérique 0,22 Adapté pour une longueur d'onde 800 – 1200 nm, 1450 – 1600 nm REF Numéro de commande : 1.009.5367 Unité d'emballage : Conditions ambiantes : 20 pce., stériles Stockage Température : 10 °C - 35 °C (50 °F - 95 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Fonctionnement Température : +15 °C à +30 °C (+59 °F à +86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Retraitement 03.11.14 Article à usage unique ! Non réutilisable ! GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 59 Caractéristiques / Numéros de commande Pièce à main de blanchiment D12 Diamètre extérieur maximal 12 mm Longueur de la pièce à main, Env. 164 mm dispositif de blocage inclus Poids, dispositif de blocage 77 g inclus Profil de rayonnement, Gauss-like, diamètre du spot (voir Figure 5,0 mm +/- 1 mm 7) (13,5 %) Distance de travail 10 mm à 60 mm (voir Figure 8) REF Numéro de commande : 1.010.0965 Unité d'emballage : 1 pce, non-stérile Utilisation avec Conducteur de transmission optique Puissance laser maximale Duty cycle NOHD (Nominal Ocular Hazard Distance - distance oculaire critique nominale) Adapté pour une longueur d'onde Conditions ambiantes : 3 W (cw = continuous wave), 3 W (fonctionnement en mode pulsé) 3 W (cw = continuous wave), 3 W (fonctionnement en mode pulsé), 100 % 160 60 m 800 – 1200 nm Fonctionnement Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Retraitement Respecter les indications du chapitre « Préparation », page 29 ! Température de stérilisation maximale admissible pour pièce à mains sans système optique Paramètres de stérilisation minimaux admissibles pour pièce à main sans système optique : Réutilisabilité (max.) 60 141 °C (286 °F) Méthode sous vide fractionné : 20 min à 121 °C (250 °F) 3 min à 132 °C (270 °F)/134 °C (273 °F) Procédé par gravitation : 20 min. à 121 °C (250 °F) 5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) Pièce à main env. 200 fois, dispositif de blocage inclus Système optique env. 50 fois GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Caractéristiques techniques / Numéros de commande Figure 7. Profil de rayonnement, diamètre du spot Le diamètre du spot des pièces à main dans toute la zone de travail est de 5 mm avec une tolérance de ± 1,0 mm. Figure 8. Zone de travail, diamètre du spot Dans la zone de travail, le diamètre du spot d'une pièce à main varie de ± 0,5 mm au maximum. 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 61 Caractéristiques / Numéros de commande Conducteur optique HS KaVo (conducteur de transmission optique) Diamètre intérieur de la fibre 200 μm 3,25 mm (férule Diamètre extérieur distal distale incl., sans maximal dispositif de blocage) Longueur du conducteur 2,0 m optique : Ouverture numérique (NA) 0,22 Adapté pour une longueur 800 – 1200 nm, d'onde 1450 – 1600 nm longue durée ≥ Rayon de courbure minimal : 25 mm 8 W (cw = continuous wave), 10 W Puissance laser maximale (fonctionnement en mode pulsé), 8 W (cw), 10 W (fonctionnement en mode pulsé), temps de fonctionnement max. 3 min, Duty cycle 50 % duty cycle (taux d'utilisation), par ex. après un temps de fonctionnement max. de 3 minutes, 3 minutes de pause doivent avoir lieu REF Numéro de commande : Unité d'emballage : Utilisation, appareil laser Conditions ambiantes : Fonctionnement Retraitement Réutilisabilité (max.) Procédé 1.009.5357 1 pce, non-stérile Pièce à main pour embout Saphi0072 Pièce à main pour embout BareFiber Pièce à main de blanchiment MASTER lase, EXPERT lase Température : +15 °C à +30 °C (+59 °F à +86 °F) Humidité relative de l'air : 30 % - 85 % Respecter les indications du chapitre "Préparation », page 29 ! Env. 100 fois Désinfection par essuyage uniquement Les conducteurs de transmission optique ne sont pas compatibles avec les appareils des autres fabricants. Le fabricant n'endosse aucune responsabilité pour l'utilisation du conducteur de transmission optique réutilisable (conducteur optique HS) avec des appareils laser d'autres fabricants. 62 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014 Caractéristiques techniques / Numéros de commande 6. Accessoires et outils de travail Descriptif Système optique pour pièce à main de blanchiment Outil pour embout Saphir, 1 pièce Adaptateur de rinçage HS, 1 pièce (adaptateur Luer) 7. Numéro d'article KaVo 1.010.1384 1.009.5365 1.009.5364 Explication des symboles supplémentaires Symbole Descriptif Label CE (sigle d'homologation européen avec l'identifiant de l'organisme désigné) Date Numéro Stérilité - Date de péremption Charge (numéro de lot du fabricant) Le produit ne contient pas de latex Unité d'emballage / Quantité dans l'emballage Le produit ne contient pas de DEHP Symboles de transport Descriptif et stockage Protéger du soleil Protéger de la pluie Humidité rel. en % Température limite 03.11.14 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 63 Directives 8. Directives et méthodes de retour en cas de réclamations Avant le retour d'un produit, veuillez tout d''abord vous adresser à votre représentant KaVo sur place afin de demander une autorisation de retour ainsi qu'un numéro d'autorisation de retour (Return Material Authorization, RMA). Veuillez indiquer le numéro de pièce du produit ainsi que le numéro de lot. Les produits doivent, dans la mesure du possible, être retournés dans leur carton d'origine. Pour cela, le numéro RMA doit être indiqué à l'extérieur de l'emballage. Envoyer le colis à l'adresse indiquée. Les produits doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés avant le retour. Les réclamations pour des produits non nettoyés, désinfectés et stérilisés ne seront pas acceptées. 9. Élimination du produit À la fin du cycle d'utilisation, éliminer les fibres optiques et les pièces à main conformément aux dispositions locales relatives aux produits contaminés. Ainsi, vous minimisez les dangers pour l'environnement et le personnel susceptibles d'être occasionnés par des impuretés et des résidus des produits médicaux utilisés. 64 GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr 03.11.2014