Master lase / Expert lase | KaVo MASTER lase EXPERT lase Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
68 Des pages
Master lase / Expert lase | KaVo MASTER lase EXPERT lase Mode d'emploi | Fixfr
Accessoires pour MASTER lase
et EXPERT lase
Mode d’emploi
Français
Joindre ce mode d'emploi au mode d'emploi de l'appareil laser.
Numéro de commande de ce mode d'emploi : 1.010.0275
Accessoires MASTER/EXPERT lase

2012 - 2013
Kaltenbach & Voigt GmbH
Ce mode d'emploi s'adresse aux médecins et aux assistants techniques
médicaux / assistantes techniques médicales qui ont été formés à l'utilisation
conforme de ce produit médical conformément aux dispositions légales.
La reproduction de ce mode d'emploi, même partielle, est autorisée
uniquement avec l'accord de Kaltenbach & Voigt GmbH.
Tous droits de délivrance de brevet ou d'enregistrement en tant que modèle
déposé réservés.
Toutes les informations contenues dans ce mode d'emploi ont été contrôlées
en conscience. Cependant, ni l'auteur, ni l'éditeur ne peuvent être tenus
responsables des dommages associés à l'utilisation de ce mode d'emploi.
Les noms d'entreprises, de produits et de personnes mentionnés dans ce
document, ainsi que les symboles et/ou données utilisés sont fictifs et ne
représentent, dans la mesure où ils ne font pas référence au fabricant, en
aucun cas des personnes, des entreprises, des produits ou des évènements
réels.
Kaltenbach & Voigt GmbH dispose d'une multitude de brevets, de dépôts de
brevets, de marques déposées, de droits d'auteur ou d'autres droits de
propriété intellectuelle applicables dans ce document. Sauf autorisation
expresse de la part de Kaltenbach & Voigt GmbH dans un contrat de licence
écrit, l'utilisateur ou le propriétaire n'acquiert aucun droit sur ces brevets,
dépôts de brevets, marques déposées, droits d'auteur ou autres droits de
propriété intellectuelle avec la mise à disposition de ce document.
Les autres désignations de produits, de marques et d'entreprises mentionnées
dans ce document peuvent être les marques déposées de leurs propriétaires
respectifs. L'utilisateur de ce document est responsable du respect de
l'ensemble des lois applicables sur le droit d'auteur.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
Accessoires MASTER/EXPERT lase
Marque déposée
Des marques déposées, noms commerciaux et noms d'usage enregistrés
sont utilisés dans ce mode d'emploi. Les dispositions protectrices
correspondantes sont applicables, même si elles ne sont pas spécifiquement
identifiées comme telles.
Fabricant
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach/Riß
Allemagne
Ateliers de fabrication
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach/Riß
Service client
KaVo Dental GmbH
Bahnhofstraße 20
D-88447 Warthausen
Tél. : +49 7351 56-2800
E-mail : Service.Laser@kavo.com
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
Accessoires MASTER/EXPERT lase
Table des matières
1.
DESCRIPTIF ........................................................................................... 3
2.
SECURITE .............................................................................................. 6
2.1.
UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION............................. 6
2.2.
RÉUTILISABILITÉ .................................................................................. 7
3.
UTILISATION.......................................................................................... 8
3.1.
CONSIGNES DE SECURITE ............................................................... 8
3.2.
METTRE LE CONDUCTEUR DE TRANSMISSION
OPTIQUE EN SERVICE........................................................................ 9
3.3.
MONTER LA PIECE A MAIN DE L'EMBOUT SAPHIR
ET LA METTRE EN SERVICE ............................................................. 12
3.4.
ONTER LA PIECE A MAIN BAREFIBER ET LA METTRE
EN SERVICE .......................................................................................... 16
3.5.
BRULER L'EMBOUT SAPHIR / L'EMBOUT BAREFIBER ............... 20
3.6.
MONTER LA PIÈCE À MAIN DE BLANCHIMENT ET
METTRE EN MARCHE ......................................................................... 22
3.7.
DEMONTER LA PIECE A MAIN POUR EMBOUT SAPHIR............ 26
3.8.
DEMONTER LA PIECE A MAIN BAREFIBER................................... 27
3.9.
DÉMONTER LA PIÈCE À MAIN DE BLANCHIMENT ...................... 28
4.
PREPARATION ..................................................................................... 29
4.1.
CONSIGNES DE SECURITE ............................................................... 31
4.2.
PRE-TRAITEMENT................................................................................ 31
4.3.
NETTOYAGE / DÉSINFECTION ......................................................... 32
4.3.1.
NETTOYAGE / DÉSINFECTION MÉCANIQUE ................................ 33
4.3.2.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION MANUELS ................................. 34
4.4.
PREPARATION DES PIECES A MAIN .............................................. 35
4.4.1.
PRÉ-TRAITEMENT................................................................................ 35
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
1
Accessoires MASTER/EXPERT lase
4.4.2.
NETTOYAGE / DÉSINFECTION.......................................................... 35
4.4.2.1 Nettoyage / Désinfection mécanique ................................................... 35
4.4.2.2 Nettoyage / Désinfection manuel(le) .................................................... 38
4.5.
PREPARATION DE L'EMBOUT SAPHIR ........................................... 41
4.5.1.
PRÉ-TRAITEMENT ................................................................................ 41
4.5.2.
NETTOYAGE / DÉSINFECTION.......................................................... 44
4.5.2.1 Nettoyage / Désinfection manuel(le) .................................................... 44
2
4.6.
CONTROLE ET MAINTENANCE......................................................... 45
4.6.1.
PIÈCES À MAIN...................................................................................... 45
4.6.2.
EMBOUT SAPHIR .................................................................................. 46
4.7.
EMBALLAGE........................................................................................... 47
4.8.
STERILISATION ..................................................................................... 49
4.9.
PREPARATION DU CONDUCTEUR DE TRANSMISSION
OPTIQUE ................................................................................................. 50
4.10.
CONTROLER LECONDUCTEUR DE TRANSMISSION
OPTIQUE ................................................................................................. 52
4.11.
STOCKAGE............................................................................................. 54
5.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET NUMEROS DE
COMMANDE........................................................................................... 55
6.
ACCESSOIRES ET OUTILS DE TRAVAIL ....................................... 63
7.
EXPLICATION DES SYMBOLES SUPPLEMENTAIRES ............... 63
8.
DIRECTIVES ET METHODES DE RETOUR EN CAS DE
RECLAMATIONS................................................................................... 64
9.
ÉLIMINATION DU PRODUIT ............................................................... 64
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.14
Descriptif
1.
Descriptif
L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase se compose de :
-
Embout BareFiber de la pièce à main
-
Embout BareFiber FT0-303609-BF-0 (par la suite : embout
BareFiber)
-
Embout BareFiber FT0-242809-BF-0 (par la suite : embout
BareFiber)
-
Conducteur optique HS à utiliser sans manchon de fixation avec
l'embout BareFiber de la pièce à main ; (par la suite : conducteur de
transmission optique)
-
Pièce à main pour embout Saphir
-
Embout Saphir HS (par la suite : embout Saphir)
-
Pièce à main de blanchiment
-
- Conducteur optique HS à utiliser avec un manchon de fixation avec
la pièce à main pour embout Saphir, la pièce à main pour embout
BareFiber et la pièce à main de blanchiment
-
Conducteur optique HS à utiliser avec un manchon de fixation avec
la pièce à main pour embout Saphir et avec la pièce à main pour
embout BareFiber ; (par la suite : conducteur de transmission
optique)
Vous trouverez les numéros de commande des produits susmentionnés au
chapitre
Caractéristiques techniques et numéros de commande, page 55.
Pour le contenu de la livraison, voir le mode d'emploi du MASTER/EXPERT
lase.
Les images et les captures d'écran de présent mode d'emploi
peuvent légèrement différer de la présentation du produit réel, tant
que cela n'a aucune répercussion sur les propriétés techniques et la
sécurité du produit.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
3
Descriptif
Figure 1. Pièce à main pour embout Saphir
1
2
Pièce à main pour embout Saphir
Serrage
2a Manchon de fixation
2b Pince de serrage
Figure 2. Embout Saphir
3
4
Embout Saphir
Accessoires de montage et de
nettoyage pour embout Saphir
4a Outil pour embout Saphir
4b Capuchon de nettoyage
Figure 3. Pièce à main pour embout BareFiber
5
6
4
Pièce à main pour embout
BareFiber
Serrage
6a Manchon de fixation
6b Pince de serrage pour
conducteur de transmission
optique
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.14
Descriptif
Figure 4. Embout BareFiber
7
Embout BareFiber
7a Conducteur optique
7b Adaptateur
Figure 5. Pièce à main de blanchiment
8
9
Pièce à main de blanchiment
Dispositif de blocage
9a Manchon de fixation
9b Pince de serrage pour
10 Système optique avec manchon
frontal
10a Système optique
10b Manchon frontal
Figure 6. Conducteur de transmission optique
11 Conducteur de transmission
optique
12 Manchon de fixation
(conducteur optique de
transmission avec manchon de
fixation)
13 Férule
(extrémité distale du conducteur de
transmission optique)
14 Capuchons protecteurs
15 Connecteur SMA (extrémité
proximale du conducteur de
transmission optique)
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
5
Sécurité
2.
Sécurité
Les consignes de sécurité pour l'utilisation du rayonnement laser sont
indiquées dans le mode d'emploi de MASTER lase et d'EXPERT lase.
L'utilisateur doit être familier avec le fonctionnement d'un laser, et avoir
intégralement lu et compris le mode d'emploi.
La manipulation de l'accessoire requiert une grande précaution. Un
maniement et une préparation appropriés augmentent la durée de vie des
produits.
2.1. Utilisation conforme à la destination
L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase doit
uniquement être utilisé conformément à sa destination.
Le fabricant n'est pas responsable en cas d'utilisation non-conforme à la
destination ou d'intervention sur les produits par des personnes non autorisées.
L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase est destiné à être utilisé
conjointement avec le MASTER lase et l'EXPERT lase.
La destination conforme de l'appareil laser s'applique à l'accessoire.
Le mode d'emploi de l'appareil laser doit être respecté à ce propos.
Le conducteur de transmission optique sert à la transmission de la lumière
thérapeutique et de la lumière laser pilote de l'appareil laser à l'accessoire
thérapeutique (par ex. embout BareFiber, embout Saphir).
Le conducteur de transmission optique avec manchon de fixation peut être
utilisé avec la pièce à main pour embout Saphir, la pièce à main pour
embout BareFiber et la pièce à main de blanchiment.
Le conducteur de transmission optique sans manchon de fixation peut
exclusivement être utilisé avec la pièce à main pour embout BareFiber.
Embout saphir incl. pièce à main pour embout Saphir :
applications de découpe (par ex. incision).
Embout BareFiber FTO-303609-BF-0 incl. pièce à main pour embout
BareFiber :
applications de découpe (par ex. incision)
applications de coagulation (par ex. hémostase)
applications de désinfection (par ex. endodontie)
Embout BareFiber FTO-242809-BF-0 incl. pièce à main pour embout
BareFiber :
applications de désinfection (par ex. endodontie)
Pièce à main de blanchiment :
Activation de matériau de blanchiment
6
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Sécurité
2.2. Réutilisabilité
Limite de la réutilisabilité : la durée de vie des produits est
déterminée par l'usure, les méthodes de préparation (produits
chimiques) et la détérioration liée à l'usage.
La réutilisabilité indiquée peut être nettement altérée par une
manipulation irrégulière.
L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase peut être réutilisé en cas
de précautions appropriées :
-
Pièces à main : typiquement jusqu'à 200 fois
-
Embout Saphir : typiquement jusqu'à 5 fois
-
Outil : typiquement jusqu'à 200 fois
-
Système optique (pour pièce à main de blanchiment) – typiquement
jusqu'à 50 fois
-
Conducteur de transmission optique : typiquement jusqu'à 100 fois
La réutilisation de produits endommagés et encrassés est interdite.
L'embout BareFiber est un article à usage unique et il ne doit
pas être réutilisé.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
7
Utilisation
3.
Utilisation
3.1. Consignes de sécurité
La préparation et l'utilisation de l'accessoire pour les lasers de la
gamme MASTER/EXPERT lase sont décrites ci-après.
La manipulation des produits est réservée exclusivement au
personnel formé et qualifié. Il convient de s'assurer avant et
pendant l'utilisation que les produits sont maintenus à l'état
stérile. En outre, les directives applicables relatives à la
manipulation de produits stériles doivent être respectées.
Toutes les consignes de sécurité du mode d'emploi de l'appareil
laser doivent impérativement être respectées.
Ne jamais déclencher le rayonnement laser lorsque l'embout
BareFiber ou l'embout Saphir n'est pas connecté au conducteur
de transmission optique.
Ne jamais déclencher le rayonnement laser lorsque la pointe du
conducteur optique se trouve à l'intérieur de la pièce à main.
Ne pas diriger l'embout Saphir ou l'embout BareFiber vers les
personnes présentes dans la pièce. Toutes les personnes se
tenant dans la zone du laser doivent porter des lunettes
protectrices. Les exigences relatives aux lunettes de protection
sont détaillées dans le mode d'emploi de l'appareil laser.
Des dommages oculaires irréversibles peuvent survenir.
La rétine de l'oeil et la peau ne doivent en aucun cas être
exposées au rayonnement laser direct ou réfléchi (par ex. par
des matériaux brillants). Les lunettes de protection offrent
seulement une protection de courte durée de la lumière laser
directe.
8
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
3.2. Mettre le conducteur de transmission optique en service
Danger de contamination !
Avant et après chaque application, y compris la première mise en
service, le conducteur de transmission optique doit être désinfecté
(voir page 50).
Raccorder le conducteur de transmission
optique à l'appareil laser.
Le connecteur du conducteur optique doit être
totalement vissé. Pour ce faire, 5 tours env.
dans le sens des aiguilles d'une montre sont
nécessaires.
Contrôler le serrage du connecteur du
conducteur optique.
Afin d'éviter une détérioration du conducteur de transmission
optique :
lors de l'enroulement, maintenir le conducteur de transmission
optique fermement dans la rainure de guidage (a) ;
pour l'enrouler, saisissez le conducteur optique de transmission à
une distance de 1 à 2 cm du bord de l'enrouleur de fibre (b, c) afin
que le conducteur optique de transmission puisse être enroulé en
tirant légèrement sur le disque blanc en silicone.
Éviter tout contact avec les extrémités distale et proximale du
conducteur de transmission optique
La partie du conducteur de transmission optique qui n'est pas
nécessaire pour le traitement peut être totalement enroulée sous
l'enrouleur de fibres (rayon de courbure de 25 mm).
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
9
Utilisation
1.
En cas de besoin, enrouler ou dérouler le
conducteur de transmission optique sur
l'enrouleur de fibres afin que la longueur du
conducteur optique soit suffisante pour le
traitement.
2.
Installer le capot du boîtier,
pour cela introduire le conducteur de
transmission optique dans les évidements
prévus à cet effet.
3.
Contrôler la protection oculaire.
4.
Allumer l'appareil laser.
L'appareil laser détecte le raccordement du
conducteur optique.
Le message "Raccorder le conducteur optique à
l'appareil" s'éteint.
La barre d'état du laser s'affiche.
Danger de contamination croisée !
Ne pas replacer le capuchon protecteur entre
les applications.
Le capuchon protecteur sert uniquement de
protection lors de la livraison ou en cas de
stockage prolongé dans la mallette de l'appareil.
5.
10
Le cas échéant, retirer le capuchon protecteur du
conducteur de transmission optique.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
6.
Orienter l'extrémité distale du conducteur de
transmission optique (distance : 20 mm)
verticalement vers une surface plate et claire,
et observer le point lumineux du rayon laser
pilote (caractéristique de rayonnement).
Dans le cas d'un conducteur de transmission
optique techniquement impeccable, un point
lumineux circulaire régulier est généré, avec une
intensité fortement décroissante vers l'extérieur.
Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la
description ci-dessus, la fonctionnalité totale du conducteur
optique ne peut pas être atteinte. La réussite du traitement ne peut
alors pas être garantie. Le cas échéant, remplacer le conducteur
optique et le contrôler une nouvelle fois.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
11
Utilisation
3.3. Monter la pièce à main de l'embout Saphir et la mettre en
service
Les pièces à main et les embouts Saphir sont livrés à l'état nonstérile par le fabricant.
Pour permettre un usage stérile, les pièces à main et les embouts
Saphir doivent être préparés conjointement avec l'outil avant
chaque utilisation, y compris avant la première mise en service.
Éviter impérativement tout encrassement des pièces à main et
des embouts Saphir stérilisés qui entrent en contact avec le
patient.
Respecter les consignes relatives au retrait et au montage
aseptisés des pièces à main et des embouts Saphir.
Risque de salissure !
Si les emballages stériles sont endommagés, les pièces à main
et les embouts Saphir déjà stérilisés ne doivent pas être
utilisés sans renouveler la préparation.
Risque de salissure !
Dans la mesure du possible, garder la pièce à main dans la
main et ne pas la poser sur une surface non-stérile. Éviter
tout contact avec l'embout Saphir.
Utiliser exclusivement une tablette stérile pendant
l'ensemble de la procédure !
12
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
Le conducteur optique de transmission
doit être raccordé à l'appareil avec le
manchon de fixation (voir page 9)
1. Ouvrir l'emballage du côté de la
poignée de la pièce à main et retirer
le manchon de fixation (a) et la
pince de serrage (b).
2. Introduire le conducteur de
transmission optique dans l'orifice
du manchon de fixation.
3. Introduire le conducteur de
transmission optique dans l'orifice
de la pince de serrage et visser la
pince de serrage sur le manchon de
fixation (2) du conducteur de
transmission optique.
La pince de serrage doit être vissée fermement à la main sur le
manchon de fixation du conducteur optique. Contrôler le serrage de la
pince de serrage avant de poursuivre.
4. Monter le manchon de fixation sur la
pince de serrage en exerçant une
légère pression.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
13
Utilisation
5. Retirer la pièce à main de l'emballage.
6. Ouvrir l'emballage de l'embout Saphir
du côté de l'outil.
7. Retirer l'outil avec l'embout Saphir de
l'emballage. Ce faisant, éviter tout
contact avec l'embout Saphir.
8. Visser l'embout Saphir dans
le sens des aiguilles d'une montre dans
la pièce à main.
9. Retirer l'outil de l'embout Saphir.
14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
10. Introduire le conducteur de
transmission optique dans la pièce à
main jusqu'à la butée et visser le
manchon de fixation sur l'extrémité
proximale de la pièce à main.
Guider lentement le conducteur de
transmission optique dans le coude
de la pièce à main et, ce faisant,
exercer seulement une légère
pression. Une pression trop forte
écraserait le conducteur de
transmission optique et
augmenterait la résistance.
11. Vérifier l'absence de vide au niveau
du raccord vissé entre le dispositif de
blocage et la pièce à main et contrôler
le serrage du conducteur de
transmission optique.
12. Allumer l'appareil laser et vérifier que
la lumière pilote est nettement visible
au niveau de l'extrémité distale de
l'embout Saphir. Le cas échéant,
vérifier les raccords vissés du
dispositif de blocage sur le manchon
de fixation et au niveau de la pièce à
main.
13. Régler les paramètres souhaités sur
l'appareil laser et commencer le
traitement.
Dans le cas d'un embout Saphir techniquement impeccable, un point
lumineux régulier est généré, avec une intensité décroissant rapidement vers
l'extérieur.
Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la
description ou représentation décrite précédemment, la pièce à
main peut subir une surchauffe excessive, ce qui pourrait
conduire à des brûlures.
Le cas échéant, remplacer l'embout Saphir et le contrôler une
nouvelle fois.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
15
Utilisation
3.4. onter la pièce à main BareFiber et la mettre en service
Es pièces à main BareFiber sont livrées à l'état non-stérile par le
fabricant.
Pour permettre un usage stérile, les pièces à main BareFiber
doivent être préparées avant chaque utilisation, y compris avant la
première mise en service (voir chapitre «Préparation», page 29 ).
Éviter absolument toute impureté des pièces à main et pointes
BareFiber stérilisées.
Respecter les consignes relatives au retrait et au montage
aseptisés des pièces à main et des embouts BareFiber.
Danger, impuretés ! En cas d'emballages stériles endommagés,
les pièces à main stérilisées ne doivent pas être utilisées avant
d'avoir subi une nouvelle préparation.
Danger, impuretés !
En cas d'emballages stériles endommagés, les pièces à main
stérilisées ne doivent pas être utilisées avant d'avoir subi une
nouvelle préparation.
Risque de salissure !
Dans la mesure du possible, garder la pièce à main dans la
main et ne pas la poser sur une surface non-stérile. Éviter
tout contact avec l'embout BareFiber.
Utiliser exclusivement une tablette stérile pendant
l'ensemble de la procédure !
Les embouts BareFiber sont livrés à l'état stérile par le
fabricant (OE = oxyde d'éthylène).
Les embouts BareFiber sortis d'emballages stériles
endommagés ne doivent pas être utilisés.
Le conducteur optique de transmission doit
être raccordé à l'appareil sans manchon de
fixation (voir page 9)
1. Ouvrir l'emballage du côté de la poignée
de la pièce à main et retirer le manchon
de fixation (a) et la pince de serrage (b).
16
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
2. Monter le manchon de fixation sur la
pince de serrage en exerçant une légère
pression.
3. Introduire le conducteur de transmission
optique dans l'orifice du manchon de
fixation et de la pince de serrage.
4. Ouvrir l'emballage de l'embout BareFiber
du côté de l'adaptateur.
5. Retirer l'embout BareFiber de
l'emballage. Ce faisant, éviter tout
contact avec la fibre du conducteur
optique.
Tenir l'embout BareFiber sans toucher
les mousquetons.
6. Enfoncer l'adaptateur de l'embout
BareFiber sur l'extrémité distale du
conducteur de transmission optique
jusqu'à ce que l'adaptateur s'enclenche
nettement.
7. Retirer la pièce à main de l'emballage.
Ce faisant, éviter tout contact avec
l'extrémité distale de la pièce à main.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
17
Utilisation
8. Introduire le conducteur de transmission
optique dans la pièce à main avec
l'embout BareFiber monté.
9. Visser le manchon de fixation sur
l'extrémité proximale de la pièce à main
de telle sorte que le conducteur de
transmission optique a encore une liberté
de mouvement.
10. Régler la longueur nécessaire de
l'embout BareFiber au niveau de
l'extrémité distale. L'extrémité distale du
conducteur optique doit sortir d'au moins
5 mm de la pièce à main.
11. Visser le dispositif de blocage au niveau
de l'extrémité proximale de la pièce à
main.
18
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
12. Contrôler le serrage du conducteur de
transmission optique.
13. Allumer l'appareil laser. Orienter
l'extrémité distale de l'embout BareFiber
(distance : 20 mm) verticalement vers une
surface plate et claire, et observer le point
lumineux du rayon laser pilote
(caractéristique de rayonnement).
Le cas échéant, vérifier le raccord vissé
du dispositif de blocage sur la pièce à
main.
Dans le cas d'un embout BareFiber techniquement impeccable, un point lumineux
circulaire régulier est généré, avec une intensité décroissant rapidement vers
l'extérieur.
Risque de brûlure !
Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la
description ou représentation décrite précédemment, la pièce à
main peut subir une surchauffe excessive, ce qui pourrait
conduire à des brûlures. Si nécessaire, remplacez la pointe
BareFiber et essayez de nouveau.
En cas de découpe de contact, des effets secondaires
indésirables peuvent survenir (par ex. surchauffe des couches
tissulaires profondes).
Pour éviter des complications, l'embout Saphir ou l'embout
BareFiber doit être brûlé (voir Brûler l'embout Saphir / l'embout
BareFiber, page 20) pour une découpe de contact.
14. Si vous avez choisi une indication qui n'est pas exécutée en
contact, régler les paramètres souhaités sur l'appareil laser et
commencer le traitement.
Respecter la puissance laser de l'embout fibre maximale
autorisée (voir Caractéristiques techniques et numéros de
commande).
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
19
Utilisation
3.5. Brûler l'embout Saphir / l'embout BareFiber
1.
Appuyer sur l'élément d'indication
 (en haut à gauche de l'écran
tactile).
2.
Appuyer sur l'affichage Autres
.
La couleur de l'affichage Autres bascule en
vert et l'affichage se décale vers la gauche.
 Brûler la fibre à
3.
Sélectionner
partir de la liste.
4.
Confirmer avec
OK, pour
atteindre le mode Traitement.

Les paramètres pour la brûlure sont réglés
automatiquement.
20
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
5.
Toucher le carré foncé imprimé sur
l'emballage de l'embout BareFiber
avec l'extrémité distale de l'embout
Saphir / de l'embout BareFiber.
6.
Déclencher le rayon laser.
En cas de procédure de brûlure réussie, un
petit trou apparaît sur le carré imprimé
avec un court dégagement de fumée. Le
cas échéant, répéter l'opération (étape 5).
7.
Régler l'indication souhaitée sur
l'appareil laser.
8.
Commencer le traitement.
Pour éviter une destruction de l'embout Saphir, la profondeur
de découpe ne doit pas dépasser 2 mm en cas de découpe de
contact.
À la fin du cycle d'utilisation (durée de vie), éliminer les fibres
optiques et les pièces à main conformément aux dispositions
locales relatives aux produits contaminés. Ainsi, vous
minimisez les dangers pour l'environnement et le personnel
susceptibles d'être occasionnés par des impuretés et des
résidus des fibres et des pièces à main utilisées.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
21
Utilisation
3.6. Monter la pièce à main de blanchiment et mettre en marche
Les pièces à main de blanchiment sont livrées non stériles.
Pour permettre un usage stérile, les pièces à main de
blanchiment doivent être préparées avant chaque utilisation, y
compris avant la première mise en service (voir chapitre
"Préparation", page 29).
Éviter absolument toute impureté des pièces à main stérilisées.
Respecter les instructions relatives au prélèvement et au
montage des pièces à main dans des conditions d'asepsie.
Danger, impuretés !
En cas d'emballages stériles endommagés, les pièces à main
stérilisées ne doivent pas être utilisées avant d'avoir subi une
nouvelle préparation.
Danger, impuretés !
Garder la pièce à main dans la main dans la mesure du
possible, et ne pas la poser sur un plateau non stérile. Utiliser
exclusivement un plateau stérile pendant toute la procédure !
Risque de blessure !
En cas d'utilisation de la pièce à main de blanchiment, il en
résulte une plus grande distance de sécurité (Nominal Ocular
Hazard Distance - NOHD = 160 ± 60 m) en raison du rayon laser
presque collimaté. S'il y a des fenêtres et/ou des portes vitrées,
les personnes à l'extérieur de l'espace de traitement sont
également menacées. Utiliser des mesures de protection
adaptée (par ex. rideau de protection laser). Respecter la sécurité
relative au laser.
Des dommages irréversibles pour la santé peuvent être causés
aux tissus mous et durs.
L'utilisation du MASTER / EXPERT lase doit être autorisé par le
fabricant du matériau de blanchiment utilisé. Les paramètres du
laser doivent être réglés conformément aux recommandations
du fabricant du matériau de blanchiment. Le mode d'emploi du
fabricant du matériau de blanchiment utilisé doit être respecter.
22
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
Le conducteur optique de transmission doit
être raccordé à l'appareil avec le manchon
de fixation (voir page 9)
1. Ouvrez l'emballage du côté de la
poignée de la pièce à main et prenez le
manchon de fixation (a) et la pince de
serrage (b).
2. Faire passer le conducteur optique de
transmission à travers l'orifice du
manchon de fixation.
3. Faire passer le conducteur optique de
transmission à travers l'orifice de la pince
de serrage et visser la pince de serrage
sur le manchon de fixation (2) du
conducteur optique de transmission.
La pince de serrage doit être vissée solidement sur le manchon de
fixation du conducteur optique. Vérifiez que la pince de serrage est
bien ajustée avant de continuer.
4. Montez le manchon de fixation sur la
pince de serrage à l'aide d'une légère
pression.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
23
Utilisation
5. Retirer le manchon frontal de son
emballage.
6. Retirer le système optique de son
emballage en évitant tout contact avec
la lentille.
7. Introduire le système optique dans le
manchon frontal.
8. Retirer la pièce à main de son
emballage.
9. Visser le manchon frontal à l'extrémité
distale de la pièce à main.
24
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
10. Introduire le conducteur optique de
transmission dans la pièce à main.
11. Visser le manchon de fixation à
l'extrémité proximale de la pièce à
main
12. Allumez l'appareil laser. Diriger
l'extrémité distale de la pièce à main
de blanchiment verticalement sur une
surface claire et plane (distance : env.
10 mm et env. 60 mm) et observer le
spot lumineux du rayon laser pilote
(caractéristique de rayonnement).
Avec une pièce à main de blanchiment ne présentant aucun défaut technique, un
spot lumineux constant pour les deux distances, uniforme et rond, d'un diamètre
de 4 - 6 mm peut être observé. Son intensité décroît rapidement vers l'extérieur.
Si la caractéristique de rayonnement ne correspond pas à la
description ou représentation décrite précédemment, la pièce à
main peut subir une surchauffe excessive, ce qui pourrait
conduire à des brûlures. Le cas échéant, contrôler les vissages
du dispositif de blocage et du manchon frontal de la pièce à main
et contrôler une nouvelle fois la caractéristique de rayonnement.
13. Régler l'indice Blanchiment sur
l'instrument et commencer le
traitement.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
25
Utilisation
3.7. Démonter la pièce à main pour embout Saphir
1. Dévisser complètement le manchon
de fixation de la pièce à main et
extraire lentement le conducteur de
transmission optique avec la pince de
serrage et le manchon de fixation de
la pièce à main.
2. Dévisser la pince de serrage du
manchon de fixation et retirer la
pince de serrage avec le manchon
de fixation du conducteur de
transmission optique.
3. Dévisser l'embout Saphir de la pièce
à main avec l'outil.
4. Retirer l'embout Saphir.
5. Pour finir, exécuter la procédure de
préparation (voir page 29).
26
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Utilisation
3.8. Démonter la pièce à main BareFiber
1.
Dévisser complètement le
manchon de fixation de la pièce à
main BareFiber et retirer le
conducteur de transmission
optique avec l'embout BareFiber
de la pièce à main.
Tenir l'embout BareFiber sans
toucher les mousquetons.
2.
Retirer l'adaptateur de l'embout
BareFiber de l'extrémité distale du
conducteur de transmission optique.
3.
Retirer la pince de serrage du
conducteur de transmission
optique avec le manchon de
fixation.
4.
Pour finir, exécuter la procédure de
préparation (voir page 29).
À la fin du cycle d'utilisation (durée de vie), éliminer les fibres
optiques et les pièces à main conformément aux dispositions
locales relatives aux produits contaminés. Ainsi, vous
minimisez les dangers pour l'environnement et le personnel
susceptibles d'être occasionnés par des impuretés et des
résidus des fibres et des pièces à main utilisées.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
27
Operation
3.9. Démonter la pièce à main de blanchiment
1.
Dévisser complètement le manchon de
fixation du dispositif de blocage de la
pièce à main de blanchiment et retirer le
conducteur optique de transmission
avec le dispositif de blocage (pince de
serrage avec le manchon de fixation)
de la pièce à main.
2. Dévisser la pince de serrage du
manchon de fixation et retirer la pince
de serrage avec le manchon de fixation
du conducteur optique de transmission.
3. Dévisser complètement le manchon
frontal du système optique de la pièce
à main de blanchiment et retirer le
système optique avec le manchon
frontal de la pièce à main.
4. Pour finir, exécuter la procédure de
préparation (chapitre « Préparation »,
page 29).
At the end of their service cycle (service life) dispose the
handpieces in accordance with local regulations for
contaminated products. This minimises the hazard for the
environment and the staff that may be caused by
contamination and residues of spent fibres and handpieces.
28
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation
4.
Préparation
Après chaque utilisation, les étapes suivantes doivent être exécutées pour
la préparation de l'accessoire MASTER/EXPERT lase :
1.
Pré-traitement
2.
Nettoyage / Désinfection mécanique ou manuel
3.
Maintenance, contrôle
4.
Emballage
5.
Stérilisation
6.
Stockage
Vous trouverez de plus amples informations sur les différentes étapes dans
les chapitres suivants.
Pièce à main pour
embout Saphir,
pièce à main pour
embout BareFiber,
pièce à main de
blanchiment,
Embout Saphir
Conducteur de
transmission
optique
optiques et
dispositif de
blocage
Démontage


Pré-traitement

avec nettoyage
mécanique
-
-
Chap. 4.4.1, p. 35 Chap. 4.5.1, p. 41

mécanique
Nettoyage /
Désinfection
--


Chap. 4.4.2.2,
p. 38
Chap. 0, p. 44
ou
manuel(le)
03.11.14
Chap. 4.4.2.1,
p. 35
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
--
29
Préparation
Pièce à main pour
embout Saphir,
pièce à main pour
embout BareFiber,
pièce à main de
blanchiment,
optiques et
dispositif de
blocage
Embout Saphir
-
-


Conducteur de
transmission
optique

Désinfection par essuyage
Contrôle
Chap. 4.6.1, p. 45 Chap. 4.6.2, p. 46

Maintenance

Chap. 4.6.1, p. 45 Chap. 4.6.2, p. 46
Emballage
Stérilisation
Stockage


Chap. 4.7, p. 47
Chap. 4.7, p. 47


Chap. 1.1, p. 49
Chap. 1.1, p. 49


Chap. 4.9, p. 50

Chap. 0, p. 52

Chap. 0, p. 52
-
-
Chap. 4.11, p. 54 Chap. 4.11, p. 54 Chap. 4.11, p. 54
 = doit être effectué ;
- = inutile
- - = interdit
L'embout BareFiber est un article à usage unique et il
ne doit pas être réutilisé.
30
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation
4.1. Consignes de sécurité
Tous les produits réutilisables de l'accessoire MASTER/EXPERT lase
doivent être préparés conformément au tableau du chapitre
Préparation, page 29 avant chaque réutilisation. Un nettoyage et une
désinfection efficaces sont la condition impérative d'une stérilisation
efficace.
Utiliser uniquement des procédés homologués spécifiques au produit
pour le nettoyage / la désinfection et la stérilisation. Veiller à une
maintenance et à un contrôle réguliers des appareils utilisés
(désinfecteur, stérilisateur). Veiller à ce que les paramètres validés
soient respectés à chaque cycle.
L'utilisateur est responsable de la consignation de la préparation, ainsi
que du respect de la réutilisabilité maximale.
Respecter les dispositions légales en vigueur dans votre pays
concernant l'élimination des produits stériles et la formation des
employés, ainsi que les consignes d'hygiène dans les cabinets
médicaux ou les hôpitaux. Cela s'applique notamment aux différentes
prescriptions concernant une inactivation efficace des prions.
4.2. Pré-traitement
Lors de la procédure de pré-traitement, respecter ce qui suit :





03.11.14
24 heures maximum doivent s'écouler entre le pré-traitement et le
nettoyage / la désinfection.
Veiller à ce que le désinfectant utilisé lors du pré-traitement serve
uniquement à la protection des personnes et à ce qu'il ne remplace
pas l'étape de désinfection ultérieure (une fois le nettoyage effectué).
Pour éliminer les impuretés, utiliser uniquement une brosse très
douce ou un chiffon propre, doux et non pelucheux, que vous
n'utilisez qu'à cette fin.
Ne pas utiliser de brosse métallique ou de laine d'acier.
Utiliser un désinfectant sans aldéhydes dont l'efficacité a été prouvée
pour éviter la fixation de dépôts de sang (par ex. homologation
VAH/DGHM ou FDA ou
label CE).
Utiliser un désinfectant adapté à la désinfection d'instruments (voir
4.3 "Nettoyage / Désinfection").
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
31
Préparation
4.3. Nettoyage / Désinfection
Lors du choix du produit de nettoyage et du désinfectant, veiller à ce
qu'ils ne contiennent pas les composants suivants :












acides oxydants, minéraux et organiques forts ou concentrés
(valeur pH minimale admissible 5,5)
lessives fortes ou concentrées (valeur pH maximale admissible
8,5*, détergent enzymatique neutre recommandé)
solvants organiques
(par ex. alcools**, éther, cétones, essence, ...)
phénol
oxydants forts ou concentrés (par ex. peroxyde, ozone)
agent réducteur fort
halogènes (chlore, brome, iode), chlorure
hydrocarbures aromatiques / halogénés
composés de métaux alcalins (Na, Ka)
ammoniaque, composés d'ammonium, amines
tri-/perchloréthylène
huiles, graisses
* Exception : l'embout Saphir avec outil est compatible avec le produit
recommandé
pour le pré-traitement (chapitre 4.5.1)
** Exception : en cas d'effet rapide (par ex. désinfection par essuyage), le
conducteur de transmission optique est compatible avec le produit recommandé
(chapitre 4.9)
Ne pas utiliser de brosse métallique ou de laine d'acier pour le
nettoyage des produits de l'accessoire. Ne pas exposer les
produits de l'accessoire à des températures supérieures à
141 °C (286 °F).
32
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation
4.3.1. Nettoyage / Désinfection mécanique
En cas de désinfection chimique, il existe un risque que des
résidus de désinfectant restent sur les produits.
Nettoyer et désinfecter l'accessoire pour MASTER lase et EXPERT
lase mécaniquement dans un désinfecteur.
Les exigences relatives à l'appareil sont indiquées dans la section
"Nettoyage / Désinfection mécanique", page 33.
En raison de l'efficacité et de la reproductibilité nettement inférieures,
une méthode manuelle doit exclusivement être employée en cas
d'indisponibilité d'un procédé mécanique.
Lors du choix du désinfecteur, respecter ce qui suit :






le désinfecteur doit en principe disposer d'une efficacité prouvée
(par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE
conformément à la norme DIN EN ISO 15883) ;
un programme vérifié doit être utilisé pour la désinfection
thermique avec une valeur A0 > 3000 au minimum ^(ou
10 minutes à 93 °C pour les appareils anciens) ;
de l'eau adoucie doit être utilisée pour l'ensemble de la procédure
de préparation, dans la mesure du possible ;
seule de l'eau stérile ou sans germes (max. 10 germes/ml),
totalement déminéralisée et exempte d'endotoxines (max.
0,25 unités d'endotoxine/ml) doit être utilisée pour le rinçage (par
ex. eau purifiée) ;
l'air utilisé pour le séchage doit être filtré ;
le désinfecteur doit être régulièrement maintenu et contrôlé.
Lors du choix du désinfectant, respecter ce qui suit :



il doit être adapté au nettoyage d'instruments en verre saphir, en
métal et en plastique ;
les produits chimiques utilisés doivent être compatibles avec les
produits (voir chap. 4.3 "Nettoyage / Désinfection") ;
dans la mesure où aucune désinfection thermique n'est effectuée,
un désinfectant adapté ayant une efficacité prouvée (par ex.
homologation VAH/DGHM ou FDA ou
label CE) doit en outre être utilisé et il doit être compatible avec le
produit de nettoyage employé.
Les concentrations indiquées par le fabricant du produit de nettoyage et,
le cas échéant, du désinfectant doivent être impérativement respectées.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
33
Préparation
4.3.2. Nettoyage et désinfection manuels
En cas de désinfection chimique, il existe un risque que des
résidus de désinfectant restent sur les
connecteurs / conducteurs optiques.
Lors du choix du produit de nettoyage et du désinfectant, respecter ce
qui suit :

ils doivent être adaptés au nettoyage et à la désinfection
d'instruments en inox, en plastique, en quartz et en verre saphir
(voir chapitre 4.3, page 32) ;

un désinfectant adapté ayant une efficacité prouvée
(par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE) doit être
utilisé et il doit être compatible avec le produit de nettoyage
employé ;

les produits chimiques utilisés doivent être compatibles avec les
produits (voir chap. 4.3 "Nettoyage / Désinfection").
Les concentrations indiquées par le fabricant du produit de nettoyage
et, le cas échéant, du désinfectant doivent être impérativement
respectées.
Des produits de nettoyage / désinfectants combinés doivent
uniquement être utilisés dans le cas d'un faible niveau initial de
pollution (pas d'impuretés visibles) des pièces à main dentaires.
Utiliser uniquement des solutions fraîchement préparées, de l'eau
stérile ou sans germes (max. 10 germes/ml) et exempte
d'endotoxines (max. 0,25 unités d'endotoxine/ml), comme par ex. de
l'eau purifiée ou hautement purifiée, ainsi que de l'air filtré pour le
séchage.
34
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Nettoyage, Désinfection
4.4. Préparation des pièces à main
4.4.1. Pré-traitement
1.
Démonter la pièce à main
(détails, voir page 26, 27 et 28).
2.
Retirer les impuretés grossières des deux
parties du dispositif de blocage et de la
pièce à main directement après l'utilisation
(dans un délai de 2 heures max.).
Pour l'élimination manuelle des impuretés,
utiliser exclusivement une brosse douce ou une
compresse humidifiée que vous n'utilisez qu'à
cette fin. Ne jamais utiliser de brosse métallique
ou de laine d'acier.
Lors du nettoyage des positions difficiles d'accès du système optique,
utiliser une brosse interdentaire.
3.
Procéder à un nettoyage préliminaire à
l'eau courante ou avec une solution
désinfectante.
4.4.2. Nettoyage / Désinfection
4.4.2.1
Nettoyage / Désinfection mécanique
Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la
désinfection fournies au chapitre 4.3.
1.
Poser le système optique démonté et pré-traité
dans un panier de la largeur appropriée dans
le désinfecteur (exécuter uniquement lors de
l'utilisation de la pièce à main de blanchiment).
Le système optique peut être facilement
endommagé. Afin d'éviter tout dommage, toujours nettoyer / désinfecter le
système optique séparément.
2.
03.11.14
Poser le manchon frontal pré-traité (pièce à
main de blanchiment) et les pièces du
dispositif de blocage pré-traitées sur les
tuyaux d'injecteur MIC (diamètre max. = 3
mm, extrémité fermée) dans le désinfecteur.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
35
Préparation / Nettoyage, Désinfection
3.
Visser l'adaptateur Luer fourni à la place
du dispositif de blocage dans la pièce à
main pré-traitée.
4.
Visser un tuyau de lavage du désinfecteur
avec le raccord Luer sur l'adaptateur Luer
de la pièce à main.
5.
Raccorder l'autre extrémité du tuyau au
raccord de lavage du désinfecteur.
6.
Démarrer le programme.
7.
Retirer la pièce à main et les pièces du
dispositif de blocage du désinfecteur une
fois le programme terminé.
8.
Le cas échéant, procéder à un séchage
supplémentaire
9.
Dévisser l'adaptateur Luer et le tuyau de
lavage de la pièce à main
10. Contrôler le séchage de la pièce à main
(tenir compte du point "Contrôle").
36
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Nettoyage, Désinfection
11. Emballer immédiatement les pièces
détachées de la pièce à main ; tenir
compte des points "Emballage" et
"Stockage".
Le certificat de compatibilité élémentaire des pièces à main et du
dispositif de blocage pour un nettoyage et une désinfection mécaniques
efficaces a été délivré par un laboratoire d'essai accrédité indépendant
ayant utilisé le désinfecteur G 7836 CD (désinfection thermique, Miele &
®
Cie. GmbH & Co., Gütersloh) et le nettoyant neodisher MediZym (Dr.
Weigert GmbH & Co. KG, Hambourg). Pour ce faire, la méthode décrite
plus haut a été respectée.
Pour un nettoyage optimal du système optique sans formation de
taches, nous recommandons l'utilisation d'un produit d'entretien alcalin
®
(par ex. neodisher MediClean forte). Ceci augmente la durée de vie du
système optique.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
37
Préparation / Nettoyage, Désinfection
4.4.2.2
Nettoyage / Désinfection manuel(le)
Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la
désinfection fournies au chapitre 4.3.
Nettoyage
En raison de l'efficacité et de la reproductibilité nettement inférieures, une
méthode manuelle doit exclusivement être employée en cas d'indisponibilité
d'un procédé mécanique.
Le nettoyage manuel du système optique de la pièce à main de
blanchiment réduit la durée de vie du système optique par rapport au
nettoyage par machine.
1. Placer la pièce à main démontée et prétraitée, ainsi que les pièces démontées
et pre-traitées du dispositif de blocage
dans le bain de nettoyage pendant le
temps d'action prescrit, en veillant à ce
que toutes les pièces soient
intégralement immergées.
Pour un nettoyage optimal, les pièces à main
doivent toucher le moins possible d'autres
objets.
Brosser toutes les pièces intégralement avec
une brosse douce que vous utilisez
uniquement à cette fin.
Lors du nettoyage des positions difficiles
d'accès du système optique, utiliser une
brosse interdentaire.
2. Visser l'adaptateur Luer fourni à la place
du dispositif de blocage dans la pièce à main.
3.
Visser une seringue à usage unique sur
l'adaptateur Luer de la pièce à main.
Utiliser une seringue à usage unique de
10 ml min. avec le raccord Luer.
4.
Rincer cinq fois les lumières de la pièce
à main et du dispositif de blocage (pour
cela poser la seringue sans serrer) avec
la solution nettoyante.
Retirer la pièce à main et les pièces du
dispositif de blocage du bain de
nettoyage après le temps d'action et
rincer cinq fois minutieusement à l'eau
toutes les pièces retirées.
5.
38
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Nettoyage, Désinfection
6.
Rincer cinq fois minutieusement les
lumières de la pièce à main et du
dispositif de blocage (pour cela poser la
seringue sans serrer) à l'eau.
7.
Contrôler la pièce à main nettoyée (tenir
compte du point "Contrôle").
Désinfection
Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la
désinfection fournies au chapitre 4.3.
03.11.14
1.
Poser la pièce à main et les pièces du
dispositif de blocage pré-traités et
nettoyées ainsi que le système optique
dans le bain de désinfection pendant le
temps d'action prescrit, en veillant à ce
que toutes les pièces soient
intégralement immergées.
Pour une désinfection optimale, les
pièces à main doivent toucher le moins
possible d'autres objets.
2.
Rincer cinq fois les lumières de la pièce
à main et du dispositif de blocage (pour
cela poser la seringue sans serrer) avec
la solution désinfectante.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
39
Préparation / Nettoyage, Désinfection
3.
Retirer la pièce à main et les pièces du
dispositif de blocage du bain de
désinfection après le temps d'action et
rincer cinq fois minutieusement à l'eau
tous les éléments de la pièce à main.
4.
Rincer cinq fois minutieusement les
lumières de la pièce à main et du
dispositif de blocage (pour cela poser la
seringue sans serrer) à l'eau.
5.
Dévisser l'adaptateur Luer et la seringue
à usage unique de la pièce à main
désinfectée.
6.
Sécher minutieusement la pièce à main
et les pièces du dispositif de blocage
désinfectées.
7.
Emballer immédiatement les pièces
détachées de la pièce à main
désinfectées, contrôlées et séchées
(tenir compte des points "Contrôle",
"Emballage" et "Stockage").
Le certificat de compatibilité
élémentaire des pièces à main et du
dispositif de blocage pour un nettoyage
et une désinfection manuels efficaces
a été délivré par un laboratoire d'essai
accrédité indépendant ayant utilisé le
®
nettoyant Cidezyme et le désinfectant
®
Cidex OPA
de la société ASP, Johnson &
Johnson. Pour ce faire, la méthode
décrite plus haut a été respectée.
40
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Nettoyage, Désinfection
4.5. Préparation de l'embout Saphir
4.5.1. Pré-traitement
Lors de la première préparation, la procédure de pré-traitement est
inutile. Commencer le nettoyage / la désinfection (chap. 0, page 44).
1.
Placer les embouts Saphir démontés
avec l'outil dans le bain d'ultrasons
(35 kHz).
Bains d'ultrasons avec neodisher MediClean
forte, Dr. Weigert :
Concentration : 2 %
Température : 50 - 55 °C
Durée : > 3 min.
L'efficacité a été exclusivement vérifiée avec les ressources et
paramètres indiqués plus haut. Le fabricant n'endosse aucune
responsabilité en cas d'utilisation d'autres ressources ou
paramètres que ceux décrits ici. Si la méthode décrite n'est pas
disponible, veuillez vous mettre en relation avec le fabricant.
03.11.14
2.
Retirer l'embout Saphir du bain
d'ultrasons à l'issue du temps d'action.
3.
Prendre un autre outil et visser l'embout
Saphir dans l'extrémité cylindrique du
second outil.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
41
Préparation / Nettoyage, Désinfection
4.
Procéder à un contrôle visuel
(grossissement au moins 10 fois) de
l'embout Saphir complet avec une loupe
d'horloger ou, de préférence, avec un
microscope.
Observer la pointe sur le côté en rotation
permanente devant un fond clair. Les petites
impuretés sont mieux identifiables sur la face
tournée grâce à l'effet de lentille de la pointe,
et apparaissent sous forme d'ombres
foncées grossies.
Si aucune impureté n'est visible, vous
pouvez poursuivre avec l'étape 8.
Si vous détectez encore des impuretés lors
du contrôle visuel, poursuivre avec l'étape 5
(nettoyage mécanique).
5.
Nettoyage mécanique :
Introduire le capuchon de nettoyage
bleu en tournant dans un second outil.
Afin de préserver l'hygiène et l'efficacité du
nettoyage mécanique, remplacer le
capuchon de nettoyage au plus tard après
10 applications.
Les embouts Saphir sont fragiles, notamment en cas d'influence
d'une force latérale.
Effectuer le nettoyage mécanique avec beaucoup de précaution,
sans cogner les embouts Saphir.
Les embouts Saphir qui présentent encore des résidus ou des
détériorations après le renouvellement du nettoyage mécanique
doivent être écartés du circuit de matériel et être éliminés
correctement.
42
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Nettoyage, Désinfection
6.
Piquer plusieurs fois totalement l'embout
Saphir dans le capuchon de nettoyage
avec un mouvement de rotation
supplémentaire.
Répéter l'opération 2 à 3 fois. Utiliser à
chaque fois un autre point de piquage
dans le capuchon de nettoyage.
7.
Procéder une nouvelle fois au contrôle
visuel de l'embout Saphir (détails, voir
étape 4) et répéter le nettoyage
mécanique en cas d'encrassement
visible.
8.
Si aucune impureté n'est plus
identifiable au contrôle visuel, dévisser
l'embout Saphir de l'outil utilisé jusqu'à
présent à l'aide d'un second outil.
9.
Placer l'embout Saphir avec l'outil dans
le bain d'ultrasons
(35 kHz).
Bains d'ultrasons avec neodisher MediClean
forte, Dr. Weigert.
Concentration : 2 %
Température : 50 - 55 °C
Durée : > 10 min.
Pour l'élimination manuelle des impuretés
sur la partie en plastique de l'embout Saphir,
utiliser exclusivement une brosse douce ou
une compresse humidifiée que vous
n'utilisez qu'à cette fin. Ne jamais utiliser de
brosse métallique ou de laine d'acier.
10. Retirer l'embout Saphir du bain
d'ultrasons à l'issue du temps d'action et
rincer totalement les résidus de produit
de nettoyage à l'eau.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
43
Préparation / Nettoyage, Désinfection
4.5.2. Nettoyage / Désinfection
4.5.2.1
Nettoyage / Désinfection manuel(le)
Respecter les consignes générales pour le nettoyage et la
désinfection fournies au chapitre 4.3.
1. Placer les embouts Saphir pré-traités dans le
bain d'ultrasons, de sorte que les embouts
Saphir (outil inclus) soient totalement immergés.
Brosser intégralement l'outil et l'embase de
l'embout Saphir avec une brosse douce que
vous utilisez uniquement à cette fin. Pour un
nettoyage optimal, les embouts Saphir ne
doivent pas toucher d'autres objets, dans la
possible.
Maintenir les emboutsmesure
Saphir du
dans
le bain de nettoyage pendant le
temps d'action prescrit par le fabricant du produit nettoyant.
2.
Retirer les embouts Saphir du bain de nettoyage à l'issue du temps
d'action et rincer totalement les résidus de produit de nettoyage à
l'eau. Rincer cinq fois les lumières des outils avec les embouts Saphir
(pour cela poser les embouts Saphir sans serrer) à l'eau.
3.
Contrôler les embouts Saphir nettoyés (voir "Contrôle").
4.
Placer les embouts Saphir pré-traités et nettoyés dans le bain de
désinfection, de sorte que les embouts Saphir (outil inclus) soient
totalement immergés. Pour une désinfection optimale, les embouts
Saphir ne doivent pas toucher d'autres objets, dans la mesure du
possible.
Maintenir les embouts Saphir dans le bain de désinfection pendant le
temps d'action prescrit par le fabricant du désinfectant.
5.
Retirer les embouts Saphir du bain de désinfection à l'issue du temps
d'action et rincer totalement les résidus de désinfectant à l'eau. Rincer
cinq fois les lumières des outils avec les embouts Saphir (pour cela
poser les embouts Saphir sans serrer) à l'eau.
6.
Sécher minutieusement les embouts Saphir désinfectés
(avec de l'air filtré).
Emballer immédiatement les embouts Saphir désinfectés, contrôlés
et séchés (tenir compte des points "Contrôle", "Emballage" et
"Stockage").
7.
Le certificat de compatibilité élémentaire des pièces à main et du dispositif de
blocage pour un nettoyage et une désinfection manuels efficaces a été délivré par
®
un laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le nettoyant Cidezyme et
®
le désinfectant Cidex OPA (tous deux de la société ASP, Johnson & Johnson).
Pour ce faire, la méthode décrite plus haut a été respectée.
44
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Contrôle et maintenance
4.6. Contrôle et maintenance
4.6.1. Pièces à main
L'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase qui présente
encore des résidus ou des détériorations après le
renouvellement du nettoyage et de la maintenance doivent être
écartés du circuit de matériel et être éliminés correctement.
Ne pas utiliser d'huile pour instruments et autres lubrifiants pour
les travaux de maintenance.
Veiller à ce que tous les outils utilisés lors du contrôle soient nettoyés
et désinfectés. Respecter une hygiène personnelle des mains. Le port
de gants de protection est recommandé.
03.11.14
1.
Contrôler avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement
au moins 10 fois) toutes les pièces à main après le nettoyage / la
désinfection afin de déceler d'éventuelles traces de corrosion, des
surfaces endommagées, des détachements de matière et des
impuretés.
2.
Contrôler avec un verre grossissant ou un microscope (grossissement
10 fois minimum) le système optique de la pièce à main de
blanchiment après le nettoyage / la désinfection afin de déceler
d'éventuelles taches et impuretés
3.
Écarter les pièces à main endommagées (restriction en vue d'une
réutilisation, voir point "Réutilisabilité", page 7, et "Caractéristiques
techniques et numéros de commande", page 55).
4.
Nettoyer et désinfecter une nouvelle fois les pièces à main / le
système optique de la pièce à main de blanchiment encore sales.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
45
Préparation
4.6.2. Embout Saphir
L'embout Saphir ne doit présenter absolument aucun défaut
technique ou fonctionnel, ni aucune salissure.
Extrémité distale
Extrémité
proximale
46
1.
Vérifier si le laser pilote est éteint.
2.
Examiner l'extrémité distale de
l'embout Saphir avec un verre
grossissant ou un microscope
(grossissement au moins 10 fois).
L'extrémité distale de l'embout
Saphir doit être exempte
d'impuretés et présenter une
surface finale aussi lisse et
verticale que possible jusqu'à la
pointe.
3.
Examiner l'extrémité proximale
(surface de couplage) dans le
support avec un verre grossissant
ou un microscope (grossissement
au moins 10 fois).
L'extrémité proximale de l'embout
Saphir doit être exempte
d'impuretés et présenter une
surface finale aussi lisse que
possible.
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Emballage
4.7. Emballage
Avant l'emballage, l'accessoire pour MASTER lase et EXPERT lase
doit être nettoyé et désinfecté.
Comme emballage stérile, nous recommandons l'utilisation
d'emballages de stérilisation à usage unique (emballages simples ou
doubles) et/ou de conteneurs de stérilisation.
Les emballages de stérilisation à usage unique et les conteneurs de
stérilisation doivent répondre aux exigences suivantes :




conformité avec la norme EN ISO 11607 / ANSI AAMI ISO
11607
compatibilité avec la stérilisation à la vapeur
(résistance à des températures atteignant au moins 141 °C
(286 °F), perméabilité suffisante à la vapeur)
protection suffisante des pièces à main dentaires ou des
emballages de stérilisation contre les détériorations
mécaniques
maintenance régulière conformément aux prescriptions du
fabricant (conteneur de stérilisation)
Les dispositifs de blocage doivent uniquement être emballés et
stérilisés à l'état démonté.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
47
Préparation / Emballage
Emballer les pièces détachées de la
pièce à main désinfectées pour
l'embout BareFiber.
Emballer les pièces détachées de la
pièce à main désinfectées pour
l'embout Saphir.
Emballer l'embout Saphir désinfecté
avec l'outil utilisé lors de la
désinfection.
Emballer les pièces détachées de la
pièce à main de blanchiment
désinfectées.
Le système optique peut être facilement endommagé. Afin d'éviter
tout dommage, toujours emballer le système optique séparément.
48
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Conducteur de transmission optique
4.8. Stérilisation
Pour la stérilisation, utiliser la stérilisation à la vapeur.
Les autres méthodes de stérilisation, ainsi que la stérilisation
éclair, la stérilisation à l'air chaud, la radiostérilisation, la
stérilisation par le formaldéhyde, la stérilisation à l'oxyde
d'éthylène ou la stérilisation au plasma à basse température, ne
sont pas admises.
La méthode de stérilisation par gravitation doit exclusivement être
utilisée en cas d'indisponibilité d'un procédé à vide fractionné en
raison de l'efficacité nettement inférieure.
Les paramètres suivants doivent être respectés :

un procédé à vide fractionné ou par gravitation avec un séchage
suffisant du produit doit être garanti

stérilisateur à vapeur conforme à la norme EN 13060 ou EN 285

validé conformément à la norme EN ISO/ANSI AAMI ISO 17665
(commissionnement valide et évaluation des performances
spécifique au produit)

température de stérilisation maximale 138 °C (280 °F) tolérance
en sus, conformément à la norme EN ISO/ANSI AAMI ISO 17665

durée de stérilisation (durée d'exposition à la température de
stérilisation)
20 min. mini. à 121 °C (250 °F) ou
3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) - procédé à vide
fractionné ou
5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F) - stérilisation par
gravitation
Les taches peuvent se former sur le système
optique en fonction de la qualité de l'eau lors de la
formation de vapeur pendant de la stérilisation. Ces
taches ne constituent aucune atteinte pour une
utilisation réussie. Ces taches sont à nouveau
enlevées lors du nettoyage correctement effectué
ultérieurement.
.
Le certificat de compatibilité élémentaire des instruments pour une
stérilisation à la vapeur efficace a été délivré par un laboratoire d'essai
accrédité indépendant ayant utilisé le stérilisateur à la vapeur Systec
V-150 (Systec GmbH Labor-Systemtechnik, Wettenberg) avec le
procédé de stérilisation à vide fractionné et par gravitation. Pour ce
faire, les conditions typiques en clinique et en cabinet médical, ainsi
que les paramètres de procédé décrits plus haut ont été respectés.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
49
Préparation / Conducteur de transmission optique
4.9. Préparation du conducteur de transmission optique
Le conducteur de transmission optique n'est pas adapté à la
stérilisation à la vapeur ou à d'autres méthodes de stérilisation.
Seule une désinfection par essuyage, qui élimine également les
salissures légères, peut être effectuée. Le conducteur de
transmission optique ne doit pas être plongé dans le désinfectant.
La désinfection par essuyage peut aussi bien être effectuée
directement après l'utilisation que juste avant l'utilisation suivante.
La désinfection par essuyage peut être supprimée si les pauses
entre les utilisations ne dépassent pas 30 minutes.
Danger de contamination croisée !
Ne pas replacer le capuchon protecteur entre
les applications.
Le capuchon protecteur sert uniquement de
protection lors de la livraison ou en cas de
stockage prolongé dans la mallette de
l'appareil.
Dérouler la longueur de conducteur de transmission optique nécessaire
et procéder à la désinfection par essuyage directement après l'utilisation
(dans un délai de 30 min.).
Après la désinfection par essuyage, enrouler le conducteur de
transmission optique sur l'appareil en respectant le rayon de courbure
minimal admissible (voir "Caractéristiques techniques et numéros de
commande", page 55).
Lors du choix du désinfectant, respecter ce qui suit :




50
le produit choisi est adapté à la désinfection des surfaces
d'instruments et d'appareils avec la méthode par essuyage ;
le produit choisi doit en principe disposer d'une efficacité prouvée
(par ex. homologation VAH/DGHM ou FDA ou label CE) ;
le produit choisi doit être sans parfum et sans aldéhydes, ne doit pas
laisser de résidus critiques sur les instruments et doit agir
rapidement (désinfection rapide) ;
le produit choisi est compatible avec les conducteurs de
transmission optique (voir chapitre "4.3", page 32).
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Préparation / Conducteur de transmission optique
La procédure et le temps d'action indiqués par le fabricant du
désinfectant doivent impérativement être respectés.
Si le désinfectant est prévu pour une utilisation sous forme diluée,
seule une solution fraîche doit être utilisée,
élaborée en respectant les consignes du fabricant concernant la
concentration.
Utiliser uniquement des chiffons à usage unique neufs et non
pelucheux (par de produits recyclés non blanchis !).
Lors de l'exécution de la désinfection par essuyage, veiller à ce que
les surfaces déjà désinfectées ne soient pas contaminées une
nouvelle fois par des surfaces et/ou des mains contaminées.
1.
Essuyer minutieusement et totalement l'intégralité de la longueur
libre du conducteur de transmission optique, y compris la surface
finale côté pièce à main, avec le désinfectant, jusqu'à ce que toutes
les impuretés visibles soient éliminées et que toutes les surfaces
aient été contrôlées. Les endroits difficilement accessibles
notamment doivent être humidifiées et essuyées minutieusement.
Essuyer également la surface de l'appareil avec l'enrouleur.
2.
En cas de salissures tenaces, répéter l'opération d'essuyage avec
une solution désinfectante fraîche et un chiffon à usage unique neuf
et non pelucheux jusqu'à aucune salissure visible ne soit plus
identifiable.
3.
Laisser la solution de nettoyage / de désinfection agir pendant la
durée prescrite par le fabricant.
4.
Sécher ensuite l'intégralité de la surface traitée avec un chiffon à
usage unique neuf, sec et non pelucheux.
5.
Contrôler et enrouler le conducteur de transmission optique sur
l'enrouleur de fibres de l'appareil en respectant le rayon de courbure
minimal admissible (voir chapitreCaractéristiques techniques et
numéros de commande, page 55).
La compatibilité élémentaire du conducteur de transmission optique
pour une désinfection par essuyage efficace a été vérifiée par un
laboratoire d'essai accrédité indépendant ayant utilisé le désinfectant
®
rapide Bacillol AF (société Bode Chemie Hambourg). Pour ce faire, les
conditions typiques en clinique et en cabinet médical, ainsi que la
méthode décrite plus haut ont été respectées.
La procédure de nettoyage / désinfection est conforme à la norme :
AAMI TIR30 et DIN EN 1040.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
51
Préparation / Conducteur de transmission optique
4.10. Contrôler leconducteur de transmission optique
L'intégralité du conducteur de transmission optique,
notamment les deux surfaces finales des fibres, ne doit
présenter aucun défaut technique ou fonctionnel, ni aucune
salissure.
1.
Vérifier l'absence de corrosion, de surfaces endommagées, de
détachements de matières et de salissures sur le conducteur de
transmission optique, et écarter les conducteurs endommagés.
Les conducteurs de transmission optique encore sales doivent
être nettoyés / désinfectés une nouvelle fois.
2.
Raccorder le conducteur de transmission optique à une source
de lumière pilote, par exemple au couplage du conducteur
optique de l'appareil laser.
3.
Allumer le laser pilote.
4.
Orienter l'extrémité distale du conducteur de transmission optique
(distance : 20 mm) verticalement vers une surface plate et claire,
et observer le point lumineux du rayon laser pilote (caractéristique
de rayonnement).
Dans le cas d'un conducteur optique
techniquement impeccable, un point
lumineux circulaire régulier est généré, avec
une intensité décroissant rapidement vers
l'extérieur.
52
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Caractéristiques techniques / Stockage
5.
Éteindre le laser pilote.
6.
Vérifier minutieusement le serrage de la
férule ainsi que le raccordement entre la
ferrule et le tuyau.
7.
Examiner les deux extrémités des fibres
avec un verre grossissant ou un
microscope (grossissement au moins
10 fois).
8.
Si des impuretés sont identifiables, les
retirer avec un chiffon doux non-pelucheux
ou un coton-tige imbibé d'isopropanol
(solution à 70 %).
Autrement, vous pouvez utiliser un appareil
à jet de vapeur. Pour cela, maintenir
l'extrémité encrassé de la fibre pendant
quelques secondes dans le jet de vapeur.
9.
Rincer l'extrémité nettoyée de la fibre. Pour
ce faire, utiliser un pistolet à air comprimé
(avec de l'air filtré).
Les conducteurs de transmission optique qui présentent encore
des résidus ou des détériorations après un nettoyage répété
doivent être écartés du circuit de matériel. Remplacer le
conducteur de transmission optique et informer le service client
pour faire réparer le conducteur de transmission optique
endommagé.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
53
Préparation / Conducteur de transmission optique
4.11. Stockage
Risque de blessure en cas de stockage inapproprié.
Si les consignes de stockage ou les conditions préalables ne
sont pas respectées, cela peut entraîner une diffusion radiale
inadaptée du rayonnement laser lors du fonctionnement du laser
et/ou une casse du conducteur optique, ce qui peut entraîner de
graves blessures.
Respecter impérativement les consignes de stockage et les
conditions préalables. Respecter également le mode d'emploi de
l'appareil laser à ce propos.







54
Les embouts Saphir doivent être conservés dans l'emballage d'origine
dans un endroit propre et sec, jusqu'à la préparation avant la première
utilisation.
Les embouts BareFiber doivent être conservés dans l'emballage
d'origine dans un endroit propre et sec.
Outre dans son emballage stérile, l'accessoire préparé doit être
emballé dans un emballage de stockage approprié. Concernant la
durée de stockage et les conditions ambiantes, les consignes du
fabricant de l'emballage stérile utilisé doivent être respectées.
L'accessoire préparé doit être stocké dans un endroit sec, à l'abri de la
poussière.
L'accessoire préparé ne doit pas être exposé à un rayonnement
solaire excessif, à la chaleur, au froid, à la poussière ou à l'humidité.
Ne pas continuer à utiliser l'accessoire si l'emballage stérile est
endommagé. Dans ce cas, une préparation complète, contrôle
fonctionnel inclus (voir les consignes relatives à la préparation), doit
être effectuée.
Les embouts Saphir sont fragiles et doivent être manipulés avec une
extrême précaution.
Ne pas plier, tordre, nouer ou emmêler les conducteurs de
transmission optique lors de la manipulation ou de l'utilisation en
dessous du rayon de courbure minimal à long terme prescrit par le
fabricant (voir point "Caractéristiques techniques et numéros de
commande").
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Caractéristiques techniques / Numéros de commande
5.
Caractéristiques techniques et numéros de commande
Limite de la réutilisabilité : la durée de vie des produits est déterminée
par l'usure, les méthodes de préparation (produits chimiques) et la
détérioration liée à l'usage.
Pièce à main pour embout Saphir
Diamètre extérieur maximal 11 mm
Longueur, dispositif de
env. 135 mm
blocage inclus
Courbure
50 °
Poids, dispositif de blocage
53 g
inclus
REF Numéro de
1.009.5363
commande :
Unité d'emballage :
1 pce, non-stérile
conducteur optique de
transmission avec
Utilisation avec
manchon de fixation,
embout Saphir
Conditions ambiantes :
Fonctionnement
Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Retraitement
Respecter les indications du chapitre
« Préparation », page 29 !
Température de stérilisation
141 °C (286 °F)
maximale admissible
Méthode sous vide fractionné :
20 min. à 121 °C (250 °F)
Paramètres de stérilisation 3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
minimaux admissibles :
Procédé par gravitation :
20 min. à 121 °C (250 °F)
5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
Réutilisabilité (max.)
03.11.14
Env. 200 fois
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
55
Caractéristiques / Numéros de commande
Embout Saphir HS
Diamètre distal :
Diamètre extérieur, support
inclus
Longueur, support inclus
REF Numéro de
commande :
200 μm
5,3 mm
16,4 mm
1.009.5368
Unité d'emballage :
2 pce., non-stériles,
avec 1 capuchon de
nettoyage
Puissance laser maximale
6 W (cw = continuous wave), 8 W (cw)
Duty cycle
6 W (cw), temps de fonctionnement max. 1 min,
25 % duty cycle (taux d'utilisation) ;
8 W (cw), temps de fonctionnement max. 45 sec,
25 % duty cycle (taux d'utilisation) ;
par ex. après un temps de fonctionnement max de 1
Minute,
3 minutes de pause doivent avoir lieu.
Adapté pour une longueur
d'onde
Conditions ambiantes :
Fonctionnement
900 – 1000 nm
Retraitement
Respecter les indications du chapitre
« Préparation », page 29 !
Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Température de stérilisation
maximale admissible
141 °C (286 °F)
Paramètres de stérilisation
minimaux admissibles :
Méthode sous vide fractionné :
20 min. à 121 °C (250 °F)
3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
Procédé par gravitation :
20 min. à 121 °C (250 °F)
5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
Réutilisabilité (max.)
5 fois
56
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Caractéristiques techniques / Numéros de commande
Pièce à main pour embout BareFiber
Diamètre extérieur maximal
11 mm
Longueur de la pièce à main,
env. 148 mm
dispositif de blocage inclus
Courbure
40 °
Poids, dispositif de blocage
47 g
inclus
REF Numéro de commande : 1.009.5360
Unité d'emballage :
1 pce, non-stérile
conducteur optique de transmission sans
manchon de fixation ; Embout BareFiber FT0Utilisation avec
303609-BF-0 et
embout BareFiber FT0-242809-BF-0
Conditions ambiantes :
Fonctionnement
Température : + 15 °C à + 30 °C
(+ 59 °F à + 86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Retraitement
Respecter les indications du chapitre
« Préparation », page 29 !
Température de stérilisation
maximale admissible
Paramètres de stérilisation
minimaux admissibles :
Réutilisabilité (max.)
03.11.14
141 °C (286 °F)
Méthode sous vide fractionné :
20 min. à 121 °C (250 °F)
3 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
Procédé par gravitation :
20 min. à 121 °C (250 °F)
5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
Env. 200 fois
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
57
Caractéristiques / Numéros de commande
Embout BareFiber FT0-303609-BF-0
Couleur de l'adaptateur
blanc
Diamètre intérieur de la fibre
300 μm
Diamètre nominal du conducteur
355 µm
optique
Diamètre extérieur maximal
360 µm
Longueur de fibre
Rayon de courbure minimal :
courte durée
longue durée
85 mm
Puissance laser maximale
Duty cycle
20 mm
66 mm
8 W (cw = continuous wave), 10 W
(fonctionnement en mode pulsé)
8 W (cw), 10 W (fonctionnement en mode
pulsé),
temps de fonctionnement max. 1 min,
60 % duty cycle (taux d'utilisation),
par ex. après un temps de fonctionnement
max. de 1 Minute,
40 secondes de pause doivent avoir lieu.
Ouverture numérique
Adapté pour une longueur
d'onde
REF Numéro de commande :
Unité d'emballage :
Conditions ambiantes :
0,22
Stockage
Température : 10 °C - 35 °C (50 °F - 95 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Température : +15 °C à +30 °C
(+59 °F à +86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Fonctionnement
Retraitement
58
800 – 1200 nm, 1450 – 1600 nm
1.009.5366
20 pce., stériles
Article à usage unique ! Non réutilisable !
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Caractéristiques techniques / Numéros de commande
L'embout BareFiber FT0-242809-BF-0 est exclusivement
destiné à des applications de désinfection (par ex. endodontie,
etc.).
Embout BareFiber FT0-242809-BF-0
Couleur de l'adaptateur
Bleu clair
Diamètre intérieur de la fibre
240 μm
Diamètre nominal du conducteur
optique
280 µm
Diamètre extérieur maximal
285 µm
Longueur de fibre
Rayon de courbure minimal :
courte durée
longue durée
85 mm
17 mm
32 mm
Puissance laser maximale
3 W (cw = continuous wave), 3 W
(fonctionnement en mode pulsé)
Duty cycle
3 W (cw), 3 W (fonctionnement en mode
pulsé), 100 %
Ouverture numérique
0,22
Adapté pour une longueur d'onde
800 – 1200 nm, 1450 – 1600 nm
REF Numéro de commande :
1.009.5367
Unité d'emballage :
Conditions ambiantes :
20 pce., stériles
Stockage
Température : 10 °C - 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Fonctionnement
Température : +15 °C à +30 °C
(+59 °F à +86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Retraitement
03.11.14
Article à usage unique ! Non
réutilisable !
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
59
Caractéristiques / Numéros de commande
Pièce à main de blanchiment D12
Diamètre extérieur maximal
12 mm
Longueur de la pièce à main,
Env. 164 mm
dispositif de blocage inclus
Poids, dispositif de blocage
77 g
inclus
Profil de rayonnement,
Gauss-like,
diamètre du spot (voir Figure 5,0 mm +/- 1 mm
7)
(13,5 %)
Distance de travail
10 mm à 60 mm
(voir Figure 8)
REF Numéro de commande : 1.010.0965
Unité d'emballage :
1 pce, non-stérile
Utilisation avec
Conducteur de transmission optique
Puissance laser maximale
Duty cycle
NOHD (Nominal Ocular
Hazard Distance - distance
oculaire critique nominale)
Adapté pour une longueur
d'onde
Conditions ambiantes :
3 W (cw = continuous wave), 3 W (fonctionnement
en mode pulsé)
3 W (cw = continuous wave),
3 W (fonctionnement en mode pulsé),
100 %
160  60 m
800 – 1200 nm
Fonctionnement
Température : + 15 °C à + 30 °C (+ 59 °F à + 86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Retraitement
Respecter les indications du chapitre
« Préparation », page 29 !
Température de stérilisation
maximale admissible pour pièce
à mains sans système optique
Paramètres de stérilisation
minimaux admissibles pour
pièce à main sans système
optique :
Réutilisabilité (max.)
60
141 °C (286 °F)
Méthode sous vide fractionné :
20 min à 121 °C (250 °F)
3 min à 132 °C (270 °F)/134 °C (273 °F)
Procédé par gravitation :
20 min. à 121 °C (250 °F)
5 min. à 132 °C (270 °F) / 134 °C (273 °F)
Pièce à main env. 200 fois, dispositif de blocage
inclus
Système optique env. 50 fois
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Caractéristiques techniques / Numéros de commande
Figure 7. Profil de rayonnement, diamètre du spot
Le diamètre du spot des pièces à main dans toute la zone de travail est de
5 mm avec une tolérance de ± 1,0 mm.
Figure 8. Zone de travail, diamètre du spot
Dans la zone de travail, le diamètre du spot d'une pièce à main varie de ±
0,5 mm au maximum.
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
61
Caractéristiques / Numéros de commande
Conducteur optique HS KaVo (conducteur de
transmission optique)
Diamètre intérieur de la fibre
200 μm
3,25 mm (férule
Diamètre extérieur distal
distale incl., sans
maximal
dispositif de blocage)
Longueur du conducteur
2,0 m
optique :
Ouverture numérique (NA)
0,22
Adapté pour une longueur
800 – 1200 nm,
d'onde
1450 – 1600 nm
longue durée ≥
Rayon de courbure minimal :
25 mm
8 W (cw = continuous wave), 10 W
Puissance laser maximale
(fonctionnement en mode pulsé),
8 W (cw), 10 W (fonctionnement en mode pulsé),
temps de fonctionnement max. 3 min,
Duty cycle
50 % duty cycle (taux d'utilisation), par ex. après
un temps de fonctionnement max. de 3 minutes,
3 minutes de pause doivent avoir lieu
REF Numéro de commande :
Unité d'emballage :
Utilisation, appareil laser
Conditions ambiantes :
Fonctionnement
Retraitement
Réutilisabilité (max.)
Procédé
1.009.5357
1 pce, non-stérile
Pièce à main pour embout Saphi0072
Pièce à main pour embout BareFiber
Pièce à main de blanchiment
MASTER lase, EXPERT lase
Température : +15 °C à +30 °C (+59 °F à +86 °F)
Humidité relative de l'air : 30 % - 85 %
Respecter les indications du chapitre
"Préparation », page 29 !
Env. 100 fois
Désinfection par essuyage uniquement
Les conducteurs de transmission optique ne sont pas compatibles
avec les appareils des autres fabricants.
Le fabricant n'endosse aucune responsabilité pour l'utilisation du
conducteur de transmission optique réutilisable (conducteur
optique HS) avec des appareils laser d'autres fabricants.
62
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014
Caractéristiques techniques / Numéros de commande
6.
Accessoires et outils de travail
Descriptif
Système optique pour pièce à main de blanchiment
Outil pour embout Saphir, 1 pièce
Adaptateur de rinçage HS, 1 pièce (adaptateur Luer)
7.
Numéro d'article
KaVo
1.010.1384
1.009.5365
1.009.5364
Explication des symboles supplémentaires
Symbole
Descriptif
Label CE
(sigle d'homologation européen avec l'identifiant de
l'organisme désigné)
Date
Numéro
Stérilité - Date de péremption
Charge
(numéro de lot du fabricant)
Le produit ne contient pas de latex
Unité d'emballage / Quantité dans l'emballage
Le produit ne contient pas de DEHP
Symboles de transport
Descriptif
et stockage
Protéger du soleil
Protéger de la pluie
Humidité rel. en %
Température limite
03.11.14
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
63
Directives
8.
Directives et méthodes de retour en cas de réclamations
Avant le retour d'un produit, veuillez tout d''abord vous adresser à votre
représentant KaVo sur place afin de demander une autorisation de retour
ainsi qu'un numéro d'autorisation de retour (Return Material Authorization,
RMA). Veuillez indiquer le numéro de pièce du produit ainsi que le numéro
de lot. Les produits doivent, dans la mesure du possible, être retournés
dans leur carton d'origine. Pour cela, le numéro RMA doit être indiqué à
l'extérieur de l'emballage. Envoyer le colis à l'adresse indiquée. Les produits
doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés avant le retour. Les
réclamations pour des produits non nettoyés, désinfectés et stérilisés ne
seront pas acceptées.
9.
Élimination du produit
À la fin du cycle d'utilisation, éliminer les fibres optiques et les pièces à main
conformément aux dispositions locales relatives aux produits contaminés.
Ainsi, vous minimisez les dangers pour l'environnement et le personnel
susceptibles d'être occasionnés par des impuretés et des résidus des
produits médicaux utilisés.
64
GA_MASTERlase+EXPERTlase_Accessories_1.010.0275_E_fr
03.11.2014

Manuels associés