▼
Scroll to page 2
of
193
NN1-1203_R10 Mode d'emploi Roche Diagnostics Convoyeurs de racks Série ATU-PVT Lire attentivement ce mode d’emploi et se familiariser avec le système avant de commencer à l’utiliser. Après l’avoir lu, conserver ce mode d’emploi dans un endroit facilement accessible et proche du système. Instructions d’origine La version originale de ce document est en anglais. Vous trouverez ce document en version originale ou traduite à l’adresse suivante : https://dialog.roche.com Hitachi, Ltd. © Hitachi, Ltd. 2012, 2022. Tous droits réservés. NN1-1235, Rév. 14 Mode d’emploi de l’ATU-PVT Historique des révisions Date de révision Auteur Révision N° Description 23 avril 2012 M.Muto R00 Première édition. 24 janvier 2013 M.Muto R01 Ajout d'informations au chapitre 6 « Liste des alarmes ». 10 juin 2013 M.Muto R02 Ajout des mots « Modular pre-analytics » et « XN9000 » dans les pages et chapitres suivants. Chapitre 0, page 1 Chapitre 4, page 1,2 14 février 2014 M.Muto R03 25 juin 2015 M.Muto R04 22 février 2016 M.Muto R05 20 mai 2016 M.Muto R05.1 25 août 2016 M.Muto R05.2 28 septembre 2016 M.Muto R06 30 octobre 2016 M.Muto R06.1 27 mars 2017 M.Usui R06.2 15 septembre 2017 W.Bodaiji R07 Suppression du chapitre 6 (ATU-PVT-BF) et changement du chapitre 6 en Module de connexion bidirectionnel (ATU-PVT-AC5). Suppression de mots relatifs à l'ATU-PVT-BF, dans chaque chapitre. Ajout nouveau module (ATU-PVT-MO1 : module de sortie). Ajour nouvelle unité (ATU-PVT-AOB : module tampon complémentaire). Changement du nom de la société. Ajout de la dissipation thermique du module et des schémas d'encombrement nécessaire en maintenance. (Chapitre 1-3.) Correction de fautes de frappe. Chapitre 8 page 5/18. Prise en compte des requêtes émises par Roche GCS lors de la validation du module AOB. Prise en compte également des requêtes révisées de Roche. Ajout nouveau module (ATU-PVT-LBF05 : module tampon linéaire). Ajout de nouvelle fonction (mode déconnecté) aux ATUPVT-AC1, AC2, AC3 et AC4. Ajout de la dissipation thermique de l’ATU-PVT-PB (Chapitre 1.3, page 4) Ajout de nouvelle fonction (effacement mémoire) sur l’AC5 (Chapitre 6, page 7) Prise en compte des recommandations de Roche Ajout de nouveau module (ATU-PVT-LC03, ATU-PVT-LC07 : module convoyeur). 23 octobre 2017 W.Bodaiji R07.1 Ajout de l’option colonne lumineuse. 30 novembre 2017 W.Bodaiji R07.2 23 mai 2018 W. Bodaiji R08 Ajout des informations PB pour l’ATU-PVT-LBF05. Ajout de vitesse de traitement révisée pour chaque module (Pour le projet CCM haute vitesse) Ajout élément erreur à la liste des alarmes du tampon complémentaire (réf. 864, 867, 868) Chapitre 6 Ajout d’analyseur connectable cobas t711 chapitre 0, chapitre 1, chapitre 10 Ajout de nouveau module (ATU-PVT-AC6 : module de connexion bidirectionnel) Mode d’emploi de l’ATU-PVT Date de révision Auteur Révision N° Description Révision des autocollants avertisseurs (pour révision des autocollants avertisseurs) 4 juillet 2018 T. Yoshida R08 Correction de fautes de frappe. (chapitre 10 page 3/11, liste des alarmes n° 202, 203) Correction du nom de pièce « envoi de griffe » en « pousseur de rack » pour AC6 Ajout de nouvelles figures (chapitre 10 page 7/11) Ajout d'informations au chapitre 10 « Liste des alarmes ». 13 septembre 2018 T. Yoshida R08.1 29 octobre 2018 W. Bodaiji T. Yoshida R08.2 23 août 2018 T. Yoshida R09 30 août 2019 T. Yoshida W. Bodaiji Y. Thuresson R10 Correction de fautes de frappe. (chapitre 6 page 10/14, fonction effacement mémoire) Ajout d’un nouveau tableau (chapitre 10 page 2/15, analyseur connectable) Prise en compte révision interne (chapitre 10 page 2/15, page 7/15, et « liste des alarmes ») Ajout d’une nouvelle annexe (chapitre 10 page 9,10/15, fonction effacement mémoire) Ajout de la classe de surtension (Chapitre 1-3, « Spécifications relatives à l’environnement d’utilisation ») Modifier les conditions : « colonne lumineuse » par « témoin d'état », « alarme audible » par « avertisseur sonore » Révision des précautions Correction du nom du module (ATU-PVT-AC6 : Module de connexion bidirectionnel en CCM module de connexion cobas c 513) (partout) Ajout de nouveau module (ATU-PVT-SBM1 : module d’extension d’adresse) Révision des mots de signalisation (chapitre 0 page 3/6) Révision des étiquettes d’avertissement (Chapitre 2-1, chapitre 3-1, chapitre 4-1, chapitre 5-1, chapitre 6-1, chapitre 7-1, chapitre 8-1, chapitre 9-1 et chapitre 10-1) Ajout de nouveau module (ATU-PVT-BCU2 : Module de connexion CCM Backend) (partout) Révision du format du document conformément aux nouvelles règles de la société. Remplacement du terme « colonne lumineuse » par « témoin d’état » et de « réservoir d’échantillon » par « tube à échantillon ». Ajout d’un nouvel avertissement « Blessures corporelles et infections dues aux objets tranchants, bords rugueux et/ou pièces mobiles » (chapitre 1, page 5). Ajout du tube à échantillon de 11 mm de diamètre externe dans les « Tubes à échantillon applicables » (chapitres 2 Mode d’emploi de l’ATU-PVT Date de révision Auteur Révision N° 17 juillet 2020 Y. Thuresson R11 19 novembre 2020 Y. Thuresson R12 (version non publiée) 18 juin 2021 Y. Thuresson R13 Description à 11-1, « Spécifications ») Ajout des « Conditions d’utilisation » (chapitre 2 à 11-1, « Spécifications »). Ajout de cobas prime (chapitre 1-1) Ajout du tableau « Symboles utilisés sur les plaques signalétiques des modules » (chapitre 1-4) Modifications des « Tubes à échantillon applicables ». (Chapitre 2 à 12-1, « Spécifications ») et ajout d’une remarque sur l’utilisation des racks à ressort. (Chapitre 2 à 11-1, « Spécifications ») Ajout d’une remarque sur la direction des racks. (Chapitres 7 et 8, « Spécifications ») Révision des « Spécifications des étiquettes codebarres » (chapitre 11-1) Changement du nom de la société en « Hitachi, Ltd. » (dans tout le document) Ajout d’un tableau « Mise en garde » concernant la sécurité des données et du logiciel (Chapitre 1-2) Ajout d’ID d’erreur (chapitres 2-4, 3-4, 4-5, 5-4, 9-4) au tableau 2 Ajout de la section « Instructions d’origine ». Suppression d’« Automation Solutions GmbH » du nom de société de Roche. (Première de couverture) Ajout de l’étiquette produit du lecteur de code-barres aux « Informations de sécurité importantes (étiquettes d’avertissement) ». Ajout de la directive « (UE) 2015/863 » à la directive RoHS. Ajout du règlement IVD aux « Normes ». Ajout des termes « Déplacement des modules » et « Mise hors service » à la « Notification d’élimination des modules ». Ajout de la section « Déclaration des incidents ». (« Avant de lire ce mode d’emploi ») Modification de la formulation de la « Destination prévue ». Modification de la formulation concernant l’espace nécessaire à la maintenance dans le tableau « Mise en garde ». (Chapitre 1-1) Modification du tableau « Mise en garde » pour la sécurité des données et du logiciel. Ajout d’un tableau « Attention » concernant les risques liés au laser. (Chapitre 1-2) Ajout du tableau « Spécifications de l’environnement de Mode d’emploi de l’ATU-PVT Date de révision Auteur Révision N° Description stockage » et modification du titre du chapitre en « Conditions d’utilisation et de stockage ». Ajout de la section « Sécurité laser ». Mise à jour des valeurs de poids dans « Dimensions, poids et espace d’installation des modules » Ajout du tableau « Niveau de pression acoustique de chaque module ». Ajout de la section « Compatibilité électromagnétique ». (Chapitre 1-3) Mise à jour du tableau « Plaque signalétique des modules » et du tableau des symboles. (Chapitre 1-4) Ajout d’une description sur la fréquence de nettoyage. (Chapitre 1-5) Mise à jour de la valeur du poids dans la section « Spécifications » (chapitre 2 à chapitre 12). Mise à jour des noms de produits sur la page de titre de chaque chapitre (chapitres 2 à 7 et chapitres 10 à 12). Ajout de l’« Ouverture laser » à la figure 5 (chapitre 112). Suppression du chapitre 11-3-3 « Communication avec l'informatique ». Ajout du chapitre 13 « Kit d’introduction manuelle CCM LC03 ». 19 avril 2022 T. Yoshida Y. Thuresson R14 Modification de l’URL du site web. Ajout des coordonnées du représentant dans l’UE. (Quatrième de couverture) Ajout de la valeur « 99 » au bouton « Sum Rotary ». (Chapitre 8-2-2) Ajout du « Système de transport de coagulation série CN ». (Chapitre 1-1, chapitre 4-1) Mise à jour de la légende A dans le tableau des indications de témoins d’état et des légendes G et H dans le tableau des boutons de déchargement des racks (chapitre 7-2 Bouton, indication et capot de protection) Ajout d’une description de l’« avertissement pour faible capacité ». (Chapitre 7-4, Séquence d’évacuation de racks) Mise à jour des spécifications d’étiquettes code-barres. (Chapitre 11) Mode d’emploi de l’ATU-PVT Avant de lire ce mode d’emploi Ce mode d’emploi décrit comment utiliser correctement et en toute sécurité les modules convoyeurs de racks (nommés ci-après « modules ») pour Roche Diagnostics. Ce mode d’emploi est destiné aux personnes ayant été formées à l’utilisation et à la maintenance de ce dispositif de diagnostic in vitro. Afin d'assurer une utilisation correcte, lire soigneusement ce manuel avant de tenter d'utiliser les modules. Conserver le manuel de l'utilisateur en un lieu sûr, accessible par tous les opérateurs. Organisation du présent manuel. Ce mode d’emploi est divisé en treize chapitres. Chapitre 1 Précautions de sécurité Ce chapitre décrit les précautions et les conditions de fonctionnement desquelles les opérateurs doivent être avertis avant toute utilisation des modules. Chapitre 2 Modules convoyeurs ATU-PVT-LC03, LC05,LC07,LC10 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes des modules convoyeurs. Chapitre 3 Module table pivotante ATU-PVT-TT Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module table pivotante. Chapitre 4 Modules de connexion aux analyseurs ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Chapitre 5 Module de connexion sur analyseur ATU-PVT-AC2 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes des modules de connexion aux analyseurs. Chapitre 6 Module bidirectionnel CCM ATU-PVT-AC5 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module bidirectionnel CCM. Chapitre 7 Module de sortie ATU-PVT-MO1 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module de sortie. Chapitre 8 Module tampon complémentaire ATU-PVT-AOB Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module tampon complémentaire. Chapitre 9 Module tampon linéaire ATU-PVT-LBF05 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module tampon linéaire. Chapitre 10 Module de connexion CCM cobas c513 ATU-PVT-AC6 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module de connexion CCM cobas c 513. Chapitre 11 Module d’extension d’adresse CCM ATU-PVT-SBM1 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module d’extension d’adresse CCM. Avant de lire ce mode d’emploi Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes des modules de connexion aux analyseurs. Page 1 sur 5 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Module de connexion CCM Chapitre 12 Backend ATU-PVT-BCU2 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du module de connexion CCM Backend. Chapitre 13 Kit d’introduction manuelle CCM LC03 pour module convoyeur 3 ATU-PVT-LC03-OP1 Ce chapitre présente une description générale, les fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du kit d’introduction manuelle CCM LC03 pour module convoyeur 3. Informations importantes sur la sécurité (autocollants avertisseurs) Le présent manuel comporte des autocollants avertisseurs destinés à indiquer l'utilisation correcte des modules, afin d'éviter toute blessure et prévenir tout dommage aux biens. Les autocollants avertisseurs sont constitués de mots de signalisation associés à des descriptions des avertissements. ■ Mots de signalisation Les mots de signalisation indiquent la gravité des risques potentiels. Les risques sont classés sur trois niveaux, du plus dangereux au moins dangereux : AVERTISSEMENT, ATTENTION et REMARQUE. Étiquette Signification Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est AVERTISSEMENT pas évitée, peut engendrer la mort ou de graves blessures. Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est ATTENTION pas évitée, peut engendrer des blessures mineures ou modérées. MISE EN GARDE La remarque sert à répondre aux pratiques non relatives aux blessures physiques. Avant de lire ce mode d’emploi Page 2 sur 5 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Grave blessure : Blessures sur des personnes et plus graves que des blessures mineures ou modérées, et présentant typiquement une ou plusieurs des caractéristiques suivantes : a. débouche sur une perte permanente de fonction ou sur une mutilation significative ; b. nécessite un traitement médical substantiel et prolongé ; c. implique de longues périodes d’invalidité ; d. implique une douleur et une souffrance considérable sur de longues périodes de temps ; Blessure mineure/modérée : Blessures sur des personnes, sans aller jusqu’à la mort ou de graves blessures, et typiquement ne débouchant pas sur une invalidité permanente ou une mutilation ou douleur significative. Les exemples de blessures mineures ou modérées sont les coupures, griffures et irritations. Avant de lire ce mode d’emploi Page 3 sur 5 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Étiquette Signification Le module bidirectionnel CCM (chapitre 6), le module de sortie (chapitre 7), le module tampon complémentaire (chapitre 8), le module de connexion CCM cobas c 513 (chapitre 10) et le module de connexion CCM Backend (chapitre 12) contiennent des pièces mécaniques mobiles internes sous leur capot de protection. Veiller à ne pas pincer les mains ou les doigts, pour éviter toute blessure. Lors des manipulations dans la zone de stockage des racks du module tampon complémentaire (chapitre 8), veiller à ne pas se faire pincer les mains ni les doigts pour éviter toute blessure. Veiller aussi à prévenir tout risque d’infection en évitant les éclaboussures d’échantillons dans la zone de stockage des racks. Les pièces sous haute tension à l’intérieur présentent le risque de choc électrique. Mettre l’interrupteur général en position d’arrêt lors de la maintenance du module. Produit laser de classe 2. En cas de manipulation du lecteur de code-barres dans le module d’extension d’adresse (chapitre 11), prendre soin de ne pas fixer le faisceau du regard. Avant de lire ce mode d’emploi Page 4 sur 5 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT < Droits d’auteur > Ce mode d’emploi a été produit par Hitachi, Ltd. pour Roche Diagnostics. Tous droits réservés. Aucune partie de ce manuel ne doit être reproduite de quelque façon que ce soit (impression, photocopie, microfilm ou une autre procédure) ni traitée à l'aide de systèmes électriques, ni copiée ou distribuée sans la permission écrite de l'entreprise. L'entreprise n'assume aucune responsabilité pour toute erreur, omission ou dommage qui résulterait de l'utilisation des informations issues du présent manuel. Remarque : tous les noms de produits mentionnés dans ce manuel sont des marques déposées des entreprises respectives. L’absence des symboles de marques commerciales © ou ® ne signifie pas que le nom de produit n’a pas été déposé. Le contenu du présent manuel peut changer sans que ceci n'implique d'obligations de communication par l'entreprise. Droits d’auteur © Hitachi, Ltd. Tokyo 2012, 2022. < Normes et standards > Ce module est conforme aux réglementations et directives de l’Union européenne en vigueur. Le respect de toutes les normes et obligations légales est garanti. Le marquage CE correspond au règlement (UE) 2017/746 relatif aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro ou à la directive 98/79/CE relative aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro. Les exigences, valeurs limites et tolérances citées dans les normes suivantes sont respectées : l EN 61326-2-6 : 2013 (Exigences relatives à la CEM pour les appareils électriques de laboratoire) l EN 61010-1 : 2010+A1:2019, EN 61010-2-101 : 2017 (Exigences de sécurité pour les appareils électriques de laboratoire) l Substances dangereuses et seuils de la directive RoHS (directive 2011/65/EU et directive (UE) 2015/863 du 31 mars 2015 modifiant l’annexe II de la directive 2011/65/EU) L’instrument est conforme au règlement (UE) 2017/746 relatif aux dispositifs IVD, à la directive 98/79/EC de l’UE (directive relative aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro) et à la directive RoHS (directive 2011/65/EU et directive (UE) 2015/863 du 31 mars 2015 modifiant l’annexe II de la directive 2011/65/EU) < Déplacement/mise hors service/notification d’élimination des modules > Le déplacement, la mise hors service ou l’élimination doivent être effectués par des représentants service Roche ou par des techniciens formés et habilités par Roche Diagnostics. < Déclaration des incidents> Signaler à un représentant Roche local et aux autorités compétentes locales tout incident survenant en relation avec le dispositif. Avant de lire ce mode d’emploi Page 5 sur 5 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Sommaire Avant de lire ce mode d’emploi n Avant de lire ce mode d’emploi 1 n Structure de ce mode d’emploi 1 n Informations de sécurité importantes (étiquettes d’avertissement) 2 Chapitre 1 Précautions de sécurité 1.1 Destination prévue 2 1.2 Précautions de sécurité 4 1.3 Conditions d’utilisation 7 1.4 Interrupteur d’alimentation principale et interrupteur d’alimentation système 11 1.5 Procédures de nettoyage 16 Chapitre 2 Modules convoyeurs (ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10) 2.1 Spécifications 2 2.2 Noms et fonctions des pièces 4 2.3 Instructions 5 2.4 Conditions d’alarme et actions correctives 6 Chapitre 3 Module table pivotante (ATU-PVT-TT) 3.1 Spécifications 2 3.2 Noms et fonctions des pièces 3 3.3 Instructions 3 3.4 Conditions d’alarme et actions correctives 4 Chapitre 4 Modules de connexion aux analyseurs (ATU-PVT-AC1, AC3, AC4) 4.1 Spécifications 2 4.2 Noms et fonctions des pièces 5 4.3 Instructions 6 4.4 Conditions d’alarme et actions correctives 7 Chapitre 5 Module de connexion aux analyseurs (ATU-PVT-AC2) 5.1 Spécifications 2 5.2 Noms et fonctions des pièces 4 5.3 Instructions 5 5.4 Conditions d’alarme et actions correctives 6 Sommaire Page – 1 sur 3 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 6 Module de connexion bidirectionnelle CCM (ATU-PVT-AC5) 6.1 Spécifications 2 6.2 Noms et fonctions des pièces 4 6.3 Instructions 7 6.4 Conditions d’alarme et actions correctives 7 Chapitre 7 Module de sortie (ATU-PVT-MO1) 7.1 Spécifications 2 7.2 Noms et fonctions des pièces 4 7.3 Instructions 8 7.4 Séquence d’évacuation de racks 10 7.5 Conditions d’alarme et actions correctives 11 Chapitre 8 Module tampon complémentaire (ATU-PVT-AOB) 8.1 Spécifications 2 8.2 Noms et fonctions des pièces 4 8.3 Instructions 10 8.4 Conditions d’alarme et actions correctives 11 Chapitre 9 Module tampon linéaire (ATU-PVT-LBF05) 9.1 Spécifications 2 9.2 Noms et fonctions des pièces 4 9.3 Instructions 5 9.4 Conditions d’alarme et actions correctives 6 Chapitre 10 Module de connexion CCM cobas c 513 (ATU-PVT-AC6) 10.1 Spécifications 2 10.2 Noms et fonctions des pièces 4 10.3 Instructions 7 10.4 Conditions d’alarme et actions correctives 7 Chapitre 11 Module d’extension d’adresse CCM (ATU-PVT-SBM1) 11.1 Spécifications 2 11.2 Noms et fonctions des pièces 6 11.3 Instructions 9 11.4 Conditions d’alarme et actions correctives 11 Sommaire Page – 2 sur 3 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 12 Module de connexion CCM Backend (ATU-PVT-BCU2) 12.1 Spécifications 2 12.2 Noms et fonctions des pièces 4 12.3 Instructions 8 12.4 Conditions d’alarme et actions correctives 8 Chapitre 13 Kit d’introduction manuelle (ATU-PVT-LC03-OP1) CCM LC03 pour module convoyeur 3 13.1 Spécifications 2 13.2 Noms et fonctions des pièces 4 13.3 Instructions 6 13.4 Conditions d’alarme et actions correctives 8 Sommaire Page – 3 sur 3 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 1 Précautions de sécurité Ce chapitre décrit les précautions à prendre pour utiliser les convoyeurs de racks en toute sécurité. Les opérateurs doivent être avertis de toutes les précautions avant d'utiliser les modules. 1-1 1-2 1-3 1-4 Destination prévue ........................................................... 2 Précautions de sécurité ................................................... 4 Conditions d’utilisation et de stockage ............................. 8 Interrupteur d’alimentation principale et interrupteur d’alimentation système ................................................... 15 1-5 Procédures de nettoyage ............................................... 23 Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 1 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 1-1 Destination prévue Les modules de connexion cobas (cobas connection modules, CCM) sont conçus pour le convoyage automatique des échantillons patient entre les systèmes préanalytiques, les analyseurs IVD et les systèmes postanalytiques. Les utilisateurs prévus de ce dispositif sont des techniciens de laboratoire et des représentants service Roche dûment formés (usage professionnel uniquement). Les instruments cibles de la connexion sont indiqués dans le tableau 1-1. Tableau 1-1 Analyseurs cibles de la connexion, instruments pré- et postanalytiques Instruments Modèle * Système préanalytique cobas p 612 Instruments préanalytiques Fournisseur * Système préanalytique cobas p 512 Roche Diagnostics Automation Solutions GmbH Modular Pre-analytics Roche Diagnostics Système préanalytique cobas® prime Roche Molecular Solutions (nommé ci-après « RMS ») analyseur modulaire gamme cobas® 8000 (porte A) analyseur gamme cobas® 6000 analyseur modulaire gamme cobas® 8000 (porte B) Instruments analytiques système cobas® 6800/8800 (porte A / porte B) Modular analytics analyseur d’urine gamme cobas® 6500 analyseur de coagulation cobas t 711 Analyseur cobas c 513 cobas® pro (traitement bidirectionnel) Roche Diagnostics HST (Hematology) XN-9000 (hématologie) XN-9100 (hématologie) Sysmex Corporation Système de transport de coagulation série CN STA-R Evo (coagulation) STA-R Max (coagulation) Instruments postanalytiques Diagnostic Stago Module postanalytique cobas p 501 et module postanalytique cobas p 701 (archive) Roche Diagnostics Kit de modification CCM Backend (BMK) Roche Diagnostics Module de sortie (ATU-PVT-MO1) Hitachi, Ltd. Module tampon complémentaire (ATU-PVT-AOB) Hitachi, Ltd. * peut être utilisé comme système postanalytique lorsqu'il est connecté à un kit de modification CCM Backend (BMK). Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 2 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT MISE EN GARDE Risque de collision ou de retournement des modules Pour éviter toute collision ou tout retournement des modules, suivre les instructions. l Toujours laisser fonctionner les modules de la manière décrite dans ce mode d’emploi. l Toujours utiliser les modules dans les conditions spécifiées dans ce mode d’emploi. l Laisser assez d’espace pour la maintenance, conformément au tableau « Dimensions, poids et espace d’installation des modules » du chapitre 1-3. l S'assurer que le sol de l'emplacement possède une portance suffisante. Portance 100 kg/m2 ou plus : ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10, TT, AC1, AC2, AC3, AC4, LBF05, SBM1, BCU2 Portance 150 kg/m2 ou plus : ATU-PVT-AC5, AC6 Portance 200 kg/m2 ou plus : ATU-PVT-MO1, AOB Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 3 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 1-2 Précautions de sécurité Lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser les modules pour garantir la sûreté d’utilisation. AVERTISSEMENT Risque de choc électrique Pour éviter tout choc électrique, suivre les instructions. l Toujours brancher la fiche secteur sur une prise secteur mise à la terre et relier les modules à la terre par contact franc. l Toujours débrancher l’instrument de l’alimentation électrique avant de toucher aux pièces sous tension CA. l S’assurer que le câble d’alimentation secteur n’est pas fixé sur un mur ou au sol. l Toujours déplacer avec soin le câble d’alimentation secteur. l Installer les modules dans des endroits secs. l Les modules doivent fonctionner au sein des spécifications. AVERTISSEMENT Risque d'infection Toute collision avec le module peut provoquer un déversement d’échantillon. Afin d’éviter les collisions avec les modules, suivre les instructions. l Installer les modules dans une salle bien éclairée. l Ne pas s’appuyer contre les modules. AVERTISSEMENT Risque de choc électrique Pour éviter tout choc électrique, suivre les instructions. l Ne pas tenter de démonter ni de modifier les modules. l Éviter de répandre des échantillons ou autres liquides à l'intérieur des modules. l Faire en sorte que la salle ne soit pas trop humide lors de la mise sous tension des modules. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 4 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT AVERTISSEMENT Risque d'infection Il peut être nécessaire de manipuler les racks lors de la neutralisation d’une alarme en cas d’erreur. Pour éviter toute infection en manipulant les racks, suivre les instructions. l Porter toujours des gants pour manipuler les racks. l Toujours se laver les mains après avoir manipulé les racks. AVERTISSEMENT Risque de retournement des racks et de déversement des échantillons Le fait de retirer le capot en verre acrylique lors de l’utilisation normale peut entraîner un déversement d’échantillon. l Ne pas retirer le capot en verre acrylique, à moins d’y être obligé pour la correction d’erreurs. Le transport de racks ne cesse pas lorsque le capot en verre acrylique est retiré. AVERTISSEMENT Risque d'infection Du produit d’échantillon répandu sur le convoyeur peut provoquer une interruption de transfert du rack. l En cas de déversement d’échantillon sur les modules, nettoyer en suivant les procédures décrites dans le chapitre 1-5. l Ne pas utiliser d'alcool pour essuyer le capot en verre acrylique. AVERTISSEMENT Blessures corporelles et infections dues aux objets tranchants, bords rugueux et/ou pièces mobiles Le respect des bonnes pratiques de laboratoire permet de réduire le risque de blessure. Veiller à bien connaître l’environnement du laboratoire, à être bien préparé et à suivre les instructions d’utilisation. Certaines parties de l’instrument peuvent comporter des objets tranchants, bords rugueux et/ou pièces mobiles. Porter un équipement de protection individuelle pour réduire le risque de blessure par contact avec ces éléments, en particulier dans les parties moins accessibles ou lors du nettoyage de l’instrument. Votre équipement de protection individuelle doit être adapté au degré et au type de risque (p. ex. gants de laboratoire, lunettes de sécurité, blouse de laboratoire et chaussures appropriés). ATTENTION Risque de pollution environnementale Toute élimination inappropriée des modules entraîne une pollution environnementale. l Éliminer l’unité conformément aux réglementations locales en vigueur. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 5 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque laser La mise en œuvre de procédures et l’utilisation de commandes ou de réglages autres que ceux spécifiés dans ce mode d’emploi peuvent entraîner une exposition à des rayonnements dangereux. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 6 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT MISE EN GARDE Le règlement général sur la protection des données (RGPD) est un règlement de l’UE régissant la protection et la confidentialité des données pour tous les citoyens de l’Union européenne (UE) et de l’Espace économique européen (EEE). Ce règlement couvre également le traitement des données personnelles en dehors de l’UE et de l’EEE. En cas d’application de ce règlement ou de tout autre règlement de protection de la vie privée dans votre pays, appliquer les mesures de sécurité suivantes pour prévenir toute atteinte à la confidentialité des données et répondre au RGPD l Restreindre l’accès physique au système et à toute l’infrastructure informatique qui lui est raccordée (ordinateur, câbles, équipement réseau, etc.). l Pour garantir un niveau approprié de sécurité des données, effectuer régulièrement des tests de pénétration et des évaluations de la cybersécurité sur le système dans le contexte de son déploiement. l S’assurer que les ID d’échantillons et les ID de patients ne contiennent pas d’identifiants directs. l Sécurité réseau Les logiciels malveillants et les attaques de pirates informatiques peuvent compromettre la sécurité informatique. Le laboratoire est responsable de la sécurité de son infrastructure informatique. – Les clients sont responsables de la sécurité du LAN, en particulier de sa protection contre les logiciels malveillants et les attaques informatiques. Cette protection peut comprendre un pare-feu, la détection d’intrusion, la séparation entre le dispositif et les réseaux non contrôlés, ainsi que des mesures pour garantir que les périphériques réseau connectés sont exempts de code malveillant. Les mesures de sécurité (telles que les profils, restrictions d’accès, etc.) sont activées par défaut. Dans la mesure du possible, garder ces mesures de sécurité activées. – L’infrastructure du client doit protéger les données transportées (y compris contre les écoutes clandestines). Le client a la responsabilité de restreindre l’accès au réseau aux seules entités autorisées et/ou de s’assurer que le protocole de communication est sécurisé. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 7 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 1-3 Conditions d’utilisation et de stockage n Spécifications relatives à l'environnement d'utilisation Repère Spécification Température Humidité rel. de l'air Pression atmosphérique +15 °C à 35 °C 20 % à 80 % sans condensation 750 à 1 060 hPa Altitude Niveau de pollution Jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer 2 (CEI61010-1, 2010) Classe de surtension 2 (CEI61010-1, 2010) • Ne pas tenter de configurer ni de déplacer soi-même les modules. Cela pourrait entraîner une blessure ou une défaillance de l’équipement. Contacter un représentant service Roche local pour déplacer les modules au sein de vos locaux. • Installer les modules dans un endroit sec, propre et sans poussières, sur un sol plat et exempt de vibrations. Placer les modules à l’abri de la lumière directe du soleil. • Les modules sont destinés à une utilisation en intérieur uniquement. n Spécifications environnementales de transport et de stockage Repère Température Spécification -10 °C à 50 °C Humidité rel. de l'air 10 % à 90 % sans condensation ni congélation Pression atmosphérique Modes de transport 750 à 1 060 hPa Mer, air ou terre Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 8 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Spécifications d'alimentation Repère Spécification Tension d'alimentation 100 V à 240 V CA Fréquence de l'alimentation Variation admissible de la tension d'alimentation 50 Hz ou 60 Hz Variation admissible de la fréquence d'alimentation +/– 2 Hz par rapport à la fréquence d’alimentation principale Courant max. absorbé Entrée et sortie 90 V à 250 V CA Unités ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10, TT, LBF05 ATU-PVT-AC5 ATU-PVT-MO1 ATU-PVT-AC6 ATU-PVT-SBM1 ATU-PVT-AOB ATU-PVT-AC1, AC2,AC3,AC4 Capacité coupe-circuit CA principal Courant max. absorbé Entrée Sortie 100 VA 700 VA 600 VA 200 VA 800 VA 600 VA 1 200 VA 1 500 VA N/A 50 VA 50 VA N/A ATU-PVT-BCU2 100 VA 100 VA N/A 15 A/système (situé sur le module d’alimentation, sauf module tampon complémentaire) 15 A/module (module tampon complémentaire) • La fiche d'arrivée secteur possède également une terre de protection. Utiliser la fiche d'arrivée secteur avec broche de terre et brancher la fiche secteur de manière franche. • La prise de sortie secteur doit être située en un lieu facile d'accès. • Si le module présente des activités inhabituelles, débrancher le câble d'alimentation secteur de la prise de courant et mettre le module hors tension. • Le module possède un disjoncteur en protection contre les surcharges, sur le module d'alimentation. • Aucune mesure n'est prévue pour l'interruption de l'alimentation secteur. Les mesures d’interruption de l’alimentation doivent être prévues par un utilisateur final si nécessaire. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 9 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Déperdition thermique de chaque module ATU-PVT-LC03 Dissipation thermique en Watt 40 ATU-PVT-LC05 Nom du module kJ/heure kcal/heure BTU/heure 144 34,4 136,48 40 144 34,4 136,48 ATU-PVT-LC07 40 144 34,4 136,48 ATU-PVT-LC10 40 144 34,4 136,48 ATU-PVT-LBF05 40 144 34,4 136,48 ATU-PVT-AC1 50 180 43,0 170,60 ATU-PVT-AC2 40 144 34,4 136,48 ATU-PVT-AC3 50 180 43,0 170,60 ATU-PVT-AC4 50 180 43,0 170,60 ATU-PVT-AC5 130 468 111,8 443,56 50 180 43,0 170,56 ATU-PVT-MO1 100 360 86,0 341,20 ATU-PVT-AOB 400 1 440 344,0 1 364,80 ATU-PVT-AC6 200 720 172,0 682,40 ATU-PVT-SBM1 90 324 77,4 307,08 ATU-PVT-BCU2 80 288 68,8 272,96 30 (MAX) 108 25,8 102,36 ATU-PVT-TT ATU-PVT-PB Les valeurs de déperditions thermiques sont calculées selon la formule ci-dessous. Puissance en watts × 3,6 = puissance en kJ/heure Puissance en watts × 0,86 = puissance en kcal/heure Puissance en watts × 3 412 = puissance en BTU/heure Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 10 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Niveau de pression acoustique de chaque module ATU-PVT-LC03 Niveau de pression acoustique maximal mesuré dBA * 70,5 ATU-PVT-LC05 64,0 ATU-PVT-LC07 68,3 ATU-PVT-LC10 64,0 ATU-PVT-LBF05 77,3 ATU-PVT-AC1 64,0 ATU-PVT-AC2 64,0 ATU-PVT-AC3 64,0 ATU-PVT-AC4 64,0 ATU-PVT-AC5 77,2 ATU-PVT-AC6 77,2 ATU-PVT-TT 64,0 ATU-PVT-MO1 78,0 ATU-PVT-AOB 72,0 ATU-PVT-SBM1 69,9 ATU-PVT-BCU2 59,6 Nom du module *Valeurs mesurées conformément aux exigences des tests IEC 61010-1. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 11 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Dimensions, poids et encombrement du module Laissez assez d’espace pour la maintenance, conformément au tableau ci-dessous, pour garantir l’exploitation du système et permettre le travail des services de maintenance. Nom du modèle ATU-PVT-LC03 Dimensions (remarque) Poids Env. 310 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H) 18 kg idem ci-dessus 22 kg Env. 500 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H) 23 kg idem ci-dessus 27 kg Env. 690 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H) 27 kg idem ci-dessus 31 kg Env. 1000 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H) 34 kg idem ci-dessus 38 kg ATU-PVT-LC03 (alimentation incluse) ATU-PVT-LC05 ATU-PVT-LC05 (alimentation incluse) ATU-PVT-LC07 ATU-PVT-LC07 (alimentation incluse) ATU-PVT-LC10 ATU-PVT-LC10 (alimentation incluse) ATU-PVT-LBF05 Env. 500 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H) ATU-PVT-LBF05 (alimentation incluse) idem ci-dessus Espace de maintenance Avant Arrière 800 mm 500 mm 800 mm 500 mm 800 mm 500 mm 800 mm 500 mm 800 mm 500 mm 23 kg 27 kg ATU-PVT-TT Env. 310 mm (L) × 310 mm (P) × 930 mm (H) 21 kg 800 mm 500 mm ATU-PVT-AC1 Env. 590 mm (L) × 210 mm (P) × 930 mm (H) 27 kg 800 mm 500 mm ATU-PVT-AC2 Env. 500 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H) 23 kg 800 mm 500 mm ATU-PVT-AC3 Env. 590 mm (L) × 210 mm (P) × 930 mm (H) 27 kg 800 mm 500 mm ATU-PVT-AC4 Env. 590 mm (L) × 210 mm (P) × 930 mm (H) 27 kg 800 mm 500 mm ATU-PVT-AC5 620 mm (L) x 820 mm (P) x 930 mm (H) env. 800 mm 500 mm ATU-PVT-MO1 Env. 800 mm (L) × 1 210 mm (P) × 1 030 mm (H) 190 kg idem ci-dessus 194 kg ATU-PVT-AOB Env. 700 mm (L) × 2 400 mm (P)*1 × 1 100 mm (H) ATU-PVT-AC6 ATU-PVT-SBM1 800 mm* 2 800 mm 300 kg 200 mm*2 800 mm*3 Env. 620 mm (L) × 820 mm (P) × 930 mm (H) 100 kg 800 mm 500 mm Env. 500 mm (L) × 240 mm (P) × 940 mm (H) 37 kg 800 mm 500 mm idem ci-dessus 41 kg Env. 500 mm (L) × 310 mm (P) × 1 150 mm (H) 45 kg 800 mm 500 mm ATU-PVT-MO1 (alimentation incluse) ATU-PVT-SBM1 (alimentation incluse) ATU-PVT-BCU2 94 kg Remarque : La dimension (hauteur) comprend le capot en verre acrylique, mais pas le témoin d’état. *1 : la profondeur de l'ATU-PVT-AOB vaut pour les tiroirs entièrement sortis et au sein de la zone tampon de racks. *2 : la distance de maintenance en face avant des ATU-PVT MO1 et ATU-PVT-AOB vaut pour les tiroirs entièrement sortis et au sein de la zone tampon de racks. *3 : ATU-PVT-AOB nécessite un accès par l'arrière pour l'interrupteur secteur (disjoncteur secteur et Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 12 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT interrupteur secteur) ATU-PVT-MO1 espace de maintenance requis (se reporter à la figure 1) 800 800 800 1 210 Figure 1 (unité : mm) ATU-PVT-AOB espace de maintenance requis (se reporter à la figure 2) 200 800 700 2 400 Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 13 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Sécurité laser Le module d’extension d’adresse CCM est un produit laser de classe 2. Ce module a été testé et est conforme à la norme IEC60825-1: 2014. Les spécifications du laser sont les suivantes : • Longueur d’onde émise : 630 à 680 nm • Puissance de sortie : 1 mW Pour garantir la sûreté d’utilisation du laser : • Ne jamais regarder directement dans le faisceau laser généré par le lecteur de code-barres du module d’extension d’adresse CCM. • Retirer les objets réfléchissants tels que bijoux et montres. n Compatibilité électromagnétique (CEM) Cet instrument de diagnostic in vitro (IVD) satisfait aux exigences d’émission et d’immunité décrites dans la norme EN 61326-2-6: 2013. Pour confirmer son utilisation appropriée : – Cet instrument est conçu pour une utilisation dans un environnement d’établissement de santé professionnel, et non pour une utilisation dans des environnements résidentiels. L’environnement électromagnétique doit être évalué avant l’utilisation de ce système. – Ne pas utiliser ce système à proximité de sources de fort rayonnement électromagnétique (p. ex. des sources RF intentionnelles non protégées), car elles peuvent interférer avec le bon fonctionnement du système. – En cas d’observation d’interférences, cesser d’utiliser le système jusqu’à ce que tous les problèmes soient résolus. Leur résolution peut exiger le déplacement des cordons provenant d’un autre équipement pour les éloigner du système, le branchement du système dans une prise d’un circuit différent de l’autre équipement ou l'éloignement du système de l’autre équipement. Contacter un représentant service Roche local si les difficultés persistent. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 14 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 1-4 Interrupteur d’alimentation principale et interrupteur d’alimentation système s Les interrupteurs secteur sont situés dans le module d'alimentation Le bloc d’alimentation se trouve dans les modules convoyeurs (ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10), le module tampon linéaire (ATU-PVT-LBF05), le module de sortie (ATU-PVT-MO1) ou le module d’extension d’adresse (ATU-PVT-SBM1). s Le module tampon complémentaire (ATU-PVT-AOB) possède son propre bloc d’alimentation. Repère A Fonction Écran Interrupteur d’alimentation principale Alimentation principale Mise sous tension │ Mise hors tension О B C Alimentation système Interrupteur alimentation système Mise sous tension On Mise hors tension Off Power ON Témoin (PAS interrupteur) allumé (vert) : état sous tension éteint : état hors tension C Power ON Alimentation système On Off B A ATU-PVT-LC03, LC05, LBF05 Figure 3 Chapitre 1 Précautions de sécurité ATU-PVT-LC07, LC10 Figure 4 Page 15 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT C B A ATU-PVT-MO1 Figure 5 C B A ATU-PVT-AOB Figure 6 Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 16 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Power ON C Alimentation système B On Off A ATU-PVT-SBM1 Figure 7 Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 17 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Plaque signalétique Pour ETL (fixer l’une des étiquettes sur tous les modules) Plaques signalétiques de modules individuelles (fixées sur chaque module) Numéro de série du module. (Remarque 1) YYYY : année MM : mois DD : jour Codebarres 2D <Plaque signalétique conforme au règlement relatif aux IVDR avec identifiant unique des dispositifs (unique device identification, UDI)> <Plaque signalétique conforme à la directive relative aux IVDD> Remarque 1 : Les modules fabriqués avant 2018 portent des numéros de série alphanumériques à 8 caractères. (Exemple : 204C5431, 203G5739) YYYY.MM indique l’année et le mois de fabrication. YYYY.MM <Plaque de marque CE fixée avec la plaque signalétique de module IVDD> Chapitre 1 Précautions de sécurité <Nouvelle plaque d’alimentation nominale fixée avec la plaque signalétique de module IVDR> Page 18 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATU-PVT-LC03 ATU-PVT-LC05 ATU-PVT-LC07 ATU-PVT-LC10 ATU-PVT-TT ATU-PVT-AC1 Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 19 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATU-PVT-AC2 ATU-PVT-AC3 ATU-PVT-AC4 Modèle dont la production a cessé ATU-PVT-AC5 Chapitre 1 Précautions de sécurité ATU-PVT-MO1 Page 20 sur 23 ATU-PVT-AOB Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATU-PVT-LBF05 ATU-PVT-PB ATU-PVT-SBM1 ATU-PVT-BCU2 Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 21 sur 23 ATU-PVT-AC6 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT n Symboles et AI (identifiants d’application GS1) utilisés sur les plaques signalétiques des modules Symbole Description Dispositif médical de diagnostic in vitro Symbole Description Code article international (global trade item number) Référence catalogue Conformité européenne Nom du modèle Fabricant Numéro de série Date de fabrication Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne Marque Intertek ETL listed Consulter le mode d’emploi (01) (21) Code article international (global trade item number, GTIN) Date de production (AAMMJJ) Numéro de série (240) Référence catalogue (11) Attention Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 22 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 1-5 Procédures de nettoyage En cas de déversement d’échantillon sur le convoyeur, nettoyer en suivant les procédures ci-dessous. Aucun nettoyage régulier du module n’est nécessaire. 1. Essuyer l’échantillon à l’aide d’un essuie-tout. 2. Essuyer les dépôts d’échantillon solidifiés à l’aide d’un essuie-tout humidifié. 3. Nettoyer ensuite la surface à l’aide d’un essuie-tout humecté d’un désinfectant de type alcool. Ne pas utiliser de nettoyant à l’alcool pour nettoyer le capot en verre acrylique. En nettoyant les parties métalliques avec un détergent neutre, les essuyer ensuite avec un chiffon humecté avec de l'eau. 4. Veiller à ce que l’échantillon déversé ne soit pas transféré dans les systèmes connectés. Chapitre 1 Précautions de sécurité Page 23 sur 23 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 2 Instructions d'utilisation Module convoyeur 1 (0,5 m) ATU-PVT-LC05 Module convoyeur 2 (1 m) ATU-PVT-LC10 Module convoyeur 3 (0,31 m) ATU-PVT-LC03 Module convoyeur 4 (0,69 m) ATU-PVT-LC07 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation des modules convoyeurs ATU-PVT-LC05, LC10, LC03 et LC07. 2-1 Spécifications ................................................................................. 2 2-2 Noms des pièces et fonctions .......................................................... 4 2-3 Instructions ...................................................................................... 5 2-4 Alarmes et actions correctives ......................................................... 6 Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Page – 1 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 2-1 Spécifications Ce module transfert les racks d’échantillons à l’aide des convoyeurs équipés. Le bloc d’alimentation (ATU-PVT-PB) intégré au module permet la mise sous/hors tension du système de transfert associé. Paramètres Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions racks 10 positions fournis par Sysmex Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Tube fermé Tube ouvert Diamètre externe du 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm tube 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm au-dessus du niveau du sol. Dimensions, poids ATU-PVT-LC03 310 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H) 18 kg (bloc d’alimentation non inclus) 22 kg (bloc d’alimentation inclus) ATU-PVT-LC05 500 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H) 23 kg (alimentation non incluse) 27 kg (alimentation incluse) ATU-PVT-LC07 690 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H) 27 kg (alimentation non incluse) 31 kg (alimentation incluse) ATU-PVT-LC10 1 000 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H) 34 kg (alimentation non incluse) 38 kg (alimentation incluse) Vitesse de traitement Jusqu’à 500 racks/heure Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour Note 1 : Tube à échantillon : le tube au diamètre externe de 11 mm n’est transporté que par les racks Roche Diagnostics à 5 positions. Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Page – 2 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Page – 3 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 2-2 Noms des pièces et fonctions ■ Boutons, interrupteurs et indications (se reporter aux Figure 1 et Figure 2) Repère A (Remarque 1) B (Remarque 1) C (Remarque 1) D Nom Indications Interrupteur d’alimentation principale ON OFF Alimentation principale ▐ О Interrupteur alimentation système ON OFF Alimentation système On Off Témoin (pas d'interrupteur) Power ON Allumé (vert) : système de convoyage activé Éteint : système de convoyage désactivé Bouton Réinitialisation RESET Allumé (vert) : En fonctionnement Clignotant (vert) : Initialisation Clignotant (jaune) : Alarme Appuyer sur ce bouton pour régler la condition d’alarme Remarque 1 : lorsque l'alimentation est intégrée. Sens du rack Sens du rack D Power ON C Alimentation système On B Off A ATU-PVT-LC03, LC05 Figure 1 Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 ATU-PVT-LC07, LC10 Figure 2 Page – 4 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 2-3 Instructions Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré, le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. [Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation] ■ Démarrage 1. Mettre l’interrupteur <d’alimentation principale> sur ON. Maintenir cet interrupteur en position « ON ». 2. Mettre l’interrupteur <d’alimentation système> sur ON. Les actions ci-dessus entraînent la mise sous tension des modules et les font passer à l’état prêt. ■ Arrêt 1. Confirmer qu'il ne reste aucun rack dans les convoyeurs. 2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>. Tout le système de convoyage est mis hors tension et le système de convoyage s’arrête. Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Page – 5 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 2-4 Alarmes et actions correctives ■ Actions correctives générales 1. Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune. 2. Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le rack manuellement. 3. Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine. 4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme. Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de racks avec le rack suivant. Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous. <Détails de l'alarme> Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Positions du rack et conditions du module connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme survenue, puis suivre les procédures figurant dans le tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ». Butée de rack Module en Module en aval amont Figure3 Tableau 1 Positions du rack et conditions du module connecté lors de l’alarme Position du rack Position butée du rack Aucun rack présent Juste avant la butée de rack Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Module en amont Module en aval N° Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1 Alarme Normal (pas d'alarme) 2 Normal (pas d'alarme) Alarme 3 Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 4 Alarme Normal (pas d'alarme) 5 Normal (pas d'alarme) Alarme 6 Alarme Normal (pas d'alarme) 7 Page – 6 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives – Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1. – Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur. N° Cause de l'alarme Action corrective 1-1 [1] Un rack se trouvait sur le convoyeur au démarrage de l’initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation. 1-2 [5] Le module n’a pu identifier un rack lors de l’envoi vers le module en aval. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 2 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont, ou la communication avec le module en amont n’est pas terminée après que l’introduction du rack est effectuée. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 3 [2] Un rack n’arrive pas au module en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’envoi du rack. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. 4-1 [1] Un rack est mal identifié lorsque le convoyeur se prépare à l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 4-2 [5] Un rack n’a pas été identifié lorsque le convoyeur a déclenché l’action d’envoi vers le module en aval. 5 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Lorsque l’initialisation sera terminée, le module demandera un nouveau rack. Quand le rack sera retiré manuellement, les informations du rack retiré seront effacées. Retirer manuellement le rack restant du module en amont et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 6 [2] Un rack n’arrive pas au module en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’envoi du rack, ou la communication avec le module en aval a été insuffisante après l’action d’envoi du rack. Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Retirer manuellement le rack restant entre le convoyeur et le module en aval, puis appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. Page – 7 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Cause de l'alarme Action corrective 7 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Page – 8 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation des racks ou du capot en verre acrylique comporte un risque de déversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. l Toujours tenir le capot en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. Placer le capot dans un endroit plat et sûr. l Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 2 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07 Page – 9 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 3 Instructions d'utilisation Module table pivotante ATU-PVT-TT Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation du module table pivotante ATU-PVT-TT. 3-1 Spécifications ....................................................................................................................................... 2 3-2 Noms et fonctions des pièces .............................................................................................................. 4 3-3 Instructions ........................................................................................................................................... 4 3-4 Alarmes et actions correctives ............................................................................................................... 5 Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Page – 1 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 3-1 Spécifications Ce module change la direction du transport de racks à l’aide d’un mécanisme de table pivotante. Paramètres Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions racks 10 positions fournis par Sysmex Tube fermé Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Diamètre Hauteur Tube ouvert externe du 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm tube 64,9–101,0 mm (plus une fermeture de 10 mm 64,9–105,5 mm au maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. Dimensions, poids 310 mm × 310 mm × 930 mm(L × P × H) 21 kg Vitesse de traitement Jusqu’à 500 racks/heure Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois Note 1 : Tube à échantillon : le tube au diamètre externe de 11 mm n’est transporté que par les racks Roche Diagnostics à 5 positions. Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Page – 2 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Il est recommandé d’autoriser le chiffre de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes à barres. Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Page – 3 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 3-2 Noms et fonctions des pièces ■ Bouton et indication (se reporter à la Figure 1) Repère A Nom du bouton Indications Bouton Réinitialisation RESET Allumé (vert) : En fonctionnement Clignotant (vert) : Initialisation Clignotant (jaune) : Alarme Appuyer sur ce bouton pour régler la condition d’alarme A Figure 1 3-3 Instructions Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent au module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), au module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Page – 4 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 3-4 Alarmes et actions correctives ■ Actions correctives générales 1. Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune. 2. Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le rack manuellement. 3. Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine. 4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme. Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de racks avec le rack suivant. <Détails de l'alarme> Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Positions du rack et conditions du module connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme survenue, puis suivre les procédures figurant dans le tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ». Figure 2 Module en amont ou en aval Module en Module en amont ou en amont aval Module en amont ou en aval Tableau 1 Positions du rack et conditions du module connecté lors de l’alarme Position du rack Rack présent Aucun rack présent Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Module en amont Module en aval N° Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1 Alarme Normal (pas d'alarme) 2 Normal (pas d'alarme) Alarme 3 Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 4 Alarme Normal (pas d'alarme) 5 Normal (pas d'alarme) Alarme 6 Page – 5 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives – Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1. – Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur. N° Cause de l'alarme Action corrective 1-1 [1] Un rack se trouvait sur la table pivotante au démarrage de l’initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation. 1-2 [5] Le module n’a pu identifier un rack lors de l’envoi vers le module en aval. 1-3 [7] La table pivotante ne peut se tourner d’elle-même vers une destination cible lorsqu’elle a déclenché l’envoi d’un rack vers le module en aval. 2 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont, ou la communication avec le module en amont n’est pas terminée après que l’introduction du rack est effectuée. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 3 [2] Un rack n’arrive pas au module en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’envoi du rack. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. 4-1 [1] Un rack est mal identifié lorsque la table pivotante se prépare à l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 4-2 [5] Un rack n’a pas été identifié lorsque le convoyeur a déclenché l’action d’envoi du rack vers le module en aval. 4-3 [11] La table pivotante ne peut se déplacer d’elle-même vers sa position d’origine lors de l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Lorsque l’initialisation sera terminée, le module demandera un nouveau rack. Quand le rack sera retiré manuellement, les informations du rack retiré seront effacées. Appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 5 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Retirer manuellement le rack restant du module en amont et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 6 Un rack n’arrive pas au module Retirer manuellement le rack restant entre le convoyeur Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Page – 6 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° [2] Cause de l'alarme en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’envoi du rack, ou la communication avec le module en aval a été insuffisante après l’action d’envoi du rack. Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Action corrective et le module en aval, puis appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. Page – 7 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 3 Instructions d’utilisation ATU-PVT-TT Page – 8 sur 8 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 4 Instructions d'utilisation Module de connexion cobas 6000 ATU-PVT-AC1 Module de connexion modulaire ATU-PVT-AC3 Module de connexion HST ATU-PVT-AC4 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation des modules de connexion aux analyseurs ATU-PVT-AC1, AC3 et AC4. Pour les autres modules de connexion aux analyseurs, c’est-à-dire ATU-PVTAC2 (module de connexion cobas 8000), ATU-PVT-AC5 (module bidirectionnel CCM) et ATU-PVT-AC6 (module de connexion CCM cobas c 513), se reporter aux chapitres correspondants. 4-1 4-2 4-3 4-4 Spécifications .................................................................... 2 Noms et fonctions des pièces ........................................... 5 Instructions ........................................................................ 6 Alarmes et actions correctives ........................................... 7 Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 1 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 4-1 Spécifications Ce module connecte les systèmes de convoyage aux analyseurs connectés en aval. Analyseurs connectables Modèle Analyseur connectable ATU-PVT-AC1 cobas® 6000 de Roche Diagnostics STA-R Evo et STA-R Max par Diagnostic Stago Nota1 ATU-PVT-AC3 Analyseur MODULAR ANALYTICS de Roche Diagnostics MODULAR PRE-ANALYTICS de Roche Diagnostics Instrument post-analytique cobas p 501/701 (porte A) de Roche Diagnostics ATU-PVT-AC4 HST de Sysmex Corporation XN-9000 de Sysmex Corporation Note 2 XN-9100 de Sysmex Corporation Note 2 Système de transport de coagulation série CN Remarque 2 Note 1 : Kit facultatif (ATU-PVT-AC1-OP1) requis pour la connexion Note 2 : Kit facultatif (ATU-PVT-AC4-OP1) requis pour la connexion Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 2 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Paramètres Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions : ATU-PVT-AC1, AC3 racks 10 positions fournis par Sysmex : ATU-PVT-AC4 Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Tube fermé Tube ouvert Diamètre externe du 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm tube 64,9–101,0 mm 64,9–105,5 mm Remarque 2 (plus une fermeture de 10 mm Hauteur au maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm au-dessus du niveau du sol. Dimensions, poids ATU-PVT-AC1 590 mm × 210 mm × 930 mm(L × P × H), 27 kg ATU-PVT-AC3 590 mm × 210 mm × 930 mm(L × P × H), 27 kg ATU-PVT-AC4 590 mm × 210 mm × 930 mm(L × P × H), 27 kg Vitesse de traitement Jusqu’à 500 racks/ heure Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois Pour la connexion au cobas® 6000, le cinquième trou du rack à 5 positions est positionné vers l’avant lorsqu’un rack est en cours de transfert. Le module table pivotante doit donc changer la direction du rack transféré de 180 degrés. Remarques Remarque 1 : Tube à échantillon : le tube au diamètre externe de 11 mm n’est transporté que par les racks Roche Diagnostics à 5 positions Utiliser uniquement des racks à ressort Roche Diagnostics à 5 positions pour tubes ouverts de 11 mm. Remarque 2 : La hauteur de tube à échantillon ouvert utilisable pour l’AC4 est de 64,9– 101,0 mm ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement les étiquettes code-barres de rack sur le corps des racks pour assurer que les étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 3 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 4 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 4-2 Noms et fonctions des pièces ■ Boutons et indications (se reporter à la figure 1) Repère A Nom du bouton Indications Bouton Réinitialisation Appuyer sur ce bouton pour acquitter l'alarme . RESET Couleur témoin vert du orange Motif État allumé clignotant allumé clignotant En fonctionnement Initialisation à l’état déconnecté Alarme < Utilisation du module en mode « déconnecté » > –1 Lors du fonctionnement normal du module, maintenir appuyé ce bouton pendant environ 3 secondes. Le module passe en mode « déconnecté ». –2 Les racks qui étaient déjà en cours de transfert vers ce module lorsqu’il est passé en mode « déconnecté » continuent d’être traités. –3 En mode « déconnecté », réappuyer sur ce bouton. L’état du module repasse en fonctionnement normal. –4 Quand une alarme survient sur ce module en mode « déconnecté », appuyer sur ce bouton pour corriger l’erreur et modifier l’état. –5 Quand le module est en mode « déconnecté », les racks ne sont plus transférés vers l’analyseur connecté. Les racks qui étaient déjà en cours de transfert vers ce module depuis le module en amont lorsqu’il est passé en mode « déconnecté » continuent d’être traités. A Figure 1 Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 5 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 4-3 Instructions Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 6 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 4-4 Alarmes et actions correctives ■ Actions correctives générales 1. Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune. 2. Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le rack manuellement. 3. Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine. 4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme. Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de racks avec le rack suivant. Lorsque le module est en mode « déconnecté », l’état du module passe en mode de fonctionnement lorsque l’alarme est acquittée. Pour poursuivre le fonctionnement en « déconnecté », passer à nouveau l’état du module en mode « déconnecté » (voir chapitre 4 section 2). Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous. <Détails de l'alarme> Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Position du rack et mode du module connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme et neutraliser l’alarme cible en se reportant au à tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ». A B Module amont Module aval (analyseur) A: B: Figure 2 Position A d'arrêt du rack Position B d'arrêt du rack Tableau 1 Position du rack et mode du module connecté lors de l’alarme Position du rack Module amont Module aval N° Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1 Alarme Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Alarme 2 3 Position B d'arrêt du rack Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Alarme 4 5 Aucun rack présent Normal (pas d'alarme) Alarme Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Alarme 6 7 8 Position A d'arrêt du rack Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 7 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives – Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1 – Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur. N° Cause de l'alarme Action corrective 1-1 [1] Un rack était présent en position A sur le convoyeur au démarrage de l’initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation. 1-2 [5] Le module n’a pu identifier un rack lors de l’envoi vers le module en aval. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 1-3 [8] Le pousseur de rack n’a pu trouver sa position d’origine lorsque le convoyeur a démarré l’envoi d’un rack vers le module en aval. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 1-4 [8] Aucun rack n’a été identifié en position B lorsque le convoyeur a envoyé un rack de la position A à la position B. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 2 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont, ou la communication avec le module en amont ne s’est pas terminée après l’introduction du rack. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 3 [9, 10] Un rack n’arrive pas à l’analyseur en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’envoi du rack. 4-1 [1] Un rack se trouvait en position B sur le convoyeur au démarrage de l’initialisation. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. 4-2 [5] Aucun rack n’a été identifié en position B lorsque le convoyeur a envoyé un rack de la position A à la position B. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Un rack n’arrive pas sur l’analyseur en aval lors de l’action d’envoi du rack. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. 5 [9, 10] Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 8 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Cause de l'alarme Action corrective Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. N° Cause de l'alarme Action corrective 6-1 [1] Un rack est mal identifié lorsque le convoyeur se prépare à l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 6-2 [5] 6-3 [8] Un rack n’a pas été identifié lors de l’action d’envoi du rack. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’initialisation du convoyeur démarre. Le module demande un nouveau rack. Le capteur d’évacuation du pousseur de rack n’a pas répondu lorsque le pousseur de rack a envoyé un rack vers l’analyseur en aval. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’initialisation du convoyeur démarre. Le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 7 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont Retirer manuellement le rack restant du module en amont et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. 8 [8] Une action d’envoi de rack n’était pas terminée quand le convoyeur a envoyé le rack vers le module aval. Retirer manuellement le rack restant du module en aval et appuyer sur le bouton [Reset]. L’initialisation du convoyeur démarre. Les informations du rack retiré sont effacées et le module demande un nouveau rack. Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme survient de façon répétée. [22] Le signal de destination du rack provenant du module en amont ne correspond pas à la destination prévue. Retirer manuellement le rack restant du module en amont et appuyer sur le bouton [Reset] de ce module et du module en amont. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation des racks ou du capot en verre acrylique comporte un risque de déversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. l Toujours tenir le capot en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. Placer le capot dans un endroit plat et sûr. l Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 9 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Cette page a été laissée vierge intentionnellement Chapitre 4 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC1, AC3, AC4 Page 10 sur 10 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 5 Instructions d'utilisation Module de connexion cobas 8000 ATU-PVT-AC2 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation de l’ATU-PVT-AC2, le module de connexion à l’analyseur cobas 8000. 5-1 Spécifications .........................................................................................................................2 5-2 Noms et fonctions des pièces ................................................................................................4 5-3 Instructions .............................................................................................................................6 5-4 Alarmes et actions correctives .................................................................................................7 Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 1 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 5-1 Spécifications Ce module délivre les racks transférés par le système de convoyage à un analyseur connecté en aval du module. Analyseurs connectables Modèle Analyseur connectable ATU-PVT-AC2 Série analyseur modulaire cobas® 8000 (A-gate) de Roche Diagnostics Station d’analyse d’urine cobas® 6000 de Roche Diagnostics Paramètres Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions : ATU-PVT-AC1, AC3 Tube fermé Tube ouvert Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Hauteur Diamètre externe du 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm tube 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm 64,9–105,5 mm au maximum) du convoyeur 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. Dimensions, poids 500 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H), 23 kg Vitesse de traitement Jusqu’à 500 racks/heure Conditions Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : d’utilisation 8 heures/jour, 26 jours/mois Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 2 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Utiliser des racks dans lesquels les tubes à échantillon sont bien maintenus. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Il est recommandé d’autoriser le chiffre de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes à barres. Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 3 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 5-2 Noms et fonctions des pièces ■ Bouton et indication (se reporter à la Figure 1) Repère A Nom du bouton Indications Bouton Réinitialisation RESET Appuyer sur ce bouton pour régler la condition d’alarme. Couleur témoin vert du orange Motif État allumé clignotant allumé clignotant En fonctionnement Initialisation En condition hors ligne Alarme < Utilisation du module en condition « hors ligne » > –1 Lors du fonctionnement normal du module, maintenir appuyé ce bouton pendant environ 3 secondes. L’état du module passe en condition « hors ligne ». –2 Les racks qui étaient déjà en cours de transfert vers ce module lorsqu’il est passé « hors ligne » continuent d’être traités. –3 Dans la condition « hors ligne », réappuyer sur ce bouton. L’état du module revient au fonctionnement normal. –4 Quand une alarme survient sur ce module en condition « hors ligne », appuyer sur ce bouton pour corriger l’erreur et modifier l’état. –5 Quand le module est « hors ligne », les racks ne sont plus transférés vers l’analyseur connecté. Les racks qui étaient déjà en cours de transfert vers ce module depuis le module en amont lorsqu’il est passé « hors ligne » continuent d’être traités. Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 4 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT A Figure 1 Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 5 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 5-3 Instructions Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 6 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 5-4 Alarmes et actions correctives ■ Actions correctives générales 1. Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune. 2. Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le rack manuellement. 3. Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine. 4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme. Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de racks avec le rack suivant. Quand un module est utilisé en condition « hors ligne », il retrouve son fonctionnement normal (« en ligne ») lors de la neutralisation de l’alarme. Pour continuer l’utilisation « hors ligne », repasser en fonctionnement « hors ligne » (se reporter au chapitre 5-2). Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous. <Détails de l'alarme> Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme et neutraliser l’alarme cible en se reportant au à tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ». Butée de rack Module en Module en aval amont Figure2 Tableau 1 Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme Position du rack Position butée du rack Aucun rack présent Juste avant la butée de rack Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Module en amont Module en aval N° Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1 Alarme Normal (pas d'alarme) 2 Normal (pas d'alarme) Alarme 3 Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 4 Alarme Normal (pas d'alarme) 5 Normal (pas d'alarme) Alarme 6 Alarme Normal (pas d'alarme) 7 Page – 7 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives – Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1. – Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur. N° Cause de l'alarme Action corrective 1-1 [1] Présence d'un rack sur le convoyeur au lancement de l'initialisation. Retirer manuellement le rack existant et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. 1-2 [5] Le rack n’est pas identifié lorsque le convoyeur déclenche l’envoi du rack vers le module aval. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 2 [2] Le rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont, ou la communication avec le module en amont n’est pas terminée après que l’introduction du rack est effectuée. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 3 [9, 10] La communication avec l’analyseur ne se termine pas correctement lors de l’action d’envoi du rack. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. 4-1 [1] Rack non identifié lorsque le convoyeur lance l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 4-2 [5] Un rack n’est pas identifié lorsque le convoyeur déclenche l’action d’envoi du rack vers l’aval. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Si un rack est retiré intentionnellement, les informations du rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. 5 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Retirer manuellement le rack restant du module en amont et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 6 [9, 10] La communication avec l’analyseur ne se termine pas correctement à la fin de l’action d’envoi du rack. Retirer manuellement le rack restant du module en aval et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 7 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module demande un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 8 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation des racks ou du capot en verre acrylique comporte un risque de déversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. l Toujours tenir le capot en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. Placer le capot dans un endroit plat et sûr. l Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 5 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC2 Page – 9 sur 9 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 6 Instructions d'utilisation Module bidirectionnel CCM ATU-PVT-AC5 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation de l’ATU-PVT-AC5, le module de connexion bidirectionnelle CCM aux analyseurs. 6-1 Spécifications..................................................................................... 2 6-2 Noms et fonctions des pièces ............................................................ 4 6-3 Instructions ......................................................................................... 7 6-4 Alarmes et actions correctives ......................................................... 7 Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 1 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 6-1 Spécifications Ce module délivre les racks à un analyseur en connexion B-gate (p. ex. cobas 8000), puis retransfère ces racks vers le système de transport CCM après leur éjection de l’analyseur en connexion B-gate. Analyseurs connectables Modèle Analyseur connectable ATU-PVT-AC5 cobas8000 (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics cobas8000 (traitement unidirectionnel) de Roche Diagnostics cobas6800/8800 (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics cobas6800/8800 (traitement unidirectionnel) de Roche Diagnostics cobas p501/701 (traitement bidirectionnel) par Roche Diagnostics cobas t711 (traitement bidirectionnel) par Roche Diagnostics cobas pro (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics Paramètres Capot de protection Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à verrouillage à clé. Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Tube fermé Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. Dimensions, poids 620 mm × 820 mm × 930 mm(L × P × H), 94 kg Avec le kit de modification du témoin d’état réglable, la hauteur totale est de 1 500–2 000 mm. Vitesse de traitement Jusqu’à 650 racks/heure (75 % des racks traités correctement) Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 2 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque de pincement Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures. l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés. l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas d’erreur. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 3 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 6-2 Noms et fonctions des pièces ■ Bouton, indications et capot de protection (se reporter aux figures 1 et 2) Repère Nom du bouton Indications A Autocollant avertisseur Attention aux pièces mécaniques mobiles situées derrière le capot de protection. Toute tentative de toucher des pièces mobiles peut entraîner des blessures ou des défaillances techniques. B Affichage de l'alarme Se reporter à 6-4. Un code d’alarme s’affiche à l’écran en cas d’erreur. Consulter la liste des alarmes pour connaître la solution et neutraliser l’alarme. RESET Bouton Réinitialisation C Couleur du témoin vert orange Motif allumé clignotant allumé clignotant État En fonctionnement Initialisation Déverrouillage du protection Alarme capot de D Bouton OFF Line Off : Le module fonctionne normalement. On : La lampe du bouton s’allume. Le module interrompt le transfert des racks vers l’analyseur B-gate et les envoie vers le module en aval. Remarque : Quand le bouton est sur « ON » au démarrage, la condition hors ligne continue jusqu’à l’arrêt du module. Pour sortir de la condition hors ligne, après l’arrêt du module, appuyer sur le bouton OFFLINE pour sélectionner la condition « OFF » et remettre sous tension. E Capot de protection • Le capot de protection est surveillé par le module et son verrouillage est contrôlé automatiquement. • Pour ouvrir le capot de protection manuellement, maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant 3 secondes ou déverrouiller avec la clé fournie. • La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en cas d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection quand l’alimentation est coupée. Témoin d’état (en option) F Couleur témoin vert du Motif orange rouge Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 allumé clignotant allumé clignotant allumé clignotant OFF LINE État En fonctionnement Initialisation Capot de protection ouvert Alarme N/A N/A Page – 4 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage. Déverrouiller le Verrouillage verrou à levier Extension ATTENTION Risque d'écrasement Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions. l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main lors du réglage. Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 5 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT F E B C D A Figure 2 Figure 1 Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 6 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 6-3 Instructions Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. 6-4 Alarmes et actions correctives Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés. ■ Actions correctives générales 1. 2. 3. 4. 5. En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme correspondant s’affiche à l’écran d’alarme. Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est nécessaire pour une action corrective. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés à l’écran d’alarme. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer le message d’alarme affiché à l’écran. Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 7 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Désignation des différentes parties Convoyeur Convoyeur d'envoi d introduction Convoyeur d’introduction LCB Unité de transfert Convoyeur d'envoi LCB Unité de transfert Convoyeur tournant à droite Convoyeur tournant à gauche Tournant à droite Plateau tournant gauche Figure 3 Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 8 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Annexe:fonction effacement mémoire La figure 4 décrit la méthode d’effacement de la mémoire. Les données internes comprenant l’ID des racks et les informations de destination des racks peuvent être supprimées. Cette fonction est utile dans la situation suivante. Configuration : mode de connexion porte B Racks retournent au SIL (Système informatique du laboratoire) depuis l’analyseur. Scénario : Les racks sont prélevés directement sur l’analyseur connecté. Ces racks seront à nouveau introduits dans le LAS sans redémarrage du système CCM. Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 9 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s. Réinitialisation Bouton Le capot de protection est déverrouillé. Ouvrir le capot. « ERR ID 002 » s’affiche à l’écran. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton Réinitialisation « ERR ID 002 » disparaît. Ouvrir le capot de protection. Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s. Un message de confirmation s’affiche. Fermer le capot de Effacer mémoire ? protection. Appuyer sur le NO bouton reset pendant plus de 3 s pour l’initialisation. OUI Retour au fonctionnement Appuyer sur le bouton normal Réinitialisation plus de 3 s. Figure 5 Un message de confirmation de l’effacement s’affiche. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton reset pendant plus de 3 s pour l’initialisation. La mémoire est effacée. Retour au fonctionnement normal Figure 4 Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 10 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Liste des alarmes N° 001 002 003 Partie concernée par l'alarme Réglage de la condition en ligne/hors ligne Capot de protection Réglage de la condition en ligne/hors ligne LCB 011 101 102 Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction 103 Convoyeur d’introduction 104 105 108 109 110 111 201 Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction Convoyeur d'envoi Action corrective Description Réglage incorrect de la condition en ligne/hors ligne Refaire le réglage de la condition en ligne/hors ligne. Le capot de protection est ouvert lors de la séquence de mise sous tension. Aucune adresse par défaut n'est réglée. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le lecteur de code à barres détecte des conditions anormales. Le lecteur de code-barres n’a pu lire un ID de rack. Redémarrer le module. Définir les adresses par défaut 1 et 2. Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Un rack avec une adresse de Retirer manuellement le rack du convoyeur destination non valide est d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et détecté. le module redémarre avec le rack suivant. Le signal « Envoyer un rack » Retirer manuellement le rack du convoyeur provenant de l’analyseur à d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et connexion B-Gate ne cesse le module redémarre avec le rack suivant. pas dans les 10 secondes après l’introduction du rack depuis l’analyseur. Le convoyeur d’introduction Retirer manuellement le rack du convoyeur ne peut détecter un rack d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et introduit depuis l’analyseur à le module redémarre avec le rack suivant. connexion B-Gate dans les 5 secondes. Un rack est détecté lors du Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. mode de cycle test. Le module redémarre le mouvement du cycle test. Le capteur de réception de Retirer manuellement le rack du convoyeur racks a détecté un rack d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du pendant l’initialisation. module. Un rack avec une adresse de Retirer manuellement le rack du convoyeur destination non valide est d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du détecté lors de la réception d’un rack depuis l’AOB. module. Le convoyeur d’introduction Retirer manuellement le rack du convoyeur ne peut détecter un rack d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du introduit depuis l’AOB dans les 10 secondes. module. Le signal « Envoyer un rack » Retirer manuellement le rack du convoyeur de l’AOB ne cesse pas après d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. l’introduction d’un rack depuis Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du l’AOB. module. Le lecteur de code-barres n’a Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. pas réussi à lire un codeLes informations du rack retiré sont effacées et barres de rack. le module redémarre avec le rack suivant. Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 11 sur 14 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Convoyeur d'envoi 202 Convoyeur d’envoi 203 204 N° Convoyeur d'envoi Le signal « Demande de rack » provenant de l’analyseur à connexion BGate ne cesse pas dans les 7,5 secondes après l’envoi du rack vers l’analyseur. Le signal « Demande de rack » de l’analyseur à connexion B-Gate cesse lors d’une action d’envoi vers l’analyseur. ID rack est en double. Partie concernée par l'alarme Un rack est détecté lors du mode de cycle test. 206 Convoyeur d'envoi Une action d’introduction du convoyeur tournant à droite ne s’est pas terminée dans le délai imparti. Un rack est détecté lors de l’initialisation. Unité de transfert Un rack est détecté lors du mode de cycle test. Unité de transfert Une action d’introduction du convoyeur d’envoi ne s’est pas terminée dans le délai imparti. Unité de transfert Un rack est détecté lors de l’initialisation. Unité de transfert Le capteur d’origine n’a pas été activé ou désactivé pendant l’initialisation malgré la séquence d’impulsions prédéfinie. Le capteur de destination cible n’a pas été activé malgré la séquence d’impulsions prédéfinie. 301 302 306 307 Unité de transfert Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Action corrective Convoyeur d'envoi 209 Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Description 205 Convoyeur d'envoi Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. 308 Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 12 sur 14 – Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module redémarre avec le rack suivant. Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du module. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du module Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Plateau tournant gauche 401 402 Plateau tournant gauche Plateau tournant gauche 403 Plateau tournant gauche 405 Plateau tournant gauche 407 Plateau tournant gauche 409 N° Aucun rack n’a été détecté dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction d’un rack depuis un module connecté. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer Un rack est détecté lors du manuellement le rack du convoyeur tournant à mode de cycle test. gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Ouvrir le capot de protection et retirer Une action d’introduction de manuellement le rack du convoyeur tournant à rack ne s’est pas terminée gauche. Puis fermer le capot de protection et dans le délai imparti. appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Le signal « Envoyer un rack » Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à provenant d’un module connecté n’a pas cessé après gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations l’introduction du rack. du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer Le signal « Demande de rack » provenant d’un module manuellement le rack du convoyeur tournant à connecté n’a pas cessé dans gauche. Puis fermer le capot de protection et les 10 secondes après l’envoi appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module du rack. redémarre avec le rack suivant. Un rack est détecté lors de Ouvrir le capot de protection et retirer l’initialisation. manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du module. Partie concernée par l'alarme Plateau tournant gauche 410 Plateau tournant gauche 411 Action corrective Description Le capteur d’origine n’a pas été activé ou désactivé pendant l’initialisation malgré la séquence d’impulsions prédéfinie. Le capteur de destination cible n’a pas été activé malgré la séquence d’impulsions prédéfinie Plateau tournant droit Aucun rack n’a été détecté dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction d’un rack depuis un module connecté. Plateau tournant droit Un rack est détecté lors du mode de cycle test. 501 502 Action corrective Description Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 13 sur 14 – Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Plateau tournant droit Une action d’introduction de rack ne s’est pas terminée dans le délai imparti. Plateau tournant droit Le signal « Envoyer un rack » provenant d’un module connecté ne cesse pas après l’introduction du rack. Plateau tournant droit Le signal « Demande de rack » provenant d’un module connecté n’a pas cessé dans les 10 secondes après l’envoi du rack. Plateau tournant droit Un rack est détecté lors de l’initialisation. Plateau tournant droit Le capteur d’origine n’a pas été activé ou désactivé pendant l’initialisation malgré la séquence d’impulsions prédéfinie. Le capteur de destination cible n’a pas été activé malgré la séquence d’impulsions prédéfinie 503 505 507 509 510 Plateau tournant droit 511 Unité Des informations incohérentes ont été trouvées dans les données internes. Plateau tournant droit et gauche Un rack ne peut être éjecté vers l’aval dans le délai imparti en raison d’un blocage de racks dans le module en aval. 601 602 Chapitre 6 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC5 Page – 14 sur 14 – Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module redémarre le mouvement du cycle test. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du module. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant après l’initialisation. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement tous les racks du module. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 7 Instructions d'utilisation Module de sortie ATU-PVT-MO1 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation du module de sortie ATU-PVT-MO1. 7-1 7-2 7-3 7-4 7-5 Spécifications .................................................................... 2 Noms des pièces et fonctions ........................................... 3 Instructions ....................................................................... 8 Séquence d'évacuation de rack ...................................... 10 Alarmes et actions correctives........................................ 12 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 1 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 7-1 Spécifications Ce module transfère les racks reçus d’un système CCM connecté vers des plateaux de racks Roche stockés dans son propre stockage. (15 racks par plateau). Paramètres Capot de protection Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions Remarque 1 Portoirs acceptés Roche no 3117/plateau de racks, 75 pos., pliable Tubes à échantillon applicables Remarque 2 La partie mécanique est couverte et protégée par le capot de protection à verrouillage par clé. Tube fermé Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. Dimensions, poids 800 mm × 1 210 mm × 1 030 mm(L × P × H) Profondeur (P) lorsque le tiroir est entièrement sorti. La hauteur fixée par défaut pour le témoin d’état est de 1 350 mm. Avec le kit de modification du témoin d’état réglable, la hauteur est de 1 500– 2 000 mm. Poids : 190 kg (alimentation non comprise) Poids : 194 kg (bloc d’alimentation inclus) Vitesse de traitement Jusqu’à 500 racks/heure (traitement de 75 % des racks) Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour Remarque 1 : Lors de la mise en place manuelle d’un rack sur le MO1, veiller à ce que la fin du rack (5e trou du rack) soit orientée face à la direction d’envoi de rack, de sorte que le rack puisse bien se positionner sur le guide de racks et être transféré correctement. Remarque 2 : Utiliser uniquement des racks à ressort Roche Diagnostics à 5 positions pour tubes ouverts de 11 mm. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 2 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d'écrasement Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures. l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés. l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas d’erreur. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement une étiquette code-barres de rack sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de plateaux endommagés ou déformés. l S’assurer que la surface de portoirs est propre. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. 7-2 Noms des pièces et fonctions ■ Bouton, indication et capot de protection (se reporter aux Figure 1 et Figure 2) Convoyeur d’introduction LCB Chapitre 7 Instructions d’utilisation A ATU-PVT-MO1 C Convoyeur de rack Page 3 sur 18 A Hitachi, Ltd. C Mode d’emploi de l’ATU-PVT K I Figure 1 Figure 1 Repère A Figure 2 Nom Indications Témoin d'état État En fonctionnement Offline Initialiser La limite de faible capacité est atteinte*1 Pas de capacité pour au moins un parcours affecté aux plateaux Erreur système vert allumé allumé clignotant allumé Orange rouge allumé clignotant allumé clignotant *1 : Indique l’état pour lequel le nombre de plateaux vides restants atteint la valeur prédéfinie. La limite de faible capacité est sélectionnable et configurable par les représentants service Roche. B Capot de protection • Le capot de protection est surveillé par le module et son verrouillage est contrôlé automatiquement. • Pour ouvrir le capot de protection manuellement, maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant 3 secondes ou utiliser la clé fournie pour le déverrouiller. • La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en cas d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection quand l’alimentation est coupée. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 4 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Repère Nom C Indications Capot du plateau • Le capot de la platine peut être ouvert chaque fois que nécessaire. • Ne pas toucher un rack en mouvement à l’arrière du convoyeur (indiqué par la flèche rouge). • Lorsqu’un rack s’arrête sur l’un des plateaux, le pousseur de rack pousse le rack sur un plateau. (Indiqué par la flèche jaune) Ne pas toucher les racks ou sortir le plateau. Figure 3 D Bouton OFF Line (déconnecté) OFF LINE Arrêt : Le module fonctionne normalement. Marche : La lampe du bouton s’allume. Les racks sont transférés vers le module en aval, au lieu d’être transférés dans ce module. Quand aucun module n’est connecté en aval de ce module, les racks restent sur le convoyeur et ne sont pas délivrés à ce module. Remarque : Quand ce bouton est sur « ON » au démarrage, le mode déconnecté continue jusqu’à l’arrêt du module. Pour désactiver le mode déconnecté, appuyer sur le bouton OFFLINE quand le module est à l’arrêt, puis remettre sous tension. De plus, l’élévateur et le pousseur de rack ne sont pas initialisés lorsque ce bouton est sur « ON » au démarrage. Par conséquent, lorsqu’une alarme (ID 313) survient, tourner la poignée située à l’intérieur, sous le capot de protection (voir légende « I » page suivante pour les détails), et déplacer manuellement l’élévateur en position convoyeur de la platine. De même, si le pousseur de rack est sur le convoyeur de racks, le repousser manuellement vers l’arrière. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 5 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Repère Nom Indications E Écran Un code d’alarme s’affiche à l’écran en cas d’erreur. Consulter la liste des alarmes pour connaître la solution et neutraliser l’alarme. Se reporter en 7-5. Liste des alarmes F Bouton Réinitialisation RESET Se reporter en 7-5. Liste des alarmes Couleur témoin vert orange du Motif État allumé clignotant allumé clignotant G,H Bouton de déchargement de rack Couleur témoin vert orange Off I En fonctionnement Initialisation L’alarme est neutralisée. En attente de verrouillage du capot de protection Alarme du Motif État allumé clignotant allumé Le plateau dans le tiroir est prêt au déchargement. Appuyer sur le bouton Rack Unload pour déverrouiller le tiroir Le tiroir est déverrouillé. Au moins un plateau est plein Il existe un (des) emplacement(s) de portoirs vide(s) RACK UNLOAD Se reporter en 7-4. séquence d'évacuation de rack Poignée de l’élévateur Cette poignée permet de faire monter ou descendre l’élévateur manuellement. Utiliser cette poignée lorsque le bouton OFF Line (déconnecté) est allumé. La poignée est située dans le capot de protection. Figure 4 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 6 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT J Figure 2 J Option étendue du témoin d'état La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage. Verrou à levier Déverrouiller le verrou à levier Verrouillage Extension K Autocollant avertisseur Attention aux pièces mécaniques mobiles à l’intérieur du capot de la platine et du capot de protection. Toute tentative de toucher des pièces mobiles peut entraîner des blessures ou des défaillances techniques. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 7 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d'écrasement Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions. l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main lors du réglage. 7-3 Instructions 7-3-1. Mise en place et sortie des plateaux 4 1 3 5 2 Figure 5 < Réglage portoir > (voir Figure 5) 1 Lors du positionnement d’un plateau sur la platine ou dans le tiroir, veiller à le mettre de sorte que la poignée soit sur le côté droit (orientée face au module). 2 Deux encoches rectangulaires sont situées sur le devant de la platine à plateaux. Introduire 2 picots de la face inférieure d’un plateau dans les encoches rectangulaires sur la platine ou le tiroir. Si les picots ne sont pas complètement insérés, les racks risquent de tomber pendant le transfert. 3 Après la mise en place d’un plateau, vérifier que l’extrémité du plateau et le guide de rack sur la platine sont alignés et à plat. Les racks risquent de tomber s’il y a un espace sur la surface. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 8 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 4 Vérifier que la poignée du plateau n’est pas inclinée. Lorsqu’une poignée de plateau est inclinée vers l’intérieur, elle peut interférer avec le transfert de racks et entraîner une chute de racks. < Retrait du portoir > 5 Tirer complètement les racks vers l’avant avec les mains avant de retirer un plateau. Soulever et tirer vers l’avant la poignée du plateau. 7-3-2. Procédure de démarrage et d'arrêt du module Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension ce module de sortie, le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. Figure 6 n Démarrage (à l’aide du bloc d’alimentation intégré à ce module) 1 Mettre l'interrupteur de l'alimentation primaire en position « I ». 2 Mettre l'interrupteur de l'alimentation système en position « ON ». L’alimentation du module est maintenant activée. À la fin du processus d’initialisation, le module est prêt à recevoir des racks depuis le module en amont. n Arrêt (à l’aide du bloc d’alimentation intégré à ce module) 1 S’assurer qu’il ne reste aucun rack sur le convoyeur. 2 Mettre l'interrupteur de l'alimentation système en position « OFF ». L’alimentation du module est maintenant désactivée et le module s’arrête. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 9 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 7-4 Séquence d'évacuation de rack <Ordre d'évacuation de rack> 3 2 1 6 5 4 9 8 7 • Le module recherche un emplacement de plateau vide entre 1 et 9 (voir figure 7) et éjecte les racks sur un plateau vide. • Lorsqu’un plateau est rempli de racks, le module recherche le plateau vide suivant entre 1 et 9 et éjecte les racks dessus. Figure 7 • Quand plusieurs de ces modules sont connectés, l’éjection des racks démarre depuis le module le plus en aval. • Lorsque le premier module est rempli, le module d’éjection cible passe au suivant. Figure 8 <Sortie des plateaux no 1, 2, 3> 1 Les portoirs sur le plateau (portoirs n° 1, 2, 3) peuvent être sortis à tout moment. Remarque : Ne pas sortir les plateaux pendant un mouvement d’éjection de racks. <Sortie des plateaux des tiroirs> 1 Les tiroirs sont verrouillés mécaniquement lors du mouvement d’éjection de racks et le bouton/voyant « RACK UNLOAD » s’allume en vert. 2 Quand un plateau doit être sorti d’un tiroir au cours d’un processus d’éjection, appuyer sur le bouton « RACK UNLOAD » pour déverrouiller le tiroir. Quand un tiroir est déverrouillé, le bouton/voyant vert clignote. 3 Ouvrir le tiroir cible et sortir le plateau cible. Ensuite, placer un plateau vide à la même position. 4 Remettre le tiroir en le poussant dans le module. Le tiroir se verrouille automatiquement et le bouton/voyant devient vert. (pas besoin de rappuyer sur le bouton « RACK UNLOAD ») 5 Quand un rack suivant est envoyé dans un tiroir ouvert (étapes 3 et 4 ci-dessus), il est automatiquement envoyé sur le plateau suivant. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 10 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT <Avertissement pour faible capacité> Le MO1 est muni d’une fonction permettant d’afficher un avertissement pour faible capacité avant que le module ne soit à court d’espace de stockage de racks sur un parcours individuel. Le MO1 doit avoir au moins deux plateaux configurés pour chaque parcours individuel, afin d’activer l’avertissement pour faible capacité. Quand le nombre de plateaux restants pour le stockage de racks atteint la valeur configurée pour un parcours, le témoin d’état indique que la capacité de ce parcours devient faible. Exception : Quand un parcours individuel n’a qu’un seul plateau affecté, le MO1 n’affiche pas d’avertissement pour faible capacité. Figure 1 – Exemple de configuration de parcours Quand un parcours n’a plus d’espace disponible sur le MO1, le témoin d’état cesse d’indiquer la faible capacité et indique qu’il n’y a plus d’espace disponible. Se reporter à la « Légende A » dans le tableau « Noms et fonctions des pièces » du chapitre 7-2 pour les différentes indications du témoin d’état. Remarque : La configuration du parcours vers le plateau est une fonction disponible en option. Contacter un représentant service Roche pour plus d’informations. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 11 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 7-5 Alarmes et actions correctives Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés. ■ Actions correctives générales 1. 2. 3. 4. 5. En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme correspondant s’affiche à l’écran d’alarme. Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est nécessaire pour une action corrective. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés à l’écran d’alarme. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer le message d’alarme affiché à l’écran. Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation des racks ou du couvercle en verre acrylique comporte un risque de déversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 12 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Liste des alarmes N° Partie concernée par l'alarme Description Capot de protection Le capot de protection est ouvert lors de la séquence de mise sous tension. Tout le système Tous les modules sont remplis de racks. 002 010 Élévateur 301 Action corrective Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer sur le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module reprend son fonctionnement. Ouvrir le capot de protection et retirer le rack de l’élévateur. Remplacer tous les plateaux remplis par des plateaux vides et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer sur le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module reprend son fonctionnement. Aucun rack n’a été détecté Ouvrir le capot de protection et retirer le rack dans les 10 secondes de l’élévateur. suivant l’action d’introduction Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et d’un rack depuis un module l’ID d’erreur disparaît. connecté. Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Élévateur Un rack est détecté sur l’élévateur lors du mode de cycle test. Ouvrir le capot de protection et retirer le rack de l’élévateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le son de l'alarme cesse et l'ID d'erreur s'efface de l'écran. Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Élévateur Le signal « Envoyer un rack » provenant d’un module connecté n’a pas cessé après l’introduction du rack. Ouvrir le capot de protection et retirer le rack de l’élévateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Élévateur Un rack est détecté lors de l’initialisation. Ouvrir le capot de protection et retirer le rack de l’élévateur. Quand l’élévateur est en position basse, tourner la poignée pour le faire remonter et accéder facilement aux racks. 302 308 309 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 13 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module s’initialise. Élévateur 310 Élévateur 311 Élévateur 313 401 402 403 404 Le capteur d’origine mécanique n’a pas été activé ni désactivé lors de l’initialisation. Ouvrir le capot de protection et retirer le rack de l’élévateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module s’initialise. Le capteur de destination n’a Ouvrir le capot de protection et retirer le rack pas été activé. de l’élévateur. Quand l’élévateur est en position basse, tourner la poignée pour le faire remonter et accéder facilement aux racks. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Cela entraîne le verrouillage automatique du capot de protection et le module s’initialise. Le bouton « OFF LINE » est Puisque le bouton « OFF LINE » était sur ON sur ON. Tourner la poignée lorsque le module a été mis sous tension, le de l’élévateur pour le faire module fonctionne de façon distincte. Tourner remonter tout en haut. la poignée de l’élévateur pour le faire remonter tout en haut. Plateau, convoyeur de rack Le transport d’un rack a échoué. Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Plateau, convoyeur de rack Un rack a été trouvé sur le convoyeur lors du mode de cycle test. Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Plateau, convoyeur de rack Portoir 1, 2 ou 3 est rempli. Plateau, convoyeur de rack Portoir 1, 2 ou 3 est retiré. Remplacer tous les plateaux remplis par des plateaux vides et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend son fonctionnement. Placer un plateau vide à l’emplacement du plateau retiré et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend son fonctionnement. Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 14 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Plateau, convoyeur Le signal « Demande de rack » provenant du module connecté en aval n’a pas cessé dans les 10 secondes après l’envoi du rack. (connexion cascade uniquement) Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Plateau, convoyeur Le transport d’un rack vers le module en aval a échoué. (connexion cascade uniquement) Plateau, convoyeur Un rack est détecté lors de l’initialisation. Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module reprend l’initialisation. Plateau, pousseur de rack Le capteur d’origine mécanique n’a pas été activé ni désactivé lors de l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module reprend l’initialisation. Plateau, pousseur de rack Un rack n’a pas été éjecté sur un plateau. Plateau, pousseur de rack Le mécanisme pousseur de rack ne fonctionne pas correctement. Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Placer un plateau vide à l’emplacement du plateau retiré et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend son fonctionnement. Plateau, pousseur de rack Le module a été activé pendant que le bouton « OFF LINE » était activé. Pousser manuellement le pousseur de rack vers l’arrière pour l’éloigner du convoyeur. Puis appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module reprend l’initialisation. Plateau, plateau de portoir Un plateau est détecté sur une platine à plateaux lors du mode de cycle test. Retirer les plateaux de la platine et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module reprend l’initialisation et le mouvement du cycle test. Plateau, convoyeur Un rack est détecté sur le convoyeur. Ouvrir le capot de protection et retirer les racks de l’élévateur et du convoyeur. Si la position de la poignée du plateau est incorrecte, la remettre en position correcte. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Le capot de protection se 407 408 409 410 411 412 413 414 415 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 15 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Le transport d’un rack a échoué. Tiroir du milieu, convoyeur de rack Un rack a été détecté sur le convoyeur lors du mode de cycle test. Tiroir du milieu, convoyeur de rack Portoir 4, 5 ou 6 est rempli. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Remplacer tous les plateaux remplis par des plateaux vides et refermer le tiroir du milieu. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Tiroir du milieu, convoyeur Un rack est détecté lors de l’initialisation. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Tiroir du milieu, pousseur de rack Le capteur d’origine mécanique n’a pas été activé ni désactivé lors de l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Tiroir du milieu, pousseur de rack Un rack n’a pas été éjecté sur un plateau. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Tiroir du milieu, pousseur de rack Le mécanisme pousseur de rack ne fonctionne pas correctement. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. 501 502 503 509 510 Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Tiroir du milieu, convoyeur de rack 511 512 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 16 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Tiroir du milieu, plateau de portoirs Des plateaux ont été détectés sur la platine à plateaux lors du mode de cycle test. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer les plateaux de la platine à plateaux. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Tiroir du milieu, convoyeur Un rack est détecté sur le convoyeur. Ouvrir le capot de protection et retirer les racks de l’élévateur et du convoyeur. Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du convoyeur. Si la position de la poignée du plateau est incorrecte, la remettre en position correcte. Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Tiroir du bas, convoyeur de rack Le transport d’un rack a échoué. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Tiroir du bas, convoyeur de rack Un rack a été détecté sur le convoyeur lors du mode de cycle test. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Tiroir du bas, convoyeur de rack Portoir 7, 8 ou 9 est rempli. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Remplacer tous les plateaux remplis par des plateaux vides et refermer le tiroir du bas. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Tiroir du bas, convoyeur Un rack est détecté lors de l’initialisation. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Remplacer tous les plateaux remplis par des plateaux vides et refermer le tiroir du bas. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. 514 515 601 602 Action corrective 603 609 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 17 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° 610 Partie concernée par l'alarme Description Tiroir du bas, pousseur de rack Le capteur d’origine mécanique n’a pas été activé ni désactivé lors de l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Tiroir du bas, pousseur de rack Un rack n’a pas été éjecté sur un plateau. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Tiroir du bas, pousseur de rack Le mécanisme pousseur de rack ne fonctionne pas correctement. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le tiroir se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Tiroir du bas, plateau de portoirs Des plateaux ont été détectés sur la platine à plateaux lors du mode de cycle test. Ouvrir le tiroir du bas et retirer les plateaux de la platine à plateaux. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module s’initialise et reprend le mouvement du cycle test. Tiroir du bas, convoyeur Un rack est détecté sur le convoyeur. Ouvrir le capot de protection et retirer les racks de l’élévateur et du convoyeur. Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du convoyeur. Si la position de la poignée du plateau est incorrecte, la remettre en position correcte. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Les informations du rack retiré sont effacées et le module reprend son fonctionnement avec le rack suivant. 611 612 614 Action corrective 615 Chapitre 7 Instructions d’utilisation ATU-PVT-MO1 Page 18 sur 18 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 8 Instructions d'utilisation Module tampon complémentaire ATU-PVT-AOB Le présent chapitre décrit les spécifications, noms et fonctions ainsi que les instructions pour le module tampon complémentaire ATU-PVT-AOB. 8-1 8-2 8-3 8-4 Spécifications ................................................................... 2 Noms et fonctions des pièces ........................................... 4 Instructions ..................................................................... 11 Alarmes et actions correctives ........................................ 12 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 1 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-1 Spécifications Ce module retransfère les racks d’échantillons analysés vers le CCM, en recevant des commandes de répétition d’un test ou de test supplémentaire de l’informatique Roche connectée. De plus, il stocke temporairement les racks en provenance du CCM. Paramètres Capot de protection Spécifications Racks utilisables Remarque 3 Racks Roche Diagnostics à 5 positions Remarque 1 Portoirs acceptés Roche no 3117/plateau de racks, 75 pos., pliable Tubes à échantillon applicables Remarque 2 La partie mécanique est couverte et protégée par le capot de protection à verrouillage par clé. Tube fermé Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur Dimensions, poids Vitesse de traitement Conditions d’utilisation 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. 700 mm × 2 400 mm × 1 100 mm(L × P × H) Profondeur (P) lorsque le tiroir est entièrement sorti. La hauteur fixée par défaut pour le témoin d'état est de 1 350 mm. La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1750 2100 mm. Poids : 300 kg Jusqu’à 200 racks/ heure (usage module simple) Jusqu’à 400 racks/ heure (cascade de 2 modules) Jusqu’à 500 racks/ heure (cascade de 3 modules) Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour Remarque 1 : Lors de la mise en place manuelle d’un rack sur l’AOB, veiller à ce que la fin du rack (5e trou du rack) soit orientée face à la direction d’envoi de rack, de sorte que le rack puisse bien se positionner sur le guide de racks et être transféré correctement. Remarque 2 : Utiliser uniquement des racks à ressort Roche Diagnostics à 5 positions pour tubes ouverts de 11 mm. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 2 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d'écrasement Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures. ⚫ Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés. ⚫ Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas d’erreur. ATTENTION • Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. ⚫ Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. ⚫ Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. ⚫ Coller solidement une étiquette code-barres de rack sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. ⚫ La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. ATTENTION • Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. ⚫ Ne pas utiliser de plateaux endommagés ou déformés. ⚫ S’assurer que la surface de portoirs est propre. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. ⚫ Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. ⚫ Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. ⚫ Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. ⚫ Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711. ⚫ Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. ⚫ La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. ⚫ Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 3 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-2 Noms et fonctions des pièces 8-2-1. Capot de protection (voir Figure 1) 1 2 Figure 1 Repère 1 2 Nom Indications Capot de protection (côté tampon de racks) Capot de protection (côté convoyeur de racks) • Le capot de protection est surveillé par le module et son verrouillage est contrôlé automatiquement. • Pour ouvrir le capot de protection manuellement, maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant 3 secondes ou utiliser la clé fournie pour le déverrouiller. • La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en cas d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection quand l’alimentation est coupée. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 4 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-2-2. Bouton et indication (voir Figure 2) 9 7 3 4 8 6 5 6 Figure 2 Repère Nom 3 Indications Témoin d'état Couleur témoin vert du orange rouge Motif État allumé clignotant allumé clignotant allumé en fonctionnement*2 Initialisation pré-alarme rack plein*1 *2 alarme*2 La connexion externe (vers l’informatique) est déconnectée.*2 *1 : Lorsque le nombre de positions de rack disponibles restantes est inférieur à 10, une pré-alarme se déclenche. Si d'autres défauts ou d'autres alarmes se déclenchent au même moment, ces erreurs/alarmes ont une plus haute priorité. *2 : En cas de connexion de modules en cascade, les états de ces témoins sont indiqués par modules connectés les plus en amont. (Voir remarque 1.) Appuyer sur le bouton « RESET » des modules présentant cet état. 4 Bouton OFF Line (déconnecté) OFF LINE Arrêt : les racks reçus sont entreposés dans ce module. Marche : lampe du bouton allumée. Les racks reçus sont transférés vers le module aval et non entreposés dans ce module. Lorsqu'aucun module n'est connecté en aval, les racks ne sont pas poussés vers ce module et sont renvoyés vers le module CCM raccordé. Le module CCM connecté attribue une nouvelle adresse par défaut aux racks renvoyés. Remarque : lorsque ce bouton est à l'état « ON » à la mise sous tension, l'état déconnecté est conservé jusqu'à l'arrêt du module. Pour repasser au mode déconnecté, arrêter le module puis appuyer sur le bouton OFF-LINE. Lorsque le module est déconnecté (OFF), mettre à nouveau le module sous tension. Dans le cas où le bouton est activé (ON) au démarrage du module, les mécanismes de zone tampon de racks ne sont pas initialisés. Note 1 : Quand la communication externe (vers l’informatique) est déconnectée, ce module n’arrête pas de recevoir les racks entrants. Les ID des racks arrivants sont entreposés dans ce module. Ce module tente continuellement de rétablir la connexion avec l’informatique. Une fois la communication externe rétablie, les ID des racks stockés sont transférés automatiquement vers l’informatique et la lumière rouge du témoin d’état s’éteint. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 5 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Repère Nom Indications 5 Écran Se reporter en 8-4. Liste des alarmes Si une erreur survient, le code d'alarme correspondant s'affiche. Reprendre le fonctionnement en se reportant à la liste des alarmes pour les actions correctives. 6 Bouton Réinitialisation RESET Se reporter en 8-4. (2 Appuyer sur le bouton « Reset » pour réinitialiser Liste des alarmes emplacements) ou neutraliser l’erreur. Couleur témoin vert du Motif allumé clignotant allumé orange clignotant 7 État En fonctionnement Initialisation L’alarme est neutralisée et en attente ; capot de protection verrouillé Alarme Bouton de déchargement de rack*1 RACK UNLOAD Appuyer sur « déchargement rack » pendant 3 secondes env. pour déclencher le déchargement des racks du module. Couleur témoin vert du Motif allumé orange allumé Off *1 : 8 État plus d'un rack sont entreposés dans ce module. les racks entreposés dans ce module pour traitement ultérieur sont forcés dans le système CCM. aucun rack n'est entreposé dans ce module. En cas de connexion de modules en cascade, le « déchargement de rack » est actif uniquement pour quelques modules connectés en amont. Sur certains modules, le « déchargement de racks » est ignoré. Dans la plupart des modules connectés en amont, « déchargement de rack » déclenche le déchargement des racks dans tous les modules connectés. Bouton Sum Rotary*1 Ce bouton permet de régler le temps d'entreposage des racks. Le temps d'entreposage réglé est de 10 minutes. Si la valeur réglée est "00", le temps d'entreposage est de 5 minutes. Si la valeur définie est « 99 », le temps de stockage est illimité. Le temps d'entreposage de rack peut être changé à tout moment au cours du fonctionnement. Le temps d'entreposage des racks déjà en cours de traitement est inchangé. Ces racks seront poussés hors de l'unité après écoulement du temps d'entreposage définit à l'origine. Écran LED Couleur témoin vert du Motif allumé clignotant Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB État temps d'entreposage de rack fixe. temps d'entreposage de rack Page 6 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT réglé lors du fonctionnement. *1 : en cas de connexion de modules en cascade, le bouton « Sum Rotary » est actif uniquement pour quelques modules connectés en amont. Dans certains modules, les valeurs de stockage définies à l’aide du bouton « Sum Rotary » sont ignorées. Dans la plupart des modules connectés en amont, les valeurs d'entreposage réglées avec le bouton « Sum Rotary » valent pour tous les systèmes connectés. Autocollant avertisseur Attention aux pièces mécaniques mobiles à l’intérieur du capot de la platine et du capot de protection. Toute tentative de toucher des pièces mobiles peut entraîner des blessures ou des défaillances techniques. 9 3-1 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 7 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 3-1 La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage. Verrou à levier Pour régler la hauteur du témoin d’état, déverrouiller le verrou à levier. Pour fixer la hauteur du témoin d'état, verrouiller le verrou par le levier. Déverrouiller le verrou à levier verrouillage Extension ATTENTION Risque d'écrasement Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions. ⚫ Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main lors du réglage. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 8 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-2-3. Partie mécanique (zone tampon de racks) (voir Figure 3) 9 10 Sens n° 11 11 Sens n° 10 12 11-1 Sens n° 12 12-1 Figure 3 Repère Nom Indications 9 Manipulateur --- 10 Mécanisme axe X du manipulateur. (le mécanisme d'axe X déplace vers la gauche et vers la droite. --- 11 Mécanisme axe Y du manipulateur. (le mécanisme d'axe Y déplace vers l'arrière et vers l'avant.) --- 11-1 12 12-1 Il existe une poignée de manœuvre manuelle du manipulateur. (le manipulateur s'avance en tournant la poignée dans le sens horaire.) Mécanisme axe Z du manipulateur. (le mécanisme d'axe Z déplace vers le haut et vers le bas.) --- Il existe une poignée de manœuvre manuelle du manipulateur. (le manipulateur s'abaisse lorsque l'on tourne la poignée dans le sens horaire) Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 9 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-2-4. Partie mécanique (zone de transport de racks) (voir Figure 4) Figure 4 Repère 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Nom Indications Convoyeur d’introduction de racks Pousseur d'alimentation en racks Convoyeur des racks en attente Convoyeur des racks en traitement Lecteur de code à barres Pousseur bidirectionnel de racks Il existe une poignée de manœuvre manuelle. (le pousseur de rack recule lorsque l'on tourne la poignée dans le sens horaire) Convoyeur de racks en éjection Pousseur de racks en éjection Il existe une poignée de manœuvre manuelle. (le pousseur de rack recule lorsque l'on tourne la poignée dans le sens horaire) Convoyeur de racks à passe rapide Convoyeur de racks retour 1 Convoyeur de racks retour 2 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 10 sur 27 ------------- ----- ------- Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-3 Instructions 8-3-1. Procédure de démarrage et d'arrêt du module Les procédures de démarrage et d'arrêt du module sont effectuées par une alimentation électrique intégrée. Lorsque plusieurs alimentations électriques sont installées dans le système de convoyage, ces modules sont capables de contrôler les processus de démarrage et d'arrêt à l'aide de signaux de liaison de puissance. Alimentation système On Off Alimentation principale I O Figure 5 ◼ Procédure de démarrage (par l'alimentation électrique intégrée dans ce module) (voir Figure 5) 1 Mettre l'interrupteur de l'alimentation primaire en position « I ». 2 Mettre l'interrupteur de l'alimentation système en position « ON ». L'alimentation électrique CA du module est maintenant activée et une fois le processus d'initialisation terminé, le module est prêt à recevoir des racks depuis le module amont. ◼ Procédure d'arrêt (par l'alimentation électrique intégrée dans ce module) (voir Figure 5) 1 S’assurer que le voyant « Rack unload » est « OFF » et qu’il ne reste aucun rack dans la zone de stockage. 2 Interrupteur de l'alimentation système en position « OFF ». L'alimentation électrique CA du module est maintenant désactivée. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 11 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 8-4 Alarmes et actions correctives Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés. ■ Actions correctives générales 1. Lorsqu’une alarme survient, le témoin d’état et le bouton « Reset » clignotent en jaune et le numéro d’alarme correspondant s’affiche à l’écran. 2. Le capot de protection se déverrouille automatiquement lorsque l’action corrective nécessite d’ouvrir le capot de protection. 3. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes offre des actions correctives à la cause de l'alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés sur l'écran de l'alarme. 4. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme. Le message d'alarme s'affichant sur l'écran d'alarme est également effacé. 5. Appuyer sur le bouton « Reset » pendant 3 secondes env. si le bouton « Reset » continue de clignoter après disparition du message d'alarme. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le clignotement du bouton de réinitialisation cesse. 6. Lorsqu’une erreur nécessite de retirer manuellement des racks de l’intérieur du module, retirer ces racks comme décrit ci-dessous : 1) Si des modules de sortie (ATU-PVT-MO1) sont connectés, les racks retirés doivent être chargés manuellement sur le système préanalytique cobas p512/612. 2) Si un cobas p501/701 est connecté, les racks retirés doivent être chargés manuellement sur le cobas p501/701. ■ Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme 1. Mettre le module tampon complémentaire cible hors tension. (Même si la condition d’alarme n’est pas neutralisée) 2. Sortir tous les racks hors des convoyeurs de racks. 3. Appuyer sur le bouton « OFF-Line » pour le mettre en position ON. (Voir section 8-2-2, légende 4) 4. Mettre le module tampon complémentaire cible sous tension. Vérifier si le bouton « OFF Line » est allumé. Le module commence son initialisation à l'exception de la zone tampon de racks. 5. Le module tampon complémentaire cible peut assurer le transfert de racks, mais pas le stockage de racks dans le module, et peut uniquement transférer des racks vers un module tampon complémentaire connecté en aval. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation des racks ou du couvercle en verre acrylique comporte un risque de déversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir le rack fermement des deux mains s’il est nécessaire de retirer le rack de l’intérieur du module. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 12 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Liste des alarmes N° 002 Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Capot de protection 8-2-1 [légendes no 1, 2] Le capot de protection (stockage de racks ou convoyeur de racks) est ouvert lors de la séquence de mise sous tension. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le mouvement du module se poursuit. Zone tampon de racks La zone de stockage de racks est ouverte. Remettre la zone de stockage de racks en la poussant dans le module. Fermer le capot de protection « côté tampon de racks » et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le mouvement du module se poursuit. 006 Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur convoyeur lors du mode de d’introduction de cycle test. racks 103 8-2-4 [repère n° 13] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur l’initialisation. d’introduction de racks 104 8-2-4 [repère n° 13] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Zone de transport de racks, convoyeur d’introduction de racks 111 8-2-4 [repère n° 13] Signal « Rack envoyé » émis par le module amont raccordé ne disparaît pas dans les 10 secondes lors du mouvement d'arrivée du rack. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur d’introduction de racks 112 8-2-4 [repère n° 13] Le rack venant du module amont raccordé ne peut être identifié dans les 5 secondes sur le convoyeur d'arrivée des racks. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 13 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur convoyeur lors du mode de des racks en attente cycle test. 8-2-4 [légende 203 no 15] Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Action corrective Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Page 14 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur l’initialisation. des racks en attente 204 8-2-4 [légende no 15] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Zone de transport de Un rack ne peut être racks, convoyeur transporté. des racks en attente 8-2-4 [repère n° 15] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend avec le rack suivant. 221 Zone de transport de racks, pousseur d'alimentation en racks 8-2-4 251 [repère n° 14] Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone de transport de Dérive de position détectée racks, pousseur lors du fonctionnement du d'alimentation en pousseur. racks 8-2-4 261 [repère n° 14] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur convoyeur lors du mode de des racks en cycle test. traitement 303 8-2-4 [repère n° 16] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur l’initialisation. des racks en traitement 304 8-2-4 [repère n° 16] 305 Zone de transport de Erreur détectée sur lecteur racks, convoyeur de code à barres Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de Page 15 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme des racks en traitement 8-2-4 [repère n° 16] Partie concernée par l'alarme Lecteur de codebarres 8-2-4 311 [repère n° 17] Description Action corrective transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement. N° Description Le rack dont l'ID code à barres est lu existe déjà dans la zone tampon. (ID de rack en double) Zone de transport de racks, convoyeur des racks en traitement 321 8-2-4 [repère n° 16] Un rack ne peut être transporté du convoyeur d’attente de racks au convoyeur de traitement de racks Zone de transport de racks, pousseur bidirectionnel de racks 8-2-4 322 [repère n° 18] Un rack ne peut être transporté du convoyeur de traitement de racks à la position de livraison de racks Zone de transport de racks, pousseur bidirectionnel de racks 8-2-4 323 [repère n° 18] Un rack ne peut être transporté de la position de livraison de racks au convoyeur de traitement de racks Action corrective Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de Lecteur de code à barres ne racks, convoyeur peut lire l'ID du rack des racks en traitement 324 8-2-4 [repère n° 16, 17] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement. 351 Zone de transport de Le capteur mécanique n'est racks, pousseur ni activé ni désactivé (ON Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 16 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme bidirectionnel de racks 8-2-4 [repère n° 18] Zone de transport de racks, pousseur bidirectionnel de racks 361 8-2-4 [repère n° 18] N° Description ou OFF) lors de l'initialisation. Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Partie concernée par l'alarme Action corrective mouvement du mécanisme de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Description Action corrective Zone de transport de Dérive de position détectée racks, pousseur lors du fonctionnement du bidirectionnel de pousseur. racks 8-2-4 362 [repère n° 18] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement. Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur convoyeur lors du mode de des racks en cycle test. éjection 8-2-4 403 [repère n° 19] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur l’initialisation. des racks en éjection 404 8-2-4 [repère n° 19] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone de transport de Un rack ne peut être racks, convoyeur transporté des racks en éjection 8-2-4 421 [repère n° 19] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 17 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone de transport de Dérive de position détectée racks, pousseur de lors du fonctionnement du racks en éjection pousseur. 8-2-4 [repère n° 20] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur de convoyeur lors du mode de passe rapide des cycle test. racks 8-2-4 503 [repère n° 21] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Zone de transport de racks, pousseur de racks en éjection 451 8-2-4 [repère n° 20] 461 N° Partie concernée par l'alarme Description Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur de l’initialisation. passe rapide des racks 504 8-2-4 [repère n° 21] Action corrective Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone de transport de racks, convoyeur de passe rapide des racks 8-2-4 [repère n° 21] Quand un rack est envoyé en aval, le signal « Demande de rack » du module en aval connecté ne cesse pas dans les 7 secondes et demie. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de passe rapide de racks 8-2-4 [repère 512 n° 21] Quand un rack est envoyé en aval, le signal d’« État » transmis au module en aval connecté est désactivé. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis 511 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 18 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de passe rapide des racks 513 8-2-4 [repère n° 21] Quand un rack est envoyé en aval, le signal « Demande de rack » du module en aval connecté ne cesse pas dans les 10 secondes. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de passe rapide des racks 8-2-4 514 [repère n° 21] Un rack est envoyé vers le module en aval connecté, mais le convoyeur ne peut pas détecter de rack. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de passe rapide des racks 8-2-4 521 [repère n° 21] Un rack ne peut être transféré du convoyeur d’introduction au convoyeur de passe rapide. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Description Action corrective N° Partie concernée par l'alarme Zone de transport de Un rack ne peut être racks, convoyeur de transféré sur le convoyeur passe rapide des de passe rapide. racks 8-2-4 522 [repère n° 21] Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur de convoyeur lors du mode de retour 1 des racks cycle test. 8-2-4 [repère n° 22] 603 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Page 19 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur de l’initialisation. retour 1 des racks 8-2-4 604 [repère n° 22] Action corrective Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone de transport de racks, convoyeur de retour 1 des racks 8-2-4 [repère n° 22] Quand un rack est introduit depuis le module en aval connecté, ce rack ne peut être identifié dans les 5 secondes. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de retour 1 des racks 8-2-4 [repère n° 22] Quand un rack est introduit depuis un module en aval connecté, le signal « Envoi de rack » depuis le module en aval n’est pas désactivé. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de Un rack est trouvé sur le racks, convoyeur de convoyeur lors du mode de retour 2 des racks cycle test. 8-2-4 [repère n° 23] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Zone de transport de Un rack est détecté lors de racks, convoyeur de l’initialisation. retour 2 des racks 8-2-4 704 [repère n° 23] Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. 613 614 703 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 20 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Zone de transport de racks, convoyeur de retour 2 des racks 8-2-4 713 [repère n° 23] Quand un rack est envoyé vers le module en amont connecté, le signal « Demande de rack » du module en amont n’est pas désactivé. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de retour 2 des racks 8-2-4 714 [repère n° 23] Quand un rack est envoyé vers le module en amont connecté, le convoyeur d’envoi ne peut pas détecter le rack. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone de transport de racks, convoyeur de retour 2 des racks 8-2-4 [repère n° 23] Un rack ne peut être transféré du convoyeur de retour 1 au convoyeur de retour 2. Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Zone tampon de racks, manipulateur 8-2-3 [repère n° 9] Un rack est trouvé sur le manipulateur lors du mode de cycle test. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend le mouvement du cycle test. Zone tampon de racks, manipulateur 8-2-3 804 [repère n° 9] Un rack a été détecté sur le manipulateur lors de l’initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Zone tampon de racks, entreposage des racks Le rack sur la ligne de transport ne peut être déposé sur la zone tampon car cette dernière est remplie. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks » et retirer tous les racks de la zone de transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. 721 803 805 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 21 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Zone tampon de racks, entreposage des racks Description Rack présent dans le tampon 806 N° Partie concernée par l'alarme Action corrective Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks » et vider le tampon. Sortir tous les racks manuellement hors du tampon. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Description Action corrective Zone tampon de racks, manipulateur 8-2-3 [repère n° 9] Un rack ne peut être transporté du manipulateur au stockage de racks. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer à la main un rack du manipulateur. Il est très difficile d’accéder à un rack sur le manipulateur. Vérifier si la position du rack n’interfère pas avec la zone de stockage de racks, puis déplacer manuellement le manipulateur vers l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir le rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Si un rack ne peut être sorti en suivant les procédures ci-dessus, appeler un représentant service Roche. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. Zone tampon de racks, manipulateur 8-2-3 [repère n° 9] Rack inexistant sur le manipulateur. 1) Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks ». S'il existe un rack entre le manipulateur et la zone tampon de rack, déplacer le rack sur le manipulateur ou la zone tampon de rack puis retirer un rack à la main. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis envoie tous les racks en zone de stockage. Ensuite, le module reprend le fonctionnement au rack suivant. 2) Quand l’emplacement d’un rack est sur le manipulateur, juste en dessous d’un pousseur de racks bidirectionnel, déplacer manuellement 821 822 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 22 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective le manipulateur vers l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir le rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. 3) Quand un rack ne peut être sorti en suivant les procédures ci-dessus, appeler un représentant service Roche. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. N° Partie concernée par l'alarme Zone tampon de racks, manipulateur 8-2-3 [repère n° 9] Description Un rack reste sur le manipulateur. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. Il est très difficile d’accéder à un rack sur le manipulateur. Vérifier si la position du rack n’interfère pas avec la zone de stockage de racks, puis déplacer manuellement le manipulateur vers l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir le rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Si un rack ne peut être sorti en suivant les procédures ci-dessus, appeler un représentant service Roche. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. 823 Zone tampon de racks, axe X du manipulateur 8-2-3 851 [repère n° 10] Action corrective Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 23 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Zone tampon de racks, axe Y du manipulateur 8-2-3 852 [repère n° 11] Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Zone tampon de racks, axe Z du manipulateur 8-2-3 853 [repère n° 12] Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. Le capteur mécanique n'est ni activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks » et retirer tout objet étranger obstruant le mouvement du mécanisme. Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module reprend l’initialisation. 854 N° Zone tampon de racks, manipulateur 8-2-3 [repère n° 9] Partie concernée par l'alarme Zone tampon de racks, axe X du manipulateur 8-2-3 [repère n° 10] Description Dérive de position détectée lors du fonctionnement d'envoi de rack par le manipulateur. 861 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Action corrective 1) Ouvrir le capot de protection « côté tampon de racks ». S'il existe un rack entre le manipulateur et la zone tampon de rack, déplacer le rack sur le manipulateur ou la zone tampon de rack puis retirer un rack à la main. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise, puis envoie tous les racks de la zone de stockage et reprend son fonctionnement avec le rack suivant. 2) Quand l’emplacement du manipulateur est juste en dessous d’un pousseur de racks bidirectionnel, déplacer manuellement le manipulateur vers l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir section 8-2-3, légendes 11 et 111) et sortir le rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise, puis reprend son fonctionnement avec le rack suivant. 3) Quand un rack ne peut être sorti en suivant les procédures ci-dessus, appeler un représentant service Roche. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et Page 24 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. Zone tampon de racks, axe X du manipulateur 8-2-3 [repère n° 10] Dérive de position détectée lors du retour vers la position d'origine du manipulateur. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. Il est très difficile d’accéder à un rack sur le manipulateur. Vérifier si la position du rack n’interfère pas avec la zone de stockage de racks, puis déplacer manuellement le manipulateur vers l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir le rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise, puis envoie tous les racks de la zone de stockage et reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Si un rack ne peut être sorti en suivant les procédures ci-dessus, appeler un représentant service Roche. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. Zone tampon de racks, axe Y du manipulateur 8-2-3 863 [repère n° 11] Dérive de position détectée lors du déplacement Y. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. 862 Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 25 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° 864 865 866 867 Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Dérive de position détectée Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. lors du déplacement Z. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Zone tampon de Ouvrir le capot de protection « côté tampon de Le manipulateur ne racks, manipulateur descend pas. rack » et retirer un rack du manipulateur. 8-2-3 Fermer le capot de protection et appuyer sur le [repère n° 9] bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise, puis envoie tous les racks en zone de stockage et reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Si le manipulateur ne bouge pas, appeler le personnel SAV. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. Zone tampon de Le manipulateur ne monte Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. racks, manipulateur pas. Fermer le capot de protection et appuyer sur le 8-2-3 bouton [Reset]. [repère n° 9] L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise, puis envoie tous les racks en zone de stockage et reprend son fonctionnement avec le rack suivant. Si le manipulateur ne bouge pas, appeler le personnel SAV. Pour la déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système, se reporter à la section « Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le système CCM en cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce chapitre. Ouvrir le capot de protection « côté tampon de Zone tampon de Défaillance du moteur rack » et retirer un rack du manipulateur. racks, axe Y du détecté sur l’axe Y de Fermer le capot de protection et appuyer sur le manipulateur l’élévateur. bouton [Reset]. 8-2-3 L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur [repère n° 11] disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Zone tampon de racks, axe Z du manipulateur 8-2-3 [repère n° 12] Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Page 26 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° 868 Partie concernée par l'alarme Zone tampon de racks, axe Z du manipulateur 8-2-3 [repère n° 12] Chapitre 8 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AOB Description Défaillance du moteur détecté sur l’axe Z de l’élévateur. Action corrective Ouvrir le capot de protection « côté tampon de rack » et retirer un rack du manipulateur. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection se verrouille automatiquement et le module s’initialise. Page 27 sur 27 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 9 Instructions d'utilisation Module tampon linéaire ATU-PVT-LBF05 Le présent chapitre décrit les spécifications, noms et fonctions ainsi que les instructions pour le module tampon linéaire ATU-PVT-LBF05. 9-1 Spécifications ................................................................................. 2 9-2 Noms et fonctions des pièces ......................................................... 4 9-3 Instructions ...................................................................................... 5 9-4 Alarmes et actions correctives ......................................................... 6 Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 1 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 9-1 Spécifications Ce module conserve jusqu’à trois (3) racks Roche à 5 positions dans le module et contrôle le flux de racks dans le convoyage CCM. Ce module transférant uniquement des racks Roche à 5 positions, il ne peut être installé dans les lignes transportant en même temps des racks Roche à 5 positions et des racks Sysmex à 10 positions. Paramètres Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Tube fermé Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur Dimensions, poids Vitesse de traitement 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. ATU-PVT-LBF05 500 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H) 23 kg (alimentation non incluse) 27 kg (alimentation incluse) Jusqu’à 500 racks/heure Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 2 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 3 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 9-2 Noms et fonctions des pièces ■ Boutons, interrupteurs et indications (se reporter en Figure 1) Repère Nom Indications A (Remarque 1 ) Interrupteur d’alimentation principale B (Remarque 1 ) Interrupteur alimentation système C (Remarque 1 ) D Alimentation ON OFF principale ▐ О Alimentation ON OFF système On Off Témoin (pas d'interrupteur) Power ON Allumé (vert) : système de convoyage activé Éteint : système de convoyage désactivé Bouton Réinitialisation RESET Allumé (vert) : en fonctionnement Clignotant (vert) : initialisation Clignotant (jaune) : alarme < Appuyer sur ce bouton pour régler la condition d’alarme > Remarque 1 : lorsque l'alimentation est intégrée. Sens du rack D Power ON C Alimentation système On B Off ATU-PVT-LBF05 Figure 1 Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 A Page – 4 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 9-3 Instructions Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent à ce module, au module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. [Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation] ■ Démarrage 1. Mettre l’interrupteur <d’alimentation principale> sur ON. Cet interrupteur garde toujours la position Marche « ON ». 2. Mettre l’interrupteur <d’alimentation système> sur ON. Après cela, chaque alimentation secteur du système de transport est active et prête à l’emploi. ■ Arrêt 1. Confirmer qu'il ne reste aucun rack dans les convoyeurs. 2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>. Toute l'alimentation secteur du système de convoyage est hors tension et le système de convoyage s'arrête. Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 5 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 9-4 Alarmes et actions correctives ■ Actions correctives générales 1. Lorsqu'une alarme survient, le bouton de réinitialisation « Reset » clignote orange. 2. Si des racks se trouvent sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et enlever les racks manuellement. 3. Une fois les racks enlevés, remettre le capot en verre acrylique à sa position d'origine. 4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme. Lorsque l'alarme est résolue, le module effectue une initialisation et relance le transport de rack avec le rack suivant. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous. <Détails de l'alarme> Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme et neutraliser l’alarme cible en se reportant au tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ». Butée de rack 1 Butée de rack 2 Butée de rack 3 Module en Module en aval amont Figure 2 Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 6 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Tableau 1 Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme Position du rack Présence rack Module en amont Module en aval Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1, 11 Alarme Normal (pas d'alarme) 3 Alarme Normal (pas d'alarme) 7 Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 5 Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 9 Alarme Normal (pas d'alarme) 7 Présent Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1, 11 Non présent Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 5 Juste avant butée Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 10 Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) 1, 2 Normal (pas d'alarme) Alarme Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Normal (pas d'alarme) Alarme 8 Normal (pas d'alarme) Alarme 10 Présent Butée 1 Non présent Juste avant butée Butée 2 Présent Butée 3 Non présent Juste avant butée N° 4 5, 6 Explications des termes utilisés dans le tableau 1 ci-dessus Rack présent (position d’arrivée du rack) Juste avant la butée Butée Rack Sens du rack Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Butée Rack Sens du rack Page – 7 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives – Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1. – Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur. N° Cause de l'alarme Action corrective 1 [1] Il y a un rack sur le convoyeur au démarrage de l’initialisation. Retirer manuellement le rack présent au niveau des « butées de rack 1, 2 et 3 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. 2 [5] Un rack n’est pas identifié lorsque le convoyeur déclenche l’envoi du rack vers le module en aval. Retirer manuellement le rack restant au niveau de la « butée de rack 3 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 3 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont, ou la communication avec le module en amont n’est pas terminée après que l’introduction du rack est effectuée. Retirer manuellement le rack restant au niveau de la « butée de rack 1 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 4 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes sur le module en aval lors de l’action d’envoi du rack. Retirer manuellement le rack restant au niveau de la « butée de rack 3 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. 5 [1] Un rack est mal identifié lorsque le convoyeur déclenche l’initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Si la même alarme se répète, cela peut être dû à un éventuel dysfonctionnement du capteur. Veuillez contacter l’assistance technique. 6 [5] Un rack n’est pas identifié lorsque le convoyeur déclenche l’envoi du rack vers le module en aval. 7 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Une fois l'initialisation terminée, le module appelle un nouveau rack. Si un rack est retiré intentionnellement, les informations du rack retiré sont supprimées. Retirer manuellement le rack restant entre la zone « butée de rack 1 » et le module en amont et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 8 [2] Un rack n’arrive pas au module en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’envoi du rack, ou la communication avec le module en aval n’est pas terminée après que l’action d’envoi du rack est effectuée. Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Retirer manuellement le rack restant entre la zone « butée de rack 3 » et le module en aval et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. Page – 8 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Cause de l'alarme Action corrective 9 [2] Un rack n’arrive pas dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack depuis le module en amont. Retirer manuellement le rack restant au niveau de la « butée de rack 1 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 9 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Cause de l'alarme Action corrective 10 [2] Un rack n’est pas identifié à la position d’arrêt de rack attendue lorsque le convoyeur introduit le rack depuis la position d’arrêt du rack en amont. Retirer manuellement le rack restant au niveau des « butées de rack 2 et 3 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. 11 [1] Un rack est identifié à la position d’arrêt de rack en amont d’origine lorsque le convoyeur introduit le rack depuis la position d’arrêt du rack en amont. Retirer manuellement le rack restant au niveau des « butées de rack 1 et 2 » et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un nouveau rack. Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance technique. Chapitre 9 Instructions d’utilisation ATU-PVT-LBF05 Page – 10 sur 10 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 10 Instructions d'utilisation Module de connexion CCM cobas c513 ATU-PVT-AC6 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation de l’ATU-PVT-AC6, le module de connexion CCM au cobas c513. 10-1 Spécifications ................................................................................ 2 10-2 Noms et fonctions des pièces....................................................... 5 10-3 Instructions.................................................................................... 8 10-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 8 Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 1 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 10-1 Spécifications Ce module connecte l’analyseur (cobas c513) avec l’aval, servant d’interface entre le système de convoyage et l’analyseur. Analyseurs connectables Modèle Analyseur connectable ATU-PVT-AC6 cobas c513 (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics Paramètres Capot de protection Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à verrouillage à clé. Tubes à échantillon applicables Tube fermé Remarque 1 Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. Dimensions, poids 620 mm × 820 mm × 930 mm(L × P × H), 100 kg La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1500 2000 mm. Vitesse de traitement Jusqu’à 510 racks/heure (75 % des racks traités correctement) Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. ATTENTION Risque de pincement Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures. l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés. l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas d’erreur. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 2 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 3 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 4 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 10-2 Noms et fonctions des pièces ■ Bouton, indication et capot de protection (se reporter aux Figure 1 , Figure 2) Repère Nom du bouton Indications A Autocollant avertisseur Attention aux pièces mécaniques mobiles situées derrière le capot de protection. Ne pas toucher aux pièces en mouvement. Vous pourriez vous blesser par pincement des doigts ou des mains. B Affichage de l'alarme Affiche les détails de l’alarme lorsque survient une alarme. Se reporter à 10-4. C Bouton Réinitialisation Couleur du témoin vert RESET orange Motif allumé clignotant allumé clignotant État En fonctionnement Initialisation Capot de protection ouvert Alarme D OFF LINE Bouton OFF Line Off : Le module fonctionne normalement. On : lampe du bouton allumée. Les racks reçus sont transférés vers le module en aval et non vers l’analyseur connecté. Remarque : Quand ce bouton est « ON » au démarrage, le module est hors ligne jusqu’à l’arrêt. Pour sortir de la condition hors ligne, après l’arrêt du module, appuyer sur le bouton OFFLINE pour le mettre en condition « OFF » et remettre sous tension. E Capot de protection • L’ouverture et la fermeture du capot de protection sont contrôlées automatiquement par le module. • Pour ouvrir le capot de protection manuellement, appuyer sur le bouton « Reset » pendant plus de 3 secondes ou déverrouiller avec la clé. • La clé sert uniquement à ouvrir le capot de protection en condition hors tension (OFF) ou en cas d’urgence. témoin d'état (en option) Couleur du témoin Motif État vert allumé En fonctionnement clignotant Initialisation orange allumé N/A clignotant Alarme rouge allumé N/A clignotant N/A F La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 5 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Pour régler la hauteur du témoin d’état, déverrouiller le verrou à levier. Pour fixer la hauteur du témoin d'état, verrouiller le verrou par le levier. Déverrouiller le verrou à Verrouillage levier Extension • ATTENTION Risque d'écrasement Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions. l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main lors du réglage. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 6 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT F E B C D A Figure 2 Figure 1 Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 7 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 10-3 Instructions Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent au module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), au module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. 10-4 Alarmes et actions correctives Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés. ■ Actions correctives générales 1. 2. 3. 4. 5. En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme correspondant s’affiche à l’écran d’alarme. Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est nécessaire pour une action corrective. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés à l’écran d’alarme. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer le message d’alarme affiché à l’écran. Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 8 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Nom des pièces Côté analyseur Convoyeur d introduction Convoyeur d’introduction LCB Pousseur de rack Unité de transfert Convoyeur d'envoi Convoyeur d'envoi LCB Unité de transfert Convoyeur tournant à droite Convoyeur tournant à gauche Plateau tournant gauche Tournant à droite Figure 3 Pousseur de rack Pousseur de rack Figure 4 Pousseur dans la ligne du convoyeur d’envoi Figure 5 Pousseur côté analyseur Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 9 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Annexe:fonction effacement mémoire La figure 6 décrit la méthode d’effacement de la mémoire. L’opérateur peut supprimer les données internes comprenant l’ID de rack et les informations de destination du rack. Cette fonction est efficace dans le cas d’usage décrit ci-dessous. Cas d’usage Configuration : mode de connexion porte B Racks retournent au SIL (Système informatique du laboratoire) depuis l’analyseur. Scénario : Les racks sont prélevés directement sur l’analyseur connecté. Ces racks seront à nouveau introduits dans le LAS sans redémarrage du système CCM. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 10 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s. Réinitialisation Bouton Le capot de protection est déverrouillé. Ouvrir le capot. « ERR ID 002 » s’affiche alors à l’écran. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton Réinitialisation « ERR ID 002 » est alors effacé. Ouvrir le capot de protection. Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s. Le message de confirmation s’affiche. Fermer le capot de Effacer mémoire NO protection. Puis appuyer sur le bouton [Reset] plus de 3 s pour la réinitialisation. OUI Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s. Retour au fonctionnement normal Figure 7 Le message de confirmation d’effacement s’affiche. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton [Reset] plus de 3 s pour la réinitialisation. La mémoire est effacée. Retour au fonctionnement normal Figure 6 Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 11 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Liste des alarmes N° 001 002 003 Partie concernée par l'alarme Réglage de la condition en ligne/hors ligne Capot de protection Réglage de la condition en ligne/hors ligne LCB 011 Convoyeur d’introduction 101 Convoyeur d’introduction 102 Convoyeur d’introduction 103 Convoyeur d’introduction 104 108 Convoyeur d’introduction Convoyeur d'envoi 202 Convoyeur d’envoi 203 Convoyeur d'envoi 204 Action corrective Description Réglage incorrect de la condition en ligne/hors ligne Refaire le réglage de la condition en ligne/hors ligne. Le capot de protection est ouvert lors de la séquence de mise sous tension. Aucune adresse par défaut n'est réglée. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le lecteur de code à barres détecte des conditions anormales. Le code-barres du rack introduit ne peut être lu. Redémarrer le module. Définir les adresses par défaut 1 et 2. Retirer manuellement le rack du convoyeur d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Une adresse de destination Retirer manuellement le rack du convoyeur non valide est détectée à la d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont réception du rack. supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Signal « Rack envoyé » émis Retirer manuellement le rack du convoyeur par l'analyseur à connexion d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. par porte B n'est pas disparu Les informations du rack retiré sont dans les 10 secondes après supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. introduction du rack depuis l’analyseur. Le convoyeur d’introduction Retirer manuellement le rack du convoyeur ne peut détecter le rack d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. introduit depuis l’analyseur à Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le connexion B-Gate dans les 10 secondes. rack suivant. Un rack est détecté lors de Retirer manuellement le rack du convoyeur l’initialisation. d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module redémarre l’initialisation. Le signal « Demande de Retirer manuellement le rack du convoyeur rack » provenant de d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont l’analyseur à connexion supprimées et le module redémarre avec le B-Gate ne cesse pas dans rack suivant. les 10 secondes après l’envoi du rack vers l’analyseur. Le signal « Opération » de Retirer manuellement le rack du convoyeur l’analyseur à connexion d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont B-Gate cesse pendant supprimées et le module redémarre avec le l’action d’envoi vers l’analyseur. rack suivant. Un ID de rack est en double. Retirer manuellement le rack du convoyeur d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 12 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Convoyeur d'envoi 206 Convoyeur d'envoi 209 Action corrective Description Un rack ne peut être introduit Retirer manuellement le rack du convoyeur depuis le convoyeur tournant d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset]. à droite dans le délai imparti. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Un rack est détecté lors de Retirer manuellement le rack du convoyeur l’initialisation. d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. S’il n’y a aucun rack sur la ligne du convoyeur d’introduction et que le pousseur de rack est sur la ligne du convoyeur d’envoi, mettre le système hors tension à l’aide de l’interrupteur d’alimentation système. Déplacer manuellement le pousseur de rack vers le côté analyseur (voir figures 4 et 5). Puis fermer le capot de protection et réactiver l’alimentation du système. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 13 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Action corrective Description Unité de transfert Un rack ne peut être introduit depuis le convoyeur d’introduction dans le délai imparti. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Unité de transfert Un rack est détecté lors de l’initialisation. Unité de transfert Le capteur d’origine n’est pas activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l’initialisation. Le capteur de destination cible n’est pas activé (ON) lors d’un déplacement spécifique. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module relance l'initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. 302 306 307 Unité de transfert 308 309 Pousseur rack de Pousseur rack de Pousseur rack de Pousseur rack de 310 311 312 Convoyeur d’envoi 313 Plateau tournant gauche 401 Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Le capteur d'origine n'est pas Ouvrir le capot de protection et retirer activé ou désactivé (ON ou manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi. OFF) lors de l'initialisation. Fermer ensuite le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Détection d’une dérive de Ouvrir le capot de protection et retirer position lors du mouvement manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi. du pousseur de rack. Fermer ensuite le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. La butée du pousseur de rack Ouvrir le capot de protection et retirer ne s’ouvre pas. manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi. Fermer ensuite le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. La butée du pousseur de rack Ouvrir le capot de protection et retirer ne ferme pas. manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi. Fermer ensuite le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Le capot de protection s’ouvre Retirer manuellement le rack du convoyeur lors de l’opération d’envoi. d’envoi. Fermer ensuite le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Un rack ne peut être introduit Ouvrir le capot de protection et retirer dans les 10 secondes depuis manuellement le rack du convoyeur tournant à le module connecté. gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Page – 14 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Action corrective Description Plateau tournant gauche Un rack ne peut être introduit depuis l’intérieur du module dans le délai imparti. Plateau tournant gauche Le signal « Envoi de rack » provenant du module connecté ne cesse pas après l’introduction du rack. 403 405 Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Page – 15 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Action corrective Description Plateau tournant gauche Le signal « Demande de rack » provenant du module connecté ne cesse pas dans les 10 secondes après l’envoi du rack. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Plateau tournant gauche Un rack est détecté lors de l’initialisation. Plateau tournant gauche Le capteur d'origine n'est pas activé ou désactivé (ON ou OFF) lors de l'initialisation. Le capteur de destination cible n'est pas activé (ON) lors dudit déplacement. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur transversal. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module relance l'initialisation. Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. 407 409 410 Plateau tournant gauche 411 Plateau tournant droit Un rack ne peut être introduit dans les 10 secondes depuis le module connecté. Plateau tournant droit Un rack ne peut être introduit depuis l’intérieur du module dans le délai imparti. Plateau tournant droit Le signal « Envoi de rack » provenant du module connecté ne cesse pas après l’introduction du rack. Plateau tournant droit Le signal « Demande de rack » provenant du module connecté ne cesse pas dans les 10 secondes après l’envoi du rack. Plateau tournant droit Un rack est détecté lors de l’initialisation. 501 503 505 507 509 Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à gauche. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module relance l'initialisation. Page – 16 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° 510 Partie concernée par l'alarme Plateau tournant droit Plateau tournant droit 511 Action corrective Description Le capteur d’origine n’est pas activé ni désactivé (ON ou OFF) lors de l’initialisation. Le capteur de destination cible n’est pas activé (ON) lors d’un déplacement spécifique. Unité Des informations incohérentes ont été trouvées dans les données internes. Unité Le transfert de rack cesse en 5 minutes. 601 602 Chapitre 10 Instructions d’utilisation ATU-PVT-AC6 Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement le rack du convoyeur tournant à droite. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et redémarrage sur le rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module redémarre avec le rack suivant après l’initialisation. Ouvrir le capot de protection et retirer manuellement tous les racks du module. Puis fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module relance l'initialisation. Les informations du rack retiré sont supprimées et le module reprend avec le rack suivant. Page – 17 sur 17 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 11 Instructions d'utilisation Module d’extension d’adresse CCM ATU-PVT-SBM1 Le présent chapitre décrit les spécifications, noms et fonctions ainsi que les instructions pour le module d’extension d’adresse CCM ATU-PVT-SBM1. 11-1 11-2 11-3 11-4 Spécifications ................................................................. 2 Noms et fonctions des pièces ......................................... 6 Instructions ................................................................... 11 Alarmes et actions correctives ...................................... 12 Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 1 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 11-1 Spécifications Ce module attribue une nouvelle adresse de destination au rack introduit depuis le module en amont pour le transférer vers le module en aval. Il informe également l’informatique de l’ID de rack et de l’ID d’échantillon. A l’aide du module d’alimentation intégré, ce module commande les processus de démarrage et d’arrêt. Ce module ne peut transporter que des racks Roche à 5 positions. Paramètres Capot de protection Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions Tubes à échantillon applicables Remarque 1 La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à verrouillage à clé. Tube fermé Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur Dimensions, poids Vitesse de traitement 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. 500 mm × 240 mm × 940 mm (L × P × H) 37 kg (alimentation non incluse) 41 kg (alimentation incluse) Avec le témoin d’état réglable, la hauteur est de 1 500–2 000 mm. Jusqu’à 500 racks/heure Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 4 000 racks/jour Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks à ressort Roche Diagnostics à 5 positions pour tubes ouverts de 11 mm. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 2 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Paramètres Spécifications Spécifications d’étiquette code-barres Les codes-barres et étiquettes utilisés dans le système doivent satisfaire aux spécifications suivantes : Symbologie de code-barres Nombre de chiffres de données (chiffre de contrôle désactivé) Remarque 4 Nombre de chiffres de données (chiffre de contrôle activé) Vérifier le format des caractères Remarque 4, remarque 5 CODABAR (NW-7) 3–23 3–22 Modulus 16 Code 39 Remarque 7 3–23 3–22 Modulus 43 Code 128 N/A 3–22 Modulus 103 2 de 5 imbriqués 4–22 3–21 Modulus 10/3 weight l Apposition des étiquettes sur les tubes à échantillon A : zone d’apposition de l’étiquette code-barres 84 mm B : espace minimal au-dessus de l’étiquette code-barres 10 mm C : espace minimal en dessous de l’étiquette code-barres 16 mm Figure 1. Apposition des étiquettes code-barres l Spécifications d’étiquette code-barres 1) Barre étroite : 0,125 mm. Rapport de largeur : 1:2 à 1:3 2) Encre de code-barres : encre noire. Ne pas utiliser d’encre grise. 3) Couleur d’étiquette code-barres : blanc 4) Taille d’étiquette code-barres Remarque 6 a b c d e a, c : plus de 10 fois la barre étroite ou 2,54 mm, soit la plus grande de ces deux valeurs b : moins de 70 mm Remarque 6 d : plus de 11 mm e : inférieur au diamètre externe du tube à échantillon Figure 2. Spécifications d’étiquette code-barres Remarque 4 : La longueur de code-barres maximale dépend de la taille de l’étiquette utilisée par le client. La longueur est aussi limitée par l’étiquette code-barres d’échantillon secondaire et par la densité d’impression de l’imprimante de code-barres. Remarque 5 : L’utilisation de chiffres de contrôle peut réduire la fréquence d’erreur de lecture de code-barres. Remarque 6 : La taille de l’étiquette code-barres doit être inférieure à la longueur du tube à échantillon moins 26 mm. Par exemple, si la longueur du tube à échantillon est de 73 mm, la taille de l’étiquette code-barres doit être inférieure à 47 mm. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 3 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Remarque 7 : FULL ASCII n’est pas compatible avec le Code 39. Paramètres Spécifications Spécifications d’étiquette code-barres Les exigences suivantes doivent être respectées lors de l’apposition d’une étiquette code-barres sur un tube à échantillon. - L’étiquette doit être apposée sur la longueur du tube. Elle doit être aussi parallèle que possible au bord du tube. - Le code-barres doit être entièrement lisible du même côté. - L’étiquette doit être appliquée uniformément (sans plis). L’étiquette ne doit pas être écornée et ne doit pas avoir de plis ni de bords qui dépassent. - Il ne doit y avoir qu’un seul code-barres par tube. Un tube utilisé avec une ancienne étiquette ne doit pas être réutilisé, car l’ancien code-barres peut entraîner des erreurs de lecture. - S’il y a une marque du fabricant sur le tube, elle doit être recouverte à l’aide de l’étiquette dans la mesure du possible. l Qualité d’étiquette code-barres Les étiquettes code-barres de mauvaise qualité peuvent entraîner des erreurs d’identification d’échantillons. La qualité des codes-barres peut être influencée par les facteurs suivants : - Lumière du soleil - Éraflures - Décollement - Marques - Mauvais contraste Pli ou froissement d’une saleté ATTENTION Risque d'écrasement Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures. l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés. l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas d’erreur. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement une étiquette code-barres de rack sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 4 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 5 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 11-2 Noms et fonctions des pièces ■ Bouton, indication et capot de protection (se reporter aux figure 1, figure 2, figure 3 et figure 4) Repère A (*1) Nom du bouton Alimentation principale Mise sous tension Mise hors tension B (*1) Alimentation système Mise sous tension Mise hors tension C (*1) Témoin (PAS interrupteur) allumé (vert) : état sous tension éteint : état hors tension Étiquette avertissement LASER D Indications Alimentation principale I O Alimentation système I O Power ON E Écran Se reporter en 114. Lorsque des conditions d'erreur surviennent dans ce module, le code d'alarme correspondant s'affiche. Pour acquitter la condition d’erreur, se reporter à la liste des alarmes au chapitre 11-4. F Bouton Réinitialisation Couleur du témoin Motif vert allumé clignotant orange clignotant G (*2) RESET État En fonctionnement Initialisation Alarme Bouton Offline OFF LINE Le comportement du module dépend s’il se trouve en mode normal ou en mode d’appariement initial de rack. Mode normal Arrêt : Le module attribue la nouvelle adresse reçue par l’informatique aux racks avant de les transférer au module en aval. Marche : lampe du bouton allumée. Le module affecte l’adresse cible par défaut aux racks. Mode d’appariement initial de rack Arrêt : Le module attribue la nouvelle adresse reçue par l’informatique aux racks avant de les transférer au module en aval. Marche : lampe du bouton allumée. Le module conserve l’adresse (d’origine) reçue du module amont pour transfert aux modules situés en aval. Remarque : La commutation sur le mode déconnecté affecte uniquement les racks qui ne sont actuellement pas traités. Remarque : Le bouton Offline reste dans son état précédent après un redémarrage du module et doit être activé ou désactivé manuellement. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 6 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Repère H Nom du bouton Indications Capot de protection • Le capot de protection est commandé par le module. • Veuillez utiliser la clé pour ouvrir le capot de protection lorsque le module est mis hors tension ou en cas d’urgence. *1 lorsque le module d’alimentation (ATU-PVT-PB) est installé dans ce module. *2 le comportement de ce module est choisi par l’opérateur à la configuration du module. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 7 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Repère Nom du bouton Témoin d'état I Couleur du Motif témoin vert allumé clignotant orange allumé clignotant rouge allumé clignotant Indications État En fonctionnement Initialisation Off line alarme Connexion externe (à l’informatique) est déconnectée N/A La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage. Déverrouiller le verrou à levier Verrouiller le verrou Extension • Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 8 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d'écrasement Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions. l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main lors du réglage. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 9 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT I H E,F,G D B,C A Figure 1 Figure 2 E Power ON C Alimentation système On Off B F G Figure 4 (vue détaillée de E, F et G) Figure 3 (vue détaillée de B et C) Nom des différentes parties Convoyeur central Convoyeur d'envoi LCB des racks Convoyeur d’introduction LCB autopiloté (ouverture laser) Figure 5 Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 10 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 11-3 Instructions 11-3-1. Utilisation de l’appariement de racks Les analyseurs ne sont pas autorisés à utiliser les informations d’appariement de racks (désignées également comme lien de positionnement de rack) créées par le module d’extension d’adresse pour identifier les tubes dans un rack. Les informations d’appariement de racks créées par le module d’extension d’adresse CCM doivent être utilisées par l’informatique uniquement à des fins de routage, telles que routage sur d’autres modules d’extension d’adresse, récupération dans un tampon complémentaire etc... 11-3-2. Procédure de démarrage et d'arrêt du module Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent à ce module, au module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3) et au module tampon linéaire (chapitre 9, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. [ Procédures de démarrage et d’arrêt de ce module d’alimentation ] ■ Démarrage 1. Mettre sur Marche l'interrupteur de l'<alimentation primaire>. Cet interrupteur garde toujours la position Marche « ON ». 2. Mettre sur Marche l'interrupteur de l'<alimentation système>. Après cela, chaque alimentation secteur du système de transport est active et prête à l’emploi. ■ Arrêt 1. Retirer tout rack restant hors du système de convoyage. 2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>. Toute l'alimentation secteur du système de convoyage est hors tension et le système de convoyage s'arrête. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 11 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 11-4 Alarmes et actions correctives Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés. ■ Actions correctives générales 1. 2. 3. 4. 5. En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme correspondant s’affiche à l’écran d’alarme. Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est nécessaire pour une action corrective. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés à l’écran d’alarme. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer le message d’alarme affiché à l’écran. Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation des racks ou du couvercle en verre acrylique comporte un risque de déversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 12 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Liste des alarmes N° Partie concernée par l'alarme Capot de protection Le capot de protection est ouvert. Convoyeur d’introduction Rack détecté lors de l'initialisation. Convoyeur d’introduction Le signal « rack send » du module amont n’est pas coupé dans les 10 secondes après que le rack a été retiré du module amont. Convoyeur d’introduction Un rack n’est pas détecté dans les 5 secondes après l’introduction depuis le module en amont. Un rack est détecté lors de l’initialisation. 002 104 111 112 Description Convoyeur central 204 Convoyeur central Un rack ne peut être transféré du convoyeur d’introduction au convoyeur central. Lecteur de code à barres auto-piloté Dérive de position détectée lors du fonctionnement. 221 (lecteur de codebarres de tubes) 302 303 305 306 310 Lecteur de code à barres auto-piloté (lecteur de codebarres de tubes) LCB des racks Lecteur de code à barres auto-piloté Action corrective Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Remarque : Cette erreur peut survenir suite à l’erreur n° 002. Le capteur d'origine n'est Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module pas activé ou désactivé (ON reprend l'initialisation. ou OFF) lors de l'initialisation. Le LCB se trouve dans un Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module état anormal. reprend l'initialisation. Le LCB se trouve dans un état anormal. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. Erreur survenue lors du changement de réglage du LCB. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. (lecteur de codebarres de tubes) Lecteur de code à barres auto-piloté (lecteur de codebarres de tubes) Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Page 13 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Description Action corrective Lecteur de code à barres auto-piloté La position du code à barre ne peut être lue Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. (lecteur de codebarres de tubes) 311 Lecteur de code à barres auto-piloté 321 (lecteur de codebarres de tubes) Convoyeur d'envoi Un rack est détecté lors de l’initialisation. Convoyeur d'envoi Un rack ne peut être transféré du convoyeur central au convoyeur d’envoi. Convoyeur d'envoi Un rack n’est pas transféré du convoyeur d’envoi au module en aval. 404 421 512 N° L’ID du rack et toutes les ID d’échantillon ne peuvent être lus. Partie concernée par l'alarme Convoyeur d'envoi 513 Informatique 604 Informatique 605 Informatique 606 Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Description Remarque : Cette erreur peut survenir suite à l’erreur n° 002. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l'initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Action corrective Le signal « Demande de rack » provenant du module en aval n’a pas cessé dans les 10 secondes après que le rack a été envoyé vers le module en aval. La communication avec l’informatique est déconnectée. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module lance l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Le signal de destination Retirer le rack manuellement et appuyer sur transmis par l’informatique le bouton [Reset]. Le module lance est anormal. l’initialisation. Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le module redémarre au rack suivant. Le module n’a pu envoyer Retirer le rack manuellement et appuyer sur de message à l’informatique le bouton [Reset]. Le module lance car une erreur est survenue l’initialisation. lors de l’envoi de Les informations sur le rack retiré sont « RequestPath » ou de supprimées et le module redémarre au rack « RackSentTo ». suivant. Page 14 sur 15 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° MW CON ERR Partie concernée par l'alarme Informatique Chapitre 11 Instructions d’utilisation ATU-PVT-SBM1 Description Une erreur de communication est survenue avec l’informatique. Page 15 sur 15 Action corrective Vérifier la condition de l’informatique. Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 12 Instructions d'utilisation Module de connexion CCM Backend ATU-PVT-BCU2 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation de l’ATU-PVT-BCU2, le module de connexion CCM Backend. 12-1 Spécifications ................................................................................ 2 12-2 Noms et fonctions des pièces....................................................... 4 12-3 Instructions.................................................................................... 8 12-3-1. Procédure de démarrage et d'arrêt du module ..............8 12-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 8 Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 1 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 12-1 Spécifications Ce module récupère un rack à 5 positions, le fait monter à l’aide d’un élévateur et le délivre à un cobas p 512/612 modifié par un BMK (kit de modification CCM Backend). Ce module ne peut transporter que des racks Roche à 5 positions. Paramètres Capot de protection Spécifications Racks acceptés Racks Roche Diagnostics à 5 positions La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à verrouillage à clé. Tubes à échantillon applicables Remarque 1 Tube fermé Diamètre externe du tube Tube ouvert 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm maximum) Hauteur du convoyeur 791 mm ± 10 mm du niveau du plancher. Dimensions, poids 500 mm × 310 mm × 1 150 mm(L × P × H), 45 kg La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1500 2000 mm. Vitesse de traitement Jusqu’à 500 racks/heure Conditions d’utilisation Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement des pièces Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) : 8 heures/jour, 26 jours/mois, 4 000 racks/jour Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. ATTENTION Risque de pincement Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures. l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés. l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas d’erreur. Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 2 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption du transfert de racks. l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. l Utiliser des racks dans lesquels les tubes à échantillon sont bien maintenus. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711. l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts. l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord supérieur du tube. Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 3 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 12-2 Noms et fonctions des pièces ■ Boutons, indication et capot de protection (se reporter aux figures 1, 2 et 3) Repère Nom du bouton Indications A Affichage Un code d’alarme s’affiche à l’écran en cas d’erreur. Consulter la liste des alarmes pour connaître la solution et neutraliser l’alarme. Se reporter en 124. B Bouton Réinitialisation RESET Couleur témoin vert orange du Motif allumé clignot ant clignot ant État En fonctionnement Initialisation Alarme C Bouton Offline Off : Le module fonctionne normalement. On : La lampe du bouton s’allume. Le module n’envoie pas de signal « Prêt à recevoir », mais accepte quand même les racks entrants. D Capot de protection • Le capot de protection est surveillé par le module et arrête les moteurs de l’élévateur quand il est ouvert. • La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en cas d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection quand l’alimentation est coupée. Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 4 sur 11 – OFF LINE Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Repèr e E Nom du bouton Témoin d'état État En fonctionnement Initialisation Offline Rack en attente pendant 30 secondes ou plus Alarme d’avertissement Alarme d’arrêt Indications vert allum é x clign otant Jaune allum clign é otant rouge allum clign é otant x x x x x x x La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage. Déverrouiller le verrou à levier Verrouiller le verrou Extension Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 5 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d'écrasement Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions. l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main lors du réglage. Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 6 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT E D A, B, C Figure 1 Figure 2 A B C Figure 3 (agrandissement de la zone des boutons) Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 7 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 12-3 Instructions 12-3-1. Procédure de démarrage et d'arrêt du module Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent au module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), au module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. 12-4 Alarmes et actions correctives Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés. ■ Actions correctives générales 1. 2. 3. 4. 5. En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme correspondant s’affiche à l’écran d’alarme. Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est nécessaire pour une action corrective. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés à l’écran d’alarme. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer le message d’alarme affiché à l’écran. Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions. • Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. • Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module. Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 8 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Noms des pièces Élévateur Convoyeur 1 Convoyeur 2 Figure 4. Nom des pièces (ATU-PVT-BCU2) Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Page – 9 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Liste des alarmes N° Partie concernée par l'alarme Capot de protection 002 104 Convoyeur d’introduction Convoyeur d’introduction 111 112 Convoyeur d’introduction Convoyeur d'envoi 204 Convoyeur d’envoi 211 Élévateur 311 Élévateur 312 Élévateur 321 Élévateur 322 Élévateur 323 Convoyeur d’envoi 401 Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Description Action corrective Le capot de protection est ouvert lors de la séquence de mise sous tension. Un rack est détecté lors de l’initialisation. Fermer le capot de protection et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du module. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l’initialisation. Le signal « Envoi de rack » Retirer le rack manuellement et appuyer sur provenant du module en le bouton [Reset]. Le module démarre amont ne cesse pas dans l’initialisation. les 10 secondes après que Les informations du rack retiré sont le rack a été introduit depuis effacées et le module redémarre avec le le module en amont. rack suivant. Un rack n’a pas été détecté Retirer le rack manuellement et appuyer sur dans les 5 secondes après le bouton [Reset]. Cela entraîne le sa récupération depuis le démarrage de l’initialisation du module. module en amont. Un rack est détecté lors de Retirer le rack manuellement et appuyer sur l’initialisation. le bouton [Reset]. Le module reprend l’initialisation. Le transfert d’un rack a Retirer le rack manuellement et appuyer sur échoué entre le convoyeur le bouton [Reset]. Cela entraîne le d’introduction et le démarrage de l’initialisation du module. convoyeur d’envoi. Les informations du rack retiré sont effacées et le module redémarre avec le rack suivant. Le capteur de position Ouvrir le capot de protection pour s’assurer supérieure de l’élévateur qu’il n’y a pas d’objet étranger obstruant le n’est pas activé pendant déplacement de l’élévateur selon l’axe Z. l’initialisation. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l’initialisation. Le capteur de position Ouvrir le capot de protection pour s’assurer inférieure de l’élévateur qu’il n’y a pas d’objet étranger obstruant le n’est pas activé pendant déplacement de l’élévateur selon l’axe Z. l’initialisation. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l’initialisation. Le capteur de position Ouvrir le capot de protection et retirer le supérieure de l’élévateur rack manuellement. S’assurer qu’il n’y a n’est pas activé pendant pas d’objet étranger obstruant le l’opération. déplacement de l’élévateur selon l’axe Z. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l’initialisation. Le capteur de position Ouvrir le capot de protection et retirer le inférieure de l’élévateur rack manuellement. S’assurer qu’il n’y a n’est pas activé pendant pas d’objet étranger obstruant le l’opération. déplacement de l’élévateur selon l’axe Z. Fermer le capot de protection. Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module reprend l’initialisation. La position d’origine de Appuyer sur le bouton [Reset]. l’élévateur n’est pas activée Le module reprend l’initialisation. pendant l’initialisation. Un rack est en position Vérifier la condition du BMK. Quand le rack d’envoi pendant plus de sera transféré vers le BMK, ce message 30 secondes. disparaîtra. Page – 10 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT N° Partie concernée par l'alarme Convoyeur d’envoi 413 Chapitre 12 Instructions d’utilisation ATU-PVT-BCU2 Action corrective Description Le module en aval ne reçoit pas de rack. (Un rack n’est pas transféré depuis le convoyeur d’envoi.) Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du module. Page – 11 sur 11 – Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Chapitre 13 Instructions d'utilisation Kit d’introduction manuelle CCM LC03 pour module convoyeur 3 ATU-PVT-LC03-OP1 Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions d’utilisation du module convoyeur 3 équipé d’un kit d’introduction manuelle CCM LC03 (ATU-PVT-LC03-OP1). 13-1 Spécifications ................................................................................ 2 13-2 Noms et fonctions des pièces ......................................................... 4 13-3 Instructions ...................................................................................... 6 13-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 8 Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –1 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 13-1 Spécifications Le kit d’introduction manuelle CCM LC03 peut être installé sur un module convoyeur 3 pour servir de point d’introduction manuelle des racks dans un système de transport. Paramètres Spécifications Racks acceptés racks 5 positions fournis par Roche Tubes à échantillon applicables Remarque 1, Tube fermé Tube ouvert Diamètre externe 11,0–16,2 mm 11,0–16,2 mm du tube 64,9–101,0 mm Hauteur (plus une fermeture de 10 mm 64,9–105,5 mm au maximum) Remarque 2 Hauteur du 791 mm ±10 mm du niveau du plancher. convoyeur Dimensions, poids 370 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H) 21 kg (bloc d’alimentation non inclus) 25 kg (bloc d’alimentation inclus) Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm. Remarque 2 : Faire attention à l’état d’échantillon (p. ex. centrifugation, ouvert/fermé) requis dans chaque configuration d’instrument du laboratoire avant de charger les tubes à échantillon. Tout transport de tubes à échantillon dans un état non conforme peut entraîner un échec d’analyse des échantillons dans certaines configurations d’instrument. ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l l l l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés. Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks. Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks. La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un rack ne doit pas dépasser 128 mm. AVERTISSEMENT Risque de renversement d’échantillon Pour prévenir le déversement d’échantillon, suivre les instructions. l Veiller à ce que le niveau de l’échantillon soit au moins 15 mm en dessous du bord supérieur du tube à échantillon lors de l’utilisation de tubes ouverts. Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –2 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT ATTENTION Risque d’interruption de transfert de rack Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions. l l l l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés. Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon. Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond des tubes soit en contact avec le fond du rack. Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture incorrecte des codes-barres. MISE EN GARDE Risque d’interruption du système Pour éviter toute interruption temporaire du système, suivre les instructions. l Aligner les étiquettes code-barres dans les racks de sorte que toutes les étiquettes soient orientées dans la bonne direction pour prévenir les erreurs de lecture de code-barres. Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –3 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 13-2 Noms et fonctions des pièces ■ Boutons, interrupteurs et indications (se reporter aux figures 13-1 et 13-2) Repère A Nom Indications RESET Bouton Réinitialisation allumé (vert) : En fonctionnement/préparation du transport de racks clignotant (vert) : Initialisation Allumé (jaune) : Rack détecté clignotant (orange) : Alarme B (Remarqu e 1) Appuyer sur ce bouton pour désactiver l’alarme. Interrupteur d’alimentation principale Alimentation principale ▐ О ON OFF C (Remarqu e 1) Interrupteur alimentation système D (Remarqu e 1) Témoin (pas d'interrupteur) E Étiquette de sens des racks ON OFF Alimentation système On Off Power ON allumé (vert) : système de convoyage activé éteint : système de convoyage désactivé Placer les racks conformément au sens indiqué sur l’étiquette. F Étiquette de précaution pour l’état des tubes à échantillon Lire attentivement ce manuel avant de charger des tubes à échantillon dans un rack. Remarque 1 : lorsque l'alimentation est intégrée. Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –4 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT A E F D Power ON Alimentation C On Off B Figure 13-1 Module convoyeur 3 avec kit d’introduction manuelle Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –5 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 13-3 Instructions Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré, le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3). Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance. Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs d’alimentation. [Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation] ■ Démarrage 1. Mettre sur Marche l'interrupteur de l'<alimentation primaire>. Maintenir cet interrupteur en position « ON ». 2. Mettre sur Marche l'interrupteur de l'<alimentation système>. Cela entraîne l'activation de l’alimentation dans tout le système. Le module sera prêt pour l’introduction de racks après l’initialisation de tous les modules dans le système. ■ Arrêt 1. Vérifier qu’il ne reste aucun rack dans les convoyeurs. 2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>. L’alimentation est coupée dans tout le système de convoyage et le fonctionnement s’arrête. [Introduction des racks] 1. Placer un rack sur le convoyeur. Respecter le sens du rack, en suivant l’étiquette de sens des racks. Remarque : Lors de l’introduction manuelle de racks à l’aide du LC03 équipé d’un kit d’introduction manuelle, faire attention à la configuration d’instrument à laquelle le LC03 avec kit d’introduction manuelle est connecté. Noter que tous les tubes à échantillon introduits manuellement à l’aide du LC03 équipé d’un kit d’introduction manuelle doivent remplir les conditions préalables de ces instruments relatives aux tubes à échantillon, telles que tube ouvert ou fermé, centrifugé ou non centrifugé. 2. Le bouton « Reset » s’allume en jaune quand un rack est détecté. 3. Après une pression sur le bouton « Reset », le module démarre la préparation au transport du rack et le bouton « Reset » devient vert fixe. 4. Le rack est transporté automatiquement dès que le module est prêt au transport. Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –6 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT Position d’introduction de rack Figure 13-2 Vue supérieure du module convoyeur 3 avec kit d’introduction manuelle Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –7 sur 8 Hitachi, Ltd. Mode d’emploi de l’ATU-PVT 13-4 Alarmes et actions correctives Le rétablissement après une condition d’alarme doit être effectué par des personnes formées à l’utilisation et à la maintenance de ce dispositif de diagnostic in vitro. ■ Actions correctives générales 1. Le bouton « Reset » clignote en jaune quand une alarme est activée. 2. S’il y a un rack sur le convoyeur, il faut le retirer. 3. Après avoir retiré le rack, appuyer sur le bouton « Reset » pour désactiver l’alarme. Le module s’initialise une fois qu’il s’est rétabli de la condition d’alarme. Tableau 13-1 Alarmes et actions correctives Cause de l'alarme Action corrective Un rack est détecté sur le convoyeur au démarrage de l’initialisation. Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation. Le module n’a pu détecter un rack lors du transport vers le module en aval. S’il y a un rack sur le convoyeur, il faut le retirer manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Après l’initialisation, le module repasse en condition normale. Remettre le rack retiré sur le convoyeur. Retirer manuellement les racks du convoyeur et du module en aval, puis appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur. Après l’initialisation, le module repasse en condition normale. Remettre le rack retiré sur le convoyeur. Un rack n’arrive pas au module en aval dans les 10 secondes suivant l’action d’introduction du rack. Ou la communication avec l’aval ne s’est pas terminée après l’envoi du rack. Chapitre 13 Instructions d'utilisation ATU-PVT-LC03-OP1 Page –8 sur 8 Hitachi, Ltd. Attention ● Pour votre sécurité, lire soigneusement ce manuel avant de tenter d'utiliser les modules. Afin de conserver toute la performance des modules, nous recommandons d'effectuer une maintenance périodique et de conclure un contrat de maintenance. 19 avril 2022 NN1-1235 Rév. 14 Roche Diagnostics GmbH Sandhofer Strasse 116, 68305 Manheim, Allemagne <Votre distributeur> Hitachi, Ltd. 2-16-1, Higashi-Ueno, Taito-ku, Tokyo, 110-0015, Japon URL https://dialog.roche.com