Gima 34237 AMBU SPUR II RESUSCITATOR - infant Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
13 Des pages
Gima 34237 AMBU SPUR II RESUSCITATOR - infant Manuel du propriétaire | Fixfr
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® SPUR® II
Disposable
1
a)
2
1.7
1.6
2.1
1.5
1.8
2.2
1.2
4.2
1.8
1.3
1.4
1.1
5
2.3
1.7
1.6
600 x 12
43
76
100
100
750 x 12
38
65
100
100
1.1
1.8
6.2
e)
O2 (l/min)
1
2
4
6
40 x 40
70
100
100
100
100 x 20
60
100
100
100
200 x 20
40
60
100
100
400 x 15
34
47
73
100
8
8.1
8.2
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:1
1.3
1.4
3
3.1
3.2
40 x 40
100 x 20
150 x 20
O2
(l/min) Reservoir 10” Reservoir 10” Reservoir 10”
Bag
Tube
Bag
Tube
Bag
Tube
1
70
70
60
60
47
47
2
100
100
100
100
73
73
4
100
100
100
100
100
100
6
100
100
100
100
100
100
Calculated delivered O2 %*
2
1000 x 12
34
54
87
100
6.3
1.2
1.5
d)
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
250 x 12
74
100
100
100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
1.5
c)
7
O2 (l/min)
2
5
10
15
1.1
1.7
1.6
6
4.1
1.3
1.4
b)
4
6.1
1.2
8.3
6 *
EN
Calculated delivered O2 % , V T: Ventilation volume, f: Frequency
LT
Apskaičiuotas O2 % tiekimas, V T: Ventiliavimo tūris, f: Dažnis
BG
Изчислен доставян O2 %, V T: Вентилационен обем, f: Честота
LV
Aprēķinātais piegādātais O2 % , V T: Elpināšanas tilpums, f: Frekvence
Berekende toegediende O2% , V T: Beademingsvolume, f: Frequentie
CS
Vypočtený dodávaný O2 %, V T: Ventilační objem, f: Frekvence
NL
DA
Beregnet leveret O2 % , V T: Ventilationsvolumen, f: Frekvens
NO
Beregnet levert O2 %, V T: Ventileringsvolum, f: Frekvens
DE
Berechnetes zugeführtes O2 % , V T: Beatmungsvolumen, f: Frequenz
PL
Obliczony dostarczony O2 % , V T: Objętość wentylacji, f: Częstotliwość
EL
Υπολογισμένο παρεχόμενο O2 %, V T: Όγκος αερισμού, f: Συχνότητα
PT
Fornecimento calculado O2 % , V T: Volume de ventilação, f: Frequência
ES
O2 % suministrado calculado, V T: Volumen de ventilación, f: Frecuencia
RO
O2 % furnizat calculat, V T: Volum de ventilare, f.: Frecvență
ET
Arvutuslik edastatav O2 % , V T: Ventileerimismaht, f: Sagedus
RU
Расчетные значения подаваемого O2 % , V T: Объем вентиляции, f: Частота
FI
Laskennallinen toimitettu O2 % , V T: Ventilointimäärä, f: Taajuus
SK
Vypočítaný dodaný objem O2 v %, V T: Ventilačný objem, f: Frekvencia
FR
% d’O2 administré calculé, V T : Volume de ventilation, f : Fréquence
SL
Izračunani dovedeni O2 (%) , V T: Volumen predihavanja, f: Frekvenca
Beräknad tillförsel av O2 % , V T: Ventilationsvolym, f: Frekvens
HR
Izračunati isporučeni O2 %, V T: Ventilacijski volumen, f: Frekvencija
SV
HU
Számított leadott O2 %, V T: Lélegeztetési térfogat, f: Frekvencia
TR
IT
O2 % erogato calcolato, V T: Volume di ventilazione; f: Frequenza
ZH
JA
供給酸素濃度計算値(%) V T: 換気量、f: 換気回数
Hesaplanmış verilen % O2 , V T: Ventilasyon hacmi, f: Frekans
计算输送的 O2 %, V T: 通气量,f: 频率
Ambu is a registered trademark and SPUR is a trademark of Ambu A/S.
3
English
Instructions for use........................................................ 5-11
Français
Mode d´emploi.............................................................74-81
Polski
Instrukcja obsługi....................................................145-152
Български
Указания за ползване...............................................12-19
Hrvatski
Upute za upotrebu.......................................................82-89
Português
Manual de instruções.............................................153-160
Česky
Návod k použití.............................................................20-27
Magyar
Használati útmutató....................................................90-97
Română
Instrucţiuni de utilizare.........................................161-168
Dansk
Brugsanvisning..............................................................28-35
Italiano
Manuale d’uso............................................................ 98-105
Русский
Инструкция по применению............................169-177
Deutsch
Bedienungsanleitung.................................................36-43
日本語
使用法.........................................................................106-112
Slovenčina
Návod na použitie...................................................178-185
Ελληνικά
δηγίες χρήσεως.............................................................44-51
Lietuviškai
Naudojimo instrukcijos.........................................113-120
Slovenšcina
Navodila za uporabo..............................................186-193
Español
Manual de instrucciones............................................52-59
Latviski
Lietošanas instrukcija.............................................121-128
Svenska
Instruktionshandbok..............................................194-201
Eesti
Kasutusjuhised..............................................................60-66
Nederlands
Gebruiksaanwijzing................................................129-136
Türkçe
Kullanım talimatları................................................202-209
Suomi
Käyttöohje......................................................................67-73
Norsk
Brukerveiledning.....................................................137-144
.....................................................................210-216
4
1. Informations importantes – À lire avant utilisation
Lire attentivement ces consignes de sécurité avant d’utiliser l’insufflateur Ambu® SPUR® II.
Ce mode d’emploi peut être mis à jour sans notification préalable. Des exemplaires de la
version en vigueur sont disponibles sur demande. Il convient de noter que le présent mode
d’emploi n’explique pas et ne décrit pas les procédures cliniques. Il présente uniquement
le fonctionnement de base et les consignes liées au fonctionnement de l’insufflateur.
Avant d’utiliser l’insufflateur pour la première fois, il est indispensable que les utilisateurs
aient été suffisamment formés aux techniques d’insufflation et se soient familiarisés avec
l’usage prévu de l’insufflateur, ainsi qu’avec les avertissements, les précautions et les
indications figurant dans le présent mode d’emploi. L’insufflateur Ambu SPUR II n’est
couvert par aucune garantie.
1.1. Usage prévu
Noter que toutes les configurations d’insufflateur Ambu SPUR II ne sont pas disponibles
pour les trois types de patients.
1.4. Utilisateur prévu
Professionnels médicaux formés à la gestion des voies aériennes tels que les anesthésistes,
les infirmiers, le personnel de secours et le personnel d’urgence.
1.5. Contre-indications
Aucune connue.
1.6. Avantages cliniques
L’insufflateur Ambu SPUR II est un insufflateur à usage patient unique conçu pour la
réanimation cardio-pulmonaire.
La technique de base de gestion des voies aériennes à l’aide d’un insufflateur manuel
permet la ventilation et l’oxygénation des patients jusqu’à ce qu’une voie aérienne plus
définitive puisse être établie ou que le patient soit rétabli.
1.2. Indications d’utilisation
1.7. Avertissements et précautions
L’insufflateur Ambu SPUR II est destiné à être utilisé dans les situations où un insufflateur
cardio-pulmonaire manuel est nécessaire pour la ventilation assistée.
L’insufflateur Ambu SPUR II est indiqué pour la ventilation et l’oxygénation des patients jusqu’à
ce qu’une voie aérienne plus définitive puisse être établie ou que le patient soit rétabli.
1.3. Population de patients cible
Pour chaque version, la gamme de taille est la suivante :
– Adulte : adultes et enfants dont le poids corporel est supérieur à 30 kg (66 lb).
– Enfant : nourrissons et enfants dont le poids corporel est compris entre 6 kg et 30 kg
(13 – 66 lb).
– Nourrisson : nouveau-nés et nourrissons dont le poids corporel est inférieur à 10 kg (22 lb).
74
Le non-respect de ces précautions peut entraîner une ventilation et une oxygénation
insuffisantes du patient ou endommager l’équipement.
AVERTISSEMENTS
1.
2.
3.
Ne pas utiliser l’insufflateur pendant plus de 4 heures accumulées sur une période
maximale d’une semaine afin d’éviter tout risque d’infection.
Ne pas réutiliser l’insufflateur s’il reste de l’humidité ou des résidus visibles à
l’intérieur du dispositif afin d’éviter le risque d’infection et de dysfonctionnement.
S’assurer que le pare-éclaboussure ou la valve Ambu PEEP est fixé(e) au port
expiratoire. Un port expiratoire ouvert peut être accidentellement obstrué et
entraîner un volume d’air excessif dans les poumons, ce qui peut entraîner un
traumatisme tissulaire.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16. L’ajout d’accessoires peut provoquer une augmentation de la résistance inspiratoire
et/ou expiratoire. Ne pas fixer d’accessoires si une augmentation de la résistance
respiratoire peut nuire au patient.
17. Ne doit être utilisé que par des utilisateurs familiarisés avec le contenu de ce
manuel, car une utilisation incorrecte peut nuire au patient.
18. Lors de l’utilisation d’oxygène supplémentaire, ne pas fumer ni utiliser l’appareil à
proximité d’une flamme nue, d’huile, de graisse, d’autres produits chimiques
inflammables ou d’équipements et d’outils qui provoquent des étincelles, en raison
du risque d’incendie et/ou d’explosion.
19. Ne pas essayer de fixer une valve à la demande à la version nourrisson, car cela
pourrait entraîner des concentrations élevées d’oxygène et être nocif pour les
nouveau-nés.
20. Prêter attention aux signes d’obstruction totale/partielle des voies aériennes
supérieures lors de l’utilisation de l’insufflateur fixé à un masque facial, car cela
entraînera un apport d’oxygène insuffisant ou nul. Toujours choisir une alternative
à l’utilisation d’un masque facial pour diriger l’air vers le patient, si disponible.
21. Ne pas utiliser le produit avec le masque facial fixé lors de la ventilation de
nourrissons présentant une hernie congénitale du diaphragme en raison du risque
lié à l’insufflation. Choisir une alternative à l’utilisation d’un masque facial pour
diriger l’air vers le patient, si disponible.
22. Les professionnels effectuant la procédure doivent évaluer le choix de la taille et
des accessoires de l’insufflateur (p. ex. masque facial, valve PEEP, etc.) en fonction
de la ou des conditions spécifiques du patient, car une utilisation incorrecte peut
nuire au patient.
23. Ne pas utiliser l’insufflateur Ambu SPUR II lorsqu’un débit d’oxygène continu est
nécessaire en raison d’une éventuelle administration d’oxygène insuffisante, ce qui
peut entraîner une hypoxie.
24. Le bouchon du manomètre doit toujours être placé sur le port du manomètre
lorsque la pression n’est pas surveillée pour éviter les fuites, ce qui peut entraîner
une réduction de l’administration d’O2 au patient.
75
fr
5.
Éviter d’utiliser l’insufflateur dans des environnements toxiques ou dangereux afin
d’éviter tout risque de lésion des tissus.
Toujours s’assurer que le tuyau du réservoir d’oxygène n’est pas obstrué, car le
blocage du tuyau peut empêcher le ballon de compression de se regonfler, ce qui
peut empêcher la ventilation.
Ne pas utiliser le produit s’il est contaminé par des sources externes, car cela peut
provoquer une infection.
Toujours inspecter visuellement le produit et effectuer un test de fonctionnement
après le déballage et l’assemblage et avant utilisation, car les défauts et les corps
étrangers peuvent entraîner une absence de ventilation ou une ventilation
réduite du patient.
Ne pas utiliser le produit si le test de fonctionnement échoue car cela peut
entraîner une absence de ventilation ou une ventilation réduite.
Ne jamais bypasser la valve de surpression hormis dans le cas où une évaluation sur
le plan médical en indiquerait la nécessité. Des pressions de ventilation élevées
peuvent provoquer un barotraumatisme.
Dispositif à usage unique. Toute utilisation sur un autre patient risque de provoquer
une contamination croisée.
Les médicaments ne peuvent pas être administrés par le MédiPort si des accessoires
(p. ex. filtre, détecteur de CO2) sont connectés entre l’insufflateur et le masque facial.
Ne pas laisser le MédiPort ouvert après utilisation afin d’éviter toute fuite qui
pourrait réduire l’administration d’O2 au patient.
Le MédiPort ne doit pas être utilisé pour la surveillance du flux latéral d’EtCO2 chez
les patients ventilés avec moins de 400 ml de volume courant afin d’éviter des
mesures d’EtCO2 incorrectes.
Lors de l’administration de médicaments d’un volume inférieur à 1 ml, il est nécessaire
de rincer le MédiPort pour garantir l’administration précise du médicament.
Ne pas raccorder la tubulure d’alimentation en oxygène au MédiPort, car la
concentration d’O2 prévue ne sera pas administrée au patient.
25. Toujours pré-attacher le tuyau d’oxygène à l’alimentation en oxygène à des
températures supérieures à 0 °C, car le montage peut devenir difficile à des
températures inférieures à 0 °C, ce qui réduit l’apport d’oxygène au patient.
26. Lors de l’utilisation de l’insufflateur avec le masque facial fixé, s’assurer que le
masque facial est correctement positionné et étanche, car une mauvaise étanchéité
peut entraîner la propagation d’une maladie infectieuse aéroportée à l’utilisateur.
MISES EN GARDE
1.
2.
3.
4.
5.
76
S’assurer que l’insufflateur n’est jamais rangé sous une forme autre que repliée
comme lors de sa livraison par le fabricant. À défaut, le ballon pourrait être
déformé de manière permanente, ce qui risque de réduire l’efficacité de la
ventilation. La zone de pliage est clairement indiquée sur le ballon (seules les
versions Adulte et Enfant peuvent être pliées).
Toujours surveiller les mouvements de la poitrine et écouter le débit respiratoire
provenant de la valve patient afin de s’assurer de l’efficacité de la ventilation.
Passer immédiatement en ventilation au bouche-à-bouche si la ventilation avec
l’insufflateur ne peut pas être obtenue.
Ne jamais nettoyer par trempage ni stériliser ce dispositif, ces procédures étant
susceptibles de laisser des résidus nocifs ou de provoquer un dysfonctionnement
du dispositif. La conception et le matériau utilisés ne sont pas compatibles avec les
procédures de nettoyage et de stérilisation conventionnelles.
Utiliser le MédiPort uniquement pour l’une de ces deux procédures : la mesure de
l’EtCO2 ou l’administration de médicament, car cela peut modifier les valeurs mesurées.
Le cas échéant, se reporter à l’emballage des accessoires pour obtenir des
informations plus spécifiques sur chaque accessoire, car une mauvaise
manipulation peut entraîner un dysfonctionnement de l’ensemble du produit.
6.
7.
L’utilisation de produits tiers et d’appareils d’apport en oxygène (p. ex. filtres et
valves à la demande) avec l’insufflateur Ambu SPUR II peut influer sur les
performances du produit. Consulter le fabricant du dispositif tiers pour vérifier la
compatibilité avec l’insufflateur Ambu SPUR II et obtenir des informations sur les
différences de performances possibles.
Le ballon réservoir d’oxygène est fixé en permanence à la valve d’admission sur les
insufflateurs adultes et enfants, sauf sur les versions à valve à la demande. Ne pas
tenter de désassembler. Ne pas tirer sur le ballon réservoir d’oxygène, car cela
pourrait entraîner un dysfonctionnement du dispositif.
1.8. Effets secondaires potentiels
Effets secondaires potentiels liés à la réanimation (liste non exhaustive) : barotraumatisme,
volutraumatisme, hypoxie, hypercarbie et pneumonie par aspiration.
1.9. Remarques générales
Si, pendant ou après l’utilisation de ce dispositif, un grave incident a lieu, le rapporter au
fabricant et à l’autorité nationale.
2. Description du dispositif
L’insufflateur Ambu SPUR II peut être connecté au manomètre de pression jetable Ambu®,
aux valves PEP Ambu® et aux masques faciaux Ambu®, comme décrit à la section 4.3
Utilisation de l’insufflateur.
3. Explication des symboles utilisés
Symbole/indication
Description
Description
fr
Symbole/indication
Ne pas tirer le ballon réservoir d’oxygène en forçant
Adulte
Masse corporelle idéale prévue supérieure à 30 kg
Enfant
Masse corporelle idéale prévue de 6 à 30 kg
Nourrisson
Masse corporelle idéale prévue jusqu’à 10 kg
Compatibilité conditionnelle à la résonance magnétique
CN
Pays du fabricant
Dispositif médical
Usage multiple pour un seul patient
Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse
https://www.ambu.com/symbol-explanation
4. Utilisation du produit
4.1. Principe de fonctionnement
L’illustration 1 montre les mélanges de gaz de ventilation dans le ballon entrer et sortir du
patient pendant le fonctionnement manuel de l’insufflateur. 1a Insufflateur adulte et enfant,
1b insufflateur nourrisson avec ballon réservoir d’oxygène fermé (réservoir à ballon), 1c
insufflateur nourrisson avec tuyau réservoir d’oxygène ouvert (réservoir à tube).
Le débit de gaz est similaire lorsque le patient respire spontanément avec le dispositif.
Le réservoir d’oxygène est muni de deux valves. L’une permet d’alimenter le réservoir en air
ambiant lorsqu’il est vide et l’autre permet d’évacuer l’excédent d’oxygène lorsque le
ballon réservoir d’oxygène est plein.
Le MédiPort permet d’accéder au débit des gaz respiratoire et inspiratoire et de raccorder
une seringue pour l’administration des médicaments 1d ou pour raccorder une ligne de
prélèvement de gaz afin de mesurer le flux latéral d’EtCO2 1e .
1.1 Libération de l’excédent d’oxygène, 1.2 Entrée d’air, 1.3 Entrée d’oxygène, 1.4 Raccord
patient, 1.5 Expiration, 1.6 Port du manomètre, 1.7 Valve de limitation de pression,
1.8 MédiPort.
REMARQUE : la fixation à 1.5 peut être un pare-éclaboussure ou une valve PEEP.
77
4.2. Inspection et préparation
L’insufflateur doit être déballé et préparé (un test de fonctionnement doit être réalisé) pour
une utilisation immédiate avant sa mise en place pour une utilisation en cas d’urgence.
4.2.1. Préparation
– Si l’insufflateur est emballé à l’état comprimé, le déplier en tirant sur la valve patient et la
valve d’admission.
– Préparer l’insufflateur et placer tous les éléments dans le sac de transport fourni avec
l’insufflateur.
– Si le masque facial fourni avec l’insufflateur est emballé dans un sachet de protection,
enlever ce sachet avant l’utilisation.
Tuyau d’oxygène
Le montage du tuyau d’oxygène et le test de fonctionnement du ballon du réservoir
d’oxygène et du tuyau du réservoir d’oxygène doivent être effectués à des températures
supérieures à 0 °C. Pour l’utilisation de l’insufflateur à des températures inférieures à 0 °C,
laisser le tuyau d’oxygène raccordé à l’alimentation en oxygène après le test de
fonctionnement.
Ballon réservoir d’oxygène
Fournir un débit de gaz de 10 l/min au raccord d’entrée d’oxygène. Enfin, déplier le ballon
manuellement. Vérifier que le ballon du réservoir d’oxygène se remplit. Si ce n’est pas le
cas, vérifier que les deux clapets de valve sont intacts ou que le réservoir d’oxygène n’est
pas déchiré.
Voir section 4.2.2. (Tuyau d’oxygène) pour la préparation du dispositif avant utilisation à
une température inférieure à 0 °C.
Régler ensuite le débit de gaz fourni selon les indications médicales.
4.2.2. Test de fonctionnement 2
Insufflateur
Fermer la valve de surpression avec le clip de dérivation et fermer le raccord patient avec le
pouce 2.1 . Comprimer légèrement le ballon compressible. L’insufflateur doit résister à
la compression.
Tuyau du réservoir d’oxygène
Fournir un débit de gaz de 10 l/min au raccord d’entrée d’oxygène. Vérifier que l’oxygène
s’échappe de l’extrémité du tuyau du réservoir d’oxygène. Dans le cas contraire, s’assurer
que le tuyau d’oxygène n’est pas bloqué. Régler ensuite le débit de gaz fourni selon les
indications médicales.
Ouvrir la valve de surpression en faisant glisser le clip de dérivation et répéter la procédure.
La valve de surpression doit maintenant être activée et il doit être possible d’entendre le
débit de la valve pendant la compression rapide du ballon compressible.
MédiPort
Retirer le capuchon du MédiPort et bloquer le raccord patient. Comprimer le ballon et
écouter le son de l’air s’échappant à travers le MédiPort. 2.3
Comprimer et relâcher l’insufflateur à plusieurs reprises pour s’assurer que l’air circule à
travers le système de valve et s’échappe de la valve patient. 2.2
4.3. Utilisation de l’insufflateur
REMARQUE : les disques des valves se déplaçant durant le test de fonctionnement ou la ventilation,
un léger son peut être émis. Cela n’a aucune répercussion sur le fonctionnement de l’insufflateur.
78
– Appliquer les techniques recommandées positionner le patient correctement de manière
à dégager la bouche et les voies aériennes.
– Maintenir fermement le masque facial contre le visage du patient. 3.1
MédiPort
L’insufflateur Ambu SPUR II est fourni avec ou sans MédiPort. Le MédiPort permet
d’accéder au débit de gaz inspiratoire et expiratoire et peut être utilisé pour
l’administration de médicaments, lorsqu’il est connecté à une seringue, ainsi que pour
mesurer le CO2 du flux latéral (EtCO2). Lorsqu’il n’est pas utilisé, ne pas oublier de fermer le
MédiPort avec son capuchon rouge.
Port du manomètre
Le manomètre de pression jetable Ambu ainsi qu’un manomètre tiers peuvent être
raccordés au port du manomètre, situé au-dessus de la valve patient. Retirer le capuchon
et fixer le manomètre.
Administration de médicaments
Observer attentivement la réaction du patient à l’administration du médicament.
L’administration de volumes de 1 ml de liquide ou plus par le biais du MédiPort est
comparable à l’administration directe dans la sonde endotrachéale. Le MédiPort a été testé
à l’épinéphrine, la lidocaïne et l’atropine.
Système de limitation de la pression 4
La valve de surpression est réglée pour s’ouvrir à 40 cm H2O (4,0 kPa). 4.1
Si une évaluation médicale et professionnelle indique qu’une pression supérieure à 40 cm
H2O est nécessaire, il est possible de bypasser la valve de surpression en plaçant le
capuchon de dérivation sur la valve. 4.2
Pour bypasser la valve de surpression, l’autre technique consiste à placer un doigt sur le
bouton rouge et à comprimer le ballon.
Mesure de l’EtCO2
Pour mesurer le flux latéral d’EtCO2 ; raccorder la ligne d’échantillonnage de gaz du
dispositif de mesure de l’EtCO2 au MédiPort de l’insufflateur Ambu SPUR II. Connecter le
raccord de la ligne de prélèvement des gaz en le montant et en le tournant d’un quart de
tour dans le sens des aiguilles d’une montre.
Version de la valve à la demande de l’insufflateur Ambu SPUR II 5
La valve à la demande de l’insufflateur Ambu SPUR II est disponible en tailles adulte et
enfant et peut être utilisée avec ou sans valve à la demande. Elle est fournie avec un ballon
réservoir d’oxygène raccordable.
La valve d’admission de l’insufflateur Ambu SPUR II se raccorde à la valve à la demande via
un adaptateur.
Fixation de la valve à la demande :
– Retirer le réservoir d’oxygène de la valve d’admission de l’insufflateur Ambu SPUR II,
le cas échéant.
– Fixer l’adaptateur au système de valve à la demande.
79
fr
– Glisser la main (version Adulte) ou l’annulaire et le majeur (version Enfant) sous la
poignée. La version nourrisson ne possède pas de poignée de support. La ventilation
sans poignée de support peut être obtenue en tournant le ballon. 3.2 Ventilation du
patient : Pendant l’insufflation, observer la poitrine se soulever. Relâcher brusquement la
main maintenant le ballon et écouter le débit expiratoire sortant de la valve patient et
contrôler visuellement l’abaissement de la poitrine.
– E n cas de résistance continue à l’insufflation, vérifier que les voies aériennes ne sont pas
obstruées et repositionner le patient pour s’assurer que les voies aériennes sont ouvertes.
– Si le patient vomit pendant la ventilation, dégager immédiatement les voies aériennes du
patient et expulser le vomi de l’insufflateur en le secouant et en le comprimant
énergiquement et rapidement plusieurs fois avant de reprendre la ventilation.Si nécessaire,
essuyer le produit avec un chiffon imbibé d’alcool et nettoyer le pare-éclaboussure à l’eau.
– Insérer l’adaptateur de valve à la demande dans la valve d’admission de l’insufflateur
Ambu SPUR II.
REMARQUE : utiliser uniquement la pièce étiquetée « unité de compression » avec l’adaptateur et la valve à
la demande. La pièce étiquetée « Ballon réservoir d’oxygène » est considérée comme un élément de secours
en cas de défaillance de la valve à la demande.
Administration d’oxygène
Administrer l’oxygène selon l’indication médicale.
L’illustration 6 montre les pourcentages d’oxygène délivré calculés qui peuvent être
obtenus avec différents volumes et fréquences de ventilation à différents débits de gaz.
Les pourcentages d’oxygène sont visibles sur les versions 6 Adulte 6.1 , Enfant 6.2 et
Nourrisson 6.3 .
Ballon réservoir d’oxygène 7
Le film plastique fin du ballon réservoir d’oxygène ne doit en aucun cas être détaché de
son point de fixation à l’insufflateur.
Accessoires 8
Les connecteurs de l’insufflateur Ambu SPUR II respectent les normes ISO 5356-1 et EN
13544-2, ce qui le rend conforme aux autres équipements hospitaliers. Lors de l’utilisation
de dispositifs externes, tester leur fonctionnement et consulter le mode d’emploi joint à
ces dispositifs.
Les produits Ambu compatibles avec l’insufflateur Ambu SPUR II sont indiqués ci-dessous :
Masque facial à usage unique Ambu®
Pour plus d’informations, se reporter au mode d’emploi du masque facial à usage
unique Ambu.
Valve Ambu® PEEP 20 à usage unique 8.1 8.2
Pour plus d’informations, se reporter au mode d’emploi de la valve Ambu PEEP 20 à usage
unique ou à l’illustration 8.1 de ce mode d’emploi. Pour installer la valve Ambu PEEP 20 à
usage unique (si nécessaire) sur l’insufflateur, retirer le pare-éclaboussure. 8.2
Manomètre de pression jetable Ambu® 8.3
Pour plus d’informations, se reporter au mode d’emploi du manomètre de pression
jetable Ambu.
4.4. Après utilisation
Les produits usagés doivent être mis au rebut conformément aux procédures locales.
5. Caractéristiques techniques
5.1. Normes appliquées
L’insufflateur Ambu SPUR II est conforme à la norme EN ISO 10651-4 relative à ces produits.
5.2. Caractéristiques
Volume d’insufflation
Volume administré à une main*
Volume administré à deux mains*
Dimensions (longueur x diamètre),
sans réservoir ni accessoire
Poids, sans réservoir ni
accessoire
Valve de surpression**
80
Nourrisson
Enfant
Adulte
environ 220 ml
150 ml
environ
190 x 71 mm
environ 670 ml
450 ml
environ
223 x 99 mm
environ 1 510 ml
600 ml
1 000 ml
environ
284 x 127 mm
environ 70 g
environ 145 g
environ 220 g
4,0 kPa
(40 cm H2O)
4,0 kPa
(40 cm H2O)
4,0 kPa
(40 cm H2O)
Nourrisson
Volume mort
Résistance expiratoire***
Volume du réservoir
Raccord patient
Adulte
Raccord d’expiration (pour la
30 mm mâle (ISO 5356-1)
fixation de la valve PEEP)
Raccord du port du manomètre
Ø 4,2 +/- 0,1 mm
Raccord de valve à la demande
Interne 32 mm, femelle (EN ISO 10651-4)
Fuite avant et arrière
Non mesurable
MédiPort
Connecteur compatible avec la norme EN ISO 80369-7
Conformément à la directive EN 13544-2
Raccord d’admission d’O2
Limites de température
-18 °C à +50 °C (-0,4 °F à +122 °F)
d’utilisation
conformément à la norme EN ISO 10651-4
Limites de température
-40 °C à +60 °C (-40 °F à +140 °F)
de stockage
conformément à la norme EN ISO 10651-4
Stockage recommandé à long terme dans un emballage fermé à température ambiante,
à l’abri de la lumière du soleil.
5.3. Informations de sécurité relatives à l’IRM
L’insufflateur Ambu SPUR II1 et l’insufflateur Ambu SPUR II avec valve Ambu PEEP 20 à
usage unique2 fixée et l’insufflateur Ambu SPUR II avec valve Ambu PEEP 20 à usage unique
fixée et manomètre de pression Ambu jetable2 sont compatibles avec l’IRM sous certaines
conditions et peuvent donc être utilisés en toute sécurité dans un environnement d’IRM
(pas à l’intérieur du tunnel d’IRM) dans les conditions suivantes.
Champ magnétique statique de 7 teslas ou moins, avec
• Gradient de champ spatial maximal de
– 10 000 G/cm (100 T/m)1
– 16 000 G/cm (160 T/m)2
• Force maximale du produit de
– 450 000 000 G2/cm (450 T2/m)1
– 721 000 000 G2/cm (721 T2/m)2
L’utilisation à l’intérieur du tunnel d’IRM peut influer sur la qualité de l’image IRM.
L’échauffement induit par RF et les artefacts d’image IRM n’ont pas été testés. Toutes les pièces
métalliques sont entièrement encapsulées et n’ont aucun contact avec le corps humain.
* Testé conformément à la norme EN ISO 10651-4.
** Une pression plus élevée peut être obtenue en bypassant la valve de surpression.
*** Dans des conditions de test générales selon la norme EN ISO 10651-4.
81
fr
Résistance inspiratoire***
Enfant
≤ 5 ml + 10 % du
≤ 5 ml + 10 % du
≤ 5 ml + 10 % du
volume administré
volume administré volume administré
0,1 kPa max.
0,5 kPa max.
0,5 kPa max.
(1,0 cm H2O)
(5,0 cm H2O)
(5,0 cm H2O)
à 5 l/min
à 50 l/min
à 50 l/min
0,2 kPa max.
0,27 kPa
0,27 kPa max.
(2,0 cm H2O)
(2,7 cm H2O)
(2,7 cm H2O)
à 5 l/min
à 50 l/min
à 50 l/min
environ 300 ml
environ 2 600 ml
environ
(ballon)
(ballon)
2 600 ml (ballon)
environ 100 ml (tuyau)
Externe 22 mm, mâle (ISO 5356-1)
Interne 15 mm, femelle (ISO 5356-1)
492 2300 40 – V11 – 2022/04 – Ambu A/S. TCC 11130
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
ambu.com

Manuels associés