SERVO 25 3-SOCS | SERVO 25 4-SOCS | SERVO 25 NOVA 4-SOCS | SERVO 25-2 SOCS NOVA | SERVO 25 NOVA 2-SOCS | SERVO 25 ON LAND | SERVO 25-3 SOCS NOVA | SERVO 25-4 SCHARIG | SERVO 25-4 SOCS NOVA | SERVO 25-3 SOCS | Pottinger SERVO 25 NOVA 3-SOCS Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
45 Des pages
Pottinger SERVO 25 NOVA 3-SOCS Mode d'emploi | Fixfr
Notice d‘ utilisation
Traduction de la notice d’instructions originale
Charrue
SERVO 25
(MaschNr + . . 01001)
SERVO 25 NOVA
(MaschNr + . . 01001)
Nr. 99+987.FR.80T.0
Pöttinger- La confiance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé
en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute
qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences
entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire
l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques
de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu
de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation
écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et
à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Il y a lieu de confirmer que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due forme.
A ce sujet, il y a lieu
- d'envoyer le document A signé à l'entreprise Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at)
- le document B reste chez le commerçant spécialisé qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine,
et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur,
exclus de cette responsabilité.
Attention! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui
reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine
sur PÖTPRO:
Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations
et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet www.poettinger.at/poetpro
Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments.
1500_F-SEITE2
FR
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
D
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points
mentionnées ci-dessus.
Cocher les cases concernées.

X
La charrue SERVO contrôlée d’après le bordereau de livraison. Livraison contrôlée.
Tous les dispositifs de sécurité et dispositifs de commande sont disponibles.

Explications, concernant l’utilisation, la prise en main et l’entretien, données selon le livret d’entretien.

Adaptation au tracteur faite.

Liaisons hydrauliques vers le tracteur faites et contrôlées.

Les fonctions hydrauliques (retournement, réglage de la largeur de travail) ont été montrées et expliquées.

Réglage correct de la charrue, adapté au tracteur (largeur de travail du 1er corps, ligne de traction).

Explication concernant la position travail et la position transport.

Information sur les options et les accessoires.

Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire, vous avez reçu
un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire. Votre concessionnaire
doit compléter la déclaration de mise en route en ligne.
FR-1901 Dokum D Servo
-3-
Sommaire
Table des matières
symboles
EQUIPEMENTS
ATTELAGE AU TRACTEUR
ANNEXE
Sigle CE...................................................................... 5
Signification des symboles......................................... 5
Préparation du tracteur .............................................. 6
Contrôle d’effort du relevage...................................... 6
Branchement hydraulique........................................... 7
Préparation de la charrue........................................... 7
Attelage au tracteur..................................................... 8
Dételage du tracteur................................................... 8
Arrêt, nettoyage et hivernage de la m
­ achine.............. 8
Avant d’aller au champ............................................... 9
Réglage fin (cote F).................................................. 10
Tableau pour barre CAT II......................................... 10
Types de corps......................................................... 31
Versoirs de charrue................................................... 32
Lubrifiants................................................................. 38
Combinaison d'un tracteur avec des outils portés.....41
UTILISATION
Réglage de la charrue au tracteur avec le
“SERVOMATIC”.........................................................11
Retournement de la charrue..................................... 12
Réglage de l’aplomb (11).......................................... 12
Travail avec le contrôle d’effort................................. 13
Le labourage ON-LAND.............................................14
Labourage conventionnel..........................................14
Passer en mode labourage conventionnel.................14
Passer en mode labourage « ON-LAND »................14
SECURITE
Sécurité à boulon...................................................... 15
SERVO NOVA
Sécurité automatique “NON-STOP” ......................... 16
Plage de réglage....................................................... 16
Accumulateur à gaz (43)............................................17
Modification de la pression dans l’accumulateur.......17
Recommandations générales pour l­'entretien.......... 18
Nettoyage de votre machine..................................... 18
Circuit hydraulique ................................................... 18
Réglage du picage des corps................................... 19
Réglage initial des corps de la charrue..................... 19
SERVO 25................................................................ 20
ACCESSOIRES
Réglage du coutre circulaire..................................... 21
Coutre circulaire muni d’une suspension.................. 21
Accessoires du corps................................................ 21
ROUES DE CONTROLE
Roue double............................................................. 22
OUtils SUIVEURS
Bras à verrouillage hydraulique pour packer et outils
suiveurs.................................................................... 23
Travaux avec le rouleau suiveur............................... 23
Démonter le bras...................................................... 24
Règlage de l’effet amortisseur.................................. 24
OUtils SUIVEURS
Bras à verrouillage hydraulique pour packer et outils
suiveurs.................................................................... 25
Travaux avec le rouleau suiveur............................... 26
DONNEES TECHNIQUES
Utilisation conforme de la charrue............................ 28
Plaque du constructeur............................................. 28
Donnees techniques................................................. 29
Equipements en option............................................. 30
1800_F-INHALT_987
-4-
FR
symboles
F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d‘autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
Rester à l‘écart de la zone de
basculement des équipement.
Ne pas s‘approcher de la zone
de danger par écrasement, aussi
longtemps que des pièces y sont encore
en mouvement.
9501_F-WARNBILDER_942
-5-
ATTELAGE AU TRACTEUR
Préparation du tracteur
Généralités
Veuillez tenir compte des limites de puissance du tracteur
Pneus
- Au labour, la pression des pneus des roues arrières doit être de 0.8 bar.
- En conditions difficiles, il est recommandé d’utiliser des masses
d’alourdissement. Consulter aussi le manuel d’utilisation du constructeur
du tracteur.
Kg
20%
Masse d’alourdissement.
Le tracteur doit être équipé de suffisamment de masses
d’alourdissement pour conserver une bonne manoeuvrabilité et
conserver sa puissance de freinage.
La charge de l’essieu avant doit être au minimum de 20 % du
poids du tracteur à vide.
Relevage
- Les chandelles (4) gauche et droite doivent avoir la même longueur.
Les régler à l’aide du dispositif de réglage (3).
- S’il existe plusieurs points de fixation des chandelles (4) sur les bras de
relevage, il faut choisir la position (H) la plus en arrière.Ceci soulage le
relevage hydraulique.
- Fixer (2) le troisième point (1) selon les indications données par le
constructeur du tracteur.
Réglage pour transport sur route.
- Fixer les bras inférieurs avec les stabilisateurs latéraux (5) de telle manière
que la machine attelée ne puisse pas bouger.
- Le levier de manoeuvre du relevage doit être bloquer contre la
descente.
Réglage pour le labour
- Fixer les bras (5) afin de permettre un mouvement latéral important de
ceux-ci.
Contrôle d’effort du relevage
Contrôle de position:
Pour l’attelage ou le dételage de la machine et pour le transport sur route.
Le contrôle de position est le réglage normal du relevage.
La machine reste à la hauteur (position) déterminée par la manette du
relevage (ST)
Contrôle d’effort ou contrôle mixte:
Le labour est effectué avec l’un des deux réglages. Description au chapitre
“UTILISATION”.
1000-F ANBaU_987
-6-
ST-24-11-2003
F
ATTelAGe AU TRACTeUR
Branchement hydraulique
F
Boulons du bras supérieur d’attelage
Le boulon du bras supérieur d’attelage (B) doit être immobilisé à l’aide
la protection anti-rotation (BS) dans chaque position de fixation (L1,
L2 et L3). (voir le tableau)
1 Distributeur double effet
Après la fixation, le boulon du bras supérieur d’attelage (B) doit être
immobilisé à l’aide du dispositif de verrouillage!
Préparation de la charrue
Position de fixation
Boulon du bras supérieur Protection anti-rotation (BS)
d’attelage (B)
Barre d'attelage 825 mm
L1
L2
L2
L1
L3
L2
Attention!
Si le boulon du bras d’attelage supérieur (B) est fixé sur
la position de fixation (L2), la protection anti-rotation
(BS) doit être fixée obligatoirement sur la position de
fixation (L1) ! Si cette protection est fixée sur la position
de fixation (L3), le boulon du bras supérieur d’attelage
pourrait être endommagé car il pourrait heurter la
charrue!
• Procéder à l’adaptation du relevage du tracteur.
- les deux plaques réversibles peuvent être montées en quatre
positions différentes (P1, P2, P3, P4)
L1
BS
L2
B
L3
161-02-28
1000-F ANBaU_987
-7-
ATTelAGe AU TRACTeUR
Attelage au tracteur
Béquille
- Libérer la béquille, en
manoeuvrant le levier
excentrique (8), plier la
béquille vers l’arrière
et l’enclencher dans la
bride (9).
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 8a - h
- Mettre le relevage en contrôle de position.
- Atteler les bras inférieurs et mettre les goupilles en place.
F
8
Remarque
La tête d’attelage peut être remise de niveau en tournant la manivelle
de réglage (11).
9
Ceci simplifie l’attelage de la charrue.
TD65/92/31
Terminer en remettant la manivelle de réglage en position initiale.
Voir aussi le chapitre “UTILISATION”.
Eclairage - panneaux de signalisation
Pour les trajets par brouillard, à la tombée du jour ou de nuit, les pièces
ci-dessus doivent être montées. Les indica­tions pour le montage
des tableaux de signalisation, la pose des bandes réfléchissantes
et des dispositifs d’éclairage sont données dans l’annexe C.
Le dispositif d’éclairage
et les tableaux de
signalisation peuvent être
livrés en option par la
société PÖTTINGER.
Il est primordial d’observer
les indica­
tions du
législateur.
Attelage du troisième point (1)
- Fixer le troisième point de telle manière qu’au travail le point de
fixation (P1) de la charrue soit un peu plus haut que le point de
fixation (P2) du tracteur.
1
Dételage du tracteur
Information : les pointes de socs sont trempées et par conséquent, il y
a des risques de rupture des pointes en cas de dépose trop brutale
de la charrue sur un sol dur. L’idéal serait de déposer la charrue sur
des petites planches en bois.
P1
P2
- Mettre la charrue en position de travail et déposer la charrue sur
un sol stabilisé et plat.
- Pour enlever la pression dans
les flexibles hydrauliques,
manoeuvrer plusieurs fois la
manette du distributeur (ST).
TD65/92/27
Contrôle par bras inférieurs
Si le contrôle d’effort est réalisé par les bras inférieurs, il faut fixer
le troisième point dans le trou
oblong (LL).
Contrôle par le troisième
point
Si le contrôle d’effort est réalisé
par le troisième point, il faut fixer
le troisième point dans l’un des
deux trous (RL).
- Mettre le relevage hydraulique
en position de contrôle de
position.
- Débrancher les flexibles du
tracteur.
- A l’aide du levier excentrique (8), débloquer la béquille et la pivoter
vers le bas et la fixer de nouveau avec le levier excentrique.
- Décrocher le troisième point puis les bras inférieurs.
Arrêt, nettoyage et hivernage de la ­machine
• Observer les indications dans le chapitre “Entretien”!
- Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur.
1000-F ANBaU_987
ST-24-11-2003
-8-
PRÉRÉGlAGe De lA CHARRUe
Avant d’aller au champ
SERVO
1. Réglage de base à réaliser selon le tableau A.
2
2. Réglage exact à faire ensuite dans le champ.
sK
SERVO NOVA
1
4
1. Réglage de base à réaliser selon le tableau B.
3
2. Réglage exact à faire ensuite dans le champ.
Réglage de la largeur de travail
165-02-11
- Desserrer les deux vis 6 pans avant (SK).
VF
ZP
- Retirer la vis arrière.
- Pivoter la console de fixation pour atteindre la largeur de travail
souhaitée et faire correspondre la vis au perçage (1, 2, 3, 4) défini.
- Resserrer les vis à tête hexagonale.
Réglage des deux tendeurs (ZP, VF)
TD65/92/35
Réglage de l’alignement (ZP)
Réglage de la largeur du 1er corps (VF)
• Le réglage est dépendant de l’entre-pneu du tracteur (RA) et de la
largeur de travail choisie (1, 2, 3, 4).
RA
- Le chapitre “UTILISATION” donne plus d’information sur
l’alignement et la largeur de travail du 1er corps.
1
2
3
4
320/330/350
[mm]
360/370/400
[mm]
400/410/440
[mm]
430/450/480
[mm]
Tableau A
RA
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
pour
1000
463
388
486
381
507
374
525
368
SERVO 25
1100
442
383
466
375
487
368
506
361
1200
420
378
445
370
466
362
486
355
1300
398
374
423
366
445
357
466
349
1400
375
369
401
361
424
352
444
344
1500
---
---
377
356
401
347
423
339
1
2
3
4
320/330/350
[mm]
360/370/400
[mm]
400/410/440
[mm]
430/450/480
[mm]
Tableau B
RA
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
ZP
[mm]
VF
[mm]
pour
1000
508
401
529
395
---
---
---
---
SERVO 25 NOVA
1900_FR-VOrEINSTELLUNG_987
1100
487
395
509
388
530
383
548
379
1200
467
389
490
382
510
375
529
370
1300
446
384
469
376
490
369
510
362
1400
425
380
448
371
470
363
490
356
1500
402
375
427
366
449
358
469
350
-9-
FR
PRÉRÉGlAGe De lA CHARRUe
FR
F
W
A
B
165-02-11
12
Exemple :
Réglage fin (cote F)
A = 416 mm
Le réglage fin adapte la charrue au tracteur utilisé et donc n'est à faire
qu'une seule fois
La broche de réglage fin est réglée à la cote déterminé (F).
- Prendre les cotes (A) et (B) des bras inférieurs du relevage et les reporter
sur le tableau pur l'attelage en catégorie II et pour en déterminer la cote
(F)
Les cotes (A) et (B) sont à prendre de milieu de rotule à milieu de rotule.
- Le croisement des deux lignes avec la diagonale sur le tableau détermine
la cote (F)
B = 931 mm
W = 80 mm
(W = 200 mm)
La cote (f) est déterminée par le croisement des deux lignes qui
se situent entre les diagonales "306" et "308"
Le milieu des deux diagonales est de 307mm.
F = 307 mm
Réglage du tirant à la cote (F)
- déposer l'axe (12).
- Ajuster le tirant à la cote (F).
- remonter l'axe (12)
Tableau pour barre CAT II
Cat. II = 825 mm
W = 80 mm
1900_FR-VOrEINSTELLUNG_987
- 10 -
UTILISATION
F
Réglage de la charrue au tracteur avec le
“SERVOMATIC”
La technique de réglage “SERVOMATIC” permet une adaptation
optimale et réciproque de la charrue avec le tracteur.
B
- Contrôler le réglage correct du réglage initial (F).
W
1. Réglage initial (F)
A
Les différentes étapes du réglage doivent suivre l’ordre indiqué.
F
Voir le chapitre “PREREGLAGE DE LA CHARRUE”.
165-02-11
2. Réglage de la largeur de travail du 1 er corps
12
La largeur de travail (S2) du premier corps est réglée à l’aide du
SK
tendeur (VF).
1
2
3
4
165-02-12
Largeur de travail (S1) trop étroite
- Allonger le tendeur (VF)
Largeur de travail trop large
- Raccourcir le tendeur (VF)
Largeur de travail (S2) correcte
- Tendeur réglé correctement selon le tableau
Voir le chapitre “PREREGLAGE DE LA CHARRUE”.
3. Réglage de l’alignement (Z)
Réglage correct
La ligne de traction (ZL) passe par le milieu (M) de l’essieu arrière
du tracteur. Il n’y a pas d’efforts latéraux.
Réglage incorrect.
La ligne de traction ne passe pas par le milieu (M) de l’essieu arrière
du tracteur. Au travail le tracteur est tiré vers le labour, ce qui oblige
à braquer les roues avant.
La charrue demande moins d’effort.
- Tendeur (ZP) réglé correctement selon le tableau
- Allonger le tendeur (ZP)
Voir le chapitre “PREREGLAGE DE LA CHARRUE”.
0900-F EINSATZ_987
Voir le chapitre “PREREGLAGE DE LA CHARRUE”.
- 11 -
UTIlIsATIoN
Retournement de la charrue
Attention!
ST
Lors du retournement, personne ne doit se trouver à
proximité de la charrue.
0
Ne commander le retournement que depuis le siège du
tracteur.
s
Avant de procéder au retournement, lever complètement la charrue.
L’inverseur automatique a pour effet de réaliser un retournement complet
avec seulement un appui sur la manette du distributeur (ST). (Débit
d'huile nécessaire: 40 - 50 l/min)
Retournement avec vérin double effet
- Mettre la manette du distributeur hydraulique (ST) sur “Montée” (H).
La charrue se retourne de 180°.
- Remettre la manette (ST) sur le point neutre (O).
Après 5 à 10 secondes il est possible de procéder à un nouveau
retournement.
Réglage de l’aplomb (11)
Au travail les étançons doivent être pratiquement perpendiculaires
au sol. Cette position peut être réglée, comme décrite ci-dessous, en
tournant les manivelles de réglage (11).
°
90
TD 65/92/25
- Lever la charrue d’environ 5 - 10 cm.
- Manoeuvrer brièvement le distributeur hydraulique (ST). La charrue
tourne un peu et se dégage de la butée (11).
- Régler l’aplomb avec la manivelle (11).
- Faire tourner la charrue en sens inverse jusqu’en butée.
- Continuer le travail et vérifier si le nouveau réglage a permis que les
corps soient à 90° du sol.
0900-F EINSATZ_987
- 12 -
TD 65/92/48
h
F
UTIlIsATIoN
Travail avec le contrôle d’effort
Observer les indications suivantes afin de garantir un bon
fonctionnement du contrôle d’effort.
1
P2
- Fixer le troisième point de telle manière qu’au travail le point de
fixation (P1) de la charrue soit un peu plus haut que le point de
fixation (P2) du tracteur.
TD65/92/27
Fixation du troisième point
LL, RL = fixation pour le contrôle d’effort par bras inférieurs
RL = fixation pour le contrôle d’effort
Pour de plus amples explications, voir aussi chapitre
"ATTELAGE AU TRACTEUR".
- Au travail, le bâti de la charrue doit être pratiquement parallèle au
sol.
- La profondeur de travail est d’abord réglée par la position des bras
de relevage à l’aide de la manette de relevage (ST).
Un changement de la résistance de la terre au travail, va être transmis,
selon le cas, par les bras inférieurs ou par le troisième point, à la
valve de régulation. Celle-ci déterminera alors une montée ou une
descente du relevage du tracteur.
Un exemple: contrôle par le troisième point
La charrue se met à s’enfoncer dans le sol.
Ceci augmente la pression du troisième point sur la valve de
régulation.
Celle-ci va commander la montée du relevage jusqu’à ce que la
profondeur de travail réglée soit de nouveau atteinte.
Remarque: consulter aussi le manuel d’utilisation du constructeur
du tracteur.
0900-F EINSATZ_987
- 13 -
ST-24-11-2003
P1
F
UTILISATION
Le labourage ON-LAND
Que signifie « labourage ON-LAND »
* Aucune roue du tracteur ne va dans le sillon
- Toutes les roues passent sur la partie non labourée
Avantages de l’utilisation de la charrue (en mode)
« ON-LAND »
* Protection du sol avec le labourage « ON-LAND »
Aucune roue du tracteur dans le sillon ne tasse ni ne
pétrit le sol.
Dans des conditions humides, moins de dérive des
roues du tracteur que lors du labourage conventionnel.
* Une plus grande gamme de basculement
Ceci permet de rouler également avec des pneus
jumelés sur les terres non labourées
* Possibilité de labourage aux bords
Enlever la charrue (au devant de la position ON-LAND)
de la partie déjà labourée. Grâce à ce procédé, il
est possible de labourer jusqu’à une certaine limite
exactement.
* Labourage conventionnel
Pour ce faire, la charrue peut être orientée de façon
centrale derrière le tracteur = labourage conventionnel
avec une roue dans le sillon.
Labourage conventionnel
Labourer avec la roue dans le sillon
Orienter la charrue avec le dispositif de pivotement
hydraulique jusqu’au milieu du tracteur.
Passer en mode labourage
conventionnel
Consignes de sécurité
* N’effectuer la modification que sur un sol
plat et stable
* Ne pas marcher dans la zone où la charrue
est soulevée
* Lors du changement de mode, se tenir éloigné
de la charrue soulevée.
1. Soulever un peu la charrue
- avec le dispositif de levage du tracteur
2. Jalonner l’axe en position (LC)
- assurer la fixation des boulons avec l’esse d’essieu
3. Régler différemment le point de traction (PT)
- voir "Réglage de la charrue au tracteur avec le
“SERVOMATIC”"
Passer en mode labourage « ON-LAND »
Conditions de sécurité
* N’effectuer la modification que sur un sol
plat et stable
* Ne pas marcher dans la zone où la charrue
est soulevée
* Lors du changement de mode, se tenir éloigné
de la charrue soulevée.
1. Soulever un peu de la charrue
- avec le dispositif de levage du tracteur
2. Jalonner l’axe en position (LC)
LC =
labourage conventionnel
LO =
labourage « ON-LAND »
0300-F ON LAND_981
- assurer la fixation des boulons avec l’esse d’essieu
3. Régler différemment le point de traction (PT)
- voir "Réglage de la charrue au tracteur avec le
“SERVOMATIC”"
- 14 -
F
SECURITE
F
Sécurité à boulon
Les corps sont protégés par une sécurité à boulon.
En cas de surcharge, le boulon de sécurité (30) se cisaille et le corps s’efface vers l’arrière.
- Retirer le reste de boulon.
- Desserrer la vis 6 pans (31)
- Pivoter le corps dans sa position de travail.
- Monter un nouveau boulon de sécurité et bloquer les deux vis.
Attention
N’utiliser que des boulons de cisaillement d’origine ayant les caractéristiques et les qualités requises, car seuls de tels
boulons protégeront efficacement votre charrue.
N’utiliser jamais des boulons ayant une dureté inférieure ou supérieure.
(943) 9200 F SICHERUNG
- 15 -
SerVo NoVa
sécurité automatique “NON-sTOP”
Pour les sols difficiles à travailler, ayant de la pierre ou
autres corps étrangers, il est conseillé de travailler avec
une sécurité NONSTOP.
Sur la charrue SERVONOVA, chaque corps est protégé
par un système hydrau-mécanique non-stop.
Plage de réglage de la pression
dans
le
vérin
hydraulique
(40)
90 bis 160 bar
Si en cours de travail, on observe que la sécurité se
déclenche trop souvent, on peut augmenter la pression
(
* hydraulique du circuit en utilisant le dispositif de
remplissage (42) fourni (voir Table).
Pression(*
( bar )
En cas de rencontre d’un obstacle, chaque corps peut
pivoter. Le tracteur n’a pas besoin de s’arrêter. Le corps
reprend automatiquement sa place après que le passage
de l'obstacle.
De plus, chaque corps est protégé également par
un boulon de cisaillement. Description au chapitre
“SECURITE”.
Plage de réglage
• La force du déclenchement peut être adaptée aux
différents types de sol.
Réglage normal
- La pression dans le vérin hydraulique (40) doit être
supérieure d’environ 10 bar à la pression de l’azote
dans l’accumulateur (43).
Force du
déclenchement
( kp )
90
1010
100
1125
110
1240
120
1350
130
1460
140
1575
150
1690
160
1800
Augmentation de la pression du vérin hydraulique:
- tourner la vanne en position A
- retirer le capuchon (41) et visser le flexible hydraulique
sur la vanne
- enlever la pression au distributeur hydraulique du
tracteur
- brancher la prise hydraulique (42) au tracteur
- ouvrir le robinet d'arrêt (Position E) La pression chute.
-- Appuyer sur la manette du distributeur hydraulique
jusqu’à ce que le manomètre indique la pression
souhaitée. Fermer ensuite la vanne (Position A).
Attention!
Au travail, la vanne doit être toujours fermée
(position A).
- Enlever la pression au distributeur hydraulique du tracteur.
- Retirer le dispositif de remplissage et remettre le capuchon
(41).
Pression de gaz dans l’accumulateur (43)
(Réglage usine)
80 bar
1600_F-NOVA_984
- 16 -
F
SerVo NoVa
Accumulateur à gaz (43)
2. Augmentation de la pression
• Pour remplir, veiller à n'utiliser que
de l’azote et jamais d’oxygène (danger
d’explosion).
La pression dans l’accumulateur peut également être
changée.
Une augmentation ou une diminution de la pression du
gaz dépend du type de sol.
En terres très légères, la pression peut être légèrement
réduite.
f) brancher le dispositif de remplissage après la bouteille
d’azote
g) retirer le capuchon plastique
- Enlever le bouchon de plomb (si présent) du bouchon
de remplissage à l’aide d’un outil pointu.
- Dévisser légèrement la vis de remplissage (44)
Attention!
Aucun travail mécanique ou de soudure
n'est autorisé sur l'accumulateur.
Modification de la pression dans
l’accumulateur
Ce travail ne peut être réalisé que par
S.A.V. ou dans un atelier spécialisé.
Pour changer la pression dans l’accumulateur, il faut disposer d’un outillage
spécial de contrôle et de remplissage.
- Brancher le dispositif de contrôle et remplissage de
gaz
h) brancher le dispositif de contrôle après la bouteille d’azote
i) ouvrir légèrement le robinet de vidange du dispositif de
remplissage et remplir jusqu’à ce que le manomètre
indique la pression recherchée
k) fermer le robinet de vidange, retirer le dispositif de
remplissage, bloquer la vis de remplissage, remettre
le bouchon de plomb (si présent)
Renseignement
Selon les informations de la société HYDAC,tous les
accumulateurs perdent de la pression avec le temps.
Cette perte s’élève à 2 à 3% par année.
Nous recommandons donc après 4-5 années de faire
vérifier la pression de gaz et si nécessaire procéder à
un rechargement.
1. Diminution de pression:
a) retirer le capuchon plastique
Enlever le bouchon de plomb (si présent) du bouchon
de remplissage à l’aide d’un outil pointu.
b) dévisser légèrement la vis de remplissage (44)
c) brancher le dispositif de contrôle et remplissage de gaz
d) ouvrir légèrement le robinet de vidange du dispositif de
remplissage Laisser sortir lentement le gaz (N) jusqu’à
ce que le manomètre indique la pression recherchée.
e) fermer le robinet de vidange, retirer le dispositif de
remplissage, bloquer la vis de remplissage, remettre
le bouchon de plomb (si présent).
1600_F-NOVA_984
- 17 -
F
eNTreTieN
Recommandations générales pour
­l'entretien
Pour conserver votre machine en bon état pendant de
nombreuses années, bien respecter les consignes cidessous.
-Resserrer tous les boulons après les premières heures
d'utilisation.
FR
Nettoyage de votre machine
Attention!
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
- Risque de rouille!
-Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dégâts sur la peinture.
Pendant l’utilisation
- Contrôler de temps en temps toutes les vis et les resserrer
si nécessaire.
- Lubrifier les articulation et les tirants réglables 1 fois par
semaine.
Remarque:
Pièces d'usure
La localisation de
tous les points
de graissage
ainsi que leurs
fréquences de
graissage sont
indiqués à la fin
de ce chapitre.
- Afin de préserver les supports, remplacer suffisamment
tôt les pièces d’usure usagées.
Pression du, ou des pneus
Respecter la bonne pression des pneus!
Dételage à l’extérieur
Si la charrue doit rester un
certain temps à l’extérieur,
nettoyer la tige du vérin et
la recouvrir de graisse.
Contrôler régulièrement la pression!
Lors du gonflage ou d’une pression trop
élevée, il y a danger d’éclatement!
TD
49
/93
/2
FETT
Remisage en fin de saison
- Nettoyer soigneusement votre machine avant le
remisage.
- Stocker la machine à l'abri.
- Protéger les pièces dont la peinture est partie.
- Lubrifier tous les points de graissage.
Circuit hydraulique
- Contrôler régulièrement le bon état des flexibles
hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles poreux ou
endommagés!
Attention risques d’infection!
• En cas de problème, ne jamais toucher
l’endroit d’on provient une fuite.
Avant d’intervenir sur le circuit hydraulique
- Poser la machine sur le sol.
-
En cas de travail avec une machine
levée, utiliser des cales adaptées
pour éviter que la machine ne redescende.
- Mettre les circuits hydrauliques en position flottante ou
retour libre et arrêter le moteur.
1800_FR-Wartung_955
- 18 -
eNTreTieN
Réglage du picage des corps.
Si la charrue ne pénètre pas correctement en terre,
la rotation de la bague excentrique peut apporter une
amélioration.
• Selon la position de la bague (A ou B), la pointe du soc
“S” sera plus ou moins agressive
• Resserrer fortement les vis après le réglage.
Sur certains types de charrues, les bagues excentriques
sont remplacées par des plaques crantées.
Voir aussi “Réglage initial des corps”.
Réglage initial des corps de la charrue
Après remplacement des pièces d’usure, il est nécessaire d’effectuer les opérations de vérifications suivantes:
1. Poser la charrue sur un sol plat.
2. La distance (A) entre la pointe du soc et la poutre doit être la même pour tous les corps.
3. Contrôler la cote (B1) au dernier corps.
B1 = 0 - 5 mm pour les corps de type W , UWS.
10 - 20 mm pour les corps * UW , UWS, WSS.
4. Régler la distance (B) identique à (B1).
* Le type de corps est indiqué sur la plaque de construction.
1800_FR-Wartung_955
- 19 -
FR
SERVO 25
10h
10h
10 h
2
1
1
2
2
4
1
2
1
2
076-18-007
1
076-18-008
1800_Schmierplan_9832
2
- 20 -
ACCESSOIRES
Réglage du coutre circulaire
F
Accessoires du corps
• La distance entre le coutre circulaire et la pointe du soc doit être
de 5 cm.
Rasettes
Ces accessoires sont prévus pour l’enfouissement dans la terre de
la paille et du fumier.
- La profondeur de travail doit être de 1/3 de la profondeur total.
• Le réglage longitudinal du coutre circulaire est réalisé grâce aux
différentes possibilités de fixation du support sur la console.
D’autre possibilités sont données par rotation de 180 ° du support
coudé (50).
• Le débattement latéral
du coutre doit être de
2 - 3 cm
- La position de montage longitudinale doit être au-dessus de la
pointe ou légèrement en arrière. Si la végétation est importante ou
la paille en quantité, il faut choisir une position le plus en arrière
possible.
Tête de versoir (60)
Il est déterminé par
le positionnement du
support coudé (50).
Les têtes de versoirs, montés sur le corps, servent à éviter que
les tiges de pailles soient trop pliés, et permet ainsi un meilleur
enfouissement.
Coutre circulaire muni d’une suspension
Ce coutre circulaire peut être monté sur toutes les charrues SERVO NOVA
ayant une hauteur de cadre au dessus du sol d’au moins 72 cm.
Déflecteur de versoir, (61)
Pour le travail avec du fumier ou autres engrais
• Déflecteur pour les corps UW , W et WSS.
• Déflecteur pour les corps UW, W et WSS.
Ces déflecteurs peuvent remplacer les rasettes (voir ci-dessus),
bien qu’ils soient moins efficaces en labour peu profond.
Aileron coutre (62)
Ils peuvent remplacer le coutre circulaire (voir ci-dessus) bien
qu’ils n’offrent pas de possibilité de réglage.
(*
(943) 9201 F ZUSäTzE
- 21 -
Attention, risques de blessures sur le tranchant
ROUES DE CONTROLE
Roue double
• La roue double est montée sur le dernier corps.
• La profondeur de travail est réglée par la vis de réglage (70) à l’aide
du cliquet livré.
• Au travail avec une 4 corps, on peut monter la roue à l’avant dernier
corps. Cela permet à la roue de ne pas dépasser de la charrue et
permet ainsi le travail le long d’une limite de parcelle.
Au travail avec une 4 corps, on peut monter la
roue à l’avant dernier corps.
0200-F TAStRäDER_987
- 22 -
F
OUtils SUIVEURS
F
Option
Bras à verrouillage hydraulique pour packer et outils suiveurs
• Le tracteur nécessite un distributeur double effet.
• Le bras est à monter sur le bâti principal.
• Il faut monter un raccord en T avec une prise hydraulique sur le conduit retour “T” du vérin de
retournement.
Position de travail
• Fixer la barre (83) dans le trou
avant (A).
• Cette barre (83) permet de
déterminer la distance (40 - 50
cm) jusqu’à la roue du tracteur.
Position de transport
• Fixer la barre (83) dans le trou
arrière (B)
Le bras est donc pivoté vers l’intérieur, à proximité du bâti de la
charrue.
Travaux avec le rouleau suiveur
L’outil suiveur est équipé d’un dispositif d’accrochage pour le bras,
qui se trouve perpendiculaire au sens d’avancement.
Accrochage du rouleau suiveur.
• Axe en position verrouillé (81v)
Pour verrouiller l’axe il faut pousser brièvement le levier du distributeur
sur “montée”.
• Placer le bras à proximité (30 cm) du dispositif d’accrochage de
l’outil suiveur.
Dételage du rouleau suiveur
• Déverrouiller hydrauliquement l’axe (81e)
Pour déverrouiller l’axe il faut pousser brièvement le levier du
distributeur sur “descente”.
(983) 0000-F AUSLEGER
- 23 -
oUTIls SUIVeURS
Démonter le bras
1. Séparer la conduite hydraulique (Hyd)
2. Retirer les deux axes (B1,B2)
3. Sortir le bras des paliers.
Règlage de l’effet amortisseur
Avec le bras sont livrés deux ressorts (F1, F2)
Ceux-ci réduisent le choc lors de la pénétration le l’outil
suiveur
En fonction du poids de l’outil suiveur, il faut monter le bon
ressort d’amortissement.
Dans le cas d’outils suiveurs très lourds (allant jusqu’à 2000Kg),
monter les deux ressorts sur le bras.
F1
allant jusqu’à 500 kg
F2
allant jusqu’à 1200 kg
F1+F2
allant jusqu’à 2000 kg
F2
F1
018-01-11
(983) 0000-F AUSLEGER
- 24 -
F
OUtils SUIVEURS
F
Bras à verrouillage hydraulique pour packer et outils suiveurs
à partir de l’année de construction 2006 *)
Montage:
1. Fixer la console (K) sur la poutre.
2. Fixer avec la broche (B) le bras (A) sur la console (K)
3. Tendre le ressort (Z) (max.4 cm)
4. Brancher le flexible soit sur le flexible de retour T du vérin de retournement,
soit directement à un distributeur simple effet du tracteur.
B
A
Z
K
115-07-01
Côte de réglage:
Le bras bénéficie de 2 points de réglage :
1. Position de travail (perçages A)
2. Position d’accrochage (perçages B)
(position du rouleau à coté de la charrue)
(Position du bras pour l’accrochage)
La rangée de perçages A permet de décaler en 5
positions le rouleau par rapport à la charrue.
La rangée de perçages B permet d’obtenir 5 positions
d’accrochage du rouleau par le bras.
B
Information!
- Le décalage de l’extrémité du bras par rapport au
pneus du tracteur doit être d’env. 40-50 cm
40-50
cm
20-30
cm
- Le recouvrement entre le bras de la charrue et le bras
du rouleau doit être d’env. 20-30 cm.
Information!
Si la longueur
des bras
d’accrochage du
rouleau ne peut
être adaptée
de manière
satisfaisante, cela
peut se corriger
par l’adaptation
de la position
d’accrochage.
Positions de réglage :
A1 – Décalage minimum
A2 – Décalage d’environ 30 cm de plus que A1
A3 - Décalage d’environ 60 cm de plus que A1
A4 - Décalage d’environ 90 cm de plus que A1
A5 – Décalage maximum
*)
0700_F-SCHWENKAUsLEGER_983
- 25 -
Le rouleau doit
suivre le plus
près possible la
charrue toutefois
sans entrer en
collision avec elle.
En option sur SERVO 25 S, SERVO 35 S, SERVO 45 S
115-07-04
oUTIls SUIVeURS
Travaux avec le rouleau suiveur
L’outil suiveur est équipé d’un dispositif d’accrochage pour le bras, qui se trouve perpendiculaire au sens
d’avancement.
Position de travail
Position d’accrochage
115-07-03
115-07-05
Accrochage du rouleau suiveur
Labourer sans rouleau suiveur
• Axe en position verrouillé (81v)
• Pour labourer sans rouleau suiveur tout en conservant
le bras sur la charrue.
Pour verrouiller l’axe il faut pousser brièvement le levier
du distributeur sur “montée”.
- Mettre la broche (2) dans le perçage (B5)
• Placer le bras à proximité (30 cm) du dispositif
d’accrochage de l’outil suiveur.
Dételage du rouleau suiveur
• Déverrouiller hydrauliquement l’axe (81e)
Pour déverrouiller l’axe il faut pousser brièvement le
levier du distributeur sur “descente”.
2
81v
Transport
• Au transport, la bras doit entièrement être rabattu.
- Broche (3) dans perçage (T)
3
81e
82
TD65/92/85
0700_F-SCHWENKAUsLEGER_983
- 26 -
F
oUTIls SUIVeURS
Démontage :
B
1. Débrancher le flexible
2. Démonter le ressort (Z)
A
Z
3. Retirer la broche (B)
4. Retirer le bras (A)
K
115-07-01
Montage sur charrues PLUS
Pour le montage sur les charrues PLUS, il faut une
chaîne de commande (S). Cette chaîne permet de
corriger la position d’accrochage du bras (A).
Attention !
Le montage de la
chaîne (S) doit
impérativement
se faire en
position de travail
minimale, sans
quoi il y aura
de gros risques
d’endommager
la charrue et
le bras lors de
modifications
de la largeur de
travail.
Procédure de montage :
1. Monter le support de chaîne (H) et la chaîne (S).
2. Monter le tendeur de chaîne (L) sur le bras.
3. Régler la charrue en largeur de travail minimale.
4. Accrocher la chaîne (S) sur le tendeur (L) et verrouiller
avec la broche (longueur de chaîne selon position
d’accrochage)
Montage sur Servo – Plus
Montage sur Servo – Plus Nova
A
L
L
A
S
H
S
H
115-07-11
115-07-10
0700_F-SCHWENKAUsLEGER_983
F
- 27 -
DoNNees
NN
NNees
T CHNIQUes
Te
CHNIQU
F
Plaque du constructeur
Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à l’illustration
ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à des informations
complémentaires ou à la commande de pièces de rechange ne pourra
être traitée sans le numéro de châssis.
Inscrivez ce numéro sur la première page des instructions d’utilisation
dès la réception de votre véhicule ou de votre appareil.
Utilisation conforme de la charrue
La charrue (SERVO, SERVO NOVA) est prévue uniquement pour une utilisation normale des travaux agricoles.
• Pour le labour des terres labourables, des prairies et autres terrains
Toute autre utilisation n’est pas conforme à la vocation de la charrue.
Les dommages qui en résulteraient seraient entièrement sous la responsabilité de l’utilisateur et non pas du constructeur.
L’utilisation conforme de la charrue sous entend, bien entendu, le respect et le suivi de toutes les instructions et les recommandations
d’utilisation, d’entretien et de maintenance.
1100-F TECHN. DA
DATEN_987
- 28 -
DoNNees TeCHNIQUes
F
Donnees techniques
Niveau de bruit <70 dB(A)
Puissance nécessaire: max. 88 kW / 120 PS
SERVO 25 Standard
Modèle (Marke)
Nombre
de corps
Dégagement
entre-corps
Dégagement
sous-âges
Largeur
de travail
Poids 1
SERVO 25-385
3
85
72 / 78
33-36-40-43
SERVO 25-485
4 (3+1)
85
72 / 78
33-36-40-43
SERVO 25-295
2
95
72 / 78
33-37-41-45
SERVO 25-395
3
95
72 / 78
33-37-41-45
SERVO 25-495
4 (3+1)
95
72 / 78
33-37-41-45
SERVO 25-202
2
102
72 / 78
35-40-44-48
SERVO 25-302
3
102
72 / 78
35-40-44-48
SERVO 25-402
4 (3+1)
102
72 / 78
35-40-44-48
692
842
553
708
853
556
710
861
Puissance nécessaire: min
(kW / PS)
52/70
66/90
40/55
52/70
66/90
40/55
52/70
66/90
SERVO 25 NOVA
Modèle (Marke)
Nombre
de corps
Dégagement
entre-corps
Dégagement
sous-âges
Largeur
de travail
Poids 1
SERVO 25-N385
3
85
74 / 80
33-36-40-43
SERVO 25-N485
4 (3+1)
85
74 / 80
33-36-40-43
SERVO 25-N295
2
95
74 / 80
33-37-41-45
SERVO 25-N395
3
95
74 / 80
33-37-41-45
SERVO 25-N495
4 (3+1)
95
74 / 80
33-37-41-45
SERVO 25-N202
2
102
74 / 80
35-40-44-48
SERVO 25-N302
3
102
74 / 80
35-40-44-48
907
1109
689
913
1119
693
919
Puissance nécessaire: min
(kW / PS)
52/70
66/90
44/60
52/70
66/90
44/60
52/70
1
1100-F TECHN. DAtEN_987
- 29 -
Valable pour machines en équipement standard.
DoNNees TeCHNIQUes
F
Equipements en option
Déflecteur de versoir
Tête de versoir
Déflecteur de versoir
Aileron coutre
Protection du contresep
UW, UWS, W, WSS.
U, UW, UWS, W, WSS.
U, UW, UWS.
U, UW, W, WSS.
UW, UWS, W, WSS
Rasettes maïs
Rasettes
M1 / M2
DV 50-25
Coutre circulaire lisse
Coutre circulaire crénelé
Pic sous-soleur
TD65/92/83
Bras pour outil suiveur
Panneau de signalisation
Catadioptre jaune des dimensions extérieures
Unité d’éclairage avec un catadioptre rouge
Roue pendulaire
1100-F TECHN. DAtEN_987
Roue double
- 30 -
• Demande peu de puissance
• Excellent émiettement
• Pour tous les sols
Largeur de
travail
Description
Appellation
Types de corps
Profondeur de
travail
EQUIPEMENTS
31 UW
36 UW
39 UW
40
40
45
30
35
40
35-26 W
36 W
35 W
41 W
35
40
35
45
26
25
35
40
45
40
-
• Spécial pour sol en pente
• Demande peu de puissance
• Très bonnes carac­téristiques pour
prairies
Le petit claire-voie
• Particulièrement adapté pour terrains
lourds et collants
30 UWS
• Demande très peu de puissance
Le grand claire-voie
• Particulièrement adapté pour terrains
lourds et collants
• Demande très peu de puissance
•
Equipement en standard
◊
Variante à l’équipement standard
(Sans supplément de prix)
-
Pas possible
X Option avec supplément
0000-F AUSRüSTUNGEN (981)
- 31 -
35 WSS
F
ÉQUiPemeNTS
Versoirs de charrue
27 Wc Durastar
Largeur de travail jusqu'à 45 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 25 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 48 cm.
36 W
Largeur de travail jusqu'à 45 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 25 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 40 cm.
41 W
Largeur de travail jusqu'à 45 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 30 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 45 cm.
46 Wc Durastar
Largeur de travail jusqu'à 54 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 35 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 53 cm.
36 UWc Durastar
Largeur de travail jusqu'à 50 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 30 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 48 cm.
1600-F AUSRüSTUNGEN_9831
- 32 -
F
ÉQUiPemeNTS
39 UWc Durastar
Largeur de travail jusqu'à 54 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 35 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 50 cm.
35 Wss
Largeur de travail jusqu'à 54 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 35 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 53 cm.
38 WWs
Largeur de travail jusqu'à 54 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 30 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 50 cm.
50 RW
Largeur de travail jusqu'à 54 cm.
Profondeur de travail jusqu'à 35 cm.
Dégagement de raie jusqu'à 53 cm.
1600-F AUSRüSTUNGEN_9831
- 33 -
F
FR
aNNeXe
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
FR
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Économie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire PÖTTINGER:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l'original marqué du trèfle lors de votre achat!
Recommandations pour la sécurité
aNNeXe -a
Recommandations pour la sécurité
5.) Pièces détachées
Dans ce manuel d
­ ’utilisation, tous les p
­ assages
contenant des informations pour votre sécurité
sont repérés par ce s­ ymbole.
a. Les pièces détachées d’origine et les a­ ccessoires
­ont été s­ pécialement conçus pour ces machines.
1.) Notice d'utilisation.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les a
­ ccessoires qui ne sont pas d'ORIGINE,
ne sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
a. Les instructions d'utilisation sont des données
importantes concernant l'appareil.
Veiller à ce que la notice d'utilisation soit toujours
disponible sur le lieu d'utilisation de l'appareil.
b. Garder la notice d'utilisation pendant la durée de vie
totale de l'appareil.
c. Transmettre la notice d'utilisation lors d'une vente ou
changement de propriétaire de l'appareil.
d. Tenir les indications de danger et de sécurité sur
l'appareil en bon état et lisible. Les indications de danger
donnent des indications importantes pour une utilisation
correcte et en toute sécurité.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie du constructeur.
2.) Qualification du personnel
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les
responsabilités du fabricant.
a. L’utilisation est uniquement autorisée aux personnes
ayant atteint l’âge minimum légal, aptes physiquement,
mentalement et formées pour l’utilisation de l’appareil.
6.) Dispositifs de protection
b. Le personnel, qui doit être formé ou en apprentissage,
ne peut travailler et/ou avec l'appareil que sous la
surveillance constante d'une personne expérimentée.
c. Les travaux de réparation, d'essai et de réglage ne
peuvent être effectués que par du personnel qualifié.
3.)Mise en œuvre des travaux d'entretien
a. Dans cette notice d’utilisation, uniquement l’entretien
et les réparations pouvant être entrepris par l’utilisateur
sont décrits. Tous les travaux sortant de ce cadre doivent
être effectués par un concessionnaire.
b. Des réparations sur l'installation hydraulique,
l’équipement électrique, des ressorts, des accumulateurs,
etc. impliquent des connaissances suffisantes. La mise
en œuvre ne peut être entreprise qu’avec des vêtements
de protection, et des outillages adaptés en concession.
4.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect
des indications constructeur pour l'entretien et la
maintenance.
1200_F-ANHANGA_SICHERHEIT
a. Tous les dispositifs de protection doivent être montés
sur la machine et être en bon état. Un remplacement
à temps des carters de protection ­ainsi que de tous
les autres protecteurs (étriers de protection, caches,
­capots...) usés ou e
­ ndommagés est n
­ écessaire.
7.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les l­eviers de
commande a
­ insi qu’avec les fonctions de la machine,
avant de ­commencer à travailler. Vouloir le faire en
cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou
pour le transport sur route de la machine avant c­ haque
nouvelle u
­ tilisation de la machine.
8.) Amiante
a. Certaines pièces peuvent contenir,
pour des raisons techniques, de
l’amiante. ­Observer les repères du
catalogue pièces d
­ étachées.
- 36 -
FR
aNNeXe -a
9.) Interdiction de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les ­machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se
trouve pas en position prescrite pour le t­ransport.
10.) Type de conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses
­d ’ a l o u r d i s s e m e n t à
­l’avant ou à l’arrière afin de
conserver ­l’efficacité des
freins ou de la direction
(au minimum 20 % du
poids vide du ­tracteur doit
être ­conservé sur l’essieu
avant).
Kg
20%
b. Le comportement du ­véhicule est i­ nfluencé par l’état de
la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse
d’avancement à l’état de la route ou du terrain
c. Dans les courbes, faire attention au d­ éport de la machine.
d. En cas de virage avec une machine portée ou semiportée, prenez en compte la dimension ainsi que le
poids de l'outil.
11.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que
la manette de commande du relevage soit placée dans
une position où celui-ci ne puisse s'abaisser ou remonter
inopinément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. À proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure
par coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous
actionnez la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan uniquement moteur
arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil
relevé ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le
sol. Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine,
si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne
soit calé!
i. Arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
12.) Nettoyage de la machine
a. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers, composants hydrauliques et
électriques.
1200_F-ANHANGA_SICHERHEIT
- 37 -
FR
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 38 -
Édition 2013
Lubrifiants
Siehe Anmerkungen
*
**
***
required quality level niveau
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
I
gefordertes Qualitätsmerkmal
Betriebsstof f-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Protection contre la corrosion : FLUID 466
ÖL
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau API
CD/SF
motor oil SAE 30 according to
API CD/SF
Motorenöl SAE 30 gemäß API
CD/SF
(II)
olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API-GL 4 ou API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according
to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß
API-GL 4 oder API-GL 5
III
(IV)
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502,
KP 2K)
FETT
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett (DIN 51
502:GOH
V
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protéger de la rouille (consulter tableau au verso).
- retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et prendre les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci
Pour l’huile de transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an.
grasso a base di saponi
complessi
graisse complexe
complex grease
Komplexfett (DIN 51 502:
KP 1R)
VI
oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE
85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 5
smeerolie SAE 90 of 85 W-140 volgens
API-GL 5
VII
Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés
pétrolières ne prétend pas d’être complète.
Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants.
FR
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 39 -
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
• TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
ARAL
AVIA
BAYWA
BP
CASTROL
ELAN
ELF
ESSO
EVVA
FINA
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
I
AGIP
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
GETRIEBEÖL MP 85W90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
III
(IV)
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
MOBILGREASE MP
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280
M U LT I P U R P O S E
GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
A
V
I
A
GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
RENOPLEX EP 1
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
•
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
MARSON AX 2
EVVA CA 300
NEBULA EP 1
GP GREASE
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE
LMX
HYPOID EW 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
PONTONIC MP 85W140
HYPOID GB 90
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W90 GETRIEBEÖL C
85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
HYPOID 85W-140
RENOPLEX EP 1
OLEX PR 9142
GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VIII
A V I A L U B
SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
*** H u i l e s
hydrauliques à
base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 40 -
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
TOTAL
VALVOLINE
VEEDOL
WINTERSHALL
MOTOREX
I
SHELL
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HD PLUS SAE 30
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
(II)
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
M U LT I G R A D E S A E 8 0 / 9 0
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
III
(IV)
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
RETINAX A
ALVANIA EP 2
FETT
FETT 174
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
V
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB AFK 2
-
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
VI
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
VIII
*** H u i l e s
hydrauliques
à base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
iNformaTioN comPlÉmeNTaire imPorTaNTe
FR
Combinaison d'un tracteur avec des outils portés
Le montage d’outils sur les attelages trois points avant et arrière d'un tracteur ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le
poids total admissible, ni les charges admissibles sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu
avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison
tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du
lestage minimum nécessaire.
Pour calculer, vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
poids à vide du tracteur
1
TV [kg]
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg]
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
GH [kg]
poids total de l’outil arrière et/ou lestage arrière
GV [kg]
poids total de l’outil avant et/ou lestage avant
a [m]
distance entre le centre de gravité de l’outil
avant et/ou du lestage avant et l’axe de
l’essieu avant
2
3
1
b [m]
empattement du tracteur
1
3
2
c [m]
distance entre l’axe de l’essieu arrière et de
l’axe des rotules des bras inférieurs
1
3
d [m]
distance entre l’axe des rotules des bras
inférieurs et du centre de gravité de l’outil et/
ou du lestage arrière
2
2
1 voir notice d’instructions du tracteur
2 voir dans la liste des prix et/ou dans la notice d’instruction de l’outil
3 dimension
Calcul respectif avec une combinaison d’outil avant et arrière ou uniquement à l'avant ou l'arrière.
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F ZUSINfO / BA-EL ALLG.
- Z.41 -
iNformaTioN comPlÉmeNTaire imPorTaNTe
FR
3. CALCUL DE LA CHARGE RÉELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avec l’outil frontal (GV) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum nécessaire sur l'essieu avant (GV min) le poids de cet outil doit
être augmenté pour atteindre ce lestage minimum!)
Porter sur le tableau la charge totale réelle calculée sur l’essieu avant et la charge admissible donnée dans la notice d’instructions du tracteur .
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum nécessaire sur l'essieu arrière (GH min) le poids de cet outil doit
être augmenté pour atteindre ce lestage minimum!)
Porter sur le tableau le poids total réel calculé et le poids admissible donné dans la notice d'instruction du tracteur .
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez sur le tableau la charge admissible sur l’essieu arrière et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez sur le tableau le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du
constructeur de
Tableau
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F ZUSINfO / BA-EL ALLG.
- Z.42 -
Les normes CE ne sont pas conformes á la législation on vigeur aux Etat-Unis et Canada.
Certificat CE
Certificat de conformité original
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Charrue
SERVO 25 / 25 NOVA
Type de machine 987
N° de série
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100
EN ISO 4254-1
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Wilhelm Meindlhumer
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Directeur Production
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
DE
FR
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
PT
EN
IT
ES
NL
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at

Fonctionnalités clés

  • Système "SERVOMATIC"
  • Sécurité "NONSTOP"
  • Réglage de la largeur de travail
  • Retournement automatique
  • Contrôle d'effort
  • Labourage ON-LAND et conventionnel
  • Corps robustes

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Comment fonctionne le système "SERVOMATIC"?
Le système "SERVOMATIC" permet de régler la charrue au tracteur pour un labourage optimal, en ajustant la largeur de travail du 1er corps et l'alignement de la charrue.
Quelle est la différence entre le labourage ON-LAND et le labourage conventionnel?
Le labourage ON-LAND est effectué sans que les roues du tracteur ne pénètrent dans le sillon, tandis que le labourage conventionnel implique une roue dans le sillon.
Comment fonctionne la sécurité "NONSTOP"?
La sécurité "NONSTOP" permet aux corps de pivoter en cas de rencontre d'obstacles, évitant ainsi l'arrêt du tracteur. Chaque corps est également protégé par un boulon de cisaillement.