JUMBO 6010 | JUMBO 6600 | JUMBO 7210 | Pottinger JUMBO 8000 Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels63 Des pages
Le Pottinger JUMBO 8000 est une remorque ensileuse conçue pour une utilisation professionnelle. Elle est capable de collecter et de transporter de grandes quantités de fourrage, notamment de l'ensilage. La JUMBO 8000 est dotée d'un fond mouvant hydraulique qui permet de décharger facilement le fourrage. Cette remorque est équipée d'un pick-up robuste et d'une barre de coupe qui permettent de couper et de ramasser le fourrage de manière efficace. Pour un transport sûr et facile, la JUMBO 8000 est équipée d'un timon hydraulique qui permet de la relever et de l'abaisser.
▼
Scroll to page 2
of
63
F Notice d' utilisation Nr. 99 548.FR.80E.0 + RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3 JUMBO 6000 Profiline (Type 548 : + . . 01001 — . . 01213) JUMBO 6600 Profiline (Type 549 : + . . 01001 — . . 01151) JUMBO 7200 Profiline (Type 550 : + . . 01001 — . . 01192) JUMBO 8000 Profiline (Type 551 : + . . 01001 — . . 01066) Remorque ensileuse Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. F Cher agriculteur! Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer. Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service après vente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits. La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier. Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger. Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient au client. Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,- _) Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité. Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine! ALLG./BA SEITE 2 / 9300-F F RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE Dokument D PÖTTINGER Landtechnik GmbH Industriegelände 1 A-4710 Grieskirchen Tel. 07248 / 600 -0 Telefax 07248 / 600-2511 Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus. Cocher les cases concernées. X Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles. Explications, concernant l’utilisation, la prise en main et l’entretien de la machine selon la notice d'utilisation. Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous des roues. Adaptation de la longueur du cardan. Les fonctions mécaniques (ouverture de la porte arrière, mise en place et retrait des couteaux,...) ont été montrées et expliquées. Montage et démontage des couteaux expliqué. Montage d’une liaison électrique avec le tracteur et vérification de la bonne connexion (sur la fiche 54 g). Observer les recommandations de la notice d'utilisation. Indications concernant le bon régime de la prise de force. Contrôle et explication concernant l’installation électrique. Liaisons hydrauliques vers le tracteur faites et contrôlées. Les fonctions hydrauliques (timon, ouverture de la porte arrière,...) ont été montrées et expliquées. Frein à main et frein de route testés. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de la mise en route. Contrôle de l’enclenchement et du déclenchement automatique de l’ameneur. Explication concernant la position travail et la position transport. Information sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire la notice d'utilisation. Adaptation au tracteur faite: Hauteur du crochet, câble du frein d'urgence. Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu de: - renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) * - le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine. - le document C est remis au client. * Valable uniquement en France: Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at F-0600 Dokum D Anhänger TABLE DES MATIERES F Table des matières Signification des symboles ................................................................................. 5 Montage d’un manocontact .............................................................................. 24 Recommandations pour la sécurité .................................................................. 5 Démarrage du chargement .............................................................................. 25 Règles générales de sécurité pour l’utilisation de remorque ............................. 6 A observer lors du chargement: ....................................................................... 25 Transport sur route. ............................................................................................ 6 Porte arrière ..................................................................................................... 26 MISE EN SERVICE ............................................................................................ 6 Déchargement de la remorque ........................................................................ 27 MISE EN SERVICE ............................................................................................ 6 Sécurité sur l'entraînement (NS) ...................................................................... 27 Avant la mise en marche .................................................................................... 6 Trajet sur route ................................................................................................. 27 Contrôle avant la mise en marche. .................................................................... 6 Mise en place du panneau avant ..................................................................... 28 Branchement hydraulique .................................................................................. 7 Recommandations générales pour l'entretien .................................................. 30 Attention aux tracteurs ayant un circuit hydraulique fermé ................................ 7 Ouverture des capots latéraux ......................................................................... 30 Branchement des flexibles hydrauliques ............................................................ 7 Prudence pour monter dans la remorque. ....................................................... 30 Alimentation électrique ....................................................................................... 8 Circuit hydraulique ........................................................................................... 31 Branchement au tracteur ................................................................................... 8 Nettoyage de votre machine ............................................................................ 31 Pose du boîtier de commande ........................................................................... 8 Réglage du frein ............................................................................................... 31 Manipulation de la béquille ................................................................................ 9 Accumulateur à gaz ......................................................................................... 31 Réglage du crochet du tracteur .......................................................................... 9 Entretien ........................................................................................................... 32 Réglage du support de flexible .......................................................................... 9 1x par an .......................................................................................................... 33 Réglage du débattement du pick-up (Côte (M) = 460 mm) .............................. 10 Important ! Contrôle de la fixation des transmissions ...................................... 34 Adaptation du cardan ....................................................................................... 10 Chaînes du fond mouvant ................................................................................ 36 Décrochage de la remorque ............................................................................ 10 Côte de réglage des interrupteurs de fin de course ......................................... 36 Zug-Kugelkupplung .......................................................................................... 11 Protection du circuit électrique ......................................................................... 36 Dispositif de coupe ........................................................................................... 12 Démontage d'un racleur ................................................................................... 37 Important ! Verrouiller la barre de coupe avec des boulons ............................. 12 Chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs ................................................. 38 Pivotement vers l’extérieur de la barre de coupe ............................................. 13 Remplacement du filtre à huile ........................................................................ 38 Réglage de la barre de coupe .......................................................................... 14 Boîtier ............................................................................................................... 38 Réglage des couteaux ..................................................................................... 14 Roues et Pneus ............................................................................................... 39 Contrôle de la distance des couteaux par rapport au rotor .............................. 15 Couple serrage ................................................................................................ 39 Electrohydraulique ........................................................................................... 16 Pression d´air ................................................................................................... 39 Boîtier de commande "D" ................................................................................. 16 Données techniques JUMBO 6000 .................................................................. 40 Entraînement du fond mouvant par moteur à 2 vitesses (en option) ............... 16 Données techniques JUMBO 6600 .................................................................. 41 Boîtier de commande "L" ................................................................................. 16 Données techniques JUMBO 7200 .................................................................. 42 Explication des fonctions du boîtier de commande .......................................... 17 Données techniques JUMBO 8000 .................................................................. 43 Commande à l’aide du bouton (57) placé au dessus des couteaux ................ 19 Utilisation conforme de votre remorque ........................................................... 44 Recommandations en cas de bourrage dans le canal ..................................... 19 Bestimmungsgemäße Verwendung des Anhängers ........................................ 44 Chargeautomatic .............................................................................................. 20 Richtige Verladung: .......................................................................................... 44 Pannes et remèdes .......................................................................................... 21 Chargement correct: ........................................................................................ 44 Entraînement du fond mouvant - possibilités de réglage ................................. 22 ANNEXE .......................................................................................................... 45 Démontage des rouleaux ................................................................................. 23 Cardan ............................................................................................................. 47 Commande du fond mouvant ........................................................................... 24 Plan de graissage ............................................................................................ 48 548.FR.80B.0 INHALT -4- SYMBOLES F Sigle CE Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe) 495.151 En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Recommandations pour la sécurité Signification des symboles Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repéreés par ce symbole. Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Ne pas toucher de pièces en mouvement. Attendre que tout soit à l’arrêt. Ne jamais s’approcher du pick-up aussi longtemps que le moteur du tracteur est en marche et que le cardan est branché au tracteur. Danger à cause de pièces en rotation Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement. Ne pas monter dans la remorque si le cardan est branché au tracteur et que le moteur du tracteur est en marche. Si le moteur du tracteur est en marche ne pas s’approcher de la porte arrière. Avant de monter, placer des cales de sécurité. AZB 9700-F (544) Mise en garde de dommage • Les axes des parois latérales gauche et droite doivent être constamment enlevés sinon, il y a danger de dommage pour la porte arrière et les pièces basculantes; à cause de cela: - contrôler toujours ce point avant d´ouvrir hydrauliquement la porte arrière -5- 495.679 MISE EN SERVICE Règles générales de sécurité pour l’utilisation de remorque Avant la mise en marche a. Avant de commencer le travail, l’utilisateur doit d’abord se familiariser avec toutes les commandes et fonctions. Le faire pendant le travail est souvent trop tard. Règles pour la conduite de la remorque Le comportement du tracteur est influencé par la remorque qui lui est accrochée. b. Eloigner toute personne hors du périmètre de danger avant d’utiliser une fonction hydraulique ou d’enclencher la prise de force. A proximité du pick-up, des couteaux, des ridelles et de la porte arrière il y a risque de pincement ou de sectionnement. • Au travail dans les pentes il y a le risque de renversement. • Modifier votre conduite en fonction des conditions de terrain et de sol. • Prévoyez toujours suffisamment de poids sur l’avant du tracteur pour lui conserver toutes ces fonctions de direction et de freinage. (Minimum 20% du poids à vide sur l’essieu avant). F c. Avant d’utiliser les commandes hydrauliques ou de mettre en marche l’entraînement vérifier que personne ne se trouve dans la zone dangereuse. Il existe un risque de pincement et cisaillement à proximité du pick-up, du dispositif de coupe, de la porte arrière et des ridelles. Kg d. Avant la mise en service de la remorque, le conducteur doit s’assurer de ne mettre personne en situation de danger et qu’il n’y a pas d’obstacle. S’il ne peut pas regarder derrière la remorque, le conducteur doit se faire aider par une tierce personne pour les manoeuvres en marche arrière. 20% • Le transport de personne sur la remorque est interdit. e. Observer les règles de sécurité qui sont indiquées sur la remorque. En page 4 de ce document, vous trouverez les explications des différents symboles de prévention. Règles pour l’accrochage ou le dételage de la remorque. • Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il y a toujours risque de blessure. f. Observer également les règles contenues dans les divers chapitres et annexes de ce document. • Lors de l’accrochage, ne pas se mettre entre la remorque et le tracteur, aussi longtemps que celui-ci recule. Contrôle avant la mise en marche. Les remarques suivantes doivent vous faciliter la prise en main de votre remorque. Les informations détaillées relatives à chaque point sont à consulter dans les chapitres correspondant de ce manuel. • Personne ne doit venir entre le tracteur et la remorque si celle-ci n’est pas correctement immobilisée soit à l’aide de son frein de parking ou et soit avec des cales appropriées. 1. Contrôler si l’ensemble des dispositifs de protection (Garants, carénages, ...) de la remorque sont en bon état et placé correctement. • Brancher ou débrancher le cardan que si le moteur du tracteur est arrêté. 2. Graisser selon le plan de graissage. Vérifier l’étanchéité et le niveau correct des boîtiers. Dételage de la remorque (stationnement). • Lors du dételage de la remorque, le cardan doit être débranché selon les règles et maintenu par une chaîne. 3. Vérifier la pression des pneumatiques. 4. Contrôler le serrage correct des roues. 5. Choisir la bonne vitesse de prise de force. • Ne pas utiliser la chaînette de protection (H) pour accrocher le cardan. 6. Brancher correctement les équipements électriques. Voir dans ce doucement les consignes s’y rapportant. 7. Procéder aux adaptations au tracteur • Hauteur du timon • Branchement du frein de stationnement • Disposition dans la cabine du frein à main de la remorque N’utiliser la remorque que pour l’usage auquel elle est conçue! Utilisation conforme à son usage: voir le chapitre des „Données Techniques“. 8. N’atteler la remorque qu’avec une broche adaptée. • Les caractéristiques maxi (Charge à l’essieu, poids sur béquille, poids total) ne doivent pas être dépassées. Ces informations sont situées sur la partie avant droite de la remorque. 9. Adapter correctement la longueur de la prise de force et vérifier le fonctionnement du limiteur de couple (voir annexe). 10. Contrôler le bon fonctionnement de l’installation électrique. • Observer aussi les caractéristiques du tracteur. 11. Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur. • Vérifier le bon état de ceux-ci ainsi que leur branchement correct. 12. Assurer de la bonne fixation de toutes les pièces mobiles qui peuvent être dangereuses en se déplaçant (porte arrière, levier d’ouverture, ...) Transport sur route. • Observez les règles de sécurité de votre pays. 13. Contrôler le fonctionnement du frein de stationnement et des freins normaux. • Le déplacement sur route n’est autorisé que si la porte arrière est fermée. Les dispositifs réfléchissants doivent être placés perpendiculaire au sens de déplacement. 9500 F INBETRIEBNAHME (511) -6- PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR Branchement hydraulique F Attention aux tracteurs ayant un circuit hydraulique fermé JOHN-DEERE, CASE - MAXXUM, CASE - MAGNUM, FORD SERIE 40 SLE Distributeur hydraulique simple effet Avant de brancher l’hydraulique, il faut visser complètement la vis à tête fendue (7) dans le bloc hydraulique (7b) . Si le tracteur ne dispose que d’un distributeur simple effet, il est nécessaire de monter un retour au réservoir (T). 7 - Brancher le flexible de pression (1) à la prise simple effet. Brancher le flexible de retour (2) (ayant la plus grosse section) à la prise de retour d’huile. 7a LS 7b P T 001-01-23 7a 7b Position standard sur circuit hydraulique ouvert Attention aux tracteurs ayant un circuit hydraulique fermé Distributeur hydraulique double effet - Brancher le flexible de pression (1) et de retour (le flexible de plus grosse section est le retour). Remarque Si en cours d’utilisation, on observe un échauffement de l’huile, il faut alors se brancher sur un distributeur simple effet. (Voir ci-dessus). Position standard sur circuit hydraulique ouvert Au départ de l’usine la vis à tête fendue (7) est en position dévissée (7a). Attention! En cas de non-observation de cette remarque, le clapet de sécurité du circuit hydraulique est toujours en fonctionnement produisant alors un échauffement excessif de l’huile! LS = Load sensing Branchement des flexibles hydrauliques - Arrêter d’abord la prise de force. - Mettre la manette du distributeur en position flottante (Position neutre). - Faire attention à la propreté des prises hydrauliques. ERSTANBAU 0000-F (548) -7- ST PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR F Alimentation électrique Equipement du tracteur - Monter la prise 3 pôles fournie à l’arrière du tracteur - Alimentation electrique über ein relai (9) - Amorcer le relais par le biais du contacteur d’allumage (10). - Section 4 mm2 minimum - Fusible 16A (11) Plan electrique voir libre de pièces rechange • Cette installation ne doit être réalisée que par un concessionnaire. • Ne pas faire de branchement direct (Danger d’incendie, destruction de l’installation électrique...) • N’utiliser que des fusibles originaux. En utilisant des fusibles trop fort, on détruit l’installation électrique.! 10 86 11 9 86a 85 87 3-POL 30 "15/30" "31" TD 52/97/12 + 12V= Branchement au tracteur - Après avoir effectué les travaux ci-dessus, brancher les prises 4 et 7 pôles au tracteur. - Vérifier le fonctionnement de l’éclairage de la remorque. Pose du boîtier de commande - Monter à portée de main et de sécurité du conducteur le support (13) fourni. - Enfiler le boîtier de commande (14) dans son support. ERSTANBAU 0000-F (548) -8- PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR F Réglage du crochet du tracteur - Régler la position du crochet du tracteur (A) de telle manière qu’un espace suffisant existe entre le crochet et la prise de force, spécialement quand on utilisera le timon hydraulique (A1). A 001-01-26 A1 001-01-25 Réglage du support de flexible - Régler le support de flexible de sorte que la distance entre les conduites hydrauliques et le timon soit suffisante (A2). Manipulation de la béquille - Atteler la machine au tracteur. - Actionner le timon hydraulique pour enlever le poids de la béquille (voir chapitre "Explication des fonctions du boîtier de commande"). - Retirer le verrou (1), relever la béquille vers le haut et verrouiller-la. - Faire attention à un bon enclenchement du verrou! ERSTANBAU 0000-F (548) -9- REGLAGE DU TIMON HYDRAULIQUE Côte (M) = 460 mm F Adaptation du cardan Pour obtenir un travail idéal du pick-up, il faut régler correctement la Raccourcissement du cardan voir Annexe -B. côte (M) quand la remorque est attelée (Débattement du pick-up). Remarque: Si le sol présente des inégalités, raccourcir la mesure de 1 cm (M = 470 mm) Décrochage de la remorque Réglage du débattement du pick-up (Côte (M) = 480 mm) Attention! - Atteler la remorque au tracteur. La remorque ne peut être décrochée que si elle est vide et après avoir été calée. - Vérifier que les vérins du timon hydraulique soient complètement rentrés. Le réglage doit être effectué alternativement aux deux vérins • Dételer la remorque sur un sol plat et stable. En terrain mou agrandissez la zone de portance de la béquille par un moyen approprié (par exemple avec une planche). - Dévisser les contre-écrous (K) de la tige filetée des vérins. - Tourner la tige (50) des vérins pour allonger ou raccourcir jusquʼà ce que la côte (M) soit atteinte. - Actionner le timon hydraulique pour lever lʼavant de la machine. - Bloquer ensuite les contreécrous (K). - Retirer le verrou (1), pivoter la béquille vers le bas et la verrouiller à nouveau. - Faire attention au bon enclenchement du verrou (1)! Mise en service - Poser à nouveau la remorque à lʼaide du timon hydraulique. Avant chaque mise en service vérifier les éléments de sécurité de la machine (Eclairage, freins, protecteurs, ...) 0400-F DEICHSELEINSTELLUNG_544 - Débrancher les flexibles hydrauliques et électriques et décrocher la remorque. - 10 - EINSTELLUNG DER ZUGDEICHSEL Zug-Kugelkupplung Hinweis • Die Zug-Kugelkupplung darf nur mit Kupplungskugeln 80 der Fa. Scharmüller GmbH oder anderen genehmigten Kupplungskugeln (Kugeldurchmesser 80 mm) gekuppelt werden, die zu einer sicheren Aufnahme und Verriegelung geeignet sind. Wartung der Zug-Kugelkupplung Zu den allgemeinen Fahrzeugwartungen • die Kontaktflächen im Kuppelpunkt schmieren • die Befestigungsschrauben der Zug-Kugelkupplung auf festen Sitz überprüfen - lockere Schrauben und Muttern (Anzieh-Drehmoment kleiner als 120 Nm) durch neue ersetzen • beschädigte, verformte oder verschlissene Zug-Kugelkupplungen erneuern. - Austausch nur durch Fachpersonal durchführen lassen! Reparaturen an der Zug-Kugelkupplung sind nicht zulässig Einsatzgrenzen der Zug-Kugelkupplung zulässige Höchstgeschwindigkeit 0000-F ZUG-KUGELKUPPLUNG (548) zulässige Achslast zulässige Stützlast bis 25 km/h 26,5 t 2,0 t bis 40 km/h 22,0 t 2,0 t über 40 km/h - - - 11 - F SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN Dispositif de coupe Important ! Verrouiller la barre de coupe avec des boulons Contrôles importants sur la barre de coupe avant chaque mise en service • Position E2 - Verrouillage des boulons à gauche et à droite (E2) - sur les côtés gauche et droit du tracteur - Usure des couteaux - Serrer les deux boulons avec la clavette d’arrêt (V). - Encrassement de la protection contre la surcharge des couteaux - Garde au sol suffisante (A) V 001-01-11 • Lorsque la barre de coupe est totalement déployée (A), ne pas rouler avec le tracteur. E2 V Remarques générales 001-01-03 La barre de coupe peut être pivotée sur le côté gauche du tracteur pour les travaux d’entretien sur le dispositif de coupe. Tous les couteaux sont alors libres d’accès : - pour l’affûtage des couteaux - pour le montage et le démontage des couteaux - pour le nettoyage 0000-F SCHNEIDWERK (548) F - 12 - E2 SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN F 1. Faire pivoter la barre de coupe (A1) Pivotement vers l’extérieur de la barre de coupe 2. Déverrouiller le boulon du côté gauche du tracteur (E1) Pivotement de la barre de coupe vers le côté gauche du tracteur - Enlever la clavette d’arrêt (V) et déverrouiller le boulon E1 001-01-05 V - Resserrer le boulon avec la clavette d’arrêt (V). 3. Déverrouiller le boulon du côté droit du tracteur (E1) 4. Pivoter la barre de coupe jusqu’à ce que le verrouillage (3) s’enclenche. La barre de coupe est ainsi fixée en position pivotée vers l’extérieur sur le côté gauche du tracteur. Pivotement de la barre de coupe vers l’intérieur 1. Desserrer le verrouillage (3). V 2. Pivoter complètement la barre de coupe vers l’intérieur 3. Verrouillage sur le côté droit du tracteur - fixer le boulon avec la clavette d’arrêt (V). 4. Verrouillage sur le côté gauche du tracteur (E2) - Fixer le boulon avec la clavette d’arrêt (V). 0000-F SCHNEIDWERK (548) - 13 - 001-01-11 - le boulon en position E2 E2 SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN F Réglage de la barre de coupe Réglage des couteaux • Le réglage doit être tel que lors du pivotement vers l’intérieur de la barre de coupe, la structure tubulaire s’adapte parfaitement dans l’ouverture du châssis de la presse (1) . • Le réglage doit être tel que les couteaux soient centrés (M) entre les dents d’avance du rotor. 001-01-09 K M SK-1 Réglage à l’aide de la vis (SK-4) sur l’axe pivotant de la barre de coupe. Réglage 1. Desserrer les contre-écrous (K). 2. Tourner la vis (SK-4) en conséquence. K SK-2 Centrage des couteaux entre les dents d’avance (M) 1. Desserrer les contre-écrous (K). - du côté gauche et droit du tracteur 2. Dévisser légèrement les vis (SK-1, SK-2) d’un côté du tracteur. Lorsque la barre de coupe doit être déplacée vers la gauche : - Dévisser tout d’abord la vis (SK-1) sur le côté gauche du tracteur. - Serrer ensuite la vis (SK-2) sur le côté droit du tracteur. Grâce à cette opération, la barre de coupe peut être déplacée jusqu’à ce que les lames se trouvent au centre entre les dents d’avance du rotor. Le réglage doit être tel que lors du pivotement vers l’intérieur de la barre de coupe, la structure tubulaire sera poussée au-dessus du coulisseau. Lorsque la barre de coupe doit être déplacée vers la droite : - Dévisser tout d’abord la vis (SK-2) sur le côté droit du tracteur. - La structure tubulaire doit coulisser jusqu’à 3 mm environ sous le point le plus haut (voir schéma). - Serrer ensuite la vis (SK-1) sur le côté droit du tracteur. 3. Serrer les deux vis (SK-1 et SK-2) jusqu’à la butée. - Ne pas serrer complètement les vis. 4. Serrer les deux vis (SK-1 et SK-2) avec des contreécrous (K). 001-01-14 0000-F SCHNEIDWERK (548) 3 mm 3. Fixer la vis (SK-4) avec le contreécrou (K). - 14 - SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN F Contrôle de la distance des couteaux par rapport au rotor • La distance des couteaux par rapport au rotor doit être de 20 mm au moins. - Régler les vis de butée (SK-3) en conséquence. SK-3 Contrôle 1. Pivoter la barre de coupe vers l’intérieur (position de travail). 2. Procéder à un contrôle visuel. mi 20 mn. m La distance entre les lames et le rotor doit être de 20 mm au moins. Réglage de la distance 1. Desserrer les contre-écrous (K). 001-01-08 - du côté droit et du côté gauche de la barre de coupe 2. Tourner les vis (SK-3) jusqu’à ce que la distance correcte (20 - 30 mm) soit atteinte. - Régler les deux vis de butée de sorte que la barre de coupe ne se torde pas lors du pivotement en position de travail. 3. Serrer les vis de butée avec les contre-écrous (K). 0000-F SCHNEIDWERK (548) - 15 - K ELECTROHYDRAULIQUE F Electrohydraulique Règle de sécurité Si plusieurs personnes manipulent simultanément les boîtiers de commande de la remorque et du tracteur, il faut redoubler de vigilance. Il faut au préalable que les divers utilisateurs s’entendant d’une manière cohérente. Par exemple: La personne qui se trouve à l’arrière de la remorque peut être en danger d’accident, si le conducteur, depuis la cabine du tracteur décide d’ouvrir la porte arrière et de mettre les rouleaux en marche. Boîtier de commande "D" Boîtier de commande "L" Les remorques avec rouleaux de déchargement sont équipées en standard de ce type de boîtier de commande. Les remorques sans rouleaux de déchargement sont équipées en standard de ce type de boîtier de commande. - Pour décharger la remorque, appuyer le bouton vers l’arrière (A). Le bouton reste enclenché et le fond mouvant tourne vers l’arrière (KR). - Pour charger la remorque par exemple sans utiliser le chargeautomatic, en poussant le bouton vers l’avant (B), le fond mouvant tourne vers l’arrière (KR) aussi longtemps que l’on appuie dessus. - Appui sur le bouton (B) vers le bas. • Selon équipement de la remorque, la disposition des manettes de commande peu légèrement différenciée par rapport au schéma. • Pour le chargement de la remorque, il faut le brancher sur la prise placée sur la partie avant de la remorque (Pos 14b). Dans cette position, toutes les fonctions sont disponibles. Le fond mouvant se met en marche vers l'avant (KV). . Les instructions suivantes ne concernent que les machines équipées de toutes les fonctions hydrauliques. KV KR KB KV-KR 495.750 Entraînement du fond mouvant par moteur à 2 vitesses (en option) • La vitesse rapide du fond mouvant ne fonctionne que lors du déchargement de la remorque, impossible lors du chargement Positions de l’interrupteur «A-0» A chargement automatique en marche • La manœuvre de déchargement débute toujours en vitesse lente. 0 chargement automatique à l’arrêt • Le changement de vitesse d’avancement du fond mouvant (lent / rapide) s’effectue au niveau de l’interrupteur (0-b). B changement de vitesse du fond mouvant (lent et rapide) • Lorsque l’on referme la porte arrière, le système bascule automatiquement en vitesse lente. 0200-F ELEK.HYD (548) - 16 - ELECTROHYDRAULIQUE Explication des fonctions du boîtier de commande ST Dispositif de sécurité lors de la fermeture de la porte: La descente de la porte jusqu’en position "C" n’est pas forcée, elle a lieu à cause du poids de la porte. EA partir de la position "C", c’est l’hydraulique, commandée par le bouton (56) qui va fermer la porte (G) par force. - Mettre la manette du distributeur (ST) en position marche. Ceci va envoyer de l’huile au bloc hydraulique de la remorque. - En utilisant un bouton du boîtier (14) on va exécuter la fonction hydraulique correspondante. Veuillez vous tenir à distance de la zone de danger lors de ces opérations! Par exemple: La personne qui se trouve à l’arrière de la remorque peut être en danger d’accident, si le conducteur, depuis la cabine du tracteur décide d’ouvrir la porte arrière et de mettre les rouleaux en marche. 0200-F ELEK.HYD (548) Personne ne doit se trouver à proximité de la porte arrière lors de l’ouverture ou de la fermeture de celle-ci! Ne pas se placer sous la porte en position ouverte! Trajet sur route uniquement avec la porte fermée. - 17 - F F ELECTROHYDRAULIQUE Porte arrière FULL Rouleaux doseurs - Appui sur le bouton vers le haut (A). - Bouton appuyé vers le haut (A), les rouleaux se mettent en marche. Le voyant dessus le bouton s’éteint dès que la porte est complètement fermée. Quand le fourrage vient appuyer sur le clapet placé dans la caisse, un contacteur vient arrêter le fond mouvant et allumer la lampe "FULL" sur le boîtier de commande. La lampe ne s'éteint que quand le pick-up est relevé. Dispositif de sécurité lors de la fermeture de la porte: Le fond mouvant ne pourra être - voir page précédente - après ouvert la porte - après en marche les rouleaux doseurs La porte s’ouvre jusque dans la position "D". Le voyant dessus le bouton est allumé aussi longtemps que la porte reste ouverte. - Appui sur le bouton (B) vers le bas. La porte descend et se ferme. BOUTON STOP Ce bouton a une fonction d'arrêt d'urgence. En l'actionnant, on arrête l'entraînement des rouleaux doseurs, du tapis de déchargement latéral et du fond mouvant. La lampe de contrôle intégrée au bouton s'allume. L'entraînement des rouleaux et du tapis de déchargement latéral peut être effectué par un nouvel appui sur ce bouton-STOP, la lampe de contrôle s'éteint. - Bouton appuyé vers le bas (B), les rouleaux s´arrêtent. Attention! La fonction du bouton de commande (KB-2) du fond mouvant n'est que seulement interrompue. Si ce bouton reste en position A et qu'un appui nouveau est effectué sur bouton-STOP, le fond mouvant se remet en marche. KV KR KB KV-KR Montée et descente du pick-up - Appuyer le bouton vers le bas (B), le pick-up descend et se met en position flottante. - Appuyer le bouton vers le haut (A), le pick-up se lève. Le pick-up et l'ameneur se m e t t e n t automatiquement en marche, si le levier d'embrayage est enclenché. 0200-F ELEK.HYD (548) Timon hydraulique - Appuyer le bouton vers le haut (A), le timon descend. - Appuyer le bouton vers le bas (B), le timon monte. En transport sur route, il faut toujours que le timon soit en bas. Charger chargeautomatic sans - Pour charger la remorque par exemple sans utiliser le chargeautomatic, en poussant le bouton vers l’arrière (A), le fond mouvant tourne vers l’arrière (KR) aussi longtemps que l’on appuie dessus. Remorque avec rouleaux doseurs - Pour décharger la remorque, appuyer le bouton vers l’arrière (A). Le bouton reste enclenché et le fond mouvant tourne vers l’arrière (KR). - Appuyer le bouton (B) vers l'avant. Le fond mouvant se met en marche vers l'avant (KV). La pression du fourrage contre les rouleaux diminue. - - 18 - La vitesse du fond mouvant est réglé par le bouton rotatif. ELECTROHYDRAULIQUE Utilisation des couteaux F Chargeautomatic Voir chapitre "Chargeautomatik". Mise en fonction - Appuyer le bouton (B) vers la gauche - le dispositif de coupe est remonté. Le voyant dessus le bouton s’éteint dès que le dispositif est complètement en haut. Retrait du dispositif de coupe lors d’un déclenchement de la sécurité du cardan - Maintenir l'interrupteur du boîtier de commande en position "A" et enclencher en même temps la prise de force. En position "A" le circuit hydraulique des vérins du dispositif de coupe est sans pression. Le dispositif de coupe va donc s'escamoter par la pression du fourrage amené par les peignes ameneurs quand la prise de force est en rotation. Le voyant dessus le bouton est allumé aussi longtemps que le dispositif de coupe est baissé. MARCHE - ARRET • Après l´arrêt du moteur du tracteur - Commande à l’aide du bouton (57) placé au dessus des couteaux Ceci évite de décharger involontairement la batterie, pendant la unit par exemple Pour les travaux d’entretien sur le dispositif de coupe, on peut baisser ou monter le dispositif de coupe à l’aide des deux boutons. N’utiliser ces boutons que si la prise de force est arrêtée et que le canal d’alimentation est vide. Attention! Avant de baisser vérifier le bon état du dispositif de coupe (couteaux endommagés, pièces pliées, …). Recommandations en cas de bourrage dans le canal Achtung! En cas de bourrage dans le canal ne pas utiliser le bouton de descente (bouton droit) car la descente est forcée par pression d’huile dans les vérins. Solution: - Maintenir l'interrupteur du boîtier de commande en position "A" et enclencher en même temps la prise de force. En position "A" le circuit hydraulique des vérins du dispositif de coupe est sans pression. Le dispositif de coupe va donc s'escamoter par la pression du fourrage amené par les peignes ameneurs quand la prise de force est en rotation. - Après avoir enlevé le bourrage, monter à nouveau le dispositif de coupe (B). 0200-F ELEK.HYD (548) Mettre l´interrupteur dans la position "OFF". - 19 - ELECTROHYDRAULIQUE F Chargeautomatic • Appuyer le bouton vers le haut (A) - le chargeautomatic est en fonction, le bouton reste enclenché. • Bouton en position du milieu (0) - le chargeautomatic est hors-fonction. Principe de fonctionnement du chargeautomatic Dès que le fourrage vient soulever le clapet (58), le fond mouvant est mis en marche par l'intermédiaire de l'interrupteur (59). Le fond mouvant marche jusqu'à ce que le clapet (58) retombe. Quand le fourrage vient en appui contre la porte arrière, le fond mouvant s'arrête automatiquement et le voyant (FULL) du boîtier de commande s'allume. - Relever le pick-up, le voyant (FULL) s’éteint. Le fond mouvant ne pourra être mis en marche qu’après avoir ouvert la porte arrière. Remarque: Si une autre fonction est utilisée alors que le fond mouvant est en marche, celui-ci s’arrête automatiquement pendant ce temps. Entretien - Débrancher la prise électrique allant vers le tracteur avant d’intervenir sur l’installation électrique. - Vidanger le circuit hydraulique selon les indications d’entretien du tracteur. - En cas de soudure sur la remorque, débrancher les prises électriques et décrocher le tracteur. 9700-F LADEAUTOMATIK (544) - 20 - F ELECTROHYDRAULIQUE Pannes et remèdes • En cas de panne électrique, il est possible d'utiliser la fonction hydraulique par une commande provisoire. Le bloc hydraulique est situé sous le protecteur avant gauche. Actionner le bouton placé sur la vanne de la fonction souhaitée en s'aidant du tableau des électrovannes. KV KR Soyez prudents dans l'exécution de ces tâches: montée, descente, mise en marche ou arrêt! KB KV-KR 6. Monter le dispositif de coupe 1. Relever le pick-up • Y5 et Y6 - Le pick-up est relevé • Y4, Y12 et Y13 - Le dispositif de coupe monte dans le canal. Baisser le pick-up Descendre le dispositif de coupe • Y6 - Le pick-up descend. • Y5, Y12 et Y13 - Le dispositif de coupe sort du canal.<y 2. Rouleaux doseurs 7. Ouverture de la porte arrière • Y4 et Y7 - les rouleaux sont mis en marche • Y5, Y14 et Y15 - La porte s'ouvre jusque dans la position "D". Arrêt des rouleaux doseurs: Fermeture de la porte arrière - Y7 • Y4, Y14 et Y15 - La porte se referme. 3. Déplier timon hydraulique 8. Inversion du fond mouvant • Y5, Y8 et Y9 - Le timon se déplie. • Y1 - Le fond mouvant tourne en sens inverse (KV). Replier timon hydraulique • Y4, Y8 et Y9 - Le timon se replie. 9. Fond mouvant • Y2 - Le fond mouvant est en marche (KR). 4. - 5. - Funktionsschaubild MAGNETVENTILE Y1 FUNKTIONEN-PULT heben Y14 Y15 Y12 Y13 Y8 Y6 Y9 Y7 Y5 Y1 Y4 Y2 LS P T 1 Pick-up 2 Dosierer 3 Knickdeichsel 4 Querförderb.re 5 Querförderb.li 6 Schneidwerk 7 Rückwand 8 Kratzboden 9 Kratzboden Y2 Y4 Y5 Y6 Y7 Y8 Y9 Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15 senken ein aus heben senken ein aus ein aus ein aus auf zu Vorlauf 001-01-36 Ladeautomatik laden entladen ein aus TD 51/97/45 0000-F ELEKT. STÖRUNGEN (548) - 21 - (495.675) ENTRAÎNEMENT DU FOND MOUVANT - POSSIBILITÉS DE RÉGLAGE F Entraînement du fond mouvant - possibilités de réglage Réglage sur le boîtier de commande Le réglage d’usine (0,6 - 1,7 A) permet dans la plupart des cas un fonctionnement sans problème. Données techniques : Plage de réglage : 0 - 2,4 A Réglage usine :0,6 - 1,7 A Problème : La vitesse du fond mouvant souhaitée ne peut pas être réglée d’une manière optimale à partir du bouton de réglage (I) du boîtier de commande. - Par exemple, la vitesse maximale ou minimale. Ce problème peut survenir à cause des différences de puissance du circuit hydraulique des divers tracteurs. Solution : Les opérations suivantes ne peuvent être effectuées que par du personnel qualifié. Attention ! Faire attention aux pièces tournantes, garder un périmètre de sécurité ! 1. Préparation : • Ouvrir le boîtier de commande (14). - Les réglages doivent être faits sur la platine (partie intérieure du boîtier de commande). • Brancher au tracteur les flexibles hydrauliques et le câble électrique. • Démarrer le tracteur - vitesse moteur à 2000 tours/mn • Mettre le levier du distributeur hydraulique (ST) dans la position «marche» et le bloquer dans cette position. Ceci permet l’alimentation en huile de la remorque. • Attendre que l’huile hydraulique ait atteint sa température de fonctionnement. 2. Réglage de la vitesse maximale du fond mouvant • Tourner le bouton de réglage (I) à droite, jusqu’en butée. = position de vitesse maximale du fond mouvant. • A l’aide d’un tournevis, tourner le trimeur (II) jusqu’à ce que la vitesse maximale du fond mouvant soit atteinte. - Ne pas tourner davantage le trimeur, sinon un jeu peut se produire au niveau du bouton de réglage (I). 3. Réglage de la vitesse minimale du fond mouvant • Tourner le bouton de réglage (I) à gauche jusqu’en butée. = position de la vitesse minimale du fond mouvant. • A l’aide d’un tournevis, tourner le trimeur (II) jusqu’à ce que le fond mouvant s’arrête. 4. Remonter correctement le boîtier de commandes (14) 9800-F KR-EINSTELLUNG (546) - 22 - ST COMMANDE POWER CONTROL Boîtier de commande Explication des touches Affichage écran: - Fonction Work Fonction Data Fonction SET Fonction DIAG Touches pour le chargement: - Chargement automatique Marche arrière du fond mouvant / déchargement Rentré de la barre de coupe Sortie de la barre de coupe Dépliage du timon - baisser la remorque Repliage du timon - relever la remorque Montée du pick-up Descente du pick-up Touches pour le déchargement: - Déchargement automatique - Marche arrière du fond mouvant / moteur 2 vitesses en option (lent / rapide) - STOP - Marche - Arrêt des rouleaux doseurs - Présélection du tapis de déchargement latéral / Arrêt du tapis - Entraînement du tapis à gauche / diminution de la vitesse du fond mouvant - Avancée du fond mouvant - Marche / Arrêt de l‘essieu suiveur - Entraînement du tapis à droite / augmentation de la vitesse du fond mouvant - Ouverture de la porte arrière - Fermeture de la porte arrière - Marche-Arrêt / changement de menu Programmes La version du programme du calculateur apparaît: - en haut à droite dans le menu Data - une seule fois lors de la mise en route de l‘affichage Data La version du programme du boîtier de commande apparaît: - après la mise sous tension et - la mise en service du boîtier 0400_F-Power-Control_5543 F - 23 - Règle de sécurité Si plusieurs personnes manipulent simultanément les boîtiers de commande de la remorque et du tracteur, il faut redoubler de vigilance. Il faut au préalable que les divers utilisateurs s’entendant d’une manière cohérente. Par exemple: La personne qui se trouve à l’arrière de la remorque peut être en danger d’accident, si le conducteur, depuis la cabine du tracteur décide d’ouvrir la porte arrière et de mettre les rouleaux en marche. F COMMANDE POWER CONTROL Remarque! Les instructions suivantes ne concernent que les machines équipées de toutes les fonctions hydrauliques. Mise en service du Power Control Menu de chargement Mise en marche du boîtier de commande par 1. Chargement automatique - par une courte pression de la touche I/O Le boîtier démarre par - l‘affichage WORK Presser sur la touche - Marche / Arrêt du chargement automatique - Apparition de l‘icône de chargement automatique La mise en marche ou arrêt du chargement automatique n‘est possible qu‘avec la porte arrière fermée! Une courte pression sur touche I/O raître fait appa- - Chargement compact - Diminution des bourrages dans le canal d‘alimentation - Elimination des surcharges sur le train d‘entraînement - Préservation du fourrage - Confort pour le chauffeur - Augmentation des performances - l‘affichage DATA pour revenir après 4 s sur l‘affichage WORK Une nouvelle pression sur la touche I/O l‘affichage DATA fait apparaître pendant - l‘affichage SET et permet par une nouvelle pression sur I/O de faire défiler les fonctions SET. Commande du chargement automatique par: - capteur inférieur - capteur supérieur L‘entraînement du fond mouvant est: - mis en service automatiquement - le fourrage est transféré un court instant vers l‘arrière - le processus se répète jusqu‘au chargement complet de la remorque Le retour de l‘affichage SET vers l‘affichage WORK par - pression sur I/O Avantage du chargement automatique La remorque est pleine lorsque: - le fourrage pousse sur le rouleau inférieur ou sur la porte arrière (remorque sans rouleaux doseurs). pendant 1,5 s Lorsque la remorque est pleine: - l‘indication (Full) apparaît sur l‘écran - le boîtier enregistre un chargement supplémentaire Arrêt du boîtier et du calculateur par - pression sur I/O Remarque! Le chargement automatique n‘a besoin d‘être mis en service qu‘une seule fois. pendant 3s - lorsque la remorque est pleine: - le chargement automatique est automatiquement désactivé Affichage DIAG (alarme) par - pression sur I/O - après le déchargement - le chargement automatique se réactive automatiquement !!!!! Les réglages restent enregistrés à l‘arrêt du système. - 24 - 0400_F-Power-Control_5543 COMMANDE POWER CONTROL 2. Fond mouvant en position chargement 5. Descente du timon Tant que la touche reste enfoncée: - la partie avant de la remorque se relève 6. Montée du timon tant que la touche reste enfoncée: - Le fond mouvant se déplace à vitesse maximale du pick-up vers la porte arrière. Tant que la touche reste enfoncée: - la partie avant de la remorque s‘abaisse Le fond mouvant ne se déplace plus (indication STOP) lorsque: - le fourrage pousse sur le rouleau doseur ( le capteur du rouleau réagit pendant au moins 2s) - le mano-contact réagit (indication FULL) 7. Montée du pick-up Tant que la touche reste enfoncée: - le pick-up se relève (peut également servir pour passer un court instant en vitesse maximale pendant le déchargement). Information! Le fond mouvant reste également à l‘arrêt lorsque le contacteur du rouleau réagit. Mais l‘information n‘apparaît pas à l‘écran. 8. Descente du pick-up Tant que la touche reste enfoncée: - le pick-up s‘abaisse et reste en position flottante - Affichage à l‘écran 3. Rentrée de la barre de coupe Tant que la touche reste enfoncée: - La barre de coupe rentre dans le canal Si la barre de coupe n‘est pas entièrement rentrée: - Affichage à l‘écran 4. Sortie de la barre de coupe Tant que la touche reste enfoncée: - La barre de coupe sort sans pression du canal. Si la sortie sans pression n‘est pas possible, utiliser les touches extérieures. Si la barre de coupe n‘est pas entièrement sortie: - Affichage à l‘écran 0400_F-Power-Control_5543 - 25 - F F COMMANDE POWER CONTROL Menu de déchargement 2. Fond mouvant en position déchargement / Moteur 2 vitesses 1. Déchargement automatique Presser un court instant sur la touche - Le fond mouvant est mis en route ou change de vitesse Presser un court instant sur la touche - Marche / Arrêt du déchargement automatique - indication à l‘écran: - lent ou rapide - Apparition de l‘icône de déchargement automatique En vitesse lente (tortue) Avantage du déchargement automatique - déchargement rapide, efficace et régulier. - Diminution des bourrages dans le canal d‘alimentation - Préservation du fourrage lors du déchargement Déroulement du déchargement automatique 1. Ouverture de la porte arrière 1) Attention la porte s‘ouvre entièrement 2. Mise en route du tapis de déchargement latéral 2) 3. Le fond mouvant va tourner un court instant en marche arrière 3) - la pression sur le rouleau doseur diminue 4. Mise en route des rouleaux doseurs 3) 5. Le fond mouvant avance de manière contrôlée Si au cours du déchargement automatique, la touche "fermeture de porte arrière“ est un court instant pressée: - Le symbole clignote à l‘écran - La porte arrière se referme lentement. Pendant se temps là, le déchargement n‘est toujours pas interrompu! - Lorsque la porte arrière atteint la position inférieure ( ouverture 10 cm): - Arrêt de: - du fond mouvant - des rouleaux doseurs - du tapis de déchargement latéral - La fermeture de la porte se poursuit sous pression. - ce n‘est qu‘après disparition du symbole à l‘écran que la porte arrière est effectivement fermée. Attention! La fonction „mise en route du déchargement automatique“ n‘est effective qu‘après une temporisation de 0,8s (disposition de sécurité pour le transport sur route). 1) 2) 3) nur bei Wägen ohne Querförderband oder bei stehendem Querförderband nur bei Wägen mit Querförderband nur bei Wägen mit Dosierwalzen - 26 - - Modification de la vitesse par pression longue sur "+" ou "-" . En vitesse rapide (lapin) - Le fond mouvant avance à vitesse maximale - L‘indication de vitesse reste apparante Arrêt du fond mouvant avec la touche "stop", ou „marche arrière du fond mouvant“ Marche arrière du fond mouvant un court instant lors: - du relèvement du pick-up de l‘ouverture de la porte arrière de la rentrée des couteaux du repliage ou dépliage de la superstructure de la mise en route des rouleaux doseurs du blocage de l‘essieu suiveur enclenchement mécanique du tapis de déchargement latéral Le fond ne démarre que si aucune autre fonction hydraulique n‘est en marche. Information! Si le pression du fourrage sur les rouleaux doseurs est trop élevée, le fond mouvant reste à l‘arrêt (capteur sur rouleaux); cette information n‘apparaît pas à l‘écran. Le fond mouvant ne peut être mis en route au déchargement que si la porte arrière est ouverte. 3. marche arrière du fond mouvant Tant que la pression sur la touche reste conservée: - Le fond mouvant avance à vitesse maximale en direction du pick-up - direction du pick-up - Indication à l‘écran 0400_F-Power-Control_5543 COMMANDE POWER CONTROL 4. Rouleaux doseurs 6. Essieu suiveur Courte pression sur la touche Presser la touche: - Marche ou arrêt des rouleaux doseurs - Indication à l‘écran lorsque les rouleaux sont en service Information! Les rouleaux doseurs ne peuvent être mis en service que si la porte est ouverte. 5. Tapis de déchargement latéral - L‘essieu suiveur est bloqué ou débloqué - L‘indication „bloqué“ ou „débloqué“ apparaît à l‘écran Attention! Pendant le blocage ou le déblocage hydraulique de l‘essieu suiveur, le clavier est bloqué un court instant pour les autres fonctions hydrauliques Information! Avant le transport sur route, il faut contrôler la fonction de l‘essieu suiveur automatique (courte marche arrière - l‘essieu doit être bloqué). Attention! Dans les pentes, sur le silo comme pour le transport rapide sur route, l‘essieu suiveur doit toujours être bloqué. Courte pression sur la touche - Puis dans les 5 secondes presser sur la touche de direction „droit" ou "gauche" - Indication à l‘écran Nouvelle pression sur touche - Le tapis s‘arrête à nouveau La fonction de déchargement automatique combinée au tapis de déchargement latéral peut être mis en service de la manière suivante: - Mise en route du déchargement automatique en pressant sur touche - Contrôle de l‘état - Si le tapis de déchargement latéral est en route, la fonction d‘ouverture de porte est court-circuitée. - Si le tapis de déchargement latéral est à l‘arrêt, c‘est la porte arrière qui s‘ouvre dans un permier temps. Succession des touches 7. Ouverture de porte arrière Tant que la pression sur la touche reste conservée: - La porte se relève - L‘indication de porte ouverte apparaît à l‘écran - Touche „tapis de déchargement latéral“ - Touche „droite" ou „gauche" - Touche „déchargement automatique" Le tapis de déchargement latéral ne peut être mis en route que si la porte arrière est ouverte. 0400_F-Power-Control_5543 Attention! La fonction „ouverture de porte arrière“ n‘est effective qu‘après une temporisation de 0,8s (disposition de sécurité pour le transport sur route). - 27 - F F COMMANDE POWER CONTROL Fonctions SET 8. Fermeture de porte arrière L‘avancement dans les fonctions SET s‘effectue avec la touche „I/O“. 1. Eclairage dans la remorque La flèche indique le symbole „Eclairage dans la remorque“ Courte pression sur la touche: - Activer avec "+" - La porte se referme lentement - lorsqu‘elle atteint la position inférieure (ouverture env.10cm) - Désactiver avec "-" - La fonction hydraulique est déclenchée - La porte se ferme sous pression - Avant cela, les entraînement du fond mouvant, des rouleaux doseurs et du tapis de déchargement sont stoppés. L‘éclairage dans la remorque est une fonction présélectionnée. - ne s‘enclenche qu‘à l‘ouverture de la porte arrière Attention! Fermeture automatique. Pendant la fermeture de la porte, le symbole clignote à l‘écran. L‘arrêt de la fermeture automatique de la porte se fait par l‘une de ces touches: , , 2. Incorporateur La flèche indique le symbole „Incorporateur“ - Activer avec "+" - Désactiver avec "-" ou 9. Stop Une courte pression sur la touche: - Arrêt de tous les entraînements - Arrêt de la fonction automatique en cours. 10. Déplacement vers la gauche / réduire Utilisation pour l‘exécution des fonctions sélectionnées - Réduire la valeur - Déplacement à gauche L‘incorporateur est une fonction présélectionnée - ne s‘enclenche qu‘en position abaissée du pick-up 3. Superstructure La flèche indique le symbole „Superstructure“ - Déplier avec "+" - Replier avec "-" 11. Déplacement vers la droite / augmenter Utilisation pour l‘exécution des fonctions sélectionnées - Augmenter la valeur - Déplacement à droite Les électrovannes concernées sont commandées pendant 3 secondes. Si nécessaire, renouveler plusieurs fois la manoeuvre. Attention! Pendant que la superstructure est commandée hydrauliquement, le clavier est bloqué un court instant pour les autres fonctions hydrauliques. - 28 - 0400_F-Power-Control_5543 COMMANDE POWER CONTROL 4. Données - mise à zéro du compteur journalier La flèche indique le symbole „données" Réglage du niveau 1 ou 19 avec la touche „SET“ Sélection du niveau 1 - Activer avec "+" - Vitesse du fond mouvant - Désactiver avec "-" - Diminution avec la touche "-" - Le fond mouvant doit se déplacer à vitesse minimale - cela correspond au niveau 1 Symboles lorsque l‘on quitte la fonction "0 ➔ L" et "0 ➔ h" = Compteur journalier est mis à zéro Sélection du niveau 19 - Vitesse du fond mouvant "L ➔ XX" et "h ➔ I.X" = Compteur journalier n‘est pas mis à zéro 5. Réglage de la durée de la marche arrière du fond mouvant La flèche indique le symbole - Augmentation avec la touche "+" - Le fond mouvant doit se déplacer à peine moins vite que la vitesse maximale - cela correspond au niveau 19 „durée de marche arrière“ - Augmentation de 0,1s avec "+" - Diminution de 0,1s avec "-" Indication en pourcentage de la vitesse du fond mouvant. - Pour retirer la pression sur les rouleaux doseurs lors du déchargement automatique Enregistrement des nouveaux réglages - avec la touche - Plage de réglage de 0,1s à 1 s 6. Adaptation du fond mouvant Adaptation des niveaux de vitesse d‘avancement du fond mouvant à l‘hydraulique du tracteur. Interruption sans enregistrement des nouveaux réglages - avec la touche Attention! Contrôler lors de l‘adaptation que le fond mouvant peut se déplacer librement. Lors de cette adaptation, le moteur hydraulique tourne malgré la porte fermée et le chargement complet de la remorque. Presser 8 secondes sur - Apparition des symboles pour le niveau 1 et 19 0400_F-Power-Control_5543 - 29 - F F COMMANDE POWER CONTROL Signification des symboles d‘erreur (de gauche à droite) Fonction - Diagnostic Les sorties du calculateur sont contrôlées sur leur: - Tension d‘alimentation - Tension d‘alimentation des capteurs - Court-circuit par la masse ou 12v - Contrôle de rupture de câble et - Contrôle de surcharge. Lors de détection d‘anomalie: - un symbole d‘alarme apparaît - alarme sonore - Le symbole correspondant apparaît Chaque fonction diagnostic peut être désactivée individuellement. - Capteur du pick-up - capteur du rouleau doseur - capteur du timon hydraulique - capteur du tapis de déchargement - Capteur de barre de coupe - capteur de porte arrière - Capteur de fond mouvant niveau 2 - capteur de l‘essieu suiveur - capteur de la superstructure - Eclairage dans la remorque - sortie pour l‘incorporateur - Vanne (Y3 ou Y4) - Capteur du tapis de déchargement - Capteur de tension d‘alimentation des capteurs - Capteur de tension d‘alimentation Une redémarrage du calculateur est nécessaire quand: - le relais pour la tension d‘alimentation des sorties est interrompue pendant plus de 2s (par exemple lors d‘une chute de tension). Pour des raisons de sécurité, le relais n‘est plus réactivé automatiquement. Une erreur doit être validée par la touche I/O . Une erreur validée n‘est plus signalée jusqu‘au prochain redémarrage du calculateur. Désactivation d‘une fonction diagnostic lorsqu‘une erreur est prise en compte et validée par le chauffeur. Presser pendant 12 s la touche - dans l‘indication SET La désactivation est enregistrée définitivement, ceci est signalé par un court signal sonore. Par exemple pour les capteurs absents des fonctions en options Information! Les alarmes pour les tensions d‘alimentation et les tensions d‘alimentation des capteurs ne peuvent être désactivées. (si l‘alarme de tension d‘alimentation devait retentir à chaque démarrage, retirer la prise 3 pôles et se brancher directement à la batterie - voir chapitre „mise en route“). - 30 - 0400_F-Power-Control_5543 ROULEAUX DOSEURS F Démontage des rouleaux 1. Ouvrir la porte arrière. 1 2. Détendre les tendeurs (58) et retirer la chaîne d'entraînement (1). 58 3. Démonter les parois en tôle (2) gauche et droite. Attention ! Ne pas modifier le réglage de la tension des ressorts (X). 4. Démontage du rouleau doseur supérieur 001-01-31 Enlever les vis suivantes à gauche et à droite : - trois vis (SK-3) sur le palier de la bride - deux vis (SK-2) sur la bague de protection 5. Untere Dosierwalze demontieren - zwei Schrauben (SK-2) beim Schutz-Ring entfernen, links und rechts 6. Retirer les rouleaux par l'arrière. 7. Remonter les tôles gauche et droite (2). 8. Réglage du commutateur - voir page suivante 2 X SK-2 SK-3 001-01-32 (548) DOSIERER 0000-F - 31 - ROULEAUX DOSEURS F Commande du fond mouvant Généralités Sur les rouleaux doseurs intégrés, la vis (SK-5) se situe derrière le commutateur et n’y a pas de fonction particulière. Le relais capteur (90) est maintenu en position A par un élément du rouleau doseur. 001-01-33 SK-5 La commande du fond mouvant ne peut être activée que de la sorte - par le système automatique de chargement ou - en actionnant le commutateur du fond mouvant sur le pupitre de commande Lorsque les rouleaux doseurs sont démontés, le relais capteur (9) se trouve dans la position B. Dans cette position, la commande du fond mouvant est désactivée en permanence. Ceci n’est cependant pas souhaitable lors du processus de chargement et de déchargement. Lorsque les rouleaux doseurs sont démontés, le commutateur doit par conséquent être fixé en position A. Pour cela, utiliser la vis fournie (SK-5). A B Réglage lorsque les rouleaux doseurs sont démontés SK-5 1. Régler le relais capteur (90) en position A. 2. Visser la vis (SK-5) dans le trou longitudinal de sorte que le relais capteur (90) reste fixé en position A. 90 001-01-34 Montage d’un manocontact Il est recommandé de monter un manocontact (3) en cas de travail sans rouleau. Le fond mouvant sera automatiquement arrêté quand le fourrage vient pressé la porte arrière. Quand les rouleaux sont remontés ce manocontact est sans fonction. - Branchement électrique (Voir cataloque pièces détachées). - Réglage du bouton 220 - 240 bar. (548) DOSIERER 0000-F 220 - 240 bar - 32 - CHARGEMENT Règles de sécurité Démarrage du chargement • Pour tous les travaux de réglage, arrêter le moteur et débrancher le cardan. • Pour résoudre un problème au niveau du pick-up, il faut arrêter le moteur. F 1. Mettre la prise de force du tracteur en marche. Réglage du pick-up 1. Lever légèrement le pick-up et mettre les barres de réglage (51) à la même position, à gauche comme à droite. 2. Remettre les goupilles d’arrêt. Réglage haut: en présence de chaume haute ou terrain très dénivelé. Réglage bas: en présence de fourrage court et plat. 2. Descendre le pick-up. Attention! L’entraînement du pick-up et de la presse se met ainsi automatiquement en marche. 3. Mettre la manette du distributeur (ST) en position marche. ST Ceci va envoyer de l’huile au bloc hydraulique de la remorque. 4. Vérifier la vitesse de rotation de la prise de force. • Rouler avec une grande vitesse d’avancement et une vitesse de prise de force moyenne. Réglage de la tôle à fourrage court (52) - Pour des petits andains et du fourrage court, l’accrocher en bas (Position T). - En cas de gros andains accrocher cette tôle en haut (Position H). A observer lors du chargement: • Relever le pick-up que seulement s’il est vide. • Diminuer le régime moteur en courbe. Chargement en général Remarque importante: • L'autocollant placé sur le timon de la remorque indique la vitesse de prise de force de cette machine. • Prenez en note afin d'utiliser le bon cardan et d'éviter tout dommage. Cardan voir cataloque pièces détachées. 1000 tr/mn: Utiliser un cardan avec une sécurité de 2200 Nm (220 kpm). • Adapter toujours la vitesse d’avancement aux conditions du terrain. • En cas de conduite en montagne (montée, descente ou en travers) il faut éviter de tourner soudainement (danger de reversement). • Coupe courte avec faible vitesse de rotation de la PdF, grande vitesse d’avancement et beaucoup de fourrage (andainage). • Arrêter la prise de force en virage serré. • Eviter le chargement irrégulier! C’est important afin de ne pas surcharger le timon (voir plaque sur le timon pour la charge admissible). • Pour un meilleur remplissage ne faire fonctionner le fond mouvant que brièvement ou utiliser le chargeautomatic (voir chapitre ELECTROHYDRAULIQUE). • Observer l’indicateur de fin (FULL) de remplissage. Chargement de fourrage vert • Ne pas dépasser la charge par essieu et le poids total en charge. - En général, on charge directement l’andain de fauche. - Rouler de manière à charger en premier le bas de la tige. - Mettre la tôle à andain en bas (Position T). Chargement de fourrage sec - Il est préférable de charger directement des andains. - Mettre la tôle à andain en haut (Position H). 0100-F BELADEN (548) - 33 - PORTE ARRIERE F Porte arrière Déchargement avec rouleaux doseurs Variantes 1. Déchargement normal • Fixer la paroi arrière à l´arceau pivotant - Le maintenir avec (à gauche et à droite) les goupilles (F) sichern (F) sichern 2. Déchargement fin • Fixer la paroi arrière aux parois latérales - Le maintenir avec (à gauche et à droite) les goupillesr Le fourrage sera déchargé plus régulièrement sur le sol qu´avec déchargement normal Mise en garde de dommage • Les axes des parois latérales gauche et droite doivent être constamment enlevés sinon, il y a danger de dommage pour la porte arrière et les pièces basculantes à cause de cela - contrôler toujours ce point avant d´ouvrir hydrauliquement la porte arrière 495.679 9700-F RÜCKWAND (544) - 34 - DÉCHARGEMENT F Déchargement de la remorque Déchargement avec les rouleaux doseurs - Ouvrir la porte arrière. - Mettre la prise de force en marche. R - Mettre les rouleaux en marche. - Mettre le fond mouvant en marche (A). - Régler avec le bouton réglage (R) la vitesse du fond mouvant. Sécurité sur l'entraînement (NS) En cas de surcharge des rouleaux, par exemple si la vitesse du fond mouvant est trop élevée, la sécurité (NS) coupe la transmission du couple (= 1200 Nm). - Arrêter la prise de force. - Inverser brièvement la marche du fond mouvant (B). Le fond mouvant tourne en sens inverse (KV) et la pression sur les rouleaux diminue. - Remettre la prise de force en marche. - Régler avec le bouton réglage (R) la vitesse du fond mouvant. Déchargement sans les rouleaux doseurs - Ouvrir la porte arrière. - Mettre le fond mouvant en marche (A). Bouton arrière (32) - pour allumer et éteindre le fond mouvant. - En appuyant sur le bouton (32), celui-ci reste enfoncé (C) et le fond mouvant est mis en marche. KV KR - En appuyant une seconde fois sur le bouton (16), le fond mouvant est arrêté (D). Recommandations générales KB KV-KR Si on veut utiliser une commande quelconque, alors que le fond mouvant est en marche, celui s'arrêtera tout le temps que durera cette opération. Fin du déchargement - Arrêter le fond mouvant (0). - Fermer la porte arrière. Trajet sur route Attention! Ne rouler sur la route que seulement si la porte arrière est fermée. (548) 0000-F ENTLADEN - 35 - RIDELLES Mise en place du panneau avant • Cette opération ne doit être faite que si la remorque est horizontale et abligatoirement par deux personnes. • Risque d´accident! 1. Relever la partie supérieure (3) 2. Relever la partie inférieure (3a) 3. Relever la paroi latérale avant - gauche et droite - les fixer avec une goupille (K) 548 / AUFBAU UMLG / 0000-F - 36 - F RIDELLES F 4. Monter les unités ressorts (6) - les fixer avec une goupille (K) 5. Monter la toile déflectrice (8) avec les goupilles (1). 6. Accrocher les cordes 6 /91/5 7 TD 5 548 / AUFBAU UMLG / 0000-F - 37 - ENTRETIEN Recommandations générales pour l'entretien F Ouverture des capots latéraux Pour conserver votre machine en bon état pendant de nombreuses années, veuillez bien respecter les consignes ci-dessous. A l’aide d’un outil (par exemple: un tournevis) appuyer sur le verrou „R“ et en même temps relever le capot. Consignes de sécurité • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. R 495.468 Fermeture des capots latéraux. • Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. Fermer le capot, le verrou „R“ s’enclenche et empêche toute ouverture involontaire. Prudence pour monter dans la remorque. - Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation. 1. Calez la porte pour l’empêcher de se fermer seule. 2. Utilisez un moyen d’escalade approprié (10). - Ouvroir le verrouilage (A) - Rabaisser l’échelle d’escalade (10). Pièces détachées a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement concues pour ces machines. b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. 3. Porte latérale N’ouvrir la porte latérale que si le moteur est arrêté (11). c. Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut, à cause des caractéristiques techniques de construction, modifier ou influencer d’une manière négative le comportement de votre machine. d. Les machines ont été testées par le syndicat de la branche agricole en ce qui concerne la protection des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas d’accident du a une utilisation incorrecte de la machine. Amiante Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. Observer les repères du catalogue pièces détachées. 4. Ne pas monter sur le plateau quand le cardan est branché et que le moteur du tracteur est en marche. 5. Avant la mise en service du tracteur - Rabattre le marchepied vers le haut (10) et le verrouiller (B). 0000-F ALLG.WARTUNG (548) - 38 - ENTRETIEN Circuit hydraulique F Accumulateur à gaz Attention! Danger de blessure et d’infection! Attention! Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se rendre immédiatement chez un médecin. Il ne faut procéder sur l'accumulateur à gaz à aucun travail de soudure ainsi que quelque soit le travail mécanique. Remarque Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures. • Selon les indications du constructeur, tous les accumulateurs à gaz ont une légère fuite naturelle. - Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords. • Celle-ci est d'environ 2-3 % par an. • Il est recommandé de vérifier la pression de l'accumulateur après 4 à 5 ans. Avant chaque utilisation - Contrôler l’état des flexibles hydrauliques. Modification de la pression de l'accumulateur Ce travail ne peut être réalisé que par S.A.V. ou un atelier spécialisé. Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les conduites d’échange doivent être conformes aux exigences techniques du fabricant. • Pour réaliser ce travail il faut disposer d'un outillage spécialisé. • Pression normale dans l'accumulateur: 120 bar d'azote (N). Nettoyage de votre machine Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. - Danger de rouille! - Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. - Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture. Réglage du frein Voir chapitre "Dispositif de freinage"! 0000-F ALLG.WARTUNG (548) - 39 - ENTRETIEN F Entretien Pick-up - On peut changer les dents cassées (53) après avoir retiré le déflecteur concerné (54), sans être obligé de déposer le pick-up. Chaîne du pick-up - Huiler la chaîne et vérifier sa tension toutes les 40 remorques. - Une fois par an: démonter le carter de la chaîne, nettoyer et huiler la chaîne, graisser la roue libre. - La tension de la chaîne est réalisée par le tendeur (55). Chemin de roulement - Pour des raisons techniques, il faut graisser le graisseur (L) sur le coté gauche du pick-up quand le pick-up tourne. Soit très prudent pour éviter un accident. F=80 Paliers principaux - Graisser les deux paliers du rotor toutes les 80 remorques. FETT (IV) TD 57/91/51 0300-F WARTUNG_548.P65 - 40 - ENTRETIEN 1x par an Contrôle 1x par an - Serrage des raccords à vis (1J) - Couple de serrage (Nm) des vis Enlèvement des dépôts 1x par an - Desserrer le verrouillage (71). - Enlever les protections (70). - Enlever les dépôts du canal. - Remonter les protections (70). - Verrouiller (71). 0300-F WARTUNG_548.P65 - 41 - F ENTRETIEN Nettoyage du soufflet Nettoyage du soufflet (G2) Pour cela, soulever le tracteur (G1) grâce à la pression pneumatique dans le réservoir. - Pivoter le levier en position «H1». Le tracteur se soulève dans la plage «G1». Attention à la hauteur maximale du tracteur ! - Nettoyer tous les soufflets (G2). Après le nettoyage - Pivoter le levier en position «S1». Le tracteur descend autour de la zone «G1». Attention ! • Zones de pincement et de cisaillement Attention ! • La position haute (G1) n’est pas autorisée pendant le travail Important ! Contrôle de la fixation des transmissions La transmission est fixée au boulon. Pour cela, serrer les deux vis (SK-5) en conséquence. Il peut arriver que les deux vis se desserrent en raison du changement constant de charge lors du processus de chargement. Dans ce cas, - ne plus démarrer de processus de chargement, - supprimer immédiatement le défaut, - contrôler plus régulièrement le serrage. Remède - Desserrer les deux contre-écrous (K). - Ajuster les deux vis (SK-5) jusqu’à ce que la transmission repose sans jeu sur le boulon de support (60). - Resserrer les deux contre-écrous (K). 0300-F WARTUNG_548.P65 - 42 - F ENTRETIEN F Dispositif de coupe Démontage d’un couteau - Déposer le dispositif sur le sol. - Tirer le levier (R) vers l’arrière. - Pivoter le couteau vers l’avant et le tirer vers l’arrière. Montage d’un couteau - Faire attention à ce que le galet du levier soit correctement engagé dans l’encoche du couteau. Affûtage des couteaux démontés Des couteaux bien affûtés demandent moins de puissance et améliorent la qualité de coupe. - Démonter chaque couteau et l’affûter avec une meule à eau. Attention! - N’affûter que le coté lisse des couteaux - Utiliser des lunettes de protection - Un affûtage en douceur des couteaux, sans échauffement (bleuissement) garantit une longue durée d’utilisation. TD 57/91/46 Sécurité des couteaux Nous recommandons un nettoyage fréquent des sécurités pour assurer un fonctionnement parfait. - Réaliser le nettoyage avec un nettoyeur haute-pression. - Avant l’hivernage, huiler couteaux et éléments de sécurité. 0300-F WARTUNG_548.P65 - 43 - ENTRETIEN F Chaînes du fond mouvant Les quatre chaînes du fond mouvant doivent être tendues régulièrement, sans excès. Elles doivent présenter une légère flèche. S Réglage de la tension des chaînes - Les vis des tendeurs (S) sont situées sous la plate-forme. Quand les tendeurs sont à fond, retirer des maillons. TD 57/91/49 220 - 240 bar - Enlever toujours un nombre pair (2, 4,...) aux quatre chaînes. Côte de réglage des interrupteurs de fin de course JUMBO Le réglage doit être réalisé porte fermée et dispositif de coupe monté. Interrupteur de la porte arrière: X = 6 mm Interrupteur du chargeautomatic en haut: X = 5 mm Interrupteur du dispositif de coupe: X = 6 mm Réglage du contacteur de pression d'huile (3) 220 - 240 bar JUMBO avec rouleaux doseurs Interrupteur du fond mouvant: A = 6 mm Réglage (B) de la porte arrière: Dévisser la vis (SK). Positionner l'interrupteur de fin de course dans la lumière de telle manière que la fermeture de la porte arrière s'effuctue comme décrite dans la chapitre "ELECTROHYDRAULIQUE". Protection du circuit électrique Le circuit électrique des commandes des fonctions est protégé par un fusible de 10 A. Il est placé sous le protecteur avant gauche. 0300-F WARTUNG_548.P65 - 44 - ENTRETIEN F Démontage d'un racleur Racleur demonté. - Dévisser la vis (S) et retirer le fer plat. - Depuis l'intérieur de la remorque retirer le racleur. Côte de réglage TD 51/97/47 min m m 10 SK-3 mi 20 mn. m K 001-01-08 0300-F WARTUNG_548.P65 - 45 - 1) en option ENTRETIEN Chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs F Boîtier - Huiler la chaîne et vérifier sa tension toutes les 40 remorques. Vidanger ou compléter l'huile chaque année. - La tension de la chaîne est réalisée par le tendeur (58) après avoir dévissé le contre-écrou et l’écrou frein. Remplir avec d'huile, voir plan de graissage. - Serrer à nouveau fermement l’écrou frein et le contre-écrou après avoir tendu la chaîne. Ajout d'huile - Remplir par le bouchon (6). - Contrôler le niveau avec le bouchon (7). Vidange - Ouvrir le bouchon de vidange (5). - Laisser s'écouler l'huile usagée et la recycler selon la loi. Boîtier des rouleaux: 1,0 Liter SAE 90 Boîtier principal: 5,0 Liter SAE 90 Boîtier latéral: Remplacement du filtre à huile 1,0 Liter SAE 90 L’embout rouge (50) indique un encrassement du filtre (F). Cet embout sort plus ou moins en fonction du degré d’encrassement. Le filtre (F) est à changer quand l’embout est totalement sorti. Boîtier du font mouvant: 1,5 Liter SAE 90 50 Transmission de la pression : 6,0 litres HEP SAE 140 - Transmission sans entretien en fonctionnement normal. F 001-01-17 7 TD57/91/67 Transmission du pick-up : 1,5 litres MOBILPLEX 44 - Transmission sans entretien en fonctionnement normal. 0300-F WARTUNG_548.P65 - 46 - 5 ROUES ET PNEUS Couple serrage Contrôler régulièrement le serrage des écrous de roue (Voir le couple de serrage sur le tableau). M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5 200 Nm 270 Nm 350 Nm 500 Nm 494.596 ATTENTION! Resserrer les écrous de roue après les 10 premières heures de travail. - Egalement après 10 heures, si les roues ont été démontées. Pression d´air - Faire attention à la bonne pression d’air. - Contrôler régulièrement la pression des pneus, selon tableau. Lors du gonflage ou d’une pression trop élevée, il y a danger d’éclatement! M 22 x 1,5 500 Nm 16 x 6,5-8 500/60-22,5 500/60-R22,5 650/50 R22,5 600/55-22,5 600/55-22,5 650/50 R 22,5 700/45-22,5 4 PR 12 PR 155 D 159 D 12 PR 16 PR 12 PR 40 km/h 3,0 bar 2,4 bar 2,8 bar 2,2 bar 2,0 bar 2,0 bar 1,8 bar 1,8 bar 50 km/h 3,3 bar 3,8 bar 2,8 bar 2,5 bar 2,5 bar 2,2 bar 2,2 bar max. km/h bar 50 50 65 4,1 bar 50 70 2,8 bar 65 3,0 bar 50 495.736 0400_F-Raeder_548 - 47 - 15 x 6,0 - 6 16 x 6,5 - 8 10,0 / 75 - 15 11,5 / 80 - 15 11,5 / 80 - 15 11,5 / 80 - 15 13,0 / 55 - 16 15,0 / 55 - 17 15,0 / 55 - 17 19,0 / 45 - 17 19,0 / 45 - 17 355 / 60 R 18 500 / 50 - 17 500 / 50 - 17 500 / 55 - 20 550 / 45 - 22,5 550 / 45 R 22,5 555 / 45 - 17 FRT 555 / 45 - 17 FRT 4 PR 4 PR 8 PR 8 PR 10 PR 12 PR 12 PR 10 PR 12 PR 10 PR 14 PR 10 PR 14 PR 12 PR 16 PR 154 F 146 F F 1,2 bar 3,0 bar 4,0 bar 3,7 bar 4,5 bar 5,0 bar ATTENTION! 4,7 bar 3,5 bar Resserrer les 4,3 bar écrous de roue 3,0 bar 3,8 bar après les 10 5,0premières bar heures 2,8 bar de travail. 3,5 bar 3,0 bar 2,8 bar 4,25 bar 4,5 bar 3,0 bar DONNEES TECHNIQUES F Plaque de construction Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque. Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu. S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Données techniques JUMBO 6000 JUMBO avec rouleaux doseurs JUMBO sans rouleaux doseurs Type 548 Type 548 Longueur totale 9100 mm Longueur totale 9500 mm Largeur totale 2550 mm Largeur totale 2550 mm Hauteur dépliée 3960 mm Hauteur dépliée 3960 mm Hauteur repliée 3260 mm Hauteur repliée 3260 mm Voie 1950 mm Voie 1950 mm Hauteur plateau 1460 mm Hauteur plateau 1460 mm Largeur pick-up 2000 mm Largeur pick-up 2000 mm Nombre couteau 45 Ecartement couteau 34 mm 60 m3 Volume 36,45 m3 Volume selon DIN 11741 Nombre couteau 45 Ecartement couteau 34 mm 60 m3 Volume 36,45 m3 Volume selon DIN 11741 Sécurité contre surcharges du cardan 2100 Nm / 1000 min-1 Sécurité contre surcharges du cardan 2100 Nm / 1000 min-1 Pneumatique 600 / 55 - 22,5 12 PR Pneumatique 600 / 55 - 22,5 12 PR Pression d'air 2,0 bar Pression d'air 2,0 bar Poids Niveau de bruit Données sans engagement. 7590 kg <70 dB(A) Poids 8140 kg Niveau de bruit <70 dB(A) Données sans engagement Prises nécessaires Equipements en option • 1 prise hydraulique double effet Rallonge pour boîtier de commande Attelage ø 50 mm (Hitch) Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange pression min.: 120 bar pression max.: 200 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) • 1 prise à 3 pôles (12 Volt) 0200-F Tech.Dat _548 - 48 - DONNEES TECHNIQUES F Plaque de construction Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque. Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu. S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Données techniques JUMBO 6600 JUMBO avec rouleaux doseurs JUMBO sans rouleaux doseurs Type 549 Type 549 Longueur totale 9780 mm Longueur totale Largeur totale 2550 mm Largeur totale 2550 mm Hauteur dépliée 3960 mm Hauteur dépliée 3960 mm Hauteur repliée 3260 mm Hauteur repliée 3260 mm Voie 1950 mm Voie 1950 mm Hauteur plateau 1460 mm Hauteur plateau 1460 mm Largeur pick-up 2000 mm Largeur pick-up 2000 mm Nombre couteau 45 Ecartement couteau 34 mm Volume 66 m3 Volume selon DIN 11741 40,3 m3 10230 mm Nombre couteau 45 Ecartement couteau 34 mm Volume 66 m3 Volume selon DIN 11741 40,3 m3 Sécurité contre surcharges du cardan 2100 Nm / 1000 min-1 Sécurité contre surcharges du cardan 2100 Nm / 1000 min-1 Pneumatique 600 / 55 - 22,5 12 PR Pneumatique 600 / 55 - 22,5 12 PR Pression d'air 2,0 bar Pression d'air 2,0 bar Poids Niveau de bruit Données sans engagement. 7800 kg <70 dB(A) Poids 8350 kg Niveau de bruit <70 dB(A) Données sans engagement Prises nécessaires Equipements en option • 1 prise hydraulique double effet Rallonge pour boîtier de commande Attelage ø 50 mm (Hitch) Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange pression min.: 120 bar pression max.: 200 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) • 1 prise à 3 pôles (12 Volt) 0200-F Tech.Dat _548 - 49 - DONNEES TECHNIQUES F Plaque de construction Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque. Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu. S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Données techniques JUMBO 7200 JUMBO avec rouleaux doseurs JUMBO sans rouleaux doseurs Type 550 Longueur totale 10610 mm Type Longueur totale Largeur totale 2550 mm Largeur totale Hauteur dépliée 3950 mm Hauteur dépliée Hauteur repliée 3260 mm Hauteur repliée Voie 1950 mm Voie Hauteur plateau 1460 mm Hauteur plateau Largeur pick-up 2000 mm Largeur pick-up Nombre couteau 45 Ecartement couteau 34 mm 72 m3 Volume 44,13 m3 Volume selon DIN 11741 Nombre couteau Ecartement couteau Volume Volume selon DIN 11741 Sécurité contre surcharges du cardan 2100 Nm / 1000 min-1 Sécurité contre surcharges du cardan Pneumatique 600 / 55 - 22,5 12 PR Pneumatique Pression d'air 2,0 bar Pression d'air Poids Niveau de bruit Données sans engagement. 8010 kg <70 dB(A) Poids Niveau de bruit Données sans engagement Prises nécessaires Equipements en option • 1 prise hydraulique double effet Rallonge pour boîtier de commande Attelage ø 50 mm (Hitch) Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange pression min.: 120 bar pression max.: 200 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) • 1 prise à 3 pôles (12 Volt) 0200-F Tech.Dat _548 - 50 - DONNEES TECHNIQUES F Plaque de construction Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque. Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu. S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Données techniques JUMBO 8000 JUMBO avec rouleaux doseurs JUMBO sans rouleaux doseurs Type 551 Longueur totale 11300 mm Type Longueur totale Largeur totale 2550 mm Largeur totale Hauteur dépliée 3950 mm Hauteur dépliée Hauteur repliée 3260 mm Hauteur repliée Voie 1950 mm Voie Hauteur plateau 1460 mm Hauteur plateau Largeur pick-up 2000 mm Largeur pick-up Nombre couteau Ecartement couteau Volume Volume selon DIN 11741 45 34 mm 80 m3 47,8 m3 Nombre couteau Ecartement couteau Volume Volume selon DIN 11741 Sécurité contre surcharges du cardan 2100 Nm / 1000 min-1 Sécurité contre surcharges du cardan Pneumatique 600 / 55 - 22,5 12 PR Pneumatique Pression d'air 2,0 bar Pression d'air Poids Niveau de bruit Données sans engagement. 8220 kg <70 dB(A) Poids Niveau de bruit Données sans engagement Prises nécessaires Equipements en option • 1 prise hydraulique double effet Rallonge pour boîtier de commande Attelage ø 50 mm (Hitch) Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange pression min.: 120 bar pression max.: 200 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) • 1 prise à 3 pôles (12 Volt) 0200-F Tech.Dat _548 - 51 - UTILISATION CONFORME DE VOTRE REMORQUE F Utilisation conforme de votre remorque La remorque „JUMBO“ est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture. • Pour le chargement, le transport et le déchargement de fourrage vert, sec, préfané, ou de la paille. • Pour le transport et le déchargement d’ensilage. Toute autre utilisation est non conforme. Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l’utilisateur. • L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur. Chargement correct: 548 / Bestimmung 0000-F - 52 - ANNEXE F-Anhang Titelblatt (341) L’original est sans équivalent… Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine Pöttinger • Qualité et interchangeabilité - Sécurité. • Travail de qualité • Longévité supérieure - Economie • Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger: F-Anhang Titelblatt (341) Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux. Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat! Annexe - B CARDAN 1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames: Cardan Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force. Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous de 200 Tr/mn. Attention! N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts. Préparation du cardan Pour connaître la longueur exacte de chaque demi-cardan, les présenter l’un à coté de l’autre. ATTENTION! Comment raccourcir le cardan Attention! L2 X X X TD 52/97/37 - Présenter les deux demicardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le schéma. F min. X L1 • Respecter la longueur de service maximale (L1). . Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min. 1/2 X). • Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et intérieur. • La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine. • Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de force. Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de remplissage”. Il n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre machine de dommage. En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’une usure inutile. 2) Cardan grand angle : Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 700 3) Cardan normal : Angle maximum à l’arrêt : 900 Angle maximum au travail: 350 Entretien Remplacer immédiatement tout protecteur endommagé. - Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche. - Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan. 8h FETT Chaînette d’arrêt - Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de la chaînette. Considérer également le débattement maximum possible du cardan. Recommandation de travail En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite. - Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt. - En décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan. 0000-F GELENKWELLE (341) • Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction. Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction. a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et K92/4E. b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur. c.) Règler les vis à la dimension „L“. Le limiteur à friction est prêt à fonctionner. -B1- En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble par le gel. K90,K90/4,K94/1 L K92E,K92/4E L FETT Schmierplan D 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * I alle 8 bedrijfs uren alle 20 bedrijfs uren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hektaren VET Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant Schema di lubrificazione 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * = (IV) Liter * kaûd˝ch 8 hodin kaûd˝ch 20 hodin kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ po 100 ha TUK PoËet mazacÌch hlaviËek Viz kapitola "Mazací prostředky vydání " litru Varianta viz. příruËka v˝robce 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante Voir le guide du constructeur Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen Varje 100:e ha FETT = (IV) Liter * E Antal smörjnipplar Se avsnitt ”Drivmedel” liter Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar Esquema de lubricación 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * H Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al ano Cada 100 hectáreas FETT 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * GB Lubrication chart 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * minden 8 üzemóra után minden 20 üzemóra után minden 40 menet után minden 80 menet után 1-szer évente minden 100 Hektár után ZSÍR A zsírzógombok száma Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet Liter Változat Nézd a gyártó utasításait! - 56 - after every 8 hours operation after every 20 hours operation alle 40 operations alle 80 operations once a year every 100 hectares GREASE Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation See manufacturer’s instructions Smøreplan N 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * P Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak Se instruksjon fra produsent Plano de lubrificação 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo “Lubrificantes” Liter Litros * Variante Véanse instrucciones del fabricante Kenési terv h 9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE Smörjschema S Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante vedi istruzioni del fabbricante CZ Mazací plán h 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante Siehe Anleitung des Herstellers NL Smeerschema Plan de graissage F RUS Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante Ver instruções do fabricante Схема смазки h 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * чеpез каждые 8 часов pаботы чеpез каждые 20 часов pаботы чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год чеpез каждые 100 га СМАЗКА / OIL МАСЛО количество смазочных ниппелей См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы» литp (количествово масла, жидкость,...) Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя D Schmierplan 40 F 80 F 1J FETT F Plan de graissage alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich FETT 40 F 80 F 1J FETT = Anzahl der Schmiernippel II, III, IV Siehe Anhang "Betriebsstoffe" * Variante GB Lubrication chart Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an GRAISSE 40 F 80 F 1J FETT = Nombre de graisseurs II, III, IV Voir annexe "Lubrifiants" * Variante siehe Anleitung des Herstellers 40 F 80 F 1J FETT S Esquema de lubricacion ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno GRASSO 40 F 80 F 1J FETT = N° de boquillas de engrase II, III, IV Véase anexo “Lubrificantes” * Variante vedi istruzioni del fabbricante 40 F 80 F 1J FETT 40 F 80 F 1J FETT 40 F 80 F 1J FETT kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ TUK Ver instruções do fabricante Se instruksjon fra produsent RUS Схема смазки minden 40 menet után minden 80 menet után 1-szer évente ZSÍR Nézd a gyártó utasításait! viz. příruËka v˝robce 1J 6 Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig FETT = Antall smørenipler II, III, IV Se vedlegg "Betriebsstoffe" * Unntak = A zsírzógombok száma II, III, IV Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet * Variante = PoËet mazacÌch hlaviËek II, III, IV Viz kapitola "Mazací prostředky vydání …" * Varianta = Número de niples de lubrificação II, III, IV Ver anexo ”Lubrificantes" * Variante 40 F 80 F 1J FETT H Kenési terv Mazací plán A cada 40 viagens A cada 80 viagens Uma vez por ano Lubrificante zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant Se tillverkarens anvisningar CZ Plano de lubrificaçao = Aantal smeernippels II, III, IV zie aanhangsel "Smeermiddelen" * Varianten Smøreplan Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen FETT = Antal smörjnipplar II, III, IV Se avsnitt ”Drivmedel” * Utrustningsvariant Véanse instrucciones del fabricante P alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks VET N Smörjschema 40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J vez al ano FETT Lubrificante = numero degli ingrassatori II, III, IV vedi capitolo “materiali di esercizio” * variante 40 F 80 F 1J FETT see manufacturer’s instructions E Schema di lubrificazione Smeerschema alle 40 operations alle 80 operations once a year GREASE = Number of grease nipples II, III, IV see supplement "Lubrificants" * Variation Voir le guide du constructeur I NL 40 F 80 F 1J FETT чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год СМАЗКА / OIL МАСЛО = кол-во смазочных ниппелей II, III, IV См. пpиложение гЭксплуатационные матеpиалы“ Liter литp (кол-во масла, жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя 2 (8*) 80 F (II) 1 ÖL 40 F 1 (II) 1 1 6 FETT (IV) ÖL FETT 1 = FETT (IV) 0000 SCHMIERPLAN (548) 40 F 80 F 1J 1 (II) 1 ÖL 2 4 6 FETT (IV) 4 (8*) 6 3 2 Nr. 548.90.010.0 D Schmierplan 40 F 80 F 1J FETT F Plan de graissage alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich FETT = Anzahl der Schmiernippel II, III, IV Siehe Anhang "Betriebsstoffe" * Variante 40 F 80 F 1J FETT Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an GRAISSE 40 F 80 F 1J FETT = Nombre de graisseurs II, III, IV Voir annexe "Lubrifiants" * Variante siehe Anleitung des Herstellers I GB Lubrication chart 40 F 80 F 1J FETT ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno GRASSO = numero degli ingrassatori II, III, IV vedi capitolo “materiali di esercizio” * variante Voir le guide du constructeur P 40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J vez al ano FETT Lubrificante = N° de boquillas de engrase II, III, IV Véase anexo “Lubrificantes” * Variante 40 F 80 F 1J FETT A cada 40 viagens A cada 80 viagens Uma vez por ano Lubrificante = Número de niples de lubrificação II, III, IV Ver anexo ”Lubrificantes" * Variante Ver instruções do fabricante Smøreplan Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen FETT 40 F 80 F 1J FETT = Antal smörjnipplar II, III, IV Se avsnitt ”Drivmedel” * Utrustningsvariant 40 F 80 F 1J FETT Схема смазки minden 40 menet után minden 80 menet után 1-szer évente ZSÍR = A zsírzógombok száma II, III, IV Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet * Variante = PoËet mazacÌch hlaviËek II, III, IV Viz kapitola "Mazací prostředky vydání …" * Varianta Se instruksjon fra produsent RUS H Kenési terv kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ TUK Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig FETT = Antall smørenipler II, III, IV Se vedlegg "Betriebsstoffe" * Unntak Se tillverkarens anvisningar Mazací plán 40 F 80 F 1J FETT zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant N Smörjschema Véanse instrucciones del fabricante alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks VET = Aantal smeernippels II, III, IV zie aanhangsel "Smeermiddelen" * Varianten see manufacturer’s instructions 40 F 80 F 1J FETT CZ Plano de lubrificaçao 40 F 80 F 1J FETT S Esquema de lubricacion vedi istruzioni del fabbricante Smeerschema alle 40 operations alle 80 operations once a year GREASE = Number of grease nipples II, III, IV see supplement "Lubrificants" * Variation E Schema di lubrificazione NL Nézd a gyártó utasításait! viz. příruËka v˝robce 40 F 80 F 1J FETT чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год СМАЗКА / OIL МАСЛО = кол-во смазочных ниппелей II, III, IV См. пpиложение гЭксплуатационные матеpиалы“ Liter литp (кол-во масла, жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя 1J 80 F 1 = FETT 2 2 (IV) 0000 SCHMIERPLAN (548) Nr. 548.90.011.0 40 F (II) ÖL Ausgabe 1997 Betriebsstoffe Edition 1997 Lubricants Édition 1997 Lubrifiants verlangte kwaliteitskenmerken caratteristica richiesta di qualità de performance demandé required quality level niveau gefordertes Qualitätsmerkmal II (II) ÖL HYDRAULIKöL HLP Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF DIN 51524 Teil 2 motor oil SAE 30 Siehe Anmerkungen according to API CD/SF * huile moteur SAE 30 niveau ** API CD/SF *** oilo motore SAE 30 secondo specifiche API CD/SF I -D1- Edizione 1997 Lubrificanti grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH V grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W140 gemäß API-GL 5 VII Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wisel uitvoeren en alle vetnippel smeerpunten doorsmeren. Blanke metaaldelen (koppelingen enz.) met een produkt uit groep "IV" van de navolgende tabel tegen corrosie beschermen. Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen echter tenminste 1 x jaarlijks. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. Dit schema vergemakkelijkt de goede keuze van de juiste smeermiddelen. Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) VI Uitgave 1997 Smeermiddelen Prestaties en levensduur van de machines zijn afhankelijk van een zorgvuldig onderhoud en het gebruik van goede smeermiddelen. NL Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo invernale della macchina. Proteggere dalla ruggine tutte le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma di "IV" della tabella riportata sul retro della pagina. Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). - Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale. Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema di lubrificazione da un numero caratteristico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il progetto corrispondente delle compagnie petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di completezza. Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) lithium grease I L'efficienza e la durata della macchina dipendono dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi agevola nella scelta del lubrificante giusto. IV (IV) FETT graisse au lithium huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou APIGL 5 grasso al litio olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W-140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 III Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser. Métaux nus à l' extérieur protéger avec un produit type “IV” contre la rouille (consulter tableau au verso). Before garaging (winter season) an oil change and greasing of all lubricating points has to be done. Unprotected, blanc metal parts outside (joints, etc.) have to be protected against corrosion with a group "IV" product as indicated on the reverse of this page. Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost schützen. Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - au moins une fois par an. - Retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement. Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. F Gear oils according to operating instructions - however at least once a year. - Take out oil drain plug, let run out and duly dispose waste oil. The applicable lubricants are symbolized (eg. “III”). According to this lubricant product code number the specification, quality and brandname of oil companies may easily be determined. The listing of the oil companies is not said to be complete. The performance and the lifetime of the farm machines are highly depending on a careful maintenance and application of correct lubricants. Our schedule enables an easy selection of selected products. GB Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. Leistung und Lebensdauer der Maschine sind von sorgfältiger Wartung und der Verwendung guter Betriebsstoffe abhängig. Unsere Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl geeigneter Betriebsstoffe. Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das entsprechende Produkt der Mineralölfirmen festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. D GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 15W-30 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * FUCHS GENOL WINTERSHALL VEEDOL VALVOLINE TOTAL SHELL RHG MOBIL FINA EVVA ESSO ELF ELAN CASTROL BP BAYWA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ARAL AGIP SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 III VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 ÖL II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Firma Company Société Societá IV(IV) WIOLUB LFP 2 -D2- MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 RENOPLEX EP 1 AVIALUB SPEZIALFETT LD ARALUB FK 2 - VI SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT Bei Verbundarbeit mit Naßbremsenschleppern ist die internationale Spezifikation J 20 A erforderlich When working in conjunction with wetbrake tractors, the international specification J 20 A is necessary. *** Hydraulic oil with vegetable oil base HLP + HV is bio-degradable and is therefore especially safe for the enviroment. ** Hydraulic oil HLP-(D) + HV. * *** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV Biologisch abbaubar, deshalb besonders umweltfreundlich ** Hydrauliköle HLP-(D) + HV * ANMERKUNGEN F Annexe 1 Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nous _____________________________________________________________________ (Nom du vendeur) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 _________________________________________________________________________ (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Silierwagen Silierwagen Silierwagen Silierwagen JUMBO 6000, JUMBO 6600, JUMBO 7200, JUMBO 8000, Type 549 Type 548 Type 550 Type 551 _________________________________________________________________________ (Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE, (le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. _________________________________________________________________________ (Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE) (le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 _________________________________________________________________________ 9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl. (Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) Grieskirchen, 04.12.2002 ________________________ (Lieu et date) pa. Ing. H. Menzl Entwicklungsleitung ________________________________ (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik GmbH ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER Landtechnik GmbH to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. La empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. D NL A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. P F E GB I PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen Telefon: +43 7248 600-0 Telefax: +43 7248 600-2513 e-Mail: info@poettinger.at Internet: http://www.poettinger.at PÖTTINGER Deutschland GmbH Verkaufs- und Servicecenter Recke Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: +49 5453 9114-0 Telefax: +49 5453 9114-14 e-Mail: recke@poettinger.at PÖTTINGER Deutschland GmbH Servicecenter Landsberg Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169 Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231 Telefax: +49 8191 59656 e-Mail: landsberg@poettinger.at PÖTTINGER France S.A.R.L. 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30 e-Mail: france@poettinger.at
Fonctionnalités clés
- Fond mouvant hydraulique
- Pick-up robuste
- Barre de coupe
- Timon hydraulique
- Grande capacité de charge
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Comment fonctionne le fond mouvant hydraulique de la JUMBO 8000 ?
Le fond mouvant hydraulique de la JUMBO 8000 est actionné par un système hydraulique qui permet de décharger le fourrage de manière régulière et efficace.
Quelle est la capacité de la JUMBO 8000 ?
La capacité de la JUMBO 8000 varie en fonction du modèle. Vous trouverez les informations détaillées dans la section "Données techniques" de ce manuel.
Quelles sont les précautions à prendre lors de l'utilisation de la barre de coupe de la JUMBO 8000 ?
Avant chaque utilisation, vérifiez l'état de la barre de coupe, notamment l'usure des couteaux et le serrage des boulons de fixation. Assurez-vous que la barre de coupe est correctement verrouillée en position de travail et que la garde au sol est suffisante.