JUMBO 6010 | JUMBO 6600 | JUMBO 7210 | Pottinger JUMBO 8000 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
63 Des pages
Pottinger JUMBO 8000 Manuel d'utilisation | Fixfr
F
Notice d' utilisation
Nr. 99 548.FR.80E.0
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3
JUMBO 6000 Profiline
(Type 548 : + . . 01001 — . . 01213)
JUMBO 6600 Profiline
(Type 549 : + . . 01001 — . . 01151)
JUMBO 7200 Profiline
(Type 550 : + . . 01001 — . . 01192)
JUMBO 8000 Profiline
(Type 551 : + . . 01001 — . . 01066)
Remorque ensileuse
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
F
Cher agriculteur!
Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
et nous voulons vous féliciter de votre décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous
offrons de la qualité et des performances, en relation
avec une service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles
nos machines vont travailler et pour que ces exigences
puissent influencer la construction de nouvelles
machines, nous nous permettons de vous demander
quelques renseignements. De plus il nous sera
possible de pouvoir vous informer d’une manière
plus précise des nouveaux produits.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire,
au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les
indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme
preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur,
il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société
Pöttinger.
Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient
au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est
entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un
dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour
la responsabilité (EURO 500,- _)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit
sont exclus de la responsabilité.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la
machine!
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-F
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE
Dokument
D
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées
ci-dessus.
Cocher les cases concernées.









X
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les
pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs
de commande sont disponibles.
Explications, concernant l’utilisation, la prise en main et
l’entretien de la machine selon la notice d'utilisation.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous des roues.
Adaptation de la longueur du cardan.
Les fonctions mécaniques (ouverture de la porte arrière,
mise en place et retrait des couteaux,...) ont été montrées et
expliquées.
Montage et démontage des couteaux expliqué.
Montage d’une liaison électrique avec le tracteur et vérification
de la bonne connexion (sur la fiche 54 g). Observer les
recommandations de la notice d'utilisation.











Indications concernant le bon régime de la prise de force.
Contrôle et explication concernant l’installation électrique.
Liaisons hydrauliques vers le tracteur faites et contrôlées.
Les fonctions hydrauliques (timon, ouverture de la porte arrière,...)
ont été montrées et expliquées.
Frein à main et frein de route testés.
Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de la mise en route.
Contrôle de l’enclenchement et du déclenchement automatique
de l’ameneur.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire la notice d'utilisation.
Adaptation au tracteur faite: Hauteur du crochet, câble du frein
d'urgence.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
F-0600 Dokum D Anhänger
TABLE DES MATIERES
F
Table des matières
Signification des symboles ................................................................................. 5
Montage d’un manocontact .............................................................................. 24
Recommandations pour la sécurité .................................................................. 5
Démarrage du chargement .............................................................................. 25
Règles générales de sécurité pour l’utilisation de remorque ............................. 6
A observer lors du chargement: ....................................................................... 25
Transport sur route. ............................................................................................ 6
Porte arrière ..................................................................................................... 26
MISE EN SERVICE ............................................................................................ 6
Déchargement de la remorque ........................................................................ 27
MISE EN SERVICE ............................................................................................ 6
Sécurité sur l'entraînement (NS) ...................................................................... 27
Avant la mise en marche .................................................................................... 6
Trajet sur route ................................................................................................. 27
Contrôle avant la mise en marche. .................................................................... 6
Mise en place du panneau avant ..................................................................... 28
Branchement hydraulique .................................................................................. 7
Recommandations générales pour l'entretien .................................................. 30
Attention aux tracteurs ayant un circuit hydraulique fermé ................................ 7
Ouverture des capots latéraux ......................................................................... 30
Branchement des flexibles hydrauliques ............................................................ 7
Prudence pour monter dans la remorque. ....................................................... 30
Alimentation électrique ....................................................................................... 8
Circuit hydraulique ........................................................................................... 31
Branchement au tracteur ................................................................................... 8
Nettoyage de votre machine ............................................................................ 31
Pose du boîtier de commande ........................................................................... 8
Réglage du frein ............................................................................................... 31
Manipulation de la béquille ................................................................................ 9
Accumulateur à gaz ......................................................................................... 31
Réglage du crochet du tracteur .......................................................................... 9
Entretien ........................................................................................................... 32
Réglage du support de flexible .......................................................................... 9
1x par an .......................................................................................................... 33
Réglage du débattement du pick-up (Côte (M) = 460 mm) .............................. 10
Important ! Contrôle de la fixation des transmissions ...................................... 34
Adaptation du cardan ....................................................................................... 10
Chaînes du fond mouvant ................................................................................ 36
Décrochage de la remorque ............................................................................ 10
Côte de réglage des interrupteurs de fin de course ......................................... 36
Zug-Kugelkupplung .......................................................................................... 11
Protection du circuit électrique ......................................................................... 36
Dispositif de coupe ........................................................................................... 12
Démontage d'un racleur ................................................................................... 37
Important ! Verrouiller la barre de coupe avec des boulons ............................. 12
Chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs ................................................. 38
Pivotement vers l’extérieur de la barre de coupe ............................................. 13
Remplacement du filtre à huile ........................................................................ 38
Réglage de la barre de coupe .......................................................................... 14
Boîtier ............................................................................................................... 38
Réglage des couteaux ..................................................................................... 14
Roues et Pneus ............................................................................................... 39
Contrôle de la distance des couteaux par rapport au rotor .............................. 15
Couple serrage ................................................................................................ 39
Electrohydraulique ........................................................................................... 16
Pression d´air ................................................................................................... 39
Boîtier de commande "D" ................................................................................. 16
Données techniques JUMBO 6000 .................................................................. 40
Entraînement du fond mouvant par moteur à 2 vitesses (en option) ............... 16
Données techniques JUMBO 6600 .................................................................. 41
Boîtier de commande "L" ................................................................................. 16
Données techniques JUMBO 7200 .................................................................. 42
Explication des fonctions du boîtier de commande .......................................... 17
Données techniques JUMBO 8000 .................................................................. 43
Commande à l’aide du bouton (57) placé au dessus des couteaux ................ 19
Utilisation conforme de votre remorque ........................................................... 44
Recommandations en cas de bourrage dans le canal ..................................... 19
Bestimmungsgemäße Verwendung des Anhängers ........................................ 44
Chargeautomatic .............................................................................................. 20
Richtige Verladung: .......................................................................................... 44
Pannes et remèdes .......................................................................................... 21
Chargement correct: ........................................................................................ 44
Entraînement du fond mouvant - possibilités de réglage ................................. 22
ANNEXE .......................................................................................................... 45
Démontage des rouleaux ................................................................................. 23
Cardan ............................................................................................................. 47
Commande du fond mouvant ........................................................................... 24
Plan de graissage ............................................................................................ 48
548.FR.80B.0 INHALT
-4-
SYMBOLES
F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en
conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives
européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
495.151
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur
déclare que les machines répondent aux différentes exigences
fondamentales de sécurité et de santé.
Recommandations pour la sécurité
Signification des
symboles
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages
contenant des informations pour votre sécurité
sont repéreés par ce symbole.
Arrêtez le moteur avant les travaux
de réglage, d'entretien et de
réparation.
Ne pas toucher de pièces en
mouvement.
Attendre que tout soit à
l’arrêt.
Ne jamais s’approcher du
pick-up aussi longtemps que
le moteur du tracteur est en
marche et que le cardan est
branché au tracteur.
Danger à cause de pièces en
rotation
Ne pas s'approcher de la
zone de danger par
écrasement, aussi longtemps
que des pièces y sont encore
en mouvement.
Ne pas monter dans la
remorque si le cardan est
branché au tracteur et que le
moteur du tracteur est en
marche.
Si le moteur du tracteur est
en marche ne pas
s’approcher de la porte
arrière. Avant de monter,
placer des cales de sécurité.
AZB 9700-F (544)
Mise en garde de dommage
• Les axes des parois latérales
gauche et droite doivent être
constamment enlevés sinon,
il y a danger de dommage
pour la porte arrière et les
pièces basculantes;
à cause de cela:
- contrôler toujours ce point
avant
d´ouvrir
hydrauliquement la porte
arrière
-5-
495.679
MISE EN SERVICE
Règles générales de sécurité pour
l’utilisation de remorque
Avant la mise en marche
a. Avant de commencer le travail, l’utilisateur doit d’abord se
familiariser avec toutes les commandes et fonctions. Le
faire pendant le travail est souvent trop tard.
Règles pour la conduite de la remorque
Le comportement du tracteur est influencé par la remorque
qui lui est accrochée.
b. Eloigner toute personne hors du périmètre de danger
avant d’utiliser une fonction hydraulique ou d’enclencher
la prise de force. A proximité du pick-up, des couteaux, des
ridelles et de la porte arrière il y a risque de pincement ou
de sectionnement.
• Au travail dans les pentes il y a le risque de renversement.
• Modifier votre conduite
en
fonction
des
conditions de terrain et
de sol.
• Prévoyez toujours
suffisamment de poids
sur l’avant du tracteur
pour lui conserver
toutes ces fonctions de
direction et de freinage.
(Minimum 20% du poids
à vide sur l’essieu
avant).
F
c. Avant d’utiliser les commandes hydrauliques ou de mettre
en marche l’entraînement vérifier que personne ne se
trouve dans la zone dangereuse. Il existe un risque de
pincement et cisaillement à proximité du pick-up, du
dispositif de coupe, de la porte arrière et des ridelles.
Kg
d. Avant la mise en service de la remorque, le conducteur
doit s’assurer de ne mettre personne en situation de
danger et qu’il n’y a pas d’obstacle. S’il ne peut pas
regarder derrière la remorque, le conducteur doit se faire
aider par une tierce personne pour les manoeuvres en
marche arrière.
20%
• Le transport de personne sur la remorque est interdit.
e. Observer les règles de sécurité qui sont indiquées sur la
remorque. En page 4 de ce document, vous trouverez les
explications des différents symboles de prévention.
Règles pour l’accrochage ou le dételage de la remorque.
• Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il y a
toujours risque de blessure.
f. Observer également les règles contenues dans les divers
chapitres et annexes de ce document.
• Lors de l’accrochage, ne pas se mettre entre la remorque
et le tracteur, aussi longtemps que celui-ci recule.
Contrôle avant la mise en marche.
Les remarques suivantes doivent vous faciliter la
prise en main de votre remorque. Les informations
détaillées relatives à chaque point sont à consulter
dans les chapitres correspondant de ce manuel.
• Personne ne doit venir entre le tracteur
et la remorque si celle-ci n’est pas
correctement immobilisée soit à l’aide
de son frein de parking ou et soit avec
des cales appropriées.
1. Contrôler si l’ensemble des dispositifs de protection
(Garants, carénages, ...) de la remorque sont en bon état
et placé correctement.
• Brancher ou débrancher le cardan
que si le moteur du tracteur est arrêté.
2. Graisser selon le plan de graissage. Vérifier l’étanchéité et
le niveau correct des boîtiers.
Dételage de la remorque
(stationnement).
• Lors du dételage de la remorque, le
cardan doit être débranché selon les
règles et maintenu par une chaîne.
3. Vérifier la pression des pneumatiques.
4. Contrôler le serrage correct des roues.
5. Choisir la bonne vitesse de prise de force.
• Ne pas utiliser la chaînette de protection (H) pour accrocher
le cardan.
6. Brancher correctement les équipements électriques. Voir
dans ce doucement les consignes s’y rapportant.
7. Procéder aux adaptations au tracteur
• Hauteur du timon
• Branchement du frein de stationnement
• Disposition dans la cabine du frein à main de la remorque
N’utiliser la remorque que pour l’usage auquel elle est
conçue!
Utilisation conforme à son usage: voir le chapitre des
„Données Techniques“.
8. N’atteler la remorque qu’avec une broche adaptée.
• Les caractéristiques maxi (Charge à l’essieu, poids sur
béquille, poids total) ne doivent pas être dépassées. Ces
informations sont situées sur la partie avant droite de la
remorque.
9. Adapter correctement la longueur de la prise de force et
vérifier le fonctionnement du limiteur de couple (voir
annexe).
10. Contrôler le bon fonctionnement de l’installation électrique.
• Observer aussi les caractéristiques du tracteur.
11. Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur.
• Vérifier le bon état de ceux-ci ainsi que leur branchement
correct.
12. Assurer de la bonne fixation de toutes les pièces mobiles
qui peuvent être dangereuses en se déplaçant (porte
arrière, levier d’ouverture, ...)
Transport sur route.
• Observez les règles de sécurité de votre pays.
13. Contrôler le fonctionnement du frein de stationnement et
des freins normaux.
• Le déplacement sur route n’est autorisé que si la porte
arrière est fermée. Les dispositifs réfléchissants doivent
être placés perpendiculaire au sens de déplacement.
9500 F INBETRIEBNAHME (511)
-6-
PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchement
hydraulique
F
Attention aux tracteurs ayant un circuit hydraulique fermé
JOHN-DEERE, CASE - MAXXUM, CASE - MAGNUM,
FORD SERIE 40 SLE
Distributeur hydraulique simple
effet
Avant de brancher l’hydraulique, il faut visser complètement la vis à tête fendue (7) dans le bloc
hydraulique (7b) .
Si le tracteur ne dispose que d’un
distributeur simple effet, il est nécessaire
de monter un retour au réservoir (T).
7
- Brancher le flexible de pression (1)
à la prise simple effet.
Brancher le flexible de retour (2)
(ayant la plus grosse section) à la
prise de retour d’huile.
7a
LS
7b
P
T
001-01-23
7a
7b
Position standard sur circuit
hydraulique ouvert
Attention aux tracteurs ayant
un circuit hydraulique fermé
Distributeur hydraulique double
effet
- Brancher le flexible de pression (1)
et de retour (le flexible de plus grosse
section est le retour).
Remarque
Si en cours d’utilisation, on observe un
échauffement de l’huile, il faut alors se
brancher sur un distributeur simple effet.
(Voir ci-dessus).
Position standard sur circuit hydraulique ouvert
Au départ de l’usine la vis à tête fendue (7) est en position dévissée (7a).
Attention!
En cas de non-observation de cette remarque, le clapet de sécurité du circuit hydraulique est
toujours en fonctionnement produisant alors un échauffement excessif de l’huile!
LS = Load sensing
Branchement des flexibles hydrauliques
- Arrêter d’abord la prise de force.
- Mettre la manette du distributeur en position
flottante (Position neutre).
- Faire attention à la propreté des prises
hydrauliques.
ERSTANBAU 0000-F (548)
-7-
ST
PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Alimentation électrique
Equipement du tracteur
- Monter la prise 3 pôles fournie à l’arrière du tracteur
- Alimentation electrique über ein relai (9)
- Amorcer le relais par le biais du contacteur d’allumage (10).
- Section 4 mm2 minimum
- Fusible 16A (11)
Plan electrique voir libre de pièces rechange
• Cette installation ne doit être réalisée que par un concessionnaire.
• Ne pas faire de branchement direct (Danger d’incendie, destruction de l’installation électrique...)
• N’utiliser que des fusibles originaux. En utilisant des fusibles trop fort, on détruit l’installation électrique.!
10
86
11
9
86a
85
87
3-POL
30
"15/30"
"31"
TD 52/97/12
+
12V=
Branchement au tracteur
- Après avoir effectué les travaux ci-dessus, brancher les prises 4 et 7 pôles au tracteur.
- Vérifier le fonctionnement de l’éclairage de la remorque.
Pose du boîtier de commande
- Monter à portée de main et de sécurité du conducteur le support (13) fourni.
- Enfiler le boîtier de commande (14) dans son support.
ERSTANBAU 0000-F (548)
-8-
PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Réglage du crochet du tracteur
- Régler la position du crochet du tracteur (A) de telle manière qu’un
espace suffisant existe entre le crochet et la prise de force, spécialement
quand on utilisera le timon hydraulique (A1).
A
001-01-26
A1
001-01-25
Réglage du support de flexible
- Régler le support de flexible de sorte que la distance entre les conduites
hydrauliques et le timon soit suffisante (A2).
Manipulation de la béquille
- Atteler la machine au tracteur.
- Actionner le timon hydraulique pour enlever le poids de la béquille (voir chapitre "Explication des fonctions du boîtier de commande").
- Retirer le verrou (1), relever la béquille vers le haut et verrouiller-la.
- Faire attention à un bon enclenchement du verrou!
ERSTANBAU 0000-F (548)
-9-
REGLAGE DU TIMON HYDRAULIQUE
Côte (M) = 460 mm
F
Adaptation du cardan
Pour obtenir un travail idéal du pick-up, il faut régler correctement la
Raccourcissement du cardan voir Annexe -B.
côte (M) quand la remorque est attelée (Débattement du pick-up).
Remarque: Si le sol présente des inégalités, raccourcir la
mesure de 1 cm (M = 470 mm)
Décrochage de la remorque
Réglage du débattement du pick-up
(Côte (M) = 480 mm)
Attention!
- Atteler la remorque au tracteur.
La remorque ne peut être décrochée que si elle est
vide et après avoir été calée.
- Vérifier que les vérins du timon hydraulique soient complètement
rentrés.
Le réglage doit
être effectué
alternativement aux
deux vérins
• Dételer la remorque sur
un sol plat et stable.
En terrain mou
agrandissez la zone de
portance de la béquille
par un moyen approprié
(par exemple avec une
planche).
- Dévisser les contre-écrous
(K) de la tige filetée des
vérins.
- Tourner la tige (50) des
vérins pour allonger ou
raccourcir jusquʼà ce que
la côte (M) soit atteinte.
- Actionner le timon
hydraulique pour lever
lʼavant de la machine.
- Bloquer ensuite les contreécrous (K).
- Retirer le verrou (1), pivoter
la béquille vers le bas et la
verrouiller à nouveau.
- Faire attention au bon
enclenchement du verrou
(1)!
Mise en service
- Poser à nouveau la remorque à lʼaide du timon hydraulique.
Avant chaque mise en service vérifier les éléments de sécurité de la
machine (Eclairage, freins, protecteurs, ...)
0400-F DEICHSELEINSTELLUNG_544
- Débrancher les flexibles hydrauliques et électriques et décrocher
la remorque.
- 10 -
EINSTELLUNG DER ZUGDEICHSEL
Zug-Kugelkupplung
Hinweis
• Die Zug-Kugelkupplung darf nur mit Kupplungskugeln 80 der Fa.
Scharmüller GmbH oder anderen genehmigten Kupplungskugeln
(Kugeldurchmesser 80 mm) gekuppelt werden, die zu einer sicheren
Aufnahme und Verriegelung geeignet sind.
Wartung der Zug-Kugelkupplung
Zu den allgemeinen Fahrzeugwartungen
• die Kontaktflächen im Kuppelpunkt schmieren
• die Befestigungsschrauben der Zug-Kugelkupplung auf festen
Sitz überprüfen
- lockere Schrauben und Muttern (Anzieh-Drehmoment kleiner
als 120 Nm) durch neue ersetzen
• beschädigte, verformte oder verschlissene Zug-Kugelkupplungen
erneuern.
- Austausch nur durch Fachpersonal durchführen lassen!
Reparaturen an der Zug-Kugelkupplung sind nicht
zulässig
Einsatzgrenzen der Zug-Kugelkupplung
zulässige Höchstgeschwindigkeit
0000-F ZUG-KUGELKUPPLUNG (548)
zulässige Achslast
zulässige Stützlast
bis 25 km/h
26,5 t
2,0 t
bis 40 km/h
22,0 t
2,0 t
über 40 km/h
-
-
- 11 -
F
SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN
Dispositif de coupe
Important ! Verrouiller la barre de coupe avec
des boulons
Contrôles importants sur la barre de coupe avant
chaque mise en service
• Position E2
- Verrouillage des boulons à gauche et à droite (E2)
- sur les côtés gauche et droit du tracteur
- Usure des couteaux
- Serrer les deux boulons avec la clavette d’arrêt (V).
- Encrassement de la protection contre la surcharge
des couteaux
- Garde au sol suffisante (A)
V
001-01-11
• Lorsque la barre de coupe est totalement déployée (A),
ne pas rouler avec le tracteur.
E2
V
Remarques générales
001-01-03
La barre de coupe peut être pivotée sur le côté gauche du tracteur
pour les travaux d’entretien sur le dispositif de coupe.
Tous les couteaux sont alors libres d’accès :
- pour l’affûtage des couteaux
- pour le montage et le démontage des couteaux
- pour le nettoyage
0000-F SCHNEIDWERK (548)
F
- 12 -
E2
SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN
F
1. Faire pivoter la barre de coupe (A1)
Pivotement vers l’extérieur de la barre de
coupe
2. Déverrouiller le boulon du côté gauche du tracteur (E1)
Pivotement de la barre de coupe vers le côté gauche du
tracteur
- Enlever la clavette d’arrêt (V) et déverrouiller le boulon
E1
001-01-05
V
- Resserrer le boulon avec la
clavette d’arrêt (V).
3. Déverrouiller le boulon du
côté droit du tracteur (E1)
4. Pivoter la barre de coupe
jusqu’à ce que le verrouillage
(3) s’enclenche.
La barre de coupe est ainsi fixée
en position pivotée vers l’extérieur
sur le côté gauche du tracteur.
Pivotement de la barre de coupe vers l’intérieur
1. Desserrer le verrouillage (3).
V
2. Pivoter complètement la barre de
coupe vers l’intérieur
3. Verrouillage sur le côté droit du
tracteur
- fixer le boulon avec la clavette d’arrêt (V).
4. Verrouillage sur le côté gauche du
tracteur (E2)
- Fixer le boulon avec la clavette d’arrêt (V).
0000-F SCHNEIDWERK (548)
- 13 -
001-01-11
- le boulon en position E2
E2
SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN
F
Réglage de la barre de coupe
Réglage des couteaux
• Le réglage doit être tel que lors du pivotement vers l’intérieur de la
barre de coupe, la structure tubulaire s’adapte parfaitement dans
l’ouverture du châssis de la presse (1) .
• Le réglage doit être tel que les couteaux soient centrés (M) entre
les dents d’avance du rotor.
001-01-09
K
M
SK-1
Réglage à l’aide de la vis (SK-4) sur l’axe pivotant de la barre de
coupe.
Réglage
1. Desserrer les contre-écrous (K).
2. Tourner la vis (SK-4) en conséquence.
K
SK-2
Centrage des couteaux entre les dents d’avance (M)
1. Desserrer les contre-écrous (K).
- du côté gauche et droit du tracteur
2. Dévisser légèrement les vis (SK-1, SK-2) d’un côté du
tracteur.
Lorsque la barre de coupe doit être déplacée vers la gauche :
- Dévisser tout d’abord la vis (SK-1) sur le côté gauche du
tracteur.
- Serrer ensuite la vis (SK-2) sur le côté droit du tracteur. Grâce
à cette opération, la barre de coupe peut être déplacée jusqu’à
ce que les lames se trouvent au centre entre les dents d’avance
du rotor.
Le réglage doit être tel que lors du pivotement vers l’intérieur de la
barre de coupe, la structure tubulaire sera poussée au-dessus du
coulisseau.
Lorsque la barre de coupe doit être déplacée vers la droite :
- Dévisser tout d’abord la vis (SK-2) sur le côté droit du tracteur.
- La
structure
tubulaire
doit
coulisser jusqu’à 3
mm environ sous le
point le plus haut
(voir schéma).
- Serrer ensuite la vis (SK-1) sur le côté droit du tracteur.
3. Serrer les deux vis (SK-1 et SK-2) jusqu’à la butée.
- Ne pas serrer complètement les vis.
4. Serrer les deux vis (SK-1 et SK-2) avec des contreécrous (K).
001-01-14
0000-F SCHNEIDWERK (548)
3 mm
3. Fixer la vis (SK-4)
avec le contreécrou (K).
- 14 -
SCHNEIDWERK, MESSERBALKEN
F
Contrôle de la distance des couteaux
par rapport au rotor
• La distance des couteaux par rapport au rotor doit être de
20 mm au moins.
- Régler les vis de butée (SK-3) en conséquence.
SK-3
Contrôle
1. Pivoter la barre de coupe vers l’intérieur (position
de travail).
2. Procéder à un contrôle visuel.
mi
20 mn.
m
La distance entre les lames et le rotor doit être de 20 mm au
moins.
Réglage de la distance
1. Desserrer les contre-écrous (K).
001-01-08
- du côté droit et du côté gauche de la barre de coupe
2. Tourner les vis (SK-3) jusqu’à ce que la distance
correcte (20 - 30 mm) soit atteinte.
- Régler les deux vis de butée de sorte que la barre de
coupe ne se torde pas lors du pivotement en position de
travail.
3. Serrer les vis de butée avec les contre-écrous (K).
0000-F SCHNEIDWERK (548)
- 15 -
K
ELECTROHYDRAULIQUE
F
Electrohydraulique
Règle de sécurité
Si plusieurs personnes manipulent simultanément les boîtiers de commande de la remorque et du tracteur, il faut redoubler de
vigilance. Il faut au préalable que les divers utilisateurs s’entendant d’une manière cohérente.
Par exemple:
La personne qui se trouve à l’arrière de la remorque peut être en danger d’accident, si le conducteur, depuis la cabine du tracteur
décide d’ouvrir la porte arrière et de mettre les rouleaux en marche.
Boîtier de commande "D"
Boîtier de commande "L"
Les remorques avec rouleaux de déchargement sont
équipées en standard de ce type de boîtier de
commande.
Les remorques sans rouleaux de déchargement
sont équipées en standard de ce type de boîtier de
commande.
- Pour décharger la remorque,
appuyer le bouton vers l’arrière (A).
Le bouton reste enclenché et le fond
mouvant tourne vers l’arrière (KR).
- Pour charger la remorque par
exemple sans utiliser le
chargeautomatic, en poussant le
bouton vers l’avant (B), le fond
mouvant tourne vers l’arrière (KR)
aussi longtemps que l’on appuie
dessus.
- Appui sur le bouton (B) vers le bas.
• Selon équipement de la remorque, la disposition
des manettes de commande peu légèrement
différenciée par rapport au schéma.
• Pour le chargement de la remorque, il faut le brancher
sur la prise placée sur la partie avant de la remorque
(Pos 14b). Dans cette position, toutes les fonctions
sont disponibles.
Le fond mouvant se met en marche
vers l'avant (KV).
.
Les instructions suivantes ne
concernent que les machines équipées
de toutes les fonctions hydrauliques.
KV
KR
KB KV-KR
495.750
Entraînement du fond mouvant par moteur à 2 vitesses (en option)
• La vitesse rapide du fond mouvant ne fonctionne que lors du déchargement de la remorque, impossible
lors du chargement
Positions de l’interrupteur «A-0»
A chargement automatique en marche
• La manœuvre de déchargement débute toujours en vitesse lente.
0 chargement automatique à l’arrêt
• Le changement de vitesse d’avancement du fond mouvant (lent / rapide) s’effectue au niveau de
l’interrupteur (0-b).
B changement de vitesse du fond mouvant
(lent et rapide)
• Lorsque l’on referme la porte arrière, le système bascule automatiquement en vitesse lente.
0200-F ELEK.HYD (548)
- 16 -
ELECTROHYDRAULIQUE
Explication des fonctions du
boîtier de commande
ST
Dispositif de sécurité lors de la fermeture de la porte:
La descente de la porte jusqu’en
position "C" n’est pas forcée, elle a lieu
à cause du poids de la porte.
EA partir de la position "C", c’est
l’hydraulique, commandée par le
bouton (56) qui va fermer la porte (G)
par force.
- Mettre la manette du distributeur (ST) en position
marche.
Ceci va envoyer de l’huile au bloc hydraulique de
la remorque.
- En utilisant un bouton du boîtier (14) on va
exécuter la fonction hydraulique correspondante.
Veuillez vous tenir à distance de la
zone de danger lors de ces
opérations!
Par exemple:
La personne qui se trouve à
l’arrière de la remorque peut être
en danger d’accident, si le
conducteur, depuis la cabine du
tracteur décide d’ouvrir la porte
arrière et de mettre les rouleaux en
marche.
0200-F ELEK.HYD (548)
Personne ne doit se trouver à proximité de
la porte arrière lors de l’ouverture ou de la
fermeture de celle-ci!
Ne pas se placer sous la porte en position
ouverte!
Trajet sur route uniquement avec la porte fermée.
- 17 -
F
F
ELECTROHYDRAULIQUE
Porte arrière
FULL
Rouleaux doseurs
- Appui sur le bouton vers le
haut (A).
- Bouton appuyé vers le
haut (A), les rouleaux
se mettent en marche.
Le voyant dessus le bouton s’éteint dès que la porte est
complètement fermée.
Quand le fourrage
vient appuyer sur le
clapet placé dans la
caisse, un contacteur
vient arrêter le fond
mouvant et allumer la
lampe "FULL" sur le
boîtier de commande.
La lampe ne s'éteint
que quand le pick-up
est relevé.
Dispositif de sécurité lors de la fermeture
de la porte:
Le fond mouvant ne
pourra être
- voir page précédente
-
après ouvert la
porte
-
après en marche
les
rouleaux
doseurs
La porte s’ouvre jusque dans
la position "D".
Le voyant dessus le bouton
est allumé aussi longtemps que la porte reste ouverte.
- Appui sur le bouton (B) vers le bas.
La porte descend et se ferme.
BOUTON STOP
Ce bouton a une fonction d'arrêt
d'urgence.
En l'actionnant, on arrête
l'entraînement des rouleaux
doseurs, du tapis de
déchargement latéral et du fond
mouvant.
La lampe de contrôle intégrée
au
bouton
s'allume.
L'entraînement des rouleaux et
du tapis de déchargement latéral
peut être effectué par un nouvel
appui sur ce bouton-STOP, la
lampe de contrôle s'éteint.
- Bouton appuyé vers le
bas (B), les rouleaux
s´arrêtent.
Attention! La fonction du bouton
de commande (KB-2) du fond
mouvant n'est que seulement
interrompue.
Si ce bouton reste en position
A et qu'un appui nouveau est
effectué sur bouton-STOP, le
fond mouvant se remet en
marche.
KV
KR
KB KV-KR
Montée et descente du
pick-up
- Appuyer le bouton vers le bas
(B), le pick-up descend et se
met en position flottante.
- Appuyer le bouton vers le haut
(A), le pick-up se lève.
Le pick-up et
l'ameneur
se
m e t t e n t
automatiquement
en marche, si le
levier d'embrayage
est enclenché.
0200-F ELEK.HYD (548)
Timon hydraulique
-
Appuyer le bouton vers le haut
(A), le timon descend.
-
Appuyer le bouton vers le bas
(B), le timon monte.
En transport sur
route, il faut
toujours que le
timon soit en bas.
Charger
chargeautomatic
sans
- Pour charger la remorque
par exemple sans utiliser
le chargeautomatic, en
poussant le bouton vers
l’arrière (A), le fond
mouvant tourne vers
l’arrière (KR) aussi
longtemps que l’on appuie
dessus.
Remorque avec rouleaux
doseurs
- Pour décharger la remorque,
appuyer le bouton vers l’arrière (A).
Le bouton reste enclenché
et le fond mouvant tourne
vers l’arrière (KR).
- Appuyer le bouton (B) vers
l'avant.
Le fond mouvant se met en marche
vers l'avant (KV).
La pression du fourrage contre les
rouleaux diminue.
-
- 18 -
La vitesse du fond mouvant est
réglé par le bouton rotatif.
ELECTROHYDRAULIQUE
Utilisation des couteaux
F
Chargeautomatic
Voir
chapitre
"Chargeautomatik".
Mise en fonction
- Appuyer le bouton (B) vers la gauche - le dispositif de coupe est remonté.
Le voyant dessus le bouton s’éteint dès que le dispositif est
complètement en haut.
Retrait du dispositif de coupe lors d’un déclenchement de la sécurité
du cardan
-
Maintenir l'interrupteur du boîtier de commande en position "A" et
enclencher en même temps la prise de force.
En position "A" le circuit hydraulique des vérins du dispositif de coupe est
sans pression. Le dispositif de coupe va donc s'escamoter par la
pression du fourrage amené par les peignes ameneurs quand la prise de
force est en rotation.
Le voyant dessus le bouton est allumé aussi longtemps
que le dispositif de coupe est baissé.
MARCHE - ARRET
• Après l´arrêt du moteur du tracteur
-
Commande à l’aide du bouton (57) placé au
dessus des couteaux
Ceci évite de décharger
involontairement la batterie,
pendant la unit par exemple
Pour les travaux d’entretien sur le dispositif de coupe, on peut baisser ou
monter le dispositif de coupe à l’aide des deux boutons.
N’utiliser ces boutons que si la prise de force est arrêtée et que
le canal d’alimentation est vide.
Attention! Avant de baisser vérifier le bon état du dispositif de
coupe (couteaux endommagés, pièces pliées, …).
Recommandations en cas de bourrage dans le
canal
Achtung! En cas de bourrage dans le canal ne pas utiliser le
bouton de descente (bouton droit) car la descente est
forcée par pression d’huile dans les vérins.
Solution:
- Maintenir l'interrupteur du boîtier de commande en
position "A" et enclencher en même temps la prise de
force.
En position "A" le circuit hydraulique des vérins du
dispositif de coupe est sans pression. Le dispositif de
coupe va donc s'escamoter par la pression du fourrage
amené par les peignes ameneurs quand la prise de force
est en rotation.
- Après avoir enlevé le bourrage, monter à nouveau le dispositif
de coupe (B).
0200-F ELEK.HYD (548)
Mettre l´interrupteur dans la
position "OFF".
- 19 -
ELECTROHYDRAULIQUE
F
Chargeautomatic
• Appuyer le bouton vers le haut (A)
- le chargeautomatic est en fonction, le bouton
reste enclenché.
• Bouton en position du milieu (0)
- le chargeautomatic est hors-fonction.
Principe de fonctionnement du chargeautomatic
Dès que le fourrage vient soulever le clapet (58), le fond mouvant est mis en
marche par l'intermédiaire de l'interrupteur (59). Le fond mouvant marche
jusqu'à ce que le clapet (58) retombe.
Quand le fourrage vient en appui contre la porte arrière, le fond mouvant s'arrête
automatiquement et le voyant (FULL) du boîtier de commande s'allume.
- Relever le pick-up, le voyant (FULL) s’éteint.
Le fond mouvant ne pourra être mis en marche qu’après avoir ouvert la porte
arrière.
Remarque:
Si une autre fonction est utilisée alors que le fond mouvant est en
marche, celui-ci s’arrête automatiquement pendant ce temps.
Entretien
- Débrancher la prise électrique allant
vers le tracteur avant d’intervenir sur
l’installation électrique.
- Vidanger le circuit hydraulique
selon les indications d’entretien
du tracteur.
- En cas de soudure sur la
remorque, débrancher les prises
électriques et décrocher le
tracteur.
9700-F LADEAUTOMATIK (544)
- 20 -
F
ELECTROHYDRAULIQUE
Pannes et remèdes
• En cas de panne électrique, il est possible d'utiliser la fonction hydraulique par une
commande provisoire.
Le bloc hydraulique est situé sous le protecteur avant gauche.
Actionner le bouton placé sur la vanne de la fonction souhaitée en s'aidant du tableau
des électrovannes.
KV
KR
Soyez prudents dans l'exécution de ces tâches: montée, descente, mise en marche ou
arrêt!
KB KV-KR
6. Monter le dispositif de coupe
1. Relever le pick-up
• Y5 et Y6
- Le pick-up est relevé
• Y4, Y12 et Y13
- Le dispositif de coupe monte dans le canal.
Baisser le pick-up
Descendre le dispositif de coupe
• Y6
- Le pick-up descend.
• Y5, Y12 et Y13
- Le dispositif de coupe sort du canal.<y
2. Rouleaux doseurs
7. Ouverture de la porte arrière
• Y4 et Y7
- les rouleaux sont mis en marche
• Y5, Y14 et Y15
- La porte s'ouvre jusque dans la position "D".
Arrêt des rouleaux doseurs:
Fermeture de la porte arrière
- Y7
• Y4, Y14 et Y15
- La porte se referme.
3. Déplier timon hydraulique
8. Inversion du fond mouvant
• Y5, Y8 et Y9
- Le timon se déplie.
• Y1
- Le fond mouvant tourne en sens inverse (KV).
Replier timon hydraulique
• Y4, Y8 et Y9
- Le timon se replie.
9. Fond mouvant
• Y2
- Le fond mouvant est en marche (KR).
4. -
5. -
Funktionsschaubild
MAGNETVENTILE Y1
FUNKTIONEN-PULT
heben
Y14
Y15
Y12
Y13
Y8
Y6
Y9
Y7
Y5
Y1
Y4
Y2
LS
P
T
1
Pick-up
2
Dosierer
3
Knickdeichsel
4
Querförderb.re
5
Querförderb.li
6
Schneidwerk
7
Rückwand
8
Kratzboden
9
Kratzboden
Y2
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y9
Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15
senken
ein
aus
heben
senken
ein
aus
ein
aus
ein
aus
auf
zu
Vorlauf
001-01-36
Ladeautomatik
laden
entladen
ein
aus
TD 51/97/45
0000-F ELEKT. STÖRUNGEN (548)
- 21 -
(495.675)
ENTRAÎNEMENT DU FOND MOUVANT - POSSIBILITÉS DE RÉGLAGE
F
Entraînement du fond mouvant - possibilités de réglage
Réglage sur le boîtier de commande
Le réglage d’usine (0,6 - 1,7 A) permet dans la plupart des cas un fonctionnement sans problème.
Données techniques :
Plage de réglage :
0 - 2,4 A
Réglage usine :0,6 - 1,7 A
Problème :
La vitesse du fond mouvant souhaitée ne peut pas être réglée d’une manière optimale à partir du bouton de réglage (I) du boîtier de commande.
- Par exemple, la vitesse maximale ou minimale.
Ce problème peut survenir à cause des différences de puissance du circuit hydraulique des divers tracteurs.
Solution :
Les opérations suivantes ne peuvent être effectuées que par
du personnel qualifié.
Attention !
Faire attention aux pièces tournantes, garder un périmètre
de sécurité !
1. Préparation :
• Ouvrir le boîtier de commande (14).
- Les réglages doivent être faits sur la platine (partie intérieure du boîtier
de commande).
• Brancher au tracteur les flexibles hydrauliques et le câble électrique.
• Démarrer le tracteur
- vitesse moteur à 2000 tours/mn
• Mettre le levier du distributeur hydraulique (ST) dans la position «marche»
et le bloquer dans cette position.
Ceci permet l’alimentation en huile de la remorque.
• Attendre que l’huile hydraulique ait atteint sa température de fonctionnement.
2. Réglage de la vitesse maximale du fond mouvant
• Tourner le bouton de réglage (I) à droite, jusqu’en butée.
= position de vitesse maximale du fond mouvant.
• A l’aide d’un tournevis, tourner le trimeur (II) jusqu’à ce que la vitesse
maximale du fond mouvant soit atteinte.
- Ne pas tourner davantage le trimeur, sinon un jeu peut se produire au
niveau du bouton de réglage (I).
3. Réglage de la vitesse minimale du fond mouvant
• Tourner le bouton de réglage (I) à gauche jusqu’en butée.
= position de la vitesse minimale du fond mouvant.
• A l’aide d’un tournevis, tourner le trimeur (II) jusqu’à ce que le fond mouvant
s’arrête.
4. Remonter correctement le boîtier de commandes (14)
9800-F KR-EINSTELLUNG (546)
- 22 -
ST
COMMANDE POWER CONTROL
Boîtier de commande
Explication des touches
Affichage écran:
-
Fonction Work
Fonction Data
Fonction SET
Fonction DIAG
Touches pour le chargement:
-
Chargement automatique
Marche arrière du fond mouvant / déchargement
Rentré de la barre de coupe
Sortie de la barre de coupe
Dépliage du timon - baisser la remorque
Repliage du timon - relever la remorque
Montée du pick-up
Descente du pick-up
Touches pour le déchargement:
- Déchargement automatique
- Marche arrière du fond mouvant / moteur 2 vitesses en option (lent / rapide)
- STOP
- Marche - Arrêt des rouleaux doseurs
- Présélection du tapis de déchargement latéral /
Arrêt du tapis
- Entraînement du tapis à gauche / diminution de la
vitesse du fond mouvant
- Avancée du fond mouvant
- Marche / Arrêt de l‘essieu suiveur
- Entraînement du tapis à droite / augmentation de
la vitesse du fond mouvant
- Ouverture de la porte arrière
- Fermeture de la porte arrière
- Marche-Arrêt / changement de menu
Programmes
La version du programme du calculateur apparaît:
- en haut à droite dans le menu Data
- une seule fois lors de la mise en route de l‘affichage
Data
La version du programme du boîtier de commande
apparaît:
- après la mise sous tension et
- la mise en service du boîtier
0400_F-Power-Control_5543
F
- 23 -
Règle de sécurité
Si plusieurs
personnes manipulent simultanément les boîtiers
de commande
de la remorque
et du tracteur, il
faut redoubler de
vigilance. Il faut
au préalable que
les divers utilisateurs s’entendant
d’une manière
cohérente.
Par exemple:
La personne qui se
trouve à l’arrière de
la remorque peut
être en danger
d’accident, si le
conducteur, depuis
la cabine du tracteur décide d’ouvrir
la porte arrière et
de mettre les rouleaux en marche.
F
COMMANDE POWER CONTROL
Remarque!
Les instructions
suivantes ne
concernent que
les machines
équipées de toutes les fonctions
hydrauliques.
Mise en service du Power Control
Menu de chargement
Mise en marche du boîtier de commande par
1. Chargement automatique
- par une courte pression de la touche I/O
Le boîtier démarre par
- l‘affichage WORK
Presser sur la touche
- Marche / Arrêt du chargement automatique
- Apparition de l‘icône de chargement automatique
La mise en marche ou arrêt du chargement automatique
n‘est possible qu‘avec la porte arrière fermée!
Une courte pression sur touche I/O
raître
fait appa-
- Chargement compact
- Diminution des bourrages dans le canal
d‘alimentation
- Elimination des surcharges sur le train
d‘entraînement
- Préservation du fourrage
- Confort pour le chauffeur
- Augmentation des performances
- l‘affichage DATA pour
revenir après 4 s sur
l‘affichage WORK
Une nouvelle pression sur la touche I/O
l‘affichage DATA fait apparaître
pendant
- l‘affichage SET et permet par une nouvelle
pression sur I/O de faire défiler les fonctions
SET.
Commande du chargement automatique par:
- capteur inférieur
- capteur supérieur
L‘entraînement du fond mouvant est:
- mis en service automatiquement
- le fourrage est transféré un court instant vers l‘arrière
- le processus se répète jusqu‘au chargement complet
de la remorque
Le retour de l‘affichage SET vers l‘affichage WORK
par
- pression sur I/O
Avantage du chargement automatique
La remorque est pleine lorsque:
- le fourrage pousse sur le rouleau inférieur ou sur la
porte arrière (remorque sans rouleaux doseurs).
pendant 1,5 s
Lorsque la remorque est pleine:
- l‘indication (Full) apparaît sur l‘écran
- le boîtier enregistre un chargement supplémentaire
Arrêt du boîtier et du calculateur par
- pression sur I/O
Remarque!
Le chargement automatique n‘a besoin
d‘être mis en service qu‘une seule fois.
pendant 3s
- lorsque la remorque est pleine:
- le chargement automatique est automatiquement
désactivé
Affichage DIAG (alarme) par
- pression sur I/O
- après le déchargement
- le chargement automatique se réactive automatiquement
!!!!!
Les réglages restent enregistrés à l‘arrêt du système.
- 24 -
0400_F-Power-Control_5543
COMMANDE POWER CONTROL
2. Fond mouvant en position chargement
5. Descente du timon
Tant que la touche reste enfoncée:
- la partie avant de la remorque se relève
6. Montée du timon
tant que la touche reste enfoncée:
- Le fond mouvant se déplace à vitesse maximale du pick-up vers la porte arrière.
Tant que la touche reste enfoncée:
- la partie avant de la remorque s‘abaisse
Le fond mouvant ne se déplace plus (indication STOP)
lorsque:
- le fourrage pousse sur le rouleau doseur ( le
capteur du rouleau réagit pendant au moins
2s)
- le mano-contact réagit (indication FULL)
7. Montée du pick-up
Tant que la touche reste enfoncée:
- le pick-up se relève
(peut également servir pour passer un court instant en
vitesse maximale pendant le déchargement).
Information! Le fond mouvant reste également à l‘arrêt
lorsque le contacteur du rouleau réagit. Mais l‘information
n‘apparaît pas à l‘écran.
8. Descente du pick-up
Tant que la touche reste enfoncée:
- le pick-up s‘abaisse et reste en position flottante
- Affichage à l‘écran
3. Rentrée de la barre de coupe
Tant que la touche reste enfoncée:
- La barre de coupe rentre dans le canal
Si la barre de coupe n‘est pas entièrement rentrée:
- Affichage à l‘écran
4. Sortie de la barre de coupe
Tant que la touche reste enfoncée:
- La barre de coupe sort sans pression du canal. Si
la sortie sans pression n‘est pas possible, utiliser
les touches extérieures.
Si la barre de coupe n‘est pas entièrement sortie:
- Affichage à l‘écran
0400_F-Power-Control_5543
- 25 -
F
F
COMMANDE POWER CONTROL
Menu de déchargement
2. Fond mouvant en position déchargement
/ Moteur 2 vitesses
1. Déchargement automatique
Presser un court instant sur la touche
- Le fond mouvant est mis en route ou change de vitesse
Presser un court instant sur la touche
- Marche / Arrêt du déchargement automatique
- indication à l‘écran:
- lent ou rapide
- Apparition de l‘icône de déchargement automatique
En vitesse lente (tortue)
Avantage du déchargement automatique
- déchargement rapide, efficace et régulier.
- Diminution des bourrages dans le canal
d‘alimentation
- Préservation du fourrage lors du déchargement
Déroulement du déchargement automatique
1. Ouverture de la porte arrière 1)
Attention la porte s‘ouvre entièrement
2. Mise en route du tapis de déchargement latéral 2)
3. Le fond mouvant va tourner un court instant en
marche arrière 3)
- la pression sur le rouleau doseur diminue
4. Mise en route des rouleaux doseurs 3)
5. Le fond mouvant avance de manière contrôlée
Si au cours du déchargement automatique, la touche
"fermeture de porte arrière“ est un court instant pressée:
- Le symbole clignote à l‘écran
- La porte arrière se referme lentement.
Pendant se temps là, le déchargement n‘est toujours
pas interrompu!
- Lorsque la porte arrière atteint la position inférieure (
ouverture 10 cm):
- Arrêt de:
- du fond mouvant
- des rouleaux doseurs
- du tapis de déchargement latéral
- La fermeture de la porte se poursuit sous pression.
- ce n‘est qu‘après disparition du symbole à l‘écran que
la porte arrière est effectivement fermée.
Attention! La fonction „mise en route du
déchargement automatique“ n‘est effective qu‘après une temporisation de 0,8s
(disposition de sécurité pour le transport
sur route).
1)
2)
3)
nur bei Wägen ohne Querförderband oder bei stehendem Querförderband
nur bei Wägen mit Querförderband
nur bei Wägen mit Dosierwalzen
- 26 -
- Modification de la vitesse par pression longue sur
"+"
ou "-"
.
En vitesse rapide (lapin)
- Le fond mouvant avance à vitesse maximale
- L‘indication de vitesse reste apparante
Arrêt du fond mouvant avec la touche "stop",
ou „marche arrière du fond mouvant“
Marche arrière du fond mouvant un court instant lors:
-
du relèvement du pick-up
de l‘ouverture de la porte arrière
de la rentrée des couteaux
du repliage ou dépliage de la superstructure
de la mise en route des rouleaux doseurs
du blocage de l‘essieu suiveur
enclenchement mécanique du tapis de déchargement latéral
Le fond ne démarre que si aucune autre fonction hydraulique n‘est en marche.
Information!
Si le pression du fourrage sur les rouleaux doseurs est trop élevée, le fond mouvant reste à
l‘arrêt (capteur sur rouleaux); cette information
n‘apparaît pas à l‘écran.
Le fond mouvant ne peut être mis en route
au déchargement que si la porte arrière est
ouverte.
3. marche arrière du fond mouvant
Tant que la pression sur la touche reste conservée:
- Le fond mouvant avance à vitesse maximale
en direction du pick-up
- direction du pick-up
- Indication à l‘écran
0400_F-Power-Control_5543
COMMANDE POWER CONTROL
4. Rouleaux doseurs
6. Essieu suiveur
Courte pression sur la touche
Presser la touche:
- Marche ou arrêt des rouleaux doseurs
- Indication à l‘écran lorsque les rouleaux sont en
service
Information!
Les rouleaux doseurs ne peuvent être mis en
service que si la porte est ouverte.
5. Tapis de déchargement latéral
- L‘essieu suiveur est bloqué ou débloqué
- L‘indication „bloqué“ ou „débloqué“ apparaît
à l‘écran
Attention! Pendant le blocage ou le déblocage hydraulique de l‘essieu suiveur, le clavier
est bloqué un court instant pour les autres
fonctions hydrauliques
Information! Avant le transport sur route,
il faut contrôler la fonction de l‘essieu suiveur automatique (courte marche arrière
- l‘essieu doit être bloqué).
Attention! Dans les pentes, sur le silo comme
pour le transport rapide sur route, l‘essieu
suiveur doit toujours être bloqué.
Courte pression sur la touche
- Puis dans les 5 secondes presser sur la touche de
direction „droit"
ou "gauche"
- Indication à l‘écran
Nouvelle pression sur touche
- Le tapis s‘arrête à nouveau
La fonction de déchargement automatique combinée au
tapis de déchargement latéral peut être mis en service de
la manière suivante:
- Mise en route du déchargement automatique en
pressant sur touche
- Contrôle de l‘état
- Si le tapis de déchargement latéral est en route, la
fonction d‘ouverture de porte est court-circuitée.
- Si le tapis de déchargement latéral est à l‘arrêt, c‘est
la porte arrière qui s‘ouvre dans un permier temps.
Succession des touches
7. Ouverture de porte arrière
Tant que la pression sur la touche reste conservée:
- La porte se relève
- L‘indication de porte ouverte apparaît à l‘écran
- Touche „tapis de déchargement latéral“
- Touche „droite"
ou „gauche"
- Touche „déchargement automatique"
Le tapis de déchargement latéral ne peut
être mis en route que si la porte arrière est
ouverte.
0400_F-Power-Control_5543
Attention! La fonction „ouverture de porte
arrière“ n‘est effective qu‘après une temporisation de 0,8s (disposition de sécurité
pour le transport sur route).
- 27 -
F
F
COMMANDE POWER CONTROL
Fonctions SET
8. Fermeture de porte arrière
L‘avancement dans les fonctions SET
s‘effectue avec la touche „I/O“.
1. Eclairage dans la remorque
La flèche indique
le symbole
„Eclairage dans la remorque“
Courte pression sur la touche:
- Activer avec "+"
- La porte se referme lentement
- lorsqu‘elle atteint la position inférieure (ouverture
env.10cm)
- Désactiver avec "-"
- La fonction hydraulique est déclenchée
- La porte se ferme sous pression
- Avant cela, les entraînement du fond mouvant,
des rouleaux doseurs et du tapis de déchargement
sont stoppés.
L‘éclairage dans la remorque est une fonction présélectionnée.
- ne s‘enclenche qu‘à l‘ouverture de la porte arrière
Attention! Fermeture automatique.
Pendant la fermeture de la porte, le symbole
clignote à l‘écran.
L‘arrêt de la fermeture automatique de la porte se fait par
l‘une de ces touches:
,
,
2. Incorporateur
La flèche indique
le symbole
„Incorporateur“
- Activer avec "+"
- Désactiver avec "-"
ou
9. Stop
Une courte pression sur la touche:
- Arrêt de tous les entraînements
- Arrêt de la fonction automatique en cours.
10. Déplacement vers la gauche / réduire
Utilisation pour l‘exécution des fonctions sélectionnées
- Réduire la valeur
- Déplacement à gauche
L‘incorporateur est une fonction présélectionnée
- ne s‘enclenche qu‘en position abaissée du pick-up
3. Superstructure
La flèche indique
le symbole
„Superstructure“
- Déplier avec "+"
- Replier avec "-"
11. Déplacement vers la droite / augmenter
Utilisation pour l‘exécution des fonctions sélectionnées
- Augmenter la valeur
- Déplacement à droite
Les électrovannes concernées sont commandées pendant
3 secondes. Si nécessaire, renouveler plusieurs fois la
manoeuvre.
Attention! Pendant que la superstructure
est commandée hydrauliquement, le clavier
est bloqué un court instant pour les autres
fonctions hydrauliques.
- 28 -
0400_F-Power-Control_5543
COMMANDE POWER CONTROL
4. Données - mise à zéro du compteur journalier
La flèche indique
le symbole
„données"
Réglage du niveau 1 ou 19 avec la touche „SET“
Sélection du niveau 1
- Activer avec "+"
- Vitesse du fond mouvant
- Désactiver avec "-"
- Diminution avec la touche "-"
- Le fond mouvant doit se déplacer à vitesse minimale
- cela correspond au niveau 1
Symboles lorsque l‘on quitte la fonction
"0 ➔ L" et "0 ➔ h" = Compteur journalier est mis à zéro
Sélection du niveau 19
- Vitesse du fond mouvant
"L ➔ XX" et "h ➔ I.X" = Compteur journalier n‘est pas mis à zéro
5. Réglage de la durée de la marche arrière du
fond mouvant
La flèche indique
le symbole
- Augmentation avec la touche "+"
- Le fond mouvant doit se déplacer à peine moins
vite que la vitesse maximale
- cela correspond au niveau 19
„durée de marche arrière“
- Augmentation de 0,1s avec "+"
- Diminution de 0,1s avec "-"
Indication en pourcentage de la vitesse du fond mouvant.
- Pour retirer la pression sur les rouleaux doseurs lors
du déchargement automatique
Enregistrement des nouveaux réglages
- avec la touche
- Plage de réglage de 0,1s à 1 s
6. Adaptation du fond mouvant
Adaptation des niveaux de vitesse d‘avancement
du fond mouvant à l‘hydraulique du tracteur.
Interruption sans enregistrement des nouveaux
réglages
- avec la touche
Attention! Contrôler lors de l‘adaptation
que le fond mouvant peut se déplacer
librement.
Lors de cette adaptation, le moteur hydraulique tourne
malgré la porte fermée et le chargement complet de la
remorque.
Presser
8 secondes sur
- Apparition des symboles pour le niveau 1 et 19
0400_F-Power-Control_5543
- 29 -
F
F
COMMANDE POWER CONTROL
Signification des symboles d‘erreur (de gauche à droite)
Fonction - Diagnostic
Les sorties du calculateur sont contrôlées sur leur:
- Tension d‘alimentation
- Tension d‘alimentation des capteurs
- Court-circuit par la masse ou 12v
- Contrôle de rupture de câble et
- Contrôle de surcharge.
Lors de détection d‘anomalie:
- un symbole d‘alarme apparaît
- alarme sonore
- Le symbole correspondant apparaît
Chaque fonction diagnostic peut être désactivée individuellement.
- Capteur du pick-up
- capteur du rouleau doseur
- capteur du timon hydraulique
- capteur du tapis de déchargement
- Capteur de barre de coupe
- capteur de porte arrière
- Capteur de fond mouvant niveau 2
- capteur de l‘essieu suiveur
- capteur de la superstructure
- Eclairage dans la remorque
- sortie pour l‘incorporateur
- Vanne (Y3 ou Y4)
- Capteur du tapis de déchargement
- Capteur de tension d‘alimentation des capteurs
- Capteur de tension d‘alimentation
Une redémarrage du calculateur est nécessaire quand:
- le relais pour la tension d‘alimentation des sorties
est interrompue pendant plus de 2s (par exemple
lors d‘une chute de tension).
Pour des raisons de sécurité, le relais n‘est plus
réactivé automatiquement.
Une erreur doit être validée par la touche I/O
.
Une erreur validée n‘est plus signalée jusqu‘au prochain
redémarrage du calculateur.
Désactivation d‘une fonction diagnostic
lorsqu‘une erreur est prise en compte et validée par
le chauffeur.
Presser pendant
12 s la touche
- dans l‘indication SET
La désactivation est enregistrée définitivement, ceci
est signalé par un court signal sonore.
Par exemple pour les capteurs absents des fonctions
en options
Information! Les alarmes pour les tensions d‘alimentation
et les tensions d‘alimentation des capteurs ne peuvent
être désactivées.
(si l‘alarme de tension d‘alimentation devait retentir à
chaque démarrage, retirer la prise 3 pôles et se brancher
directement à la batterie - voir chapitre „mise en route“).
- 30 -
0400_F-Power-Control_5543
ROULEAUX DOSEURS
F
Démontage des rouleaux
1. Ouvrir la porte arrière.
1
2. Détendre les tendeurs (58) et retirer la chaîne
d'entraînement (1).
58
3. Démonter les parois en tôle (2) gauche et droite.
Attention ! Ne pas modifier le réglage de la tension des ressorts
(X).
4. Démontage du rouleau doseur supérieur
001-01-31
Enlever les vis suivantes à gauche et à droite :
- trois vis (SK-3) sur le palier de la bride
- deux vis (SK-2) sur la bague de protection
5. Untere Dosierwalze demontieren
- zwei Schrauben (SK-2) beim Schutz-Ring entfernen, links und
rechts
6. Retirer les rouleaux par l'arrière.
7. Remonter les tôles gauche et droite (2).
8. Réglage du commutateur
- voir page suivante
2
X
SK-2
SK-3
001-01-32
(548) DOSIERER 0000-F
- 31 -
ROULEAUX DOSEURS
F
Commande du fond mouvant
Généralités
Sur les rouleaux doseurs intégrés, la vis (SK-5) se situe derrière le
commutateur et n’y a pas de fonction particulière.
Le relais capteur (90) est maintenu en position A par un élément du
rouleau doseur.
001-01-33
SK-5
La commande du fond mouvant ne peut être activée que de la sorte
- par le système automatique de chargement
ou
- en actionnant le commutateur du fond mouvant sur le pupitre
de commande
Lorsque les rouleaux doseurs sont démontés, le relais capteur (9) se
trouve dans la position B. Dans cette position, la commande du fond
mouvant est désactivée en permanence. Ceci n’est cependant pas
souhaitable lors du processus de chargement et de déchargement.
Lorsque les rouleaux doseurs sont démontés, le commutateur doit
par conséquent être fixé en position A. Pour cela, utiliser la vis fournie
(SK-5).
A
B
Réglage lorsque les rouleaux doseurs sont démontés
SK-5
1. Régler le relais capteur (90) en position A.
2. Visser la vis (SK-5) dans le trou longitudinal de sorte que le relais
capteur (90) reste fixé en position A.
90
001-01-34
Montage d’un manocontact
Il est recommandé de monter un manocontact (3) en cas de travail
sans rouleau.
Le fond mouvant sera automatiquement arrêté quand le fourrage
vient pressé la porte arrière.
Quand les rouleaux sont remontés ce manocontact est sans fonction.
- Branchement électrique (Voir cataloque pièces détachées).
- Réglage du bouton 220 - 240 bar.
(548) DOSIERER 0000-F
220 - 240 bar
- 32 -
CHARGEMENT
Règles de sécurité
Démarrage du chargement
• Pour tous les travaux de réglage, arrêter le moteur et
débrancher le cardan.
• Pour résoudre un problème au niveau du pick-up, il
faut arrêter le moteur.
F
1. Mettre la prise de force du tracteur en marche.
Réglage du pick-up
1. Lever légèrement le pick-up et mettre les barres de réglage (51)
à la même position, à
gauche comme à droite.
2. Remettre les goupilles
d’arrêt.
Réglage haut:
en présence de chaume
haute ou terrain très
dénivelé.
Réglage bas:
en présence de fourrage court et plat.
2. Descendre le pick-up.
Attention! L’entraînement du pick-up et de la presse se met ainsi
automatiquement en marche.
3. Mettre la manette du distributeur (ST)
en position marche.
ST
Ceci va envoyer de l’huile au bloc
hydraulique de la remorque.
4. Vérifier la vitesse de rotation de la prise de force.
• Rouler avec une grande vitesse d’avancement et une vitesse de prise
de force moyenne.
Réglage de la tôle à fourrage court (52)
- Pour des petits
andains et du fourrage
court, l’accrocher en
bas (Position T).
- En cas de gros
andains accrocher
cette tôle en haut
(Position H).
A observer lors du chargement:
• Relever le pick-up que seulement s’il est vide.
• Diminuer le régime moteur en courbe.
Chargement en général
Remarque importante:
• L'autocollant placé sur le timon de la remorque indique la vitesse
de prise de force de cette machine.
• Prenez en note afin d'utiliser le bon cardan et d'éviter tout
dommage. Cardan voir cataloque pièces détachées.
1000 tr/mn: Utiliser un cardan avec une sécurité de
2200 Nm (220 kpm).
• Adapter toujours la vitesse d’avancement aux conditions du
terrain.
• En cas de conduite en montagne (montée, descente ou en
travers) il faut éviter de tourner soudainement (danger de
reversement).
• Coupe courte avec faible vitesse de rotation de la PdF, grande
vitesse d’avancement et beaucoup de fourrage (andainage).
• Arrêter la prise de force en virage serré.
• Eviter le chargement irrégulier! C’est important afin de ne pas surcharger
le timon (voir plaque sur le timon pour la charge admissible).
• Pour un meilleur remplissage ne faire fonctionner le fond mouvant que
brièvement ou utiliser le chargeautomatic (voir chapitre
ELECTROHYDRAULIQUE).
• Observer l’indicateur de fin (FULL) de remplissage.
Chargement de fourrage vert
• Ne pas dépasser la charge par essieu et le poids total en
charge.
- En général, on charge directement l’andain de fauche.
- Rouler de manière à charger en premier le bas de la tige.
- Mettre la tôle à andain en bas (Position T).
Chargement de fourrage sec
- Il est préférable de charger directement des andains.
- Mettre la tôle à andain en haut (Position H).
0100-F BELADEN (548)
- 33 -
PORTE ARRIERE
F
Porte arrière
Déchargement avec rouleaux doseurs
Variantes
1. Déchargement normal
• Fixer la paroi arrière à l´arceau pivotant
- Le maintenir avec
(à gauche et à droite)
les
goupilles
(F)
sichern
(F)
sichern
2. Déchargement fin
• Fixer la paroi arrière aux parois latérales
- Le maintenir avec
(à gauche et à droite)
les
goupillesr
Le fourrage sera déchargé plus régulièrement sur le sol qu´avec
déchargement normal
Mise en garde de dommage
• Les axes des parois latérales gauche et droite doivent être constamment enlevés sinon,
il y a danger de dommage pour la porte arrière et les pièces basculantes
à cause de cela
- contrôler toujours ce point avant d´ouvrir hydrauliquement la porte arrière
495.679
9700-F RÜCKWAND (544)
- 34 -
DÉCHARGEMENT
F
Déchargement de la remorque
Déchargement avec les rouleaux doseurs
- Ouvrir la porte arrière.
- Mettre la prise de force en marche.
R
- Mettre les rouleaux en marche.
- Mettre le fond mouvant en marche (A).
- Régler avec le bouton réglage (R) la vitesse du fond mouvant.
Sécurité sur l'entraînement (NS)
En cas de surcharge des rouleaux, par exemple si la vitesse du fond
mouvant est trop élevée, la sécurité (NS) coupe la transmission du
couple (= 1200 Nm).
- Arrêter la prise de force.
- Inverser brièvement la marche du fond mouvant (B).
Le fond mouvant tourne en sens inverse (KV) et la pression sur
les rouleaux diminue.
- Remettre la prise de force en marche.
- Régler avec le bouton réglage (R) la vitesse du fond mouvant.
Déchargement sans les rouleaux doseurs
- Ouvrir la porte arrière.
- Mettre le fond mouvant en marche (A).
Bouton arrière (32)
- pour allumer et éteindre le fond mouvant.
- En appuyant sur le bouton (32), celui-ci reste enfoncé (C) et le fond mouvant est mis
en marche.
KV
KR
- En appuyant une seconde fois sur le bouton (16), le fond mouvant est arrêté (D).
Recommandations générales
KB KV-KR
Si on veut utiliser une commande quelconque, alors que le fond mouvant est
en marche, celui s'arrêtera tout le temps que durera cette opération.
Fin du déchargement
- Arrêter le fond mouvant (0).
- Fermer la porte arrière.
Trajet sur route
Attention! Ne rouler sur la route que seulement si la porte arrière est fermée.
(548) 0000-F ENTLADEN
- 35 -
RIDELLES
Mise en place du panneau avant
• Cette opération ne doit être faite que si la remorque
est horizontale et abligatoirement par deux
personnes.
• Risque d´accident!
1. Relever la partie supérieure (3)
2. Relever la partie inférieure (3a)
3. Relever la paroi latérale avant
- gauche et droite
- les fixer avec une goupille (K)
548 / AUFBAU UMLG / 0000-F
- 36 -
F
RIDELLES
F
4. Monter les unités ressorts (6)
- les fixer avec une goupille (K)
5. Monter la toile déflectrice (8) avec les goupilles (1).
6. Accrocher les cordes
6
/91/5
7
TD 5
548 / AUFBAU UMLG / 0000-F
- 37 -
ENTRETIEN
Recommandations générales pour l'entretien
F
Ouverture des capots latéraux
Pour conserver votre machine en bon état pendant de nombreuses
années, veuillez bien respecter les consignes ci-dessous.
A l’aide d’un outil (par
exemple: un tournevis)
appuyer sur le verrou
„R“ et en même temps
relever le capot.
Consignes de sécurité
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de
réparation.
R
495.468
Fermeture des capots
latéraux.
• Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir
calé la machine.
Fermer le capot, le verrou „R“ s’enclenche et empêche toute
ouverture involontaire.
Prudence pour monter dans la
remorque.
- Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation.
1. Calez la porte pour l’empêcher de se fermer seule.
2. Utilisez un moyen d’escalade approprié (10).
- Ouvroir le verrouilage (A)
- Rabaisser l’échelle d’escalade (10).
Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été
spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les
accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et
homologués par nous.
3. Porte latérale
N’ouvrir la porte latérale que si le moteur est arrêté (11).
c. Le montage et/ou l’utilisation
de telles pièces peut, à cause
des
caractéristiques
techniques de construction,
modifier ou influencer d’une
manière
négative
le
comportement de votre
machine.
d. Les machines ont été testées
par le syndicat de la branche agricole en ce
qui concerne la protection des accidents. Mais
ceci exclut toute responsabilité en cas
d’accident du a une utilisation incorrecte de la
machine.
Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de l’amiante. Observer
les repères du catalogue pièces détachées.
4. Ne pas monter sur le plateau quand le cardan est branché et que
le moteur du tracteur est en marche.
5. Avant la mise en service du tracteur
- Rabattre le marchepied vers le haut (10) et le verrouiller (B).
0000-F ALLG.WARTUNG (548)
- 38 -
ENTRETIEN
Circuit hydraulique
F
Accumulateur à gaz
Attention! Danger de blessure et d’infection!
Attention!
Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se
rendre immédiatement chez un médecin.
Il ne faut procéder sur l'accumulateur à gaz à aucun
travail de soudure ainsi que quelque soit le travail
mécanique.
Remarque
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les
50 heures.
• Selon les indications du constructeur, tous les accumulateurs à
gaz ont une légère fuite naturelle.
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si
nécessaire resserrer les raccords.
• Celle-ci est d'environ 2-3 % par an.
• Il est recommandé de vérifier la pression de l'accumulateur après
4 à 5 ans.
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Modification de la pression de l'accumulateur
Ce travail ne peut être réalisé que par S.A.V. ou
un atelier spécialisé.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés.
Les conduites d’échange doivent être conformes aux exigences
techniques du fabricant.
• Pour réaliser ce travail il faut disposer d'un outillage spécialisé.
• Pression normale dans l'accumulateur: 120 bar d'azote (N).
Nettoyage de votre machine
Attention!
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et
des composants hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la
machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture.
Réglage du frein
Voir chapitre "Dispositif de freinage"!
0000-F ALLG.WARTUNG (548)
- 39 -
ENTRETIEN
F
Entretien
Pick-up
- On peut changer les dents cassées (53) après avoir retiré le déflecteur
concerné (54), sans être obligé de déposer le pick-up.
Chaîne du pick-up
- Huiler la chaîne et vérifier sa tension toutes les 40 remorques.
- Une fois par an: démonter le carter de la chaîne, nettoyer et huiler la chaîne,
graisser la roue libre.
- La tension de la chaîne est réalisée par le tendeur (55).
Chemin de roulement
- Pour des raisons techniques, il faut graisser le graisseur (L) sur le coté gauche
du pick-up quand le pick-up tourne.
Soit très prudent pour éviter un accident.
F=80
Paliers principaux
- Graisser les deux paliers du rotor toutes les 80 remorques.
FETT
(IV)
TD 57/91/51
0300-F WARTUNG_548.P65
- 40 -
ENTRETIEN
1x par an
Contrôle 1x par an
- Serrage des raccords à vis (1J)
- Couple de serrage (Nm) des vis
Enlèvement des dépôts 1x par an
- Desserrer le verrouillage (71).
- Enlever les protections (70).
- Enlever les dépôts du canal.
- Remonter les protections (70).
- Verrouiller (71).
0300-F WARTUNG_548.P65
- 41 -
F
ENTRETIEN
Nettoyage du soufflet
Nettoyage du soufflet (G2)
Pour cela, soulever le tracteur (G1) grâce à la pression pneumatique
dans le réservoir.
- Pivoter le levier en position «H1».
Le tracteur se soulève dans la plage «G1».
Attention à la hauteur maximale du tracteur !
- Nettoyer tous les soufflets (G2).
Après le nettoyage
- Pivoter le levier en position «S1».
Le tracteur descend autour de la
zone «G1».
Attention !
• Zones de pincement
et de cisaillement
Attention !
• La position haute (G1) n’est pas autorisée pendant le
travail
Important ! Contrôle de la fixation des transmissions
La transmission est fixée au boulon. Pour cela, serrer les deux vis (SK-5)
en conséquence.
Il peut arriver que les deux vis se desserrent en raison du changement
constant de charge lors du processus de chargement.
Dans ce cas,
- ne plus démarrer de processus de chargement,
- supprimer immédiatement le défaut,
- contrôler plus régulièrement le serrage.
Remède
- Desserrer les deux contre-écrous (K).
- Ajuster les deux vis (SK-5) jusqu’à ce que la transmission repose sans
jeu sur le boulon de support (60).
- Resserrer les deux contre-écrous (K).
0300-F WARTUNG_548.P65
- 42 -
F
ENTRETIEN
F
Dispositif de coupe
Démontage d’un
couteau
- Déposer le dispositif
sur le sol.
- Tirer le levier (R) vers
l’arrière.
- Pivoter le couteau vers l’avant et le tirer vers l’arrière.
Montage d’un couteau
- Faire attention à ce que le galet du levier soit correctement engagé dans l’encoche du
couteau.
Affûtage des couteaux démontés
Des couteaux bien affûtés demandent moins de puissance et améliorent la qualité de
coupe.
- Démonter chaque couteau et l’affûter avec une meule à eau.
Attention!
- N’affûter que le coté lisse des couteaux
- Utiliser des lunettes de protection
- Un affûtage en douceur des couteaux, sans
échauffement (bleuissement) garantit une longue durée
d’utilisation.
TD 57/91/46
Sécurité des couteaux
Nous recommandons un nettoyage fréquent des sécurités pour assurer un fonctionnement
parfait.
- Réaliser le nettoyage avec un nettoyeur haute-pression.
- Avant l’hivernage, huiler couteaux et éléments de sécurité.
0300-F WARTUNG_548.P65
- 43 -
ENTRETIEN
F
Chaînes du fond mouvant
Les quatre chaînes du fond mouvant doivent être tendues régulièrement, sans excès. Elles
doivent présenter une légère flèche.
S
Réglage de la tension des chaînes
- Les vis des tendeurs (S) sont situées sous la plate-forme.
Quand les tendeurs sont à fond, retirer des maillons.
TD 57/91/49
220 - 240 bar
- Enlever toujours un nombre pair (2, 4,...) aux quatre chaînes.
Côte de réglage des
interrupteurs de fin de course
JUMBO
Le réglage doit être réalisé porte fermée et dispositif de coupe
monté.
Interrupteur de la porte arrière:
X = 6 mm
Interrupteur du chargeautomatic en haut: X = 5 mm
Interrupteur du dispositif de coupe:
X = 6 mm
Réglage du contacteur de pression d'huile (3)
220 - 240 bar
JUMBO avec rouleaux doseurs
Interrupteur du fond mouvant:
A = 6 mm
Réglage (B) de la porte arrière:
Dévisser la vis (SK).
Positionner l'interrupteur de fin de course
dans la lumière de telle manière que la
fermeture de la porte arrière s'effuctue
comme décrite dans la chapitre
"ELECTROHYDRAULIQUE".
Protection du circuit électrique
Le circuit électrique des commandes des fonctions est protégé par un fusible de 10 A.
Il est placé sous le protecteur avant gauche.
0300-F WARTUNG_548.P65
- 44 -
ENTRETIEN
F
Démontage d'un racleur
Racleur demonté.
- Dévisser la vis (S) et retirer le fer plat.
- Depuis l'intérieur de la remorque retirer le racleur.
Côte de réglage
TD 51/97/47
min m
m
10
SK-3
mi
20 mn.
m
K
001-01-08
0300-F WARTUNG_548.P65
- 45 -
1)
en option
ENTRETIEN
Chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs
F
Boîtier
- Huiler la chaîne et vérifier sa tension toutes les 40 remorques.
Vidanger ou compléter l'huile chaque année.
- La tension de la chaîne est réalisée par le tendeur (58) après avoir
dévissé le contre-écrou et l’écrou frein.
Remplir avec d'huile, voir plan de graissage.
- Serrer à nouveau fermement l’écrou frein et le contre-écrou après
avoir tendu la chaîne.
Ajout d'huile
- Remplir par le bouchon (6).
- Contrôler le niveau avec le bouchon (7).
Vidange
- Ouvrir le bouchon de vidange (5).
- Laisser s'écouler l'huile usagée et la recycler selon la loi.
Boîtier des rouleaux:
1,0 Liter SAE 90
Boîtier principal:
5,0 Liter SAE 90
Boîtier latéral:
Remplacement du filtre à huile
1,0 Liter SAE 90
L’embout rouge (50) indique un encrassement du filtre (F). Cet
embout sort plus ou moins en fonction du degré d’encrassement. Le
filtre (F) est à changer quand l’embout est totalement sorti.
Boîtier du font mouvant:
1,5 Liter SAE 90
50
Transmission de la pression :
6,0 litres HEP SAE 140
- Transmission sans
entretien
en
fonctionnement
normal.
F
001-01-17
7
TD57/91/67
Transmission du pick-up :
1,5 litres MOBILPLEX 44
- Transmission sans entretien en
fonctionnement normal.
0300-F WARTUNG_548.P65
- 46 -
5
ROUES ET PNEUS
Couple serrage
Contrôler régulièrement le serrage des écrous de roue
(Voir le couple de serrage sur le tableau).
M 16 x 1,5
M 18 x 1,5
M 20 x 1,5
M 22 x 1,5
200 Nm
270 Nm
350 Nm
500 Nm
494.596
ATTENTION!
Resserrer les écrous de roue après les 10 premières
heures de travail.
- Egalement après 10 heures, si les roues ont été démontées.
Pression d´air
- Faire attention à la bonne pression d’air.
- Contrôler régulièrement la pression des pneus, selon
tableau.
Lors du gonflage ou d’une pression trop élevée, il y a
danger d’éclatement!
M 22 x 1,5 500 Nm
16 x 6,5-8
500/60-22,5
500/60-R22,5
650/50 R22,5
600/55-22,5
600/55-22,5
650/50 R 22,5
700/45-22,5
4 PR
12 PR
155 D
159 D
12 PR
16 PR
12 PR
40
km/h
3,0 bar
2,4 bar
2,8 bar
2,2 bar
2,0 bar
2,0 bar
1,8 bar
1,8 bar
50
km/h
3,3 bar
3,8 bar
2,8 bar
2,5 bar
2,5 bar
2,2 bar
2,2 bar
max.
km/h bar
50
50
65 4,1 bar
50
70 2,8 bar
65 3,0 bar
50
495.736
0400_F-Raeder_548
- 47 -
15 x 6,0 - 6
16 x 6,5 - 8
10,0 / 75 - 15
11,5 / 80 - 15
11,5 / 80 - 15
11,5 / 80 - 15
13,0 / 55 - 16
15,0 / 55 - 17
15,0 / 55 - 17
19,0 / 45 - 17
19,0 / 45 - 17
355 / 60 R 18
500 / 50 - 17
500 / 50 - 17
500 / 55 - 20
550 / 45 - 22,5
550 / 45 R 22,5
555 / 45 - 17 FRT
555 / 45 - 17 FRT
4 PR
4 PR
8 PR
8 PR
10 PR
12 PR
12 PR
10 PR
12 PR
10 PR
14 PR
10 PR
14 PR
12 PR
16 PR
154 F
146 F
F
1,2 bar
3,0 bar
4,0 bar
3,7 bar
4,5 bar
5,0 bar ATTENTION!
4,7 bar
3,5 bar Resserrer les
4,3 bar
écrous de roue
3,0 bar
3,8 bar après les 10
5,0premières
bar
heures
2,8 bar
de
travail.
3,5 bar
3,0 bar
2,8 bar
4,25 bar
4,5 bar
3,0 bar
DONNEES TECHNIQUES
F
Plaque de construction
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
construction, mais également frappé sur le bâti, juste à
coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit
connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre
manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez
pris possession de votre machine.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Données techniques JUMBO 6000
JUMBO avec rouleaux doseurs
JUMBO sans rouleaux doseurs
Type
548
Type
548
Longueur totale
9100 mm
Longueur totale
9500 mm
Largeur totale
2550 mm
Largeur totale
2550 mm
Hauteur dépliée
3960 mm
Hauteur dépliée
3960 mm
Hauteur repliée
3260 mm
Hauteur repliée
3260 mm
Voie
1950 mm
Voie
1950 mm
Hauteur plateau
1460 mm
Hauteur plateau
1460 mm
Largeur pick-up
2000 mm
Largeur pick-up
2000 mm
Nombre couteau
45
Ecartement couteau
34 mm
60 m3
Volume
36,45 m3
Volume selon DIN 11741
Nombre couteau
45
Ecartement couteau
34 mm
60 m3
Volume
36,45 m3
Volume selon DIN 11741
Sécurité contre surcharges du cardan
2100 Nm / 1000 min-1
Sécurité contre surcharges du cardan
2100 Nm / 1000 min-1
Pneumatique
600 / 55 - 22,5 12 PR
Pneumatique
600 / 55 - 22,5 12 PR
Pression d'air
2,0 bar
Pression d'air
2,0 bar
Poids
Niveau de bruit
Données sans engagement.
7590 kg
<70 dB(A)
Poids
8140 kg
Niveau de bruit
<70 dB(A)
Données sans engagement
Prises nécessaires
Equipements en option
• 1 prise hydraulique double effet
Rallonge pour boîtier de commande
Attelage ø 50 mm (Hitch)
Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange
pression min.: 120 bar
pression max.: 200 bar
• 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt)
• 1 prise à 3 pôles (12 Volt)
0200-F Tech.Dat _548
- 48 -
DONNEES TECHNIQUES
F
Plaque de construction
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
construction, mais également frappé sur le bâti, juste à
coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit
connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre
manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez
pris possession de votre machine.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Données techniques JUMBO 6600
JUMBO avec rouleaux doseurs
JUMBO sans rouleaux doseurs
Type
549
Type
549
Longueur totale
9780 mm
Longueur totale
Largeur totale
2550 mm
Largeur totale
2550 mm
Hauteur dépliée
3960 mm
Hauteur dépliée
3960 mm
Hauteur repliée
3260 mm
Hauteur repliée
3260 mm
Voie
1950 mm
Voie
1950 mm
Hauteur plateau
1460 mm
Hauteur plateau
1460 mm
Largeur pick-up
2000 mm
Largeur pick-up
2000 mm
Nombre couteau
45
Ecartement couteau
34 mm
Volume
66 m3
Volume selon DIN 11741
40,3 m3
10230 mm
Nombre couteau
45
Ecartement couteau
34 mm
Volume
66 m3
Volume selon DIN 11741
40,3 m3
Sécurité contre surcharges du cardan
2100 Nm / 1000 min-1
Sécurité contre surcharges du cardan
2100 Nm / 1000 min-1
Pneumatique
600 / 55 - 22,5 12 PR
Pneumatique
600 / 55 - 22,5 12 PR
Pression d'air
2,0 bar
Pression d'air
2,0 bar
Poids
Niveau de bruit
Données sans engagement.
7800 kg
<70 dB(A)
Poids
8350 kg
Niveau de bruit
<70 dB(A)
Données sans engagement
Prises nécessaires
Equipements en option
• 1 prise hydraulique double effet
Rallonge pour boîtier de commande
Attelage ø 50 mm (Hitch)
Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange
pression min.: 120 bar
pression max.: 200 bar
• 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt)
• 1 prise à 3 pôles (12 Volt)
0200-F Tech.Dat _548
- 49 -
DONNEES TECHNIQUES
F
Plaque de construction
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
construction, mais également frappé sur le bâti, juste à
coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit
connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre
manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez
pris possession de votre machine.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Données techniques JUMBO 7200
JUMBO avec rouleaux doseurs
JUMBO sans rouleaux doseurs
Type
550
Longueur totale
10610 mm
Type
Longueur totale
Largeur totale
2550 mm
Largeur totale
Hauteur dépliée
3950 mm
Hauteur dépliée
Hauteur repliée
3260 mm
Hauteur repliée
Voie
1950 mm
Voie
Hauteur plateau
1460 mm
Hauteur plateau
Largeur pick-up
2000 mm
Largeur pick-up
Nombre couteau
45
Ecartement couteau
34 mm
72 m3
Volume
44,13 m3
Volume selon DIN 11741
Nombre couteau
Ecartement couteau
Volume
Volume selon DIN 11741
Sécurité contre surcharges du cardan
2100 Nm / 1000 min-1
Sécurité contre surcharges du cardan
Pneumatique
600 / 55 - 22,5 12 PR
Pneumatique
Pression d'air
2,0 bar
Pression d'air
Poids
Niveau de bruit
Données sans engagement.
8010 kg
<70 dB(A)
Poids
Niveau de bruit
Données sans engagement
Prises nécessaires
Equipements en option
• 1 prise hydraulique double effet
Rallonge pour boîtier de commande
Attelage ø 50 mm (Hitch)
Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange
pression min.: 120 bar
pression max.: 200 bar
• 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt)
• 1 prise à 3 pôles (12 Volt)
0200-F Tech.Dat _548
- 50 -
DONNEES TECHNIQUES
F
Plaque de construction
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
construction, mais également frappé sur le bâti, juste à
coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit
connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre
manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez
pris possession de votre machine.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Données techniques JUMBO 8000
JUMBO avec rouleaux doseurs
JUMBO sans rouleaux doseurs
Type
551
Longueur totale
11300 mm
Type
Longueur totale
Largeur totale
2550 mm
Largeur totale
Hauteur dépliée
3950 mm
Hauteur dépliée
Hauteur repliée
3260 mm
Hauteur repliée
Voie
1950 mm
Voie
Hauteur plateau
1460 mm
Hauteur plateau
Largeur pick-up
2000 mm
Largeur pick-up
Nombre couteau
Ecartement couteau
Volume
Volume selon DIN 11741
45
34 mm
80 m3
47,8 m3
Nombre couteau
Ecartement couteau
Volume
Volume selon DIN 11741
Sécurité contre surcharges du cardan
2100 Nm / 1000 min-1
Sécurité contre surcharges du cardan
Pneumatique
600 / 55 - 22,5 12 PR
Pneumatique
Pression d'air
2,0 bar
Pression d'air
Poids
Niveau de bruit
Données sans engagement.
8220 kg
<70 dB(A)
Poids
Niveau de bruit
Données sans engagement
Prises nécessaires
Equipements en option
• 1 prise hydraulique double effet
Rallonge pour boîtier de commande
Attelage ø 50 mm (Hitch)
Pneumatique: voir Liste des Pièces de rechange
pression min.: 120 bar
pression max.: 200 bar
• 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt)
• 1 prise à 3 pôles (12 Volt)
0200-F Tech.Dat _548
- 51 -
UTILISATION CONFORME DE VOTRE REMORQUE
F
Utilisation conforme de votre remorque
La remorque „JUMBO“ est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
• Pour le chargement, le transport et le déchargement de fourrage vert, sec, préfané, ou de la paille.
• Pour le transport et le déchargement d’ensilage.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la
responsabilité de l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
Chargement correct:
548 / Bestimmung 0000-F
- 52 -
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt (341)
L’original est sans équivalent…
Vous serez plus efficace avec
des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
F-Anhang Titelblatt (341)
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est
souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très
coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
Annexe - B
CARDAN
1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur
débrayable à cames:
Cardan
Le limiteur débrayable à cames
est une sécurité qui lors d’une
surcharge ramène le couple à
“zéro”. Le réarmement de la
sécurité s’obtient en débrayant la
prise de force.
Le régime de réarmement de la
sécurité se situe en dessous de
200 Tr/mn.
Attention! N'utiliser que le cardan
indiqué ou livré, sinon nous ne
prendrons pas en garantie
d'éventuels dégâts.
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte
de chaque demi-cardan, les
présenter l’un à coté de l’autre.
ATTENTION!
Comment
raccourcir le
cardan
Attention!
L2
X
X
X
TD 52/97/37
- Présenter les
deux
demicardans l’un à
coté de l’autre et
les marquer selon
le schéma.
F
min.
X
L1
• Respecter
la
longueur de service maximale (L1). .
Veiller á obtenir un
recouvrement optimum
des profils (min. 1/2 X).
• Raccourcir de la même
longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
• La sécurité contre les
surcharges (2) doit être montée
coté machine.
• Avant chaque utilisation
contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées
sur l’embout de prise de force.
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de
remplissage”. Il n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre
machine de dommage.
En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que
la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’une usure inutile.
2) Cardan grand angle :
Angle maximum au travail ou à
l’arrêt : 700
3) Cardan normal :
Angle maximum à l’arrêt : 900
Angle maximum au travail: 350
Entretien
Remplacer immédiatement
tout protecteur endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit
heures de travail et avant chaque remise en marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.
8h
FETT
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes
protecteurs à l’aide de la
chaînette.
Considérer également le
débattement
maximum
possible du cardan.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la
vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de
l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain
temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas
totalement à l’arrêt.
- En décrochant la machine,
poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la
chaînette pour suspendre
le cardan.
0000-F GELENKWELLE (341)
• Important sur un cardan muni d’un
limiteur à friction.
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement
du limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur
les garnitures de friction. Faire tourner le
limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
-B1-
En cas d’utilisation en
hiver graisser les
tubes protecteurs
pour éviter qu’ils ne
se
bloquent
ensemble par le gel.
K90,K90/4,K94/1
L
K92E,K92/4E
L
FETT
Schmierplan
D
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
alle 8 Betriebsstunden
alle 20 Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
I
alle 8 bedrijfs uren
alle 20 bedrijfs uren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hektaren
VET
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
ogni 8 ore di esercizio
ogni 20 ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
8
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
=
(IV)
Liter
*
kaûd˝ch 8 hodin
kaûd˝ch 20 hodin
kaûd˝ch 40 voz˘
kaûd˝ch 80 voz˘
1 x roËnÏ
po 100 ha
TUK
PoËet mazacÌch hlaviËek
Viz kapitola "Mazací prostředky vydání "
litru
Varianta
viz. příruËka v˝robce
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
Voir le guide du constructeur
Varje 8:e driftstimme
Varje 20:e driftstimme
Varje 40: e lass
Varje 80: e lass
1 x årlingen
Varje 100:e ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
E
Antal smörjnipplar
Se avsnitt ”Drivmedel”
liter
Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Esquema de lubricación
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
H
Cada 8 horas de servicio
Cada 20 horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al ano
Cada 100 hectáreas
FETT
8
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
GB Lubrication chart
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
minden 8 üzemóra után
minden 20 üzemóra után
minden 40 menet után
minden 80 menet után
1-szer évente
minden 100 Hektár után
ZSÍR
A zsírzógombok száma
Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
Liter
Változat
Nézd a gyártó utasításait!
- 56 -
after every 8 hours operation
after every 20 hours operation
alle 40 operations
alle 80 operations
once a year
every 100 hectares
GREASE
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
See manufacturer’s instructions
Smøreplan
N
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
P
Hver 8. arbeidstime
Hver 20. arbeidstime
Hvert 40. lass
Hvert 80. lass
1 x årlig
Totalt 100 Hektar
FETT
Antall smørenipler
Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter
Unntak
Se instruksjon fra produsent
Plano de lubrificação
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
Número de boquillas de engrase
(IV)
Véase anexo “Lubrificantes”
Liter
Litros
*
Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Kenési terv
h
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
Toutes les 8 heures de service
Toutes les 20 heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
Smörjschema
S
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
vedi istruzioni del fabbricante
CZ Mazací plán
h
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
NL Smeerschema
Plan de graissage
F
RUS
Em cada 8 horas de serviço
Em cada 20 horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
Ver instruções do fabricante
Схема смазки
h
8
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
чеpез каждые 8 часов pаботы
чеpез каждые 20 часов pаботы
чеpез каждые 40 подвод
чеpез каждые 80 подвод
1 pаз в год
чеpез каждые 100 га
СМАЗКА
/
OIL МАСЛО
количество смазочных ниппелей
См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»
литp (количествово масла, жидкость,...)
Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
D
Schmierplan
40 F
80 F
1J
FETT
F
Plan de graissage
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
FETT
40 F
80 F
1J
FETT
= Anzahl der Schmiernippel
II, III, IV Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
* Variante
GB
Lubrication chart
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
GRAISSE
40 F
80 F
1J
FETT
= Nombre de graisseurs
II, III, IV Voir annexe "Lubrifiants"
* Variante
siehe Anleitung des Herstellers
40 F
80 F
1J
FETT
S
Esquema de lubricacion
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
GRASSO
40 F
80 F
1J
FETT
= N° de boquillas de engrase
II, III, IV Véase anexo “Lubrificantes”
* Variante
vedi istruzioni del fabbricante
40 F
80 F
1J
FETT
40 F
80 F
1J
FETT
40 F
80 F
1J
FETT
kaûd˝ch 40 voz˘
kaûd˝ch 80 voz˘
1 x roËnÏ
TUK
Ver instruções do fabricante
Se instruksjon fra produsent
RUS
Схема смазки
minden 40 menet után
minden 80 menet után
1-szer évente
ZSÍR
Nézd a gyártó utasításait!
viz. příruËka v˝robce
1J
6
Hvert 40. lass
Hvert 80. lass
1 x årlig
FETT
= Antall smørenipler
II, III, IV Se vedlegg "Betriebsstoffe"
* Unntak
= A zsírzógombok száma
II, III, IV Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
* Variante
= PoËet mazacÌch hlaviËek
II, III, IV Viz kapitola "Mazací
prostředky vydání …"
* Varianta
= Número de niples de lubrificação
II, III, IV Ver anexo ”Lubrificantes"
* Variante
40 F
80 F
1J
FETT
H
Kenési terv
Mazací plán
A cada 40 viagens
A cada 80 viagens
Uma vez por ano
Lubrificante
zie gebruiksaanwijzing van de
fabrikant
Se tillverkarens anvisningar
CZ
Plano de lubrificaçao
= Aantal smeernippels
II, III, IV zie aanhangsel "Smeermiddelen"
* Varianten
Smøreplan
Varje 40: e lass
Varje 80: e lass
1 x årlingen
FETT
= Antal smörjnipplar
II, III, IV Se avsnitt ”Drivmedel”
* Utrustningsvariant
Véanse instrucciones del
fabricante
P
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
VET
N
Smörjschema
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J vez al ano
FETT Lubrificante
= numero degli ingrassatori
II, III, IV vedi capitolo “materiali di esercizio”
* variante
40 F
80 F
1J
FETT
see manufacturer’s instructions
E
Schema di lubrificazione
Smeerschema
alle 40 operations
alle 80 operations
once a year
GREASE
= Number of grease nipples
II, III, IV see supplement "Lubrificants"
* Variation
Voir le guide du constructeur
I
NL
40 F
80 F
1J
FETT
чеpез каждые 40 подвод
чеpез каждые 80 подвод
1 pаз в год
СМАЗКА / OIL МАСЛО
= кол-во смазочных ниппелей
II, III, IV См. пpиложение
гЭксплуатационные матеpиалы“
Liter литp (кол-во масла, жидкость,...)
* Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
2
(8*)
80 F
(II)
1
ÖL
40 F
1
(II)
1
1
6
FETT
(IV)
ÖL
FETT
1
=
FETT
(IV)
0000 SCHMIERPLAN (548)
40 F
80 F
1J
1
(II)
1
ÖL
2
4
6
FETT
(IV)
4
(8*)
6
3
2
Nr. 548.90.010.0
D
Schmierplan
40 F
80 F
1J
FETT
F
Plan de graissage
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
FETT
= Anzahl der Schmiernippel
II, III, IV Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
* Variante
40 F
80 F
1J
FETT
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
GRAISSE
40 F
80 F
1J
FETT
= Nombre de graisseurs
II, III, IV Voir annexe "Lubrifiants"
* Variante
siehe Anleitung des Herstellers
I
GB
Lubrication chart
40 F
80 F
1J
FETT
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
GRASSO
= numero degli ingrassatori
II, III, IV vedi capitolo “materiali di esercizio”
* variante
Voir le guide du constructeur
P
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J vez al ano
FETT Lubrificante
= N° de boquillas de engrase
II, III, IV Véase anexo “Lubrificantes”
* Variante
40 F
80 F
1J
FETT
A cada 40 viagens
A cada 80 viagens
Uma vez por ano
Lubrificante
= Número de niples de lubrificação
II, III, IV Ver anexo ”Lubrificantes"
* Variante
Ver instruções do fabricante
Smøreplan
Varje 40: e lass
Varje 80: e lass
1 x årlingen
FETT
40 F
80 F
1J
FETT
= Antal smörjnipplar
II, III, IV Se avsnitt ”Drivmedel”
* Utrustningsvariant
40 F
80 F
1J
FETT
Схема смазки
minden 40 menet után
minden 80 menet után
1-szer évente
ZSÍR
= A zsírzógombok száma
II, III, IV Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
* Variante
= PoËet mazacÌch hlaviËek
II, III, IV Viz kapitola "Mazací
prostředky vydání …"
* Varianta
Se instruksjon fra produsent
RUS
H
Kenési terv
kaûd˝ch 40 voz˘
kaûd˝ch 80 voz˘
1 x roËnÏ
TUK
Hvert 40. lass
Hvert 80. lass
1 x årlig
FETT
= Antall smørenipler
II, III, IV Se vedlegg "Betriebsstoffe"
* Unntak
Se tillverkarens anvisningar
Mazací plán
40 F
80 F
1J
FETT
zie gebruiksaanwijzing van de
fabrikant
N
Smörjschema
Véanse instrucciones del
fabricante
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
VET
= Aantal smeernippels
II, III, IV zie aanhangsel "Smeermiddelen"
* Varianten
see manufacturer’s instructions
40 F
80 F
1J
FETT
CZ
Plano de lubrificaçao
40 F
80 F
1J
FETT
S
Esquema de lubricacion
vedi istruzioni del fabbricante
Smeerschema
alle 40 operations
alle 80 operations
once a year
GREASE
= Number of grease nipples
II, III, IV see supplement "Lubrificants"
* Variation
E
Schema di lubrificazione
NL
Nézd a gyártó utasításait!
viz. příruËka v˝robce
40 F
80 F
1J
FETT
чеpез каждые 40 подвод
чеpез каждые 80 подвод
1 pаз в год
СМАЗКА / OIL МАСЛО
= кол-во смазочных ниппелей
II, III, IV См. пpиложение
гЭксплуатационные матеpиалы“
Liter литp (кол-во масла, жидкость,...)
* Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
1J
80 F
1
=
FETT
2
2
(IV)
0000 SCHMIERPLAN (548)
Nr. 548.90.011.0
40 F
(II)
ÖL
Ausgabe 1997
Betriebsstoffe
Edition 1997
Lubricants
Édition 1997
Lubrifiants
verlangte kwaliteitskenmerken
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
required quality level niveau
gefordertes Qualitätsmerkmal
II
(II)
ÖL
HYDRAULIKöL HLP Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
DIN 51524 Teil 2
motor oil SAE 30
Siehe Anmerkungen according to API CD/SF
*
huile moteur SAE 30 niveau
**
API CD/SF
***
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
I
-D1-
Edizione 1997
Lubrificanti
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
V
grasso a base di saponi
complessi
graisse complexe
complex grease
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140
secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API GL
5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W140 gemäß API-GL 5
VII
Voor het buiten gebruik stellen
(winterperiode) de olie-wisel
uitvoeren en alle vetnippel
smeerpunten doorsmeren. Blanke
metaaldelen (koppelingen enz.) met
een produkt uit groep "IV" van de
navolgende tabel tegen corrosie
beschermen.
Olie in aandrijvingen volgens de
gebruiksaanwijzing verwisselen echter tenminste 1 x jaarlijks.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen
und ordnungsgemäß entsorgen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste
smeermiddelen.
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
VI
Uitgave 1997
Smeermiddelen
Prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van een
zorgvuldig onderhoud en het gebruik
van goede smeermiddelen.
NL
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che
richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. Proteggere dalla ruggine tutte
le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a
norma di "IV" della tabella riportata sul retro della pagina.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale.
Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato
nello schema di lubrificazione da un numero caratteristico
(per es. "III"). In base al "numero caratteristico del
lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di
qualità che il progetto corrispondente delle compagnie
petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha
pretese di completezza.
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
lithium grease
I
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.
IV (IV)
FETT
graisse au lithium
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou APIGL 5
grasso al litio
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
III
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et
graisser. Métaux nus à l' extérieur
protéger avec un produit type “IV” contre
la rouille (consulter tableau au verso).
Before garaging (winter season) an oil
change and greasing of all lubricating
points has to be done. Unprotected,
blanc metal parts outside (joints, etc.)
have to be protected against corrosion
with a group "IV" product as indicated
on the reverse of this page.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel
durchführen und alle Fettschmierstellen
abschmieren. Blanke Metallteile außen
(Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß
“IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Pour l’huile transmission consulter le
cahier d’entretien - au moins une fois
par an.
- Retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer
correctement.
Sur le tableau de graissage, on trouve
un code (p.ex."III") se référant à un
lubrifiant donné. En consultant ce code
on peut facilement déterminer la
spécification demandée du lubrifiant.
La liste des sociétés pétrolières ne
prétend pas d’être complète.
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent d’un entretien
soigneux et de l’utilisation de bons
lubrifiants. Notre liste facilite le choix
correct des lubrifiants.
F
Gear oils according to operating
instructions - however at least once a
year.
- Take out oil drain plug, let run out and
duly dispose waste oil.
The applicable lubricants are symbolized
(eg. “III”). According to this lubricant
product code number the specification,
quality and brandname of oil companies
may easily be determined. The listing of
the oil companies is not said to be
complete.
The performance and the lifetime of the
farm machines are highly depending on
a careful maintenance and application
of correct lubricants. Our schedule
enables an easy selection of selected
products.
GB
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das
Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen.
Leistung und Lebensdauer der Maschine
sind von sorgfältiger Wartung und der
Verwendung guter Betriebsstoffe abhängig.
Unsere Betriebsstoffauflistung erleichtert
die richtige Auswahl geeigneter
Betriebsstoffe.
Im Schmierplan ist der jeweils
einzusetzende Betriebsstoff durch die
Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”)
symbolisiert.
Anhand
von
“Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte
Qualitätsmerkmal und das entsprechende
Produkt der Mineralölfirmen festgestellt
werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt
keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
D
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40
AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP
15W-30
85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T
32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
WINTERSHALL
VEEDOL
VALVOLINE
TOTAL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI
TURBORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
III
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
ÖL
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firma Company
Société Societá
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
-D2-
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
Bei Verbundarbeit mit
Naßbremsenschleppern ist die
internationale
Spezifikation J 20 A
erforderlich
When working in
conjunction with wetbrake tractors, the
international
specification J 20 A is
necessary.
*** Hydraulic oil with
vegetable oil base HLP
+ HV is bio-degradable
and is therefore
especially safe for the
enviroment.
** Hydraulic oil
HLP-(D) + HV.
*
*** Hydrauliköle auf
Pflanzenölbasis HLP +
HV Biologisch
abbaubar, deshalb
besonders umweltfreundlich
** Hydrauliköle
HLP-(D) + HV
*
ANMERKUNGEN
F
Annexe 1
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nous _____________________________________________________________________
(Nom du vendeur)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
_________________________________________________________________________
(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison
sociale et l'adresse du fabricant)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Silierwagen
Silierwagen
Silierwagen
Silierwagen
JUMBO 6000,
JUMBO 6600,
JUMBO 7200,
JUMBO 8000,
Type 549
Type 548
Type 550
Type 551
_________________________________________________________________________
(Marque, modèle)
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de
sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE,
(le cas échéant)
ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.
_________________________________________________________________________
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de
santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou
de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s):
EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991
_________________________________________________________________________
9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl.
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s))
Grieskirchen, 04.12.2002
________________________
(Lieu et date)
pa. Ing. H. Menzl
Entwicklungsleitung
________________________________
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at

Fonctionnalités clés

  • Fond mouvant hydraulique
  • Pick-up robuste
  • Barre de coupe
  • Timon hydraulique
  • Grande capacité de charge

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Comment fonctionne le fond mouvant hydraulique de la JUMBO 8000 ?
Le fond mouvant hydraulique de la JUMBO 8000 est actionné par un système hydraulique qui permet de décharger le fourrage de manière régulière et efficace.
Quelle est la capacité de la JUMBO 8000 ?
La capacité de la JUMBO 8000 varie en fonction du modèle. Vous trouverez les informations détaillées dans la section "Données techniques" de ce manuel.
Quelles sont les précautions à prendre lors de l'utilisation de la barre de coupe de la JUMBO 8000 ?
Avant chaque utilisation, vérifiez l'état de la barre de coupe, notamment l'usure des couteaux et le serrage des boulons de fixation. Assurez-vous que la barre de coupe est correctement verrouillée en position de travail et que la garde au sol est suffisante.