Stiga HTJ 550 Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels21 Des pages
Stiga HTJ 550 est une taille-haie à moteur portative, idéale pour tailler et façonner les haies composées d'arbustes aux branches fines. Son moteur 2 temps puissant et son design ergonomique garantissent une coupe efficace et confortable. Avec ses lames affûtées, il permet une coupe nette et précise, vous permettant de donner à vos haies la forme souhaitée.
▼
Scroll to page 2
of
21
171501115/7 rev.1 02/2018 HTJ 550 IT CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO PL PT RU SL SV TR Tosasiepi portatile a motore - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. прочетете внимателно настоящата книжка. Přenosné motorové plotové nůžky - NÁVOD K POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. Bærbar motordreven hækklipper - BRUGSANVISNING ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. Tragbare motorbetriebene Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο. Powered hand-held hedge trimmer - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine. Cortasetos portátil de motor - MANUAL DE INSTRUCCIONES ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual. Kaasaskantav mootoriga hekilõikur - KASUTUSJUHEND TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit. Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri KÄYTTÖOHJEET - VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. Taille-haie portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine. Prijenosne motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik. Hordozható motoros sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet. Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą. Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. Преносен поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината. Draagbare heggeschaar met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen. Bærbar motordrevet hekksaks - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. Ręczny sekator spalinowy - INSTRUKCJE OBSŁUGI OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Corta-sebes portátil motorizado - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual. Портативные моторизованные шпалерные ножницы РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ - ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации. Prenosni motorni rezalnik grmičevja - PRIROČNIK ZA UPORABO POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. Motordrivna handhållna häcksaxar - BRUKSANVISNING VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun. ITALIANO - Istruzioni Originali .................................................................................................... ČESKY - Překlad původního návodu k používání .......................................................................... DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ............................................................... DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............................................................... ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης .................................................... ENGLISH - Translation of the original instruction ........................................................................... ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................. EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ...................................................................................... SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ..................................................................................... FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ............................................................................... HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .......................................................................................... MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ............................................................................ LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ................................................................................ LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ..................................................................... МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................................................ NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing .................................................... NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ......................................................................... POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................. PORTUGUÊS - Tradução do manual original ................................................................................ РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ...................................................................... SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ................................................................... TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ..................................................................................... IT CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO PL PT RU SL SV TR PRÉSENTATION FR 1 Cher Client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons que votre nouvelle machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel. Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui. Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail! SOMMAIRE 1. Identification des pièces principales ....................................................... 2 2. Symboles ................................................................................................ 3 3. Prescriptions de sécurité ......................................................................... 4 4. Préparation au travail .............................................................................. 6 5. Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ................................................ 7 6. Utilisation de la machine ......................................................................... 9 7. Entretien et conservation ...................................................................... 10 8. Localisation de pannes ......................................................................... 12 9. Données techniques ............................................................................. 12 10. Accessorires ......................................................................................... 12 2 FR IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES 1. Moteur 2. Appareil de taille (lame) 3. Plaque de protection taille 4. Poignée avant 5. Poignée arrière 6. Commande de déblocage de la poignée arrière 7. Protection lame 10. Étiquette matricule COMMANDES ET RAVITAILLEMENT 11. Interrupteur arrêt du moteur 12. Commande de la lame (levier accélérateur) 13. Levier de sécurité accélérateur 14. Lanceur 15. Commande du starter 16. Commande du dispositif d’amorçage (Primer) 21. Bouchon du réservoir du carburant 22. Couvercle du filtre de l’air ÉTIQUETTE MATRICULE 10.1)Marquage de conformité 10.2) Nom et adresse du fabricant 10.3)Niveau de puissance acoustique LWA 10.4) Type de machine 10.6) Numéro de série 10.8) Année de construction 10.9) Code Article 10.10) Nombre d’émissions 10.1 10.2 10.4 10.10 10.3 L WA dB Art.N. 10.8 10.9 10.6 L’exemple de la déclaration de conformité se trouve à l’avant–dernière page du manuel. SYMBOLES FR 3 2. SYMBOLES ATTENTION: la machine que vous avez achetée a été construite pour une utilisation non professionnelle. 1) Attention! Danger 2) Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine. 3) Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à: 85 dB (A). Un équipement de protection individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection. 4) La lame est très affûtée et peut facilement provoquer des coupures. SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents) 11) Réservoir du carburant 12) Commande du starter 4 FR PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ A) FORMATION 1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement. 2) Utiliser la machine pour l’usage auquel elle est destinée, c’est-à-dire pour “tailler et régulariser les ha­ies, constituées d’arbustes ayant des petites branches de dimensions réduites”. Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif): – tonte de l’herbe en général, notamment à proximité des bordures; – déchiquetage de matériaux pour le compostage; – travaux d’élagage; – utiliser la machine pour couper des matériaux d’origine non végétale; – utiliser la machine pour plus d’une personne. 3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur. 4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne. 5) Ne jamais utiliser la machine: – si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de ma­ lai­se, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances nocives pour les ca­pa­cités de réflexes et d’attention; – si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail. 6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens. B) PRÉPARATIONS 1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements a­dap­ tés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur. – Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections contre les coupures. – Porter des gants, des lunettes de protection et des gros­ses chaussures anti-coupe avec des semelles an­tidérapantes. – Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe. – Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l’endroit où l’on travaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs. 2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et homologués pour cet usage; – ne jamais fumer quand on manipule le carburant; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer progressivement la pression interne; – ne remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un entonnoir; – ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonc­ tionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas é­­vaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées; – nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain; – ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait le plein de carburant; – éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer le moteur; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient. 3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés. 4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine, et en particulier: – le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre; – le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité; – l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position à l’autre; – les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement sur la bougie; – les poignées et les protections de la machine doivent être propres et sèches, et solidement fixées à la machine; – les lames ne doivent jamais être endommagées; 5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections sont montées correctement. C) PENDANT L’UTILISATION 1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. 2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité. 3) Prendre une position ferme et stable: – autant que possible, éviter de travailler sur le sol mou­il­lé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ la stabilité de l’opérateur pendant son travail; – éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables; – ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels. 4) Faire démarrer le moteur en tenant avec la main libre la machine fermement bloquée par terre: – faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a fait le plein d’essence; – vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le rayon d’action de la machine; – ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières inflammables. 5) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mettre le moteur en surrégime. 6) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu’il ne permet aucun mouvement des lames, et que après une accélération le moteur retourne rapidement au régime minimum. 7) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame contre des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de matériel, causées par le glissement des lames. 8) Arrêter le moteur dans les cas suivants: – toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance. – avant de faire le plein de carburant. 9) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas suivants: – avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation de la machine; – après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau; – si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifications nécessaires dans un Centre Spécialisé). – quand on n’utilise pas la machine. D) MAINTENANCE ET STOCKAGE 1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien ré­gu­lier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances. 2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. 3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. 4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le mo­ teur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous ré­sidus de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la taille. 5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur FR 5 est froid. 6) Pour toute opération sur le dispositif de taille, porter des gants de travail. 7) Soigner l’affûtage des lames. Toutes les opérations sur les lames sont des travaux spécialisés qui requièrent une compétence spécifique ainsi que des outillages spéciaux; pour des raisons de sécurité, elles doivent donc être exécutées dans un centre spécialisé. 8) Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser la machine avec le dispositif de coupe ou d’autres pièces usées ou endommagées. Les piè­ces endommagées doivent être remplacées, ja­mais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’o­rigine. Des pièces de qualité non équivalente peu­vent endommager la machine et nuire à votre sécu­rité. 9) Entreposer la machine hors de la portée des en­fants! E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT 1) Chaque fois qu’il est nécessaire de contrôler, déplacer la machine ou la transporter, il faut: – éteindre le moteur, attendre l’arrêt des lames, démonter le capuchon de la bougie et attendre que la machine se refroidisse; – appliquer la protection sur les lames; – saisir la machine uniquement par les poignées, et o­rien­ter les lames dans la direction contraire au sens de la marche. 2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun dan­ger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant. F) COMMENT LIRE LE MANUEL Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulièrement im­ portants sont mis en évidence par différentes paroles; voici leur signification: REMARQUE ou alors IMPORTANT Donne des précisions ou d’autres éléments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne pas endommager la machine ou de ne pas causer de dommages ATTENTION! Possibilité de lésions à l’utilisateur ou à autrui en cas de non respect des consignes. DANGER! Possibilité de lésions graves à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des consignes. 6 PRÉPARATION AU TRAVAIL FR 4. PRÉPARATION AU TRAVAIL VÉRIFICATION DE LA MACHINE Avant de commencer le travail il faut: – Contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur la lame aucune vis desserrée; – contrôler que les lames sont bien affûtées et qu’elles ne présentent aucun signe d’endommagement; – contrôler que le filtre de l’air est bien propre; – contrôler que les protections sont bien fixées et efficaces; – contrôler la fixation des poignées. PRÉPARATION DU CARBURANT Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile lubrifiante. IMPORTANT Utiliser seulement de l’essence abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie. IMPORTANT Il ne faut utiliser que des carbu­ rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques. • Préparation et conservation du mélange DANGER! L’essence et le mélange sont inflammables! – Conserver l’essence et le mélange dans des récipients homologués pour carburants, dans des endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou de flammes libres. – Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des enfants. – Ne pas fumer pendant la préparation du mélange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence Le tableau suivant indique les quantités d’essence et d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction du type d’huile employé. Essence litres 1 2 3 5 10 Huile synthétique 2 Temps litres cm3 0,04 40 0,02 0,06 0,10 0,20 25 60 100 200 • Caractéristiques de l’essence Pour la préparation du carburant: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es­ sen­ce verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O. – Verser dans un bidon homologué environ moitié de la quantité d’essence. IMPORTANT L’essence verte a tendance à créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche! – Verser le reste de l’essence. • Caractéristiques de l’huile Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps. Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure de garantir une haute protection. L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile pour 50 parties d’essence. – Ajouter toute l’huile, selon le tableau. – Refermer le bouchon et agiter énergiquement. IMPORTANT Le mélange est sujet au vieillis­ sement. Ne pas préparer de quantités excessives de mélange, pour éviter la formation de dépôts. IMPORTANT Tenir bien distincts et identi­ fiables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour éviter de les confondre au moment de l’emploi. IMPORTANT Nettoyer périodiquement les con­teneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les dépôts éventuels. PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT DANGER! Ne pas fumer pendant le plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence. ATTENTION! Ouvrir avec précaution le bidon, car il pourrait s’être formé de la pression à l’intérieur du bidon. Avant d’exécuter le remplissage: – Secouer énergiquement le bidon du mélange. – Placer la machine à niveau, dans une position stable, avec le bouchon du réservoir vers le haut. FR 7 – Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour, pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage. – Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour décharger progressivement la pression. Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord (Fig. 1). ATTENTION! Refermer toujours le bouchon du réservoir, en le serrant à fond. ATTENTION! Nettoyer tout de suite toute trace de mélange éventuellement versé sur la machine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes. 5. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR DÉMARRAGE DU MOTEUR ATTENTION! Le démarrage du moteur doit se faire à une distance d’au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a effectué le remplissage de carburant. Avant de démarrer le moteur: – Disposer la machine en position stable sur le terrain. – Enlever les protections de la lame. – Vérifier que la lame ne touche ni le terrain ni d’autres objets. – Vérifier que la poignée est bloquée en position centrale. • Démarrage à froid REMARQUE Par démarrage à “froid” on en­ tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu­ rant. Pour démarrer le moteur (Fig. 2): 1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «I». 2. Appuyer doucement sur le bulbe (2) du “primer” 7-10 fois, jusqu’à ce que le carburant sorte par le tuyau d’évacuation. 3. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la position «CHOKE». 4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle pendant le démarrage. ATTENTION! Si l’on ne tient pas fermement la machine, la poussée du moteur pourrait faire perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter la lame contre un obstacle ou vers l’opérateur luimême. 5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer davantage plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les premiers éclatements. IMPORTANT Pour éviter des cassures, ne pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai­re frotter le long du bord du trou de passage du câble; re­ lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée. 8 FR 6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne l’allumage régulier du moteur. 7. M ettre le levier de commande du starter (3) dans la position «RUN». 8. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’accélérer et de passer au régime de tours maximum. IMPORTANT Si l’on actionne trop de fois le bouton (4) de la corde de démarrage avec le levier de commande du starter (3) dans la position «CHOKE», le moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie et tirer doucement le bouton (5) de la corde de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur. • Démarrage à chaud Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6 de la procédure précédente. UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 3) La vitesse du dispositif de taille est réglée par le levier (1) de l’accélérateur qui se trouve sur la poignée arrière (2). On ne peut actionner ce levier que si l’on appuie en même temps sur le levier de sécurité (3). Le mouvement est transmis du moteur aux lames grâce à un embrayage à masses centrifuges qui empêche le mouvement des lames quand le moteur est au minimum. ATTENTION! Ne pas utiliser la machine si le dispositif de coupe bouge quand le moteur est au minimum; dans ce cas il faut contacter le revendeur. La vitesse de travail correcte s’obtient avec le levier de l’accélérateur (1) à fond de course. IMPORTANT Pendant les 6-8 premières heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 4) Pour arrêter le moteur: – Relâcher le levier de l’accélérateur (1) et laisser tourner le moteur au régime minimum pendant quelques secondes. – Pousser l’interrupteur (2) dans la position «O». ATTENTION! Après qu’on a mis l’accélérateur au minimum, quelques secondes sont nécessaires avant que les lames ne s’arrêtent. UTILISATION DE LA MACHINE FR 9 6. UTILISATION DE LA MACHINE Pour le respect des autres et de l’environnement: MODALITÉS DE TAILLE – Eviter d’être une cause de nuisance. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination des déchets après la taille. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination des huiles, de l’essence, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact environnemental. – Il faut éliminer les emballages conformément aux dispositions locales en vigueur. ATTENTION! Pendant la taille il faut toujours tenir fortement la machine, à deux mains. ATTENTION! L’exposition prolongée aux vibrations peut causer des lésions et des troubles neuro-vasculaires (connus aussi comme “phénomène de Raynaud” ou “main blanche”), spécialement aux personnes qui souffrent de troubles de la circulation. Les symptômes peuvent concerner les mains, les poignets et les doigts, ils se manifestent par une perte de sensibilité, engourdissement, démangeaison, douleur, décoloration, ou modifications structurelles de la peau. Ces effets peuvent être amplifiés par les basses températures de l’environnement et/ou par une prise excessive sur les poignées. Quand ces symptômes se présentent, il faut réduire les temps d’utilisation de la machine et consulter un médecin. ATTENTION! Pendant le travail, porter des vêtements adéquats. Votre revendeur est en mesure de vous fournir les informations sur les dispositifs de protection contre les accidents les mieux adaptés à garantir votre sécurité de travail. RÉGLAGE DE LA POIGNÉE (Fig. 5) La poignée arrière (1) peut prendre 3 orientations différentes du dispositif de taille, pour effectuer plus commodément les opérations de finition des haies. ATTENTION! Le réglage de la poignée doit être effectué avec le moteur éteint. – Abaisser le levier de déblocage (2). – Tourner la poignée arrière (1) pour la mettre dans la position désirée. – Avant d’utiliser la machine, vérifier que le levier de dé­blocage (2) est complètement retourné dans la po­ sition supérieure, et que la poignée arrière est bien stable. ATTENTION! Pendant le travail, la poignée arrière doit toujours être verticale, indépendamment de la position prise par le dispositif de taille (3). ATTENTION! Arrêter tout de suite le mo­ teur si les lames se bloquent pendant le travail ou se prennent dans les branches de la haie. Il vaut toujours mieux tailler d’abord les deux côtés verticaux de la haie, puis la partie supérieure. • Taille verticale (Fig. 6) La taille doit être exécutée avec un mouvement en arc du bas vers le haut, en tenant la lame le plus loin possible du corps. • Taille horizontale (Fig. 7) Pour obtenir les meilleurs résultats, tenir la lame légèrement inclinée (5° - 10°) dans le sens de la taille, avec un mouvement en arc et une progression lente et constante, surtout dans le cas de haies très touffues. LUBRIFICATION DES LAMES PENDANT LE TRAVAIL Si le dispositif de taille surchauffe trop pendant le travail, il faut lubrifier les surfaces internes des lames. ATTENTION! Cette opération doit être exé­ cutée avec le moteur éteint et les lames arrêtées. FIN DU TRAVAIL Lorsque le travail est terminé: – Arrêter le moteur comme indiqué précédemment (Chap. 5). – Attendre l’arrêt des lames et monter la protection. 10 FR ENTRETIEN ET CONSERVATION 7. ENTRETIEN ET CONSERVATION Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’efficacité et la sécurité d’emploi originelles de la machine. CONTRÔLE DE LA BOUGIE ATTENTION! Pendant les opérations d’en­ t­­­ retien: – détacher le capuchon de la bougie. – Attendre que le moteur se soit adéquatement refroidi. – Utiliser des gants de protection pour effectuer les opérations sur les lames. – Tenir les protections de lame montées sur la la­ me, sauf dans les cas d’interventions sur la lame elle-même. – Ne jamais répandre dans l’environnement les hui­les usées, l’essence, ou tout autre produit pol­luant. Contrôler et rétablir une distance correcte entre les électrodes (Fig. 9). NETTOYAGE DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux de toutes brindilles, feuilles ou autres détritus. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR IMPORTANT Il est essentiel de nettoyer le filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du­ rabilité de la machine. Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de travail. Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique. Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture. Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, et de toute façon toutes les 50 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques analogues. RÉGLAGE DU CARBURATEUR Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz no­cifs, dans le respect des réglementations en vigueur. En cas de performances réduites, contrôler avant tout que les lames ne soient pas partiellement bloquées ou déformées, puis s’adresser au revendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur. • Réglage du minimum ATTENTION! Le dispositif de coupe ne doit pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le dispositif de coupe bouge quand le moteur est au minimum, il faut contacter le revendeur pour faire régler le moteur correctement. Pour nettoyer le filtre (Fig. 8): – Desserrer le pommeau (1), enlever le couvercle (2) et l’élément filtrant (3). – Laver l’élément filtrant (3) avec de l’eau et du savon. Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants. – Laisser sécher le filtre à l’air. – Remonter l’élément filtrant (3) et refermer le couvercle (2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le déclic. FILTRE DU CARBURANT LUBRIFICATION DU RÉDUCTEUR (Fig. 10) Toutes les 20 heures de travail, rétablir le niveau, en injectant dans le graisseur (1) une graisse spéciale au bisulfure de molybdène. CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES LAMES À l’intérieur du réservoir se trouve un filtre qui empêche aux impuretés d’entrer dans le moteur. ATTENTION! Contrôler périodiquement que les lames ne sont pas pliées ni endommagées, et que les vis sont adéquatement serrées. Il est bon de faire changer ce filtre une fois par an, chez votre revendeur. Il n’y a besoin de faire aucun réglage de la distance en­tre les lames, car le jeu est prédéterminé en Usine. ENTRETIEN ET CONSERVATION Il faut périodiquement procéder à nettoyer les rainures internes de tous débris qui pourraient empêcher aux lames de glisser correctement. FR 11 Les opérations exécutées dans des structures inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie. Pour exécuter le nettoyage (Fig. 11): – Dévisser les écrous (1) et enlever les vis (2) et le gui­ de-chaîne (3). – Nettoyer soigneusement les fentes (4) de la poussière et des débris. – Lubrifier les surfaces internes des lames. – Remonter le guide-chaîne (3) avec les vis (2), en ayant soin de replacer soigneusement les entretoises (5) et les rondelles (6) et (7) sous les écrous (1). – Serrer à fond les écrous (1). CONSERVATION À la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectueuses, et lubrifier les lames pour prévenir la rouille. La machine doit être conservée dans un endroit sec, à l’abri des intempéries, avec la protection des lames correctement montée. ATTENTION! Il faut toujours contrôler que les écrous (1) sont bien serrés à fond avant de reprendre le travail. INACTIVITÉ PROLONGEE AFFÛTAGE DES LAMES IMPORTANT Si l’on prévoit une période d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut prendre certaines précautions pour éviter des difficultés au moment de la reprise du travail, ou même des dom­ mages permanents au moteur. Il est nécessaire de les affûter quand le rendement de la taille diminue et que les branches tendent souvent à s’encastrer. ATTENTION! Une lame avec les tranchants usés ne doit jamais être affûtée, mais toujours remplacée. IMPORTANT Il est toujours préférable que l’af­ fûtage soit exécuté par votre revendeur, qui dispose des outillages adéquats et de la compétence né­cessaire. Au cas où vous devez affûter les lames, utilisez une lime à grain fin, en prenant les précautions suivantes (Fig. 12): – Mettez la lime (1) sur le tranchant (2) avec un angle de 45°, et procédez avec un mouvement d’en haut vers l’angle tranchant. – Faites en sorte que la lime agisse seulement dans le parcours d’aller, et soulevez-la dans le parcours de retour. – Enlevez très peu de matériel. – Eliminez toutes les bavures avec une pierre pour affûter. – Eliminez toutes les traces de limage et graissez les lames avant de les remonter. INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement par votre revendeur. • Emmagasinage Avant de ranger la machine: – Vider le réservoir du carburant. – Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consommer tout le carburant resté dans le carburateur. – Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie. – Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps. – Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour distribuer l’huile dans le cylindre. – Remonter la bougie avec le piston au point mort supérieur (visible du trou de la bougie quand le piston est au maximum de sa course). • Reprise de l’activité Au moment de remettre la machine en fonction: – Enlever la bougie. – Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour éliminer les excès d’huile. – Contrôler la bougie comme décrit au chapitre “Contrôle de la bougie”. – Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Préparation pour le travail”. 12 LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES / ACCESSOIRES FR 8. LOCALISATION DES PANNES PROBLÈME CAUSE PROBABLE 1) Le moteur ne démarre pas ou ne reste pas en mouvement SOLUTION – Procédure de démarrage pas correcte – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Filtre de l’air bouché – Problèmes de carburation – Suivre les instructions (voir chap. 5) – Contrôler la bougie (voir chap. 7) – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap. 7) – Contacter votre Revendeur 2) Le moteur démarre mais il a peu de puissance – Filtre de l’air bouché – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap. 7) – Contacter votre Revendeur 3) Le moteur a un fonctionnement irrégulier ou il n’a pas de puissance sous charge – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Problèmes de carburation – Contrôler la bougie (voir chap. 7) 4) Le moteur fume excessivement – Composition du mélange erronée – Préparer le mélange suivant les instructions (voir chap. 4) – Contacter votre Revendeur – Problèmes de carburation – Contacter votre Revendeur – Problèmes de carburation 9. DONNÉES TECHNIQUES MODÈLE Cylindrée Puissance Bougie Rapport essence : huile Capacité du réservoir Longueur de taille Masse Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opérateur - Incertitude de la mesure Niveau de puissance acoustique mesuré - Incertitude de la mesure Niveau de puissance acoustique garanti Niveau de vibrations - Incertitude de la mesure HTJ 550 cm3 24,5 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litres 0,33 mm 550 kg 5,5 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESSOIRES Sur cette machine, il est prévu d’employer des outils de coupe portant le code: 23305004/0 Vue l’évolution de ce produit, les outils mentionnés ci-dessus pourraient être remplacés à l’avenir par d’autres outils ayant des caractéristiques analogues d’interchangeabilité et de sécurité de fonctionnement. DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali) (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) 1. La Società: ST. SpA – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosasiepi portatile a motore, taglio / regolarizzazione siepe a) Tipo / Modello Base HTJ 550 b) Mese/Anno di costruzione c) Matricola d) Motore 3. É conforme alle specifiche delle direttive: • • • • 4. E L a scoppio MD: 2006/42/EC OND: 2000/14/EC, ANNEX V D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy) EMCD: 2014/30/EU NRMM: 2010/26/EU P M / / A X Riferimento alle Norme armonizzate: EN ISO 10517:2009+A1:2013 E g) Livello di potenza sonora misurato h) Livello di potenza sonora garantito j) Potenza netta installata EN ISO 14982:2009 m) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: n) Castelfranco V.to, 19.06.2017 171516135_0 106,6 110 0,85 dB(A) dB(A) kW ST. SpA Via del Lavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia Vice Presidente Quality & Customer Service Ing. Raimondo Hippoliti - Italia Service FR (Traduction de la notice originale) EN (Translation of the original instruction) DE (Übersetzung der Originalbetriebsanleitung) NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning) SV (Översättning av bruksanvisning i original) DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) SL (Prevod izvir Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1. La Société 2. Déclare sous sa propre responsabilité que la machine : Taille-haie portatif à moteur, taille/régularisation de haies a) Type / Modèle de Base b) Mois / Année de construction c) Série d) Moteur: moteur essence 3. Est conforme aux prescriptions des directives : e) Organisme de certification f) Examen CE du Type 4. Renvoi aux Normes harmonisées g) Niveau de puissance sonore mesuré h) Niveau de puissance sonore garanti j) Puissance nette installée m) Personne habilitée à établir le Dossier Technique : n) Lieu et Date EC Declaration of Conformity (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) 1. The Company 2. Herby declares under its own responsibility that the machine: Powered hand-held hedge trimmer, hedge cutting/trimming a) Type / Base Model b) Month / Year of manufacture c) Serial number d) Engine: petrol 3. Conforms to directive specifications: e) Certifying body f) EC examination of Type 4. Reference to harmonised Standards g) Sound power level measured h) Sound power level guaranteed j) Net power installed m) Person authorised to create the Technical Folder: n) Place and Date EG-Konformitätserklärung (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil A) 1. Die Gesellschaft 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: Tragbare motorbetriebene Heckenschere, schneiden/trimmen von Hecken a) Typ / Basismodell b) Monat / Baujahr c) Seriennummer d) Motor: Verbrennungsmotor 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien entspricht: e) Zertifizierungsstelle f) EG-Baumusterprüfung 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen g) Gemessener Schallleistungspegel h) Garantierter Schallleistungspegel j) Installierte Nettoleistung m) Zur Verfassung der technischen Unterlagen befugte Person: n) Ort und Datum EF- Samsvarserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: Bærbar motordrevet hekksaks kutt/trimming av hekker a) Type / Modell b) Måned / Byggeår c) Serienummer d) Motor: forbrenningsmotor 3. Oppfyller kravene i direktivene: e) Sertifiseringsorgan f) EF-typeprøving 4. Henvisning til harmoniserte standarder g) Målt lydeffektnivå h) Garantert lydeffektnivå j) Installert nettoeffekt m) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk dokumentasjon: n) Sted og dato EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) 1. Företaget 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen Motordriven bärbar häcksax, skärning/häcktrimning a) Typ / Basmodell b) Månad / Tillverkningsår c) Serienummer d) Motor: förbränningsmotor 3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet e) Intygsorgan_ Anmält organ f) EG typgodkännande 4. Referens till harmoniserade standarder g) Uppmätt ljudeffektnivå h) Garanterad ljudeffektnivå j) Installerad nettoeffekt m) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: n) Ort och datum EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar motordreven hækklipper, klipning/trimning af hække a) Type / Model b) Måned / Konstruktionsår c) Serienummer d) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: e) Certificeringsorgan f) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder g) Målt lydeffektniveau h) Garanteret lydeffektniveau j) Installeret nettoeffekt m) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: n) Sted og dato ES izjava o skla (Direktiva 2006 1. Družba 2. pod lastno o Prenosni moto košnja/enakom a) Tip / osnovn b) Mesec /Leto c) Serijska štev d) Motor: moto 3. Skladen je z e) Ustanova, ki f) ES pregled ti 4. Sklicevanje n g) Izmerjen niv h) Zagotovljen j) Neto instalira m) Oseba, poo knjižice: n) Kraj in datum FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) CS (Překlad původního návodu k používání) PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej) RO (Traducerea NL (Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing) ES (Traducción del Manual Original) PT (Tradução do manual original) EG-verklaring van overeenstemming (Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) 1. Het bedrijf 2. Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat de machine: a) Type / Basismodel b) Maand / Bouwjaar c) Serienummer d) Motor: accu 3. Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen: e) Certificatie-instituut f) EG-onderzoek van het Type 4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen g) Gemeten niveau van geluidsvermogen h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen j) Netto geïnstalleerd vermogen m) Bevoegd persoon voor het opstellen van het Technisch Dossier n) Plaats en Datum Declaración de Conformidad CE (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. La Empresa 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: a) Tipo / Modelo Base b) Mes / Año de fabricación c) Matrícula d) Motor: motor de explosión 3. Cumple con las especificaciones de las directivas: e) Ente certificador f) Examen CE del Tipo 4. Referencia a las Normas armonizadas g) Nivel de potencia sonora medido h) Nivel de potencia sonora garantizado j) Potencia neta instalada m) Persona autorizada a realizar el Manual Técnico: n) Lugar y Fecha Declaração CE de Conformidade (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. A Empresa 2. Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: a) Tipo / Modelo Base b) Mês / Ano de fabrico c) Matrícula d) Motor: motor a explosão 3. É conforme às especificações das diretivas: e) Órgão certificador f) Exame CE do Tipo 4. Referência às Normas harmonizadas g) Nível medido de potência sonora h) Nível garantido de potência sonora j) Potência líquida instalada m) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno Técnico n) Local e Data EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) 1. Yritys 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri,pensasaiadan leikkuu/muotoilu a) Tyyppi / Perusmalli b) Kuukausi /Valmistusvuosi c) Sarjanumero d) Moottori : räjähdysmoottori 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien asettamien vaatimusten kanssa: e) Sertifiointiyritys f) EY-tyyppitarkastus 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin g) Mitattu äänitehotaso h) Taattu äänitehotaso j) Asennettu nettoteho m) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu henkilö: n) Paikka ja päivämäärä ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A) 1. Společnost 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Přenosné motorové plotové nůžky, střihání/úprava živých plotů a) Typ / Základní model b) Měsíc / Rok výroby c) Výrobní číslo d) Motor: spalovací motor 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: e) Certifikační orgán f) ES zkouška Typu 4. Odkazy na Harmonizované normy g) Naměřená úroveň akustického výkonu h) Zaručená úroveň akustického výkonu j) Čistý instalovaný výkon m) Osoba autorizovaná pro vytvoření Technického spisu: n) Místo a Datum Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Sekator spalinowy trzymany w rękach, cięcie/przycinanie żywopłotu a) Typ / Model podstawowy b) Miesiąc / Rok produkcji c) Numer seryjny d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: e) Jednostka certyfikująca f) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych g) Zmierzony poziom mocy akustycznej h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej j) Moc zainstalowana netto m) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: n) Miejscowość i data CE -Declaratie (Directiva Maşi 1. Societatea 2. Declară pe p Mașină de tăiat tăiere/tuns de g a) Tip / Model d b) Luna /Anul d c) Număr de se d) Motor: moto 3. Este în confo directivelor: e) Organism de f) Examinare C 4. Referinţă la S g) Nivel de pute h) Nivel de pute j) Putere netă in m) Persoană au Tehnic n) Locul şi Data HU (Eredeti használati utasítás fordítása) RU (Перевод оригинальных инструкций) HR (Prijevod originalnih uputa) SR (Prevod orig EL (Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης) TR (Orijinal Talimatların Tercümesi) MK (Превод на оригиналните упатства) AT Uygunluk Beyanı (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) 1. Şirket 2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin: Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesikesime/düzenleme a) Tip / Standart model b) Üretimin Ay / yıl c) Sicil numarası d) Motor: patlamalı motor 3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun olduğunu beyan etmektedir: e) Sertifikalandıran kurum f) ... Tipi CE incelemesi 4. Harmonize standartlara atıf g) Ölçülen ses güç seviyesi h) Garanti edilen ses güç seviyesi j) Kurulu net güç m) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi: n) Yer ve Tarih Декларација за усогласеност со ЕУ (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, дел A) 1. Компанијата 2. изјавува со целосна лична одговорност дека следната машина: Преносен поткаструвач, сечење/моделирање на грмушки а) Тип / основен модел б) Месец / Година на производство в) етикета г) мотор: мотор со согорување 3. Усогласено со спецификациите според директивите: д) тело за сертификација ѓ) тест СЕ за типот 4. Референци за усогласени нормативи е) Акустички притисок ж) измерено ниво на звучна моќност з) Ниво на гарантирана звучна моќност и) вибрации на рацете љ) овластено лице за составување на Техничката брошура н) место и датум EK-megfelelőségi nyilatkozata (2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) 1. Alulírott Vállalat 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép: Hordozható motoros sövénynyíró, sövény nyírása/igazítása a) Típus / Alaptípus b) Hónap / Gyártás éve c) Gyártási szám d) Motor: robbanómotor 3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: e) Tanúsító szerv f) CE vizsgálat típusa 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra g) Mért zajteljesítmény szint h) Garantált zajteljesítmény szint j) Nettó beépített teljesítmény m) Műszaki Dosszié szerkesztésére felhatalmazott személy: n) Helye és ideje Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) 1. Предприятие 2. Заявляет под собственную ответственность, что машина: Портативные моторизованные шпалерные ножницы, стрижка/выравнивание живой изгороди a) Тип / Базовая модель b) Месяц /Год изготовления c) Паспорт d) Двигатель: двигатель внутреннего сгорания 3. Соответствует требованиям следующих директив: e) Сертифицирующий орган f) Испытание ЕС типового образца 4. Ссылки на гармонизированные нормы g) Измеренный уровень звуковой мощности h) Гарантируемый уровень звуковой мощности j) Чистая установленная мощность оператора m) Лицо, уполномоченное на подготовку технической документации: n) Место и дата EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Prijenosne motorne škare za živicu, rezanje/orezivanje živice a) Vrsta / Osnovni model b) Mjesec / Godina proizvodnje c) Matični broj d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: e) Certifikacijsko tijelo f) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: g) Izmjerena razina zvučne snage h) Zajamčena razina zvučne snage j) Neto instalirana snaga m) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: n) Mjesto i datum EC deklaracija (Direktiva o ma A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu p mašina: Ručni rezanje/potkres a) Tip / Osnovn b) Mesec /Godi c) Serijski broj d) Motor: moto 3. u skladu s os e) Sertifikacion f) EC ispitivanj 4. Pozivanje na g) Izmereni niv h) Garantovani i) Širina košenj j) Neto instalisa m) Osoba ovlaš brošure n) Mesto i datu EK-∆ήλωση συµµόρφωσης (Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II, µέρος A) 1. Η Εταιρία 2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή: Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης, κοπή/τακτοποίηση θάµνων a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Μήνας / Έτος κατασκευής c) Αριθµός µητρώου d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης 3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της οδηγίας: e) Οργανισµός πιστοποίησης f) Εξέταση CE του Τύπου 4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης g) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος h) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος j) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς m) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση του Τεχνικού Φυλλαδίου: n) Τόπος και Χρόνος sättning av bruksanvisning i original) kran om överensstämmelse irektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) get rar på eget ansvar att maskinen ven bärbar häcksax, häcktrimning asmodell / Tillverkningsår ummer förbränningsmotor nsstämmer med föreskrifterna i organ_ Anmält organ godkännande ns till harmoniserade standarder ätt ljudeffektnivå erad ljudeffektnivå rad nettoeffekt riserad person för upprättandet av den dokumentationen: h datum ad původního návodu k používání) hlášení o shodě e o Strojních zařízeních 2006/42/ES, část A) nost šuje na vlastní odpovědnost, že stroj: é motorové plotové nůžky, prava živých plotů ákladní model / Rok výroby ní číslo spalovací motor hodě s nařízeními směrnic: kační orgán uška Typu y na Harmonizované normy ená úroveň akustického výkonu ná úroveň akustického výkonu stalovaný výkon a autorizovaná pro vytvoření ého spisu: a Datum вод оригинальных инструкций) ция соответствия нормам ЕС ва о машинном оборудовании ЕС, Приложение II, часть A) риятие яет под собственную енность, что машина: Портативные ованные шпалерные ножницы, выравнивание живой изгороди Базовая модель /Год изготовления рт тель: двигатель внутреннего я етствует требованиям следующих в: фицирующий орган ание ЕС типового образца и на гармонизированные нормы енный уровень звуковой мощности тируемый уровень звуковой и установленная мощность ра уполномоченное на подготовку кой документации: и дата P M A X DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) E L 171516135_0 SL (Prevod izvirnih navodil) BS (Prijevod originalnih uputa) SK (Preklad pôvodného návodu na použitie) ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A) 1. Družba 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: Prenosni motorni rezalnik grmičevja, košnja/enakomerno rezanje trave a) Tip / osnovni model b) Mesec /Leto izdelave c) Serijska številka d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem 3. Skladen je z določili direktiv : e) Ustanova, ki izda potrdilo f) ES pregled tipa 4. Sklicevanje na usklajene predpise g) Izmerjen nivo zvočne moči h) Zagotovljen nivo zvočne moči j) Neto instalirana moč m) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične knjižice: n) Kraj in datum EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo A) 1. Firma 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Ručni motorni trimer za živicu/ rezanje/potkresivanje živice a) Tip / Osnovni model b) Mjesec / Godina proizvodnje c) Serijski broj d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: e) Certifikaciono tijelo f) EZ ispitivanje tipa 4. Pozivanje na usklađene norme g) Izmjereni nivo zvučne snage h) Garantovani nivo zvučne snage j) Neto instalisana snaga m) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: n) Mjesto i datum ES vyhlásenie o zhode (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES, Príloha II, časť A) 1. Spoločnosť 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: Prenosné motorové plotové nožnice/ strihanie/úprava živého plota a) Typ / Základný model b) Mesiac / Rok výroby c) Výrobné číslo d) Motor: spaľovací motor 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc: e) Certifikačný orgán f) Skúška typu ES 4. Odkaz na Harmonizované normy g) Nameraná úroveň akustického výkonu h) Zaručená úroveň akustického výkonu j) Čistý inštalovaný výkon m) Osoba autorizovaná na vytvorenie Technického spisu: n) Miesto a Dátum RO (Traducerea manualului fabricantului) LT (Originalių instrukcijų vertimas) LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas) CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) 1. Societatea 2. Declară pe propria răspundere că maşina: Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor, tăiere/tuns de gard viu a) Tip / Model de bază b) Luna /Anul de fabricație c) Număr de serie d) Motor: motor cu combustie 3. Este în conformitate cu specificaţiile directivelor: e) Organism de certificare f) Examinare CE de Tip 4. Referinţă la Standardele armonizate g) Nivel de putere sonoră măsurat h) Nivel de putere sonoră garantat j) Putere netă instalată m) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Tehnic n) Locul şi Data EB atitikties deklaracija (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) 1. Bendrovė 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės, gyvatvorių pjovimas/reguliavimas a) Tipas / Bazinis Modelis b) Mėnuo / Pagaminimo metai c) Serijos numeris d) Variklis: vidaus degimo variklis 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: e) Sertifikavimo įstaiga f) CE tipo tyrimas 4. Nuoroda į suderintas Normas g) Išmatuotas garso galios lygis h) Užtikrinamas garso galios lygis j) Instaliuota naudingoji galia m) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę Dokumentaciją: n) Vieta ir Data EK atbilstības deklarācija (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II, daļa A) 1. Uzņēmums 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka mašīna: Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs,dzīvžoga griešana/izlīdzināšana a) Tips / Bāzes modelis b) Mēnesis / Ražošanas gads c) Sērijas numurs d) Motors: iekšdedzes motors 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām: e) Sertifikācijas iestāde f) CE tipveida pārbaude 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis j) Uzstādītā neto jauda m) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja tehnisko dokumentāciju: n) Vieta un datums HR (Prijevod originalnih uputa) SR (Prevod originalnih uputstvaI) BG (Превод на оригиналните инструкции) ET (Algupärase kasutusjuhendi tõlge) EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Prijenosne motorne škare za živicu, rezanje/orezivanje živice a) Vrsta / Osnovni model b) Mjesec / Godina proizvodnje c) Matični broj d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: e) Certifikacijsko tijelo f) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: g) Izmjerena razina zvučne snage h) Zajamčena razina zvučne snage j) Neto instalirana snaga m) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: n) Mjesto i datum EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Ručni motorni trimer za živu ogradu/ rezanje/potkresivanje žive ograde a) Tip / Osnovni model b) Mesec /Godina proizvodnje c) Serijski broj d) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: e) Sertifikaciono telo f) EC ispitivanje tipa: 4. Pozivanje na usklađene norme g) Izmereni nivo zvučne snage h) Garantovani nivo zvučne snage i) Širina košenja..................... j) Neto instalisana snaga m) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke brošure n) Mesto i datum ЕО декларация за съответствие (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение II, част А) 1. Дружеството 2. На собствена отговорност декларира, че машината: Преносим моторен тример за жив плет/ подрязване на жив плет а) Вид / Базисен модел б) Месец / година на производство в) Сериен номер г) Мотор: мотор с вътрешно горене 3. Е в съответствие със спецификата на директивите: д) Сертифициращ орган е) ЕО изследване на вида 4. Базирано на хармонизираните норми ж) Ниво на измерена акустична мощност и) Гарантирано ниво на акустична мощност к) Нетна инсталирана мощност н) Лице, упълномощено да състави Техническата Документация: р) Място и дата EÜ vastavusdeklaratsioon (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A) 1. Firma 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kaasaskantav mootoriga hekilõikur, heki lõikamine/pügamine a) Tüüp / Põhimudel b) Kuu aega / Tootmisaasta c) Matrikkel d) Mootor: Sisepõlemismootor 3. Vastab direktiivide nõuetele: e) Kinnitav asutus f) EÜ tüübihindamine 4. Viide ühtlustatud standarditele g) Mõõdetud helivõimsuse tase h) Garanteeritud helivõimsuse tase j) Installeeritud netovõimsus m) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja: n) Koht ja Kuupäev EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar motordreven hækklipper, klipning/trimning af hække a) Type / Model b) Måned / Konstruktionsår c) Serienummer d) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: e) Certificeringsorgan f) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder g) Målt lydeffektniveau h) Garanteret lydeffektniveau j) Installeret nettoeffekt m) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: n) Sted og dato E PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej) Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Sekator spalinowy trzymany w rękach, cięcie/przycinanie żywopłotu a) Typ / Model podstawowy b) Miesiąc / Rok produkcji c) Numer seryjny d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: e) Jednostka certyfikująca f) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych g) Zmierzony poziom mocy akustycznej h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej j) Moc zainstalowana netto m) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: n) Miejscowość i data 171516135_0 © by ST. SpA • Soggetto a modifiche senza preavviso • Подлежи на промени без предупреждение • Moguće su promjene bez najave • Možnost změn bez předešlého upozornění • Ret til ændringer forbeholdes • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση • Subject to modifications without notice • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Előzetes értesítés nélkül módosítható • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja brīdinājuma • Подлежи на промени без претходно известување • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Kan endres uten forvarsel • Poddawany modyfikacjom bez awizowania • Sujeito a alterações sem aviso prévio • Poate fi modificat, fără preaviz • Moжет быть изменено без преомления • Možnosť zmien bez predošlého upozornenia • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Podložno izmenama bez upozorenja • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir LWA Type: ................................ .................. -s/n .......................... -Art.N .............................. ST. SpA Via del Lavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY dB
Fonctionnalités clés
- Moteur 2 temps
- Lames affûtées
- Poignée ergonomique
- Protection lame
- Levier d'accélérateur
- Démarrage facile
- Interrupteur d'arrêt
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Comment préparer le mélange essence-huile pour le Stiga HTJ 550?
Il faut utiliser de l'essence sans plomb avec un nombre d'octane de 90 au minimum. Le ratio recommandé est de 2% d'huile synthétique pour moteur à 2 temps : 1 partie d'huile pour 50 parties d'essence.
Comment démarrer le moteur à froid du Stiga HTJ 550?
1. Mettez l'interrupteur sur "I". 2. Appuyez sur le primer 7-10 fois. 3. Mettez le levier du starter sur "CHOKE". 4. Tirez le lanceur doucement jusqu'à sentir la résistance, puis plusieurs fois jusqu'à ce que vous entendiez des éclatements. 5. Tirez à nouveau jusqu'à ce que le moteur démarre. 6. Mettez le levier du starter sur "RUN". 7. Laissez tourner le moteur au ralenti pendant une minute avant d'accélérer.
Comment arrêter le moteur du Stiga HTJ 550?
1. Relâchez le levier d'accélérateur. 2. Mettez l'interrupteur sur "O".