Lincoln MKZ 2010-2013 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
390 Des pages
Lincoln MKZ 2010-2013 Manuel du propriétaire | Fixfr
Table des matières
Introduction
Tableau de bord
Témoins et carillons
Indicateurs
Afficheur multimessage
Chaînes audio
Chaîne audio AM-FM stéréo avec chargeur à six
disques compacts et lecteur de MP3
Prise d’entrée auxiliaire (entrée auxiliaire)
Port USB
Renseignements au sujet de la radio satellite
Système de navigation
SYNC威
Bloc de commande – chauffage et climatisation
Régulation automatique de la température à deux zones
Système de navigation avec système de
chauffage-climatisation de base
Dégivreur de lunette arrière
Éclairage et phares
4
12
12
18
20
30
30
40
43
45
48
48
49
49
52
57
59
Phares et feux
Clignotants
Remplacement des ampoules
59
64
66
Commandes du conducteur
76
Commandes d’essuie-glace et de lave-glace
Volant réglable
Commandes des glaces électriques
Rétroviseurs
Programmateur de vitesse
Toit ouvrant transparent
76
78
82
84
87
90
1
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Table des matières
Serrures et sécurité
Clés
Serrures
Alarme antivol
100
100
106
123
Sièges et systèmes de retenue
130
Sièges
Systèmes de retenue
Sacs gonflables
Dispositifs de retenue pour enfant
130
143
159
177
Pneus, jantes et chargement
Pneus
Gonflage des pneus
Système de surveillance de la pression des pneus
Chargement du véhicule
Traction d’une remorque
Remorquage de loisir
Conduite
Démarrage
Freins
AdvanceTrac威
Boîte de vitesses
Sonar de recul
Caméra de marche arrière
Dépannage
Service de dépannage
Feux de détresse
Interrupteur de pompe d’alimentation en carburant
Fusibles et relais
Changement d’un pneu
Couple de serrage de l’écrou de roue
Démarrage-secours
Remorquage
2
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
197
197
199
213
218
224
225
226
226
231
233
241
244
246
265
265
266
267
267
276
282
284
287
Table des matières
Assistance à la clientèle
Défauts compromettant la sécurité (É.-U. seulement)
Défauts compromettant la sécurité (Canada seulement)
289
296
297
Nettoyage
298
Entretien et caractéristiques
307
Compartiment moteur
Huile moteur
Batterie
Liquide de refroidissement du moteur
Carburants automobiles
Filtre(s) à air
Pièces de rechange
Caractéristiques des produits d’entretien et contenances
Moteur
309
311
315
317
324
341
345
346
350
Accessoires
353
Programme d’entretien prolongé Ford
356
Guide d’entretien périodique
360
Calendrier et carnet d’entretien normal
Index
367
383
Tous droits réservés. Toute reproduction, électronique ou mécanique, y compris
la photocopie, l’enregistrement, tout système de mise en mémoire et de
récupération de l’information, ainsi que la traduction, en tout ou en partie, est
interdite sans avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite de Ford Motor
Company. Ford peut changer le contenu des informations présentées dans ce
guide sans préavis ni aucune obligation de sa part.
Copyright © 2010 Ford Motor Company
3
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
FÉLICITATIONS!
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvelle Lincoln. Veuillez
prendre le temps de vous familiariser avec votre véhicule en lisant ce
guide. Plus vous en saurez sur votre véhicule, plus vous prendrez plaisir
à le conduire, et ce, en toute sécurité.
Pour obtenir de plus amples renseignements à propos de Ford et de ses
produits, visitez le site Web suivant :
• Aux États-Unis : www.ford.com
• Au Canada : www.ford.ca
• Au Mexique : www.ford.com.mx
• En Australie : www.ford.com.au
Des renseignements supplémentaires utiles aux propriétaires de
véhicules sont fournis dans d’autres publications.
Ce Guide du propriétaire fournit une description de chaque option et de
chaque variante de modèle disponible. Par conséquent, certains des
articles décrits peuvent ne pas s’appliquer à votre véhicule en particulier.
De plus, en raison des cycles d’impression, il est possible que certaines
options soient décrites dans le guide avant qu’elles soient disponibles.
N’oubliez pas de remettre le Guide du propriétaire au futur propriétaire
si vous décidez de vendre votre véhicule puisqu’il fait partie intégrante
du véhicule.
SÉCURITÉ ET PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Symboles d’avertissement dans ce guide
Comment pouvez-vous réduire le risque de blessures aux occupants?
Dans le présent guide, vous trouverez des réponses à ce genre de
question sous forme de directives mises en évidence par le symbole
d’avertissement triangulaire. Ces directives doivent être lues et
respectées.
Symboles d’avertissement de votre véhicule
Lorsque vous apercevez ce symbole,
il est primordial que vous consultiez
la section correspondante du guide
avant de toucher ou de tenter de
régler quoi que ce soit.
4
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
Protection de l’environnement
Chacun doit faire sa part afin de
protéger l’environnement. Un usage
approprié du véhicule associé au
respect des normes relatives à la
récupération et à l’élimination des
liquides de vidange, des lubrifiants et des produits de nettoyage
représentent des facteurs importants dans la poursuite de cet objectif.
L’information relative à ce sujet dans ce guide est mise en évidence par
le symbole de l’arbre.
Avertissement relatif à la Proposition 65 de l’État de Californie
AVERTISSEMENT : L’État de la Californie reconnaît que les
gaz d’échappement des véhicules, certains de leurs constituants
et certains composants du véhicule contiennent ou dégagent des
substances chimiques qui peuvent causer le cancer et des
malformations congénitales ou autres lésions de l’appareil
reproducteur. De plus, certains fluides contenus dans le véhicule et
certains produits provenant de l’usure de composants contiennent ou
émettent des composés chimiques qui sont reconnus en Californie
comme cause de cancer et de malformations congénitales.
PRÉSENCE DE PERCHLORATE
Certains composants de votre véhicule, tels que les sacs gonflables, les
prétendeurs de ceinture de sécurité et les piles boutons, pourraient
renfermer du perchlorate. La manipulation de ces composants et la mise
à la casse du véhicule au terme de sa vie utile pourraient exiger des
précautions particulières. Consultez le site
www.dtsc.ca.gov/hazardouswaste/perchlorate pour plus de détails.
RODAGE DE VOTRE VÉHICULE
Votre véhicule n’a pas besoin d’une longue période de rodage. Essayez de
ne pas rouler continuellement à la même vitesse au cours des
1 600 premiers kilomètres (1 000 milles). Changez fréquemment de
vitesse pour bien roder toutes les pièces mobiles.
N’ajoutez pas de composés modificateurs de friction ni d’huile spéciale
pour rodage puisque ces additifs peuvent nuire à l’étanchéité des
segments de piston. Consultez la section Huile moteur du chapitre
Entretien et caractéristiques pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’huile à utiliser.
5
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
AVIS SPÉCIAUX
Garantie limitée de véhicule neuf
Pour savoir exactement ce qui est couvert et ce qui n’est pas couvert par
votre Garantie limitée de véhicule neuf, consultez le Livret de garantie
qui vous a été remis avec le Guide du propriétaire.
Directives spéciales
Dans le but d’assurer votre sécurité, votre véhicule est doté de
commandes électroniques perfectionnées.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire la section Système de retenue
supplémentaire (SRS) du chapitre Sièges et systèmes de
retenue. Si ces avertissements et ces directives ne sont pas respectés,
les risques de blessures seront accrus.
AVERTISSEMENT : Ne placez JAMAIS un siège d’enfant ou
de bébé orienté vers l’arrière sur le siège du passager avant,
devant un sac gonflable activé.
ENREGISTREMENT DES DONNÉES
Enregistrement des données d’entretien
Les enregistreurs de données d’entretien de votre véhicule recueillent et
enregistrent l’information diagnostique du véhicule, notamment les
données relatives à la performance ou à l’état de divers systèmes et
modules dont il est équipé, par exemple le moteur, l’accélérateur, la
direction ou le circuit de freinage. Afin de rendre un diagnostic précis et
de bien entretenir votre véhicule, Ford, Ford du Canada et d’autres
ateliers d’entretien et de réparation peuvent accéder aux données de
diagnostic en établissant une connexion directe avec votre véhicule. Pour
les États-Unis seulement (selon l’équipement), si vous choisissez
d’utiliser la fonction SYNCMD (rapport sur l’état du véhicule), vous
consentez à ce que certains renseignements diagnostiques deviennent
aussi disponibles pour la société Ford Motor Company ou toute
installation Ford autorisée, et que ces renseignements peuvent être
utilisés à des fins diverses. Consultez votre supplément SYNCMD pour
obtenir de plus amples renseignements.
6
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
Enregistrement des données d’événement
Ce véhicule est équipé d’un enregistreur de données d’événement
(EDR). Le but principal d’un EDR est d’enregistrer, lors d’un
accident ou de situations similaires, comme lors du déploiement
d’un sac gonflable ou lors d’un impact avec un obstacle sur la
route; ces données aident à comprendre comment les systèmes du
véhicule ont exécuté leurs tâches. L’EDR est conçu pour
enregistrer des données liées à la dynamique et aux systèmes de
sécurité du véhicule pendant une brève période de temps,
généralement de 30 secondes ou moins. L’EDR dans ce véhicule
est conçu pour enregistrer les données telles que :
• la façon dont fonctionnaient différents systèmes de votre
véhicule;
• le bouclage des ceintures de sécurité du conducteur et des
passagers;
• la mesure (le cas échéant) dans laquelle le conducteur a
appuyé sur la pédale d’accélérateur ou de frein;
• la vitesse à laquelle roulait le véhicule;
• la direction dans laquelle le conducteur a tourné le volant.
Ces données peuvent aider à fournir une meilleure
compréhension des circonstances dans lesquelles les accidents et
les blessures surviennent.
Nota : Les données de l’EDR sont enregistrées par votre véhicule
seulement si une situation d’accident importante survient; aucune
donnée n’est enregistrée par l’EDR sous les conditions de
conduite normales et aucune donnée, ni renseignement personnel
(par exemple, le nom, le sexe, l’âge, et l’emplacement de
l’accident) n’est enregistré (voir les restrictions quant au service
d’assistance 911 et les services d’information des conditions de la
circulation, d’itinéraires et de confidentialité des renseignements
ci-dessous). Cependant, les parties, comme les autorités
policières, pourraient combiner les données de l’EDR avec le type
de données d’identification personnelles normalement
enregistrées pendant une enquête relative à une collision.
Pour lire des données enregistrées par un EDR, du matériel
spécialisé est exigé, et un accès au véhicule ou à l’EDR est
nécessaire. En plus du constructeur de véhicules, les autres
partis, comme les autorités policières, qui sont dotés de tels
équipements, peuvent lire de l’information s’ils ont accès au
7
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
véhicule ou l’EDR. Ford et Ford du Canada ne liront pas ces
données sans votre autorisation préalable, à moins d’être soumis
à une ordonnance du tribunal, à l’application d’une loi, à une
instance gouvernementale ou à la demande de tiers détenant un
pouvoir légal. Indépendamment de Ford et de Ford du Canada,
d’autres organismes pourraient demander l’accès à cette
information.
Nota : Dans la mesure où des lois relatives à l’enregistrement de
données d’événement s’appliquent à SYNCMD ou à ses
caractéristiques, veuillez noter ce qui suit : une fois que le
service d’assistance 911 (selon l’équipement) est activé, la
fonction d’assistance 911 peut, pour tout téléphone cellulaire
apparié et relié, divulguer aux services d’urgence que le véhicule
vient de subir une collision impliquant le déploiement d’un sac
gonflable, ou, dans certains véhicules, l’activation d’un dispositif
d’arrêt de la pompe à carburant. Certaines versions ou mises à
jour du service d’assistance 911 peuvent aussi servir à fournir
verbalement ou électroniquement l’emplacement du véhicule aux
opérateurs du service 911 (comme la latitude et la longitude),
et/ou les autres détails du véhicule ou de l’accident, ou bien
l’information personnelle des occupants pour aider les opérateurs
du service d’assistance 911 à fournir les services d’urgence les
plus adéquats. Si vous ne souhaitez pas divulguer cette
information, n’activez pas la fonction d’assistance 911. Consultez
votre supplément SYNCMD pour obtenir de plus amples
renseignements.
De plus, en utilisant les services d’information des conditions de
la circulation, d’itinéraires et de renseignements (selon
l’équipement – É.-U. uniquement), le système utilise la
technologie GPS et des capteurs de pointe dans le véhicule pour
déterminer l’emplacement actuel du véhicule, sa trajectoire et sa
vitesse (les « allers et venues du véhicule ») afin de vous
renseigner sur les itinéraires, la circulation ou les adresses
d’entreprises, selon vos besoins. Si vous préférez que Ford ou ses
fournisseurs ne reçoivent pas cette information, n’utilisez pas ces
services. Ford Motor Company et les fournisseurs qui offrent ces
services ne conservent pas les informations sur les allers et
venues du véhicule. Pour plus de renseignements, voir les
modalités des services d’information des conditions de la
circulation, d’itinéraires et de renseignements. Consultez votre
supplément SYNCMD pour obtenir de plus amples renseignements.
8
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
UTILISATION D’UN TÉLÉPHONE CELLULAIRE
L’utilisation des équipements de communication mobile dans le cadre des
activités personnelles et commerciales a augmenté de façon significative.
Toutefois, les conducteurs ne doivent pas mettre leur sécurité et celle
des autres en jeu lorsqu’ils utilisent de tels appareils. Ces appareils
peuvent être très avantageux du point de vue de la sécurité personnelle
lorsqu’ils sont utilisés judicieusement, plus particulièrement en situation
d’urgence. La sécurité doit être une priorité lors de l’utilisation de ces
équipements de communication mobile afin de ne pas annuler les
avantages qu’ils présentent.
Notons, entre autres les appareils de communication mobile, les
téléphones cellulaires, les téléavertisseurs, les dispositifs de courriel
portables, les systèmes de communication de bord, les dispositifs
télématiques et les radios bidirectionnelles portables.
AVERTISSEMENT : La distraction au volant peut causer la
perte de maîtrise du véhicule et entraîner des blessures. Ford
recommande fortement aux conducteurs de faire preuve d’une
vigilance de tous les instants lorsqu’ils utilisent un dispositif qui
pourrait nuire à leur concentration sur la route. Avant tout, vous devez
vous assurer de conduire votre véhicule de façon sécuritaire.
Nous vous recommandons de ne pas utiliser un appareil portatif
pendant que vous conduisez et de vous conformer à toutes les lois
applicables.
RENSEIGNEMENTS SPÉCIFIQUES AUX VÉHICULES DESTINÉS À
L’EXPORTATION (AUTRES QUE LES VÉHICULES DESTINÉS À LA
VENTE AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA)
Les caractéristiques et les options des véhicules vendus dans votre pays
peuvent différer de celles décrites dans ce Guide du propriétaire. Un
supplément particulier à votre pays peut complémenter le Guide du
propriétaire de votre véhicule. En consultant ce supplément, le cas
échéant, vous pourrez déterminer les caractéristiques du véhicule et
connaître les recommandations et les spécifications propres à votre pays.
Ce Guide du propriétaire s’applique principalement aux véhicules vendus
aux États-Unis et au Canada. Les caractéristiques et équipements de
série y étant décrits peuvent différer de ceux qui équipent les modèles
destinés à l’exportation. Consultez ce Guide du propriétaire pour
obtenir tous les autres renseignements et avertissements
nécessaires.
9
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
Voici quelques-uns des pictogrammes que vous pourriez trouver sur votre
véhicule.
Glossaire des pictogrammes
Avertissement de
sécurité
Consultez le Guide du
propriétaire
Bouclage de la ceinture
de sécurité
Sac gonflable – avant
Sac gonflable – latéral
Point d’ancrage inférieur
pour siège d’enfant
Patte d’ancrage pour
siège d’enfant
Circuit de freinage
Freinage antiblocage
Frein de stationnement
Liquide de frein – sans
produits pétroliers
Sonar de recul
Commande de stabilité
Programmateur de
vitesse
Commutateur combiné
d’éclairage
Feux de détresse
Phares antibrouillards –
avant
Porte-fusibles
Réinitialisation de la
pompe d’alimentation
Essuie-glace – lave-glace
Dégivrage – désembuage
du pare-brise
Dégivrage – désembuage
de la lunette arrière
10
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Introduction
Glossaire des pictogrammes
Glaces électriques avant
et arrière
Condamnation des
lève-glaces électriques
Dispositif de sécurité
enfants
Ouverture du coffre à
bagages depuis
l’intérieur
Alarme de détresse
Huile moteur
Liquide de
refroidissement du
moteur
Température du liquide
de refroidissement du
moteur
Laissez refroidir avant
d’ouvrir
Batterie
Ne pas fumer, évitez les
flammes et les étincelles
Électrolyte
Gaz explosif
Avertissement
concernant le ventilateur
Liquide de direction
assistée
Maintenez un niveau de
liquide approprié
Témoin d’anomalie du
moteur
Filtre à air du moteur
Filtre à air de l’habitacle
Cric
Témoin de vérification
du bouchon de
carburant
Avertissement de basse
pression des pneus
MAX
MIN
11
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
TÉMOINS ET CARILLONS
Tableau de bord avec unités de mesure standard illustré; tableau
de bord avec unités de mesure métriques similaire
Les témoins et les indicateurs peuvent vous avertir de la présence d’un
problème dans l’un des circuits de votre véhicule, qui peut s’aggraver au
point de nécessiter des réparations coûteuses. Un témoin peut s’allumer
lorsqu’un problème se produit au niveau d’une des fonctions de votre
véhicule. Plusieurs témoins s’allument lorsque vous démarrez votre
véhicule afin de vérifier le fonctionnement des ampoules. Si un témoin
reste allumé après le démarrage du véhicule, référez-vous au témoin
respectif du système pour obtenir des renseignements supplémentaires.
Nota : Certains témoins
(pictogrammes) qui apparaissent à
l’afficheur multimessage, sont de
type reconfigurable. Leur fonction
est celle d’un témoin traditionnel.
Témoin d’anomalie du moteur :
Le témoin d’anomalie du moteur
s’allume à l’établissement du contact
à titre de vérification de l’ampoule
et pour indiquer que le véhicule est prêt en vue des contrôles
d’inspection et d’entretien. Le témoin d’anomalie du moteur demeure
normalement allumé jusqu’à ce que le moteur soit lancé, puis il s’éteint si
aucune anomalie n’est détectée. Toutefois, si après 15 secondes le
témoin d’anomalie du moteur clignote huit fois, le véhicule n’est pas prêt
12
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
en vue des contrôles d’inspection et d’entretien. Consultez la section
Préparation pour les contrôles d’inspection et d’entretien du chapitre
Entretien et caractéristiques.
Si le témoin ne s’éteint pas une fois le moteur en marche, cela indique
que le circuit d’autodiagnostic embarqué (OBD-II) a détecté une
défaillance. Consultez la section Autodiagnostics embarqués (OBD-II)
dans le chapitre Entretien et caractéristiques. Si le témoin clignote,
c’est que le moteur produit des ratés pouvant endommager le catalyseur.
Conduisez à vitesse modérée (évitez les accélérations et les décélérations
brusques) et confiez immédiatement votre véhicule à votre
concessionnaire autorisé.
AVERTISSEMENT : Si le moteur a des ratés, des températures
excessives à l’échappement risquent d’endommager le catalyseur,
le circuit d’alimentation, le revêtement du plancher du véhicule ou
d’autres éléments, et il en résulterait des risques d’incendie.
Témoin du circuit de freinage :
!
P
Pour vérifier son fonctionnement, le
témoin du circuit de freinage
BRAKE
s’allume brièvement à
l’établissement du contact, avant le
démarrage du moteur, lorsque le commutateur d’allumage passe de la
position CONTACT à la position DÉMARRAGE, ou lorsque le frein de
stationnement est serré alors que le contact est établi. Si, dans l’une ou
l’autre de ces situations, le témoin du circuit de freinage ne s’allume pas,
faites vérifier immédiatement votre véhicule chez votre concessionnaire.
Si le témoin s’allume une fois le frein de stationnement desserré, cela
indique un niveau trop bas de liquide de frein et le circuit de freinage
doit être vérifié immédiatement par votre concessionnaire autorisé.
AVERTISSEMENT : Il peut s’avérer dangereux de conduire le
véhicule alors que le témoin du circuit de freinage est allumé.
Une diminution marquée du rendement des freins peut survenir et se
traduire. par une plus longue distance de freinage. Confiez votre
véhicule à votre concessionnaire autorisé. La conduite sur de longues
distances lorsque le frein de stationnement est serré peut causer une
défaillance du frein et le risque de blessures.
13
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
Témoin de défaillance du
freinage antiblocage : Si ce
ABS
témoin demeure allumé ou clignote
continuellement, une anomalie a été
détectée. Faites vérifier le système
dès que possible par votre concessionnaire autorisé. Le circuit de
freinage régulier continue de fonctionner normalement, à moins que le
témoin de frein ne soit également allumé.
Témoin des sacs gonflables : Si
ce témoin ne s’allume pas à
l’établissement du contact, s’il
clignote continuellement ou s’il
demeure allumé, faites vérifier le système immédiatement par votre
concessionnaire autorisé. Un carillon retentit en cas d’anomalie du
témoin.
Témoin de ceinture de sécurité :
Ce témoin s’allume pour vous
rappeler de boucler votre ceinture
de sécurité. Un carillon
Belt-MinderMD retentit également
pour vous rappeler de boucler votre ceinture de sécurité. Consultez le
chapitre Sièges et systèmes de retenue pour activer ou désactiver le
carillon du dispositif de rappel de bouclage de ceinture de sécurité
Belt-MinderMD.
Témoin du circuit de charge
(pictogramme) : Ce témoin
s’affiche lorsque la batterie ne se
recharge pas correctement. S’il
demeure allumé lorsque le moteur tourne, il pourrait y avoir une
anomalie avec le circuit de charge. Communiquez avec votre
concessionnaire autorisé dès que possible. Cela indique un problème
dans le circuit électrique ou dans un de ses composants.
Pression de l’huile moteur
(pictogramme) : ce témoin
apparaît à l’afficheur multimessage
lorsque la pression d’huile descend
sous la gamme normale, consultez la section Huile moteur du chapitre
Entretien et caractéristiques.
14
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
Témoin de température du
liquide de refroidissement
(pictogramme) : Ce pictogramme
s’affiche lorsque la température du liquide de refroidissement est élevée.
Arrêtez le véhicule dès qu’il est possible et prudent de le faire, coupez le
contact et laissez le moteur refroidir. Consultez la section Liquide de
refroidissement du moteur du chapitre Entretien et caractéristiques.
AVERTISSEMENT : Ne retirez jamais le bouchon du vase
d’expansion lorsque le moteur tourne ou est encore chaud.
Bas niveau de carburant
(pictogramme) : ce témoin
apparaît à l’afficheur multimessage
lorsque le niveau de carburant dans
le réservoir est épuisé ou presque. Consultez la section Indicateurs du
présent chapitre.
AdvanceTracMD/fonction
antipatinage : Ce témoin s’allume
lorsque AdvanceTracMD/fonction
antipatinage est activé. Si le témoin
reste allumé, faites vérifier le
dispositif immédiatement. Consultez le chapitre Conduite pour obtenir
de plus amples renseignements à ce sujet.
Témoin de désactivation du
dispositif antilacet
AdvanceTracMD ou de fonction
antipatinage : Ce témoin s’allume
OFF
lorsque le dispositif antilacet
MD
AdvanceTrac ou la fonction antipatinage est désactivé par le
conducteur. Pour obtenir de plus amples renseignements à ce sujet,
consultez le chapitre Conduite.
Témoin de basse pression des
pneus : Ce témoin s’allume si la
pression de gonflage des pneus est
basse. Si le témoin reste allumé au
démarrage ou pendant la conduite,
vérifiez la pression des pneus. Consultez la section Gonflage des pneus
du chapitre Pneus, jantes et chargement. À l’établissement du contact,
le témoin s’allume pendant trois secondes pour vérifier le
15
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
fonctionnement de l’ampoule. Si le témoin ne s’allume pas ou commence
à clignoter, faites vérifier le système par votre concessionnaire autorisé.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur ce système, consultez la
section Système de surveillance de pression des pneus du chapitre
Pneus, jantes et chargement.
Témoin du programmateur de
vitesse : Ce témoin s’allume lorsque
le programmateur de vitesse est en
fonction. Le témoin s’éteint à la
désactivation du programmateur de
vitesse.
Témoin du système
antidémarrage : Ce témoin
clignote lorsque le système
antidémarrage SecuriLockMC est
activé.
Témoin d’anomalie de commande
d’accélérateur-boîte de vitesses
(pictogramme) : Ce témoin
s’allume à l’écran de l’afficheur
multimessage lorsqu’une anomalie a
été détectée dans le groupe motopropulseur ou dans la transmission
intégrale. Communiquez avec votre concessionnaire autorisé dès que
possible.
Porte entrouverte
(pictogramme) : S’allume à
l’afficheur multimessage lorsque
l’allumage est à la position de
marche et qu’une porte est ouverte.
Coffre ouvert (pictogramme) :
S’allume à l’afficheur multimessage
lorsque l’allumage est à la position
de marche et que le coffre est ouvert.
Témoins des clignotants : Ces
témoins s’allument lorsque l’un des
clignotants ou les feux de détresse
sont mis en fonction. Si les témoins clignotent rapidement, il se peut
qu’une ampoule soit grillée.
16
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
Témoin des feux de route : Ce
témoin s’allume lorsque les phares
sont allumés en position feux de
route.
Carillon avertisseur de clé dans le commutateur d’allumage : Ce
carillon retentit lorsque la clé est restée dans le commutateur d’allumage
en position ARRÊT, ANTIVOL-VERROUILLÉ ou ACCESSOIRES et que la
porte du conducteur est ouverte.
Carillon avertisseur de rappel des phares allumés : Ce carillon
retentit lorsque les phares ou les feux de position sont allumés alors que
le contact est coupé (lorsque la clé n’est pas dans le commutateur
d’allumage) et que la porte du conducteur est ouverte.
Carillon avertisseur de frein de stationnement serré : Ce carillon
retentit lorsque le frein de stationnement est serré et que le véhicule
roule. Si le carillon persiste une fois le frein de stationnement desserré,
communiquez avec votre concessionnaire autorisé dès que possible.
Carillon de l’afficheur multimessage : Ce carillon retentit lorsque
certains messages d’avertissement apparaissent pour la première fois à
l’écran de l’afficheur multimessage.
Carillon avertisseur de clignotant : ce carillon retentit lorsque le
clignotant a été laissé allumé pendant une période de temps prolongée.
Carillon du siège à réglage mémorisé : retentit lors de
l’enregistrement/suppression des positions mémorisées pour les sièges,
les rétroviseurs, etc.
Carillon d’alarme antivol à détection périmétrique : retentit
lorsque vous utilisez une clé pour déverrouiller la porte du conducteur et
que l’alarme périmétrique est activée.
17
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
INDICATEURS
Indicateur de vitesse : Indique la
vitesse actuelle du véhicule.
Indicateur de température du
liquide de refroidissement :
Indique la température du liquide de
refroidissement. À la température
normale de fonctionnement, l’aiguille
reste dans la plage normale
comprise entre « H » et « C ». Si
elle entre dans la plage rouge, le
moteur surchauffe. Arrêtez le véhicule dès qu’il est possible et
prudent de le faire, coupez le contact et laissez le moteur
refroidir.
AVERTISSEMENT : Ne retirez jamais le bouchon du vase
d’expansion lorsque le moteur tourne ou est encore chaud.
18
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
Indicateur de carburant : Indique
le niveau approximatif de carburant
dans le réservoir (lorsque le contact
est établi). L’indication du niveau de
carburant peut varier légèrement
lorsque le véhicule se déplace ou
roule dans une côte.
Le pictogramme de pompe à
carburant et la flèche indiquent de quel côté du véhicule est située la
trappe de carburant.
Consultez la section Remplissage du réservoir de carburant du
chapitre Entretien et caractéristiques pour obtenir de plus amples
renseignements à ce sujet.
Compte-tours : Indique le régime
moteur en tours par minute. Le fait
de conduire votre véhicule alors que
l’aiguille du compte-tours reste
continuellement dans la zone rouge
risque d’endommager le moteur.
Compteur kilométrique : Indique
le kilométrage (ou millage) total
qu’a parcouru le véhicule.
Consultez la section Afficheur
multimessage de ce chapitre
concernant la façon de passer du système métrique au système de
mesures impérial.
Compteur journalier : Indique le
kilométrage (ou millage) parcouru
pendant un trajet particulier.
Enfoncez brièvement la touche
INFO de l’afficheur multimessage
jusqu’à ce que la mention TRAJET A ou TRAJET B s’affiche à l’écran (il
s’agit du mode de compteur journalier). Maintenez le bouton
RÉINITIALISATION enfoncé pendant deux secondes pour remettre le
compteur à zéro.
19
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
AFFICHEUR MULTIMESSAGE
L’afficheur multimessage de votre véhicule vous permet de
configurer/personnaliser certaines options du véhicule pour répondre à
vos besoins.
L’afficheur multimessage peut aussi contrôler divers systèmes de votre
véhicule et vous avertir de problèmes potentiels et de diverses conditions
à l’aide d’un message informatif suivi d’un long carillon.
L’écran de l’afficheur multimessage est situé dans le tableau de bord.
Info (menu d’information)
Appuyez plusieurs fois sur la touche
INFO pour choisir parmi les options
suivantes :
COMPTEUR JOURNALIER A/B
Enregistre la distance des trajets particuliers. Appuyez brièvement sur la
touche INFO jusqu’à ce que le trajet A ou B apparaisse à l’écran (ceci
représente le mode trajet). Maintenez la touche RÉINITIALISATION
enfoncée pendant deux secondes pour effectuer une réinitialisation.
Consultez la rubrique UNITÉS DE MESURE subséquemment dans cette
section pour faire passer l’affichage des unités métriques aux unités
anglo-saxonnes.
KM MYKEY (milles) (si programmé)
Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez MyKeyMC dans le
chapitre Serrures et sécurité.
Kilométrage jusqu’à la panne sèche
Cette fonction vous indique le nombre approximatif de kilomètres
(milles) que votre véhicule peut parcourir avec le carburant qui reste
dans le réservoir, dans des conditions normales de conduite.
Assurez-vous de tourner le commutateur d’allumage à la position ARRÊT
lorsque vous faites le plein afin de permettre à cette fonction de détecter
correctement le carburant ajouté.
Le message BAS NIVEAU DE CARBURANT s’affichera lorsque vous
disposez d’environ 80 km (50 milles) d’autonomie avant la panne sèche.
Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION pour effacer ce message
d’avertissement. Si vous réinitialisez cet avertissement, le message
réapparaît dans les 40 km (25 milles), 16 km (10 milles) et 0 km (0 mi)
avant la panne sèche.
20
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
L’autonomie de carburant est calculée à l’aide de la consommation
moyenne de carburant, basée sur les 800 derniers kilomètres
(500 milles) parcourus. Cette valeur n’est pas la même que la
consommation moyenne de carburant affichée. La consommation de
carburant moyenne courante est réinitialisée à la valeur par défaut
établie à l’usine si la batterie est débranchée.
Consommation moyenne globale en km/h (L/100 km)
Affichage de votre consommation moyenne de carburant en litres/100 km
ou en milles/gallon.
Si vous calculez votre consommation moyenne en divisant le nombre de
litres consommés aux 100 kilomètres (milles par gallon consommé), le
résultat obtenu peut différer de la consommation moyenne affichée pour
les raisons suivantes :
• Votre véhicule n’était pas sur une surface parfaitement plane lors du
remplissage.
• Les seuils d’arrêt automatique des distributeurs d’essence diffèrent
d’une station-service à l’autre.
• Les procédures varient d’un remplissage à l’autre.
• Les valeurs affichées sont arrondies au dixième de litre ou de gallon
US.
Pour déterminer votre consommation de carburant moyenne sur
autoroute, faites comme suit :
1. Pour obtenir une consommation moyenne stabilisée, conduisez le
véhicule sur au moins 8 km (5 mi) en mettant le programmateur de
vitesse en fonction.
2. Notez la consommation moyenne sur autoroute pour pouvoir vous y
référer plus tard.
Pour obtenir une valeur de consommation sur autoroute précise, il est
important d’appuyer sur la touche RÉINITIALISATION pendant deux
secondes pour mettre à zéro la fonction après le réglage du
programmateur de vitesse.
Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez la section
Principes de réduction de la consommation de carburant du chapitre
Entretien et caractéristiques.
21
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
L/KM (mi/gal)
Ceci affiche la consommation instantanée de carburant sous forme de
diagramme à barres de ↓ (économie faible) à ↑ (économie excellente).
Le véhicule doit rouler pour que le système calcule la consommation
instantanée de carburant. Lorsque le véhicule est à l’arrêt, l’écran affiche
le symbole « ↓ », accompagnée ou non d’une seule barre illuminée. Il
n’est pas possible de réinitialiser la valeur de consommation instantanée
de carburant.
CHRONOMÈTRE
Le chronomètre affiche le temps écoulé depuis le départ.
Pour activer cette fonction, faites comme suit :
1. Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION et relâchez-la pour mettre
le chronomètre en marche.
2. Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION et relâchez-la pour arrêter
temporairement le chronomètre.
3. Maintenez la touche RÉINITIALISATION enfoncée jusqu’à ce que le
chronomètre se réinitialise.
Écran vide
L’affichage de l’afficheur multimessage sera vide après avoir fait défiler
toutes les options du menu INFO.
Vérification du système et personnalisation des caractéristiques
du véhicule
Appuyez à plusieurs reprises sur la
touche CONFIGURATION pour faire
afficher les fonctions suivantes à
l’afficheur multimessage :
APPUYEZ SUR RÉINITIALISATION POUR VÉRIFIER SYST
Lorsque ce message s’affiche,
appuyez sur la touche
RÉINITIALISATION pour que
l’afficheur multimessage parcoure
les fonctions ci-dessous et affiche
l’état du système correspondant, le
cas échéant.
1. DURÉE DE VIE UTILE DE L’HUILE EN %
22
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
2. ÉTAT DES PORTES
3. COFFRE FERMÉ
4. SYSTÈME DE SURVEILLANCE DES ANGLES MORTS (selon
l’équipement)
5. SYSTÈME DE SURVEILLANCE DE LA CIRCULATION
TRANSVERSALE (selon l’équipement)
6. CIRCUIT DE FREINAGE
7. NIVEAU DE CARBURANT
8. DISTANCE AVEC MYKEY (Si MyKeyMC est programmée)
9. MYKEY(S) PROGRAMMÉ(S)
10. CLÉS ADMIN PROGRAMMÉES
Nota : Certains systèmes n’affichent un message qu’en cas
d’avertissement.
VIE UTILE DE L’HUILE
Cette fonction affiche la durée de vie utile restante de l’huile.
Il est nécessaire de procéder à une vidange d’huile lorsque l’afficheur
multimessage vous en avise, et de respecter le calendrier d’entretien
recommandé. N’UTILISEZ QUE LES HUILES MOTEUR
RECOMMANDÉES.
Pour réinitialiser le système de surveillance de l’huile à 100 % après
chaque vidange d’huile, procédez comme suit :
1. Appuyez brièvement sur la touche CONFIGURATION pour afficher le
message « vie utile de l’huile = XXX % maintenir la touche
RÉINITIALISATION enfoncée pour réinitialiser ».
2. Maintenez la touche RÉINITIALISATION enfoncée pendant deux
secondes puis relâchez-la pour ramener la vie utile de l’huile à 100 %.
Nota : Pour modifier la valeur de durée de vie utile de l’huile à une
autre valeur, passez à l’étape 3.
3. Lorsque le message VIE UTILE DE L’HUILE RÉGLÉE À XXX % est
affiché, appuyez sur la touche RÉINITIALISATION pour modifier la
valeur de départ de l’huile. Chaque fois, la valeur de départ de l’huile
diminue de 10 %.
UNITÉS DE MESURE
Affiche les unités de mesure courantes anglo-saxonnes ou métriques.
Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION pour passer des unités
anglo-saxonnes aux unités métriques.
23
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
COMMANDE AUTOMATIQUE DES PHARES (secondes)
Cette fonction permet de garder les phares allumés jusqu’à trois minutes
après la coupure du contact.
Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION pour sélectionner les
nouvelles valeurs de temporisation de la commande automatique des
phares de 0, 10, 20, 30, 60, 90, 120 ou 180 secondes.
VERROUILLAGE AUTOMATIQUE
Cette fonction verrouille automatiquement toutes les portes du véhicule
lorsqu’un rapport de la boîte de vitesses est engagé et met le véhicule en
mouvement.
Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION pour activer ou désactiver la
fonction de verrouillage automatique.
DÉVERROUILLAGE AUTOMATIQUE
Cette fonction déverrouille automatiquement toutes les portes du
véhicule lorsque la porte du conducteur est ouverte en moins de
10 minutes après la coupure du contact.
Appuyez sur la touche RÉINITIALISATION pour activer ou désactiver la
fonction de déverrouillage automatique.
ANGLES MORTS (selon l’équipement)
Le système de surveillance des angles morts (BLISMD) est conçu pour
assister le conducteur en surveillant les deux côtés du véhicule.
Appuyez sur RÉINITIALISATION pour activer ou désactiver cette
fonction.
CIRCULATION TRANSVERSALE (selon l’équipement)
Cette fonction est conçue pour avertir et aider le conducteur à sortir
d’un espace de stationnement en marche arrière.
Appuyez sur RÉINITIALISATION pour activer ou désactiver cette
fonction.
RECUL AUTOMATIQUE DU SIÈGE À L’ENTRÉE ET À LA SORTIE
Appuyez sur RÉINITIALISATION pour activer ou désactiver cette
fonction.
SONAR DE RECUL (selon l’équipement)
Le sonar de recul déclenche un signal sonore pour avertir le conducteur
de la présence d’un obstacle près du pare-chocs arrière lorsque la
marche arrière (R) est enclenchée.
Appuyez sur la touche de réinitialisation pour désactiver le sonar de
recul.
24
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
CRÉATION/CONFIGURATION ET EFFACEMENT D’UNE CLÉ
MYKEY
Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez MyKeyMC dans le
chapitre Serrures et sécurité.
LANGUE = ANGLAIS / ESPAGNOL / FRANÇAIS
Vous permet de choisir la langue d’affichage de l’afficheur multimessage,
soit l’anglais, l’espagnol ou le français.
Attendez quatre secondes ou appuyez sur la touche RÉINITIALISATION
pour consulter le choix de langues disponibles à l’afficheur multimessage.
Maintenez enfoncée la touche RÉINITIALISATION pendant deux
secondes pour choisir la langue d’affichage.
Messages d’avertissement
Les messages d’avertissement vous informent de la possibilité de
problèmes ou d’anomalies dans le fonctionnement des circuits de votre
véhicule.
En cas de messages d’avertissement multiples, l’afficheur multimessage
les affichera à tour de rôle durant quatre secondes.
S’il n’existe aucun autre message d’avertissement, l’afficheur
multimessage indique la dernière fonction choisie.
Types de messages et de mises en garde :
• Certains messages apparaîtront brièvement pour vous informer d’une
action à prendre ou pour vous renseigner sur certains détails.
• Certains messages apparaîtront une seule fois ou lorsque le véhicule
est redémarré.
• Certains messages réapparaîtront après avoir été effacés ou après une
réinitialisation si un problème persiste ou qu’une condition nécessite
votre attention.
• Certains messages peuvent être confirmés et réinitialisés en appuyant
sur la touche RÉINITIALISATION. Ceci vous permet d’utiliser
l’intégralité des fonctions de l’afficheur multimessage en effaçant le
message.
FREIN STATIONN SERRÉ – Ce message s’affiche lorsque le frein de
stationnement est serré. Si l’avertissement persiste une fois le frein de
stationnement desserré, communiquez avec votre concessionnaire
autorisé dès que possible.
VÉRIFIER SYST FREINS – Ce message s’affiche lorsque le circuit de
freinage exige une intervention. Si l’avertissement reste affiché ou
s’affiche de nouveau, communiquez avec votre concessionnaire autorisé
dans les plus brefs délais.
25
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
PORTE CONDUCT MAL FERMÉE – Ce message s’affiche lorsque la
porte du conducteur n’est pas complètement fermée.
PORTE PASSAGER MAL FERMÉE – Ce message s’affiche lorsque la
porte du passager n’est pas complètement fermée.
PORTE AR G MAL FERMÉE – Ce message s’affiche lorsque la porte
arrière gauche n’est pas complètement fermée.
PORTE AR D MAL FERMÉE – Ce message s’affiche lorsque la porte
arrière droite n’est pas complètement fermée.
NIV CARBUR BAS – Ce message s’affiche pour indiquer que le niveau
de carburant est bas.
VÉRIFIER TUYAU REMPLISS CARBU – Ce message s’affiche pour
indiquer que l’orifice de remplissage du réservoir de carburant n’est
peut-être pas correctement fermé. Consultez la section Système de
remplissage sans bouchon Easy FuelMC du chapitre Entretien et
caractéristiques.
NIVEAU LIQUIDE DE FREIN BAS – Ce message indique que le
niveau de liquide de frein est bas et que le circuit de freinage doit être
inspecté immédiatement. Consultez la section Liquide de frein du
chapitre Entretien et caractéristiques.
VÉRIFIER AIDE STATIONNEMENT (selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsque la marche arrière (R) est engagée et que le
sonar de recul est désactivé. Consultez la section Sonar de recul du
présent chapitre pour la mise en fonction.
PRESSION PNEU BASSE – Ce message s’affiche lorsque la pression
d‘un ou de plusieurs pneus est basse. Consultez la section Gonflage des
pneus du chapitre Pneus, jantes et chargement.
ANOMALIE SYST SURVEILL PNEUS – Ce message s’affiche lorsque le
système de surveillance de pression des pneus ne fonctionne pas
correctement. Si l’avertissement reste affiché ou s’affiche de nouveau,
communiquez avec votre concessionnaire autorisé dans les plus brefs délais.
ANOMALIE CAPTEUR PNEU – Ce message s’affiche lorsqu’un capteur
de pression des pneus est défectueux ou lorsque la roue de secours est
montée. Pour obtenir de plus amples renseignements sur le mode de
fonctionnement du système en pareil cas, consultez la section Système de
surveillance de pression des pneus du chapitre Pneus, jantes et
chargement. Si l’avertissement reste affiché ou s’affiche de nouveau,
communiquez avec votre concessionnaire autorisé dans les plus brefs délais.
ANOMALIE SERVODIRECTION – Le système de direction assistée n’a
plus d’assistance à cause d’une erreur du système, une réparation est
nécessaire.
26
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
RÉPARER SERVODIRECTION – Le système de direction assistée a
détecté un état qui nécessite une vérification.
RÉPARER SERVO DIRECT IMMÉDIA (selon l’équipement) – Le
système de direction assistée a détecté un état qui nécessite une
vérification immédiate.
RÉPARER ADVANCETRAC – Ce message s’affiche lorsque le système
AdvanceTracMD a détecté un état qui nécessite une vérification
d’entretien.
COFFRE MAL FERMÉ – Ce message s’affiche lorsque le coffre n’est
pas complètement fermé.
ENLEVER OBJET SUR SIÈGE PASS – Ce message s’affiche lorsque
des objets se trouvent près du siège du passager. Après que les objets
ont été retirés, si l’avertissement demeure affiché ou continue de
s’afficher, communiquez avec votre concessionnaire autorisé dès que
possible.
VIDANGE HUILE MOTEUR PROCHE – Ce message s’affiche lorsque
le pourcentage de vie utile de l’huile est de 10 % ou moins. Lorsque le
pourcentage de vie utile de l’huile se situe entre 10 % et 0 %, le message
« VIE UTILE DE L’HUILE XX %, PRÉVOIR VIDANGE D’HUILE »
s’affiche à l’écran.
VIDANGE HUILE REQUISE – Ce message s’affiche lorsque la durée
de vie restante de l’huile atteint 0 %.
ANOMALIE SYST ANGLE MORT(selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsqu’une anomalie du système de surveillance des
angles morts survient. Communiquez avec votre concessionnaire autorisé
dès que possible.
ANOMALIE SYSTE TRAFIC TRANSVE (selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsqu’il y a une anomalie du système de surveillance
de la circulation transversale. Communiquez avec votre concessionnaire
autorisé dès que possible.
CAPTEUR ANGLE NON DISPONIBLE (selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsque le système de surveillance des angles morts
n’est pas disponible. Consultez la section Système de surveillance des
angles morts (BLISMD) avec alerte de circulation transversale du
chapitre Conduite.
TRAFIC TRANSVE NON DISPONIBLE(selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsque le système de surveillance de la circulation
transversale n’est pas disponible. Consultez la section Système de
surveillance des angles morts (BLISMD) avec alerte de circulation
transversale du chapitre Conduite.
27
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
NETTOYER RADAR VOIR MANUEL(selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsque les capteurs des systèmes de surveillance des
angles morts/de la circulation transversale sont obstrués. Consultez la
section Système de surveillance des angles morts (BLISMD) avec
alerte de circulation transversale du chapitre Conduite.
VÉHICULE VIENT À GAUCHE (selon l’équipement) – Ce message
s’affiche lorsque le système de surveillance des angles morts avec alerte
de circulation transversale fonctionne et détecte un véhicule. Consultez
la section Système de surveillance des angles morts (BLISMD) avec
alerte de circulation transversale du chapitre Conduite.
VÉHICULE VIENT À DROITE (selon l’équipement) – Ce message
s’affiche lorsque le système de surveillance des angles morts avec alerte
de circulation transversale (CTA) fonctionne et détecte un véhicule.
Consultez la section Système de surveillance des angles morts
(BLISMD) avec alerte de circulation transversale du chapitre
Conduite.
VÉRIFIER TRACTION INTÉG (selon l’équipement) – Ce message
s’affiche lorsqu’un problème survient avec le système de transmission
intégrale. Communiquez avec votre concessionnaire autorisé dès que
possible.
TRACTION INTRÉG DÉSACTIVÉE (selon l’équipement) – Ce
message s’affiche lorsque la transmission intégrale s’est automatiquement
désactivée par autoprotection. Cette situation survient lorsque vous
roulez avec une roue de secours compacte ou lorsque le système
surchauffe. Le fonctionnement normal de la transmission intégrale sera
rétabli après avoir roulé sur une courte distance avec une roue normale
ou une fois que le système s’est refroidi.
PR ARRÉT ALARM DÉMARRER VÉHIC – Ce message s’affiche
lorsque le périmètre du système d’alarme est activé et que vous entrez
dans le véhicule à l’aide de la clé de la porte du côté du conducteur. Afin
de ne pas déclencher le système d’alarme antivol à détection
périmétrique, le commutateur d’allumage doit être mis à la position
DÉMARRAGE ou CONTACT avant que le carillon de 12 secondes expire.
Consultez la section Alarme antivol à détection périmétrique du
chapitre Serrures et sécurité.
CLÉ INTÉGRÉE IMPROGRAMMABLE – Ce message s’affiche
lorsqu’une tentative de programmer une clé non valide ou un nombre
plus élevé de clés à télécommande intégrée que le maximum permis.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les clés à télécommande
intégrée, consultez le chapitre Serrures et sécurité.
28
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Tableau de bord
MYKEY ACTIVÉE COND PRUDEMMEN – Ce message s’affiche au
démarrage lorsqu’un dispositif MyKeyMC est utilisé. Consultez la section
MyKeyMC du chapitre Serrures et sécurité pour obtenir de plus amples
renseignements.
CLÉIMPROGRAMMABLE – Ce message s’affiche lorsqu’une tentative
de programmation d’une clef supplémentaire en utilisant deux dispositifs
MyKey actuels. Consultez la section MyKeyMC du chapitre Serrures et
sécurité pour obtenir de plus amples renseignements.
VITESSE MAX 80 mi/h MAX – Ce message s’affiche lorsqu’une clé
MyKeyMC est utilisée et que l’administrateur a activé la limite de vitesse
MyKey et la vitesse du véhicule est de 130 km/h (80 mi/h). Consultez la
section MyKeyMC du chapitre Serrures et sécurité pour obtenir de plus
amples renseignements.
VITESSE MAX À 80 mi/h – Ce message s’affiche au démarrage du
véhicule et le dispositif MyKeyMC est utilisé et la limite de vitesse MyKey
est activée. Consultez la section MyKeyMC du chapitre Serrures et
sécurité pour obtenir de plus amples renseignements.
VÉRIF VITESSE COND PRUDEMMEN – Ce message s’affiche
lorsqu’une touche MyKeyMC est utilisée et que le réglage en option et le
véhicule dépassent la vitesse présélectionnée. Consultez la section
MyKeyMC du chapitre Serrures et sécurité pour obtenir de plus amples
renseignements.
VITESSE EST PRÈS DE MAX – Ce message s’affiche lorsqu’un dispositif
MyKeyMC est utilisé et que la limite de vitesse est activée et la vitesse du
véhicule approche 130 km/h (80 mi/h). Consultez la section MyKeyMC du
chapitre Serrures et sécurité pour obtenir de plus amples renseignements.
VITESSE MAX MYKEY RÉGLÉE – Ce message s’affiche lorsqu’un
dispositif MyKeyMC est utilisé alors que la limite de vitesse MyKey est
activée et que la vitesse du véhicule est de 130 km/h (80 mi/h).
Consultez la section MyKeyMC du chapitre Serrures et sécurité pour
obtenir de plus amples renseignements.
BOUCLER CEINTU RADIO SOURDINE – Ce message s’affiche
lorsqu’un dispositif MyKeyMC est utilisé et que le système Belt-MinderMD
est activé. Consultez la section MyKeyMC du chapitre Serrures et
sécurité pour obtenir de plus amples renseignements.
ADVTRAC ACTIF RÉGLAGE MYKEY – Ce message s’affiche
lorsqu’un dispositif MyKeyMC est utilisé lors d’une tentative de
désactivation du système AdvanceTracMD et que le réglage en option est
activé. Consultez la section MyKeyMC du chapitre Serrures et sécurité
pour obtenir de plus amples renseignements.
29
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
CHAÎNES AUDIO
Chaîne audio haut de gamme Lincoln ou THXMD AM-FM prééquipée
radio satellite avec lecteur à six disques compacts et MP3 intégré
au tableau de bord
AVERTISSEMENT : La distraction au volant peut causer la
perte de maîtrise du véhicule et entraîner des blessures. Ford
recommande fortement aux conducteurs de faire preuve d’une grande
vigilance lorsqu’ils utilisent un dispositif ou une fonction qui pourrait
nuire à leur concentration sur la route. Avant tout, vous devez vous
assurer de conduire votre véhicule de façon sécuritaire. Nous vous
recommandons de ne pas utiliser un appareil portatif pendant que vous
conduisez et de vous conformer à toutes les lois applicables.
Temporisation des accessoires : Votre véhicule est muni de la
fonction de temporisation des accessoires. La fonction de temporisation
des accessoires permet d’utiliser la chaîne audio et certains accessoires
électriques pendant 10 minutes après avoir coupé le contact ou jusqu’à
ce qu’une porte avant soit ouverte.
30
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
THX : Votre véhicule peut être
équipé d’une chaîne audio haut de
gamme THXMD II. Cette chaîne
audio produit une qualité acoustique
optimale pour tous les occupants du
véhicule et dans toutes les
conditions de conduite. Il possède
un système de haut-parleurs, un
amplificateur, des haut-parleurs d’extrêmes-graves et un égaliseur
d’avant-garde.
Réglage de l’horloge
HORLOGE : Appuyez sur cette touche pour régler l’horloge. L’écran
affiche RÉGLER L’HEURE. Utilisez les touches de présélection
numérotées (0–9) pour entrer l’heure voulue, en heures et en minutes,
puis appuyez sur OK. La montre entre ensuite en fonction.
Radio AM-FM
/ VOL (marche-arrêt et volume) : Appuyez sur ce bouton pour
allumer ou éteindre la radio. Tournez le bouton pour augmenter ou
diminuer le niveau sonore.
Si le volume est réglé au-dessus d’un certain niveau et que vous coupez
le contact, la chaîne reprendra un niveau sonore normal au
rétablissement du contact.
AM/FM : Appuyez plusieurs fois sur cette touche pour sélectionner les
bandes de fréquences AM, FM1 ou FM2.
SYNTONISATION : Tournez le bouton SYNTONISATION pour passer
aux fréquences précédentes ou suivantes pas à pas.
DIRECTE : Appuyez sur la touche DIRECTE puis sur la touche de
présélection (0 à 9) correspondant à la fréquence radio désirée (par
exemple, 93,9).
RECHERCHE AUTOMATIQUE : Appuyez sur les
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour accéder à la station
touches
de radio audible précédente ou suivante.
BALAYAGE AUTOMATIQUE : Appuyez sur la touche BALAYAGE
AUTOMATIQUE pour écouter un bref extrait de toutes les stations
audibles.
31
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Touches de présélections (0 à 9) : Alors qu’une station est
syntonisée, maintenez une des touches de présélection enfoncée jusqu’à
ce que le son revienne et que le message PRÉSÉLECTION X
ENREGISTRÉE s’affiche à l’écran. Au total, 30 stations peuvent être
programmées, soit 10 stations pour chacune des bandes AM, FM1 et
FM2.
Programmation provisoire : Cette fonction permet de sélectionner les
stations locales les plus puissantes sans effacer les stations mises en
mémoire manuellement pour les bandes AM, FM1 et FM2.
Pour activer la fonction de programmation provisoire : Appuyez
plusieurs fois sur la touche MENU jusqu’à ce que PRÉRÉGLAGE
AUTOMATIQUE EN FONCTION-HORS FONCTION s’affiche à l’écran.
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour
Utilisez les touches
sélectionner la fonction de programmation provisoire et l’activer, puis
attendez cinq secondes pour que la recherche démarre ou appuyez sur
OK pour démarrer immédiatement la recherche. Si vous appuyez sur une
autre touche dans ces cinq secondes, la recherche ne démarrera pas. Les
dix stations les plus puissantes seront programmées, et la station
correspondant à la touche de présélection 1 sera syntonisée.
S’il y a moins de 10 stations assez puissantes, la dernière station mise en
mémoire sera assignée aux touches de présélection restantes.
Radio RDS (radiocommunication de données)
Disponible uniquement en mode FM. Cette fonction permet de
rechercher des stations à signal RDS en fonction d’une certaine catégorie
de musique : CLASSIQUE, COUNTRY, JAZZ-RB, ROCK, etc.
Pour activer cette fonction : Appuyez plusieurs fois sur la touche MENU
jusqu’à ce que RADIOCOMMUNICATION DE DONNÉES,
RECHERCHE
ACTIVÉE-DÉSACTIVÉE s’affiche à l’écran. Utiliser
pour activer RADIOCOMMUNICATION DE
AUTOMATIQUE
DONNÉES, ACTIVÉE-DÉSACTIVÉE. Lorsque le mode RDS est désactivé,
vous ne pourrez pas rechercher des stations à signal numérique de
diffusion radio ni afficher le nom ou le type de la station.
CATÉGORIE/DOSSIER : Utilisez cette touche pour sélectionner
différentes catégories de musique.
Pour changer de catégorie RDS : Appuyez plusieurs fois sur la touche
MENU jusqu’à ce que RADIOCOMMUNICATION DE DONNÉES,
ACTIVÉE-DÉSACTIVÉE s’affiche à l’écran. Utilisez les
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour activer la fonction
touches
32
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
RADIOCOMMUNICATION DE DONNÉES. Appuyez sur la touche
CATÉGORIE-DOSSIER. Le message APPUYEZ SUR LA FLÈCHE VERS
LE HAUT OU VERS LE BAS POUR CHANGER LA CATÉGORIE DU
SYSTÈME DE RADIOCOMMUNICATION DE DONNÉES apparaît à
l’écran. Appuyez sur les touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour choisir entre toutes les catégories disponibles. Lorsque la catégorie
choisie s’affiche à l’écran, appuyez sur les touches
RECHERCHE
AUTOMATIQUE
pour rechercher la station suivante dans cette
catégorie, ou appuyez sur la touche BALAYAGE AUTOMATIQUE pour
écouter un bref extrait de toutes les stations diffusant cette catégorie de
musique.
Lecteur à six disques compacts ou MP3
Touche CD : Appuyez sur cette touche pour passer en mode lecteur de
disques compacts ou MP3. Si un disque est déjà chargé dans le lecteur,
la lecture du disque compact ou MP3 reprend à l’endroit de la dernière
interruption. Si aucun disque compact n’est chargé, le message PAS DE
DISQUE s’affiche à l’écran.
CHARGEMENT : Appuyez sur la touche CHARGEMENT pour charger
des disques compacts dans le lecteur.
Pour charger un seul disque compact :
Appuyez sur la touche CHARGEMENT. Lorsque l’écran affiche la mention
SÉLECTIONNER LE PORTE-DISQUE, sélectionnez le porte-disque voulu
en utilisant les touches de présélection de 1 à 6. L’écran affiche PASSER
AU DISQUE COMPACT No, puis CHARGER LE DISQUE COMPACT No.
Insérez le disque compact dans la fente désirée, étiquette vers le haut. Si
vous ne sélectionnez aucune fente dans les cinq secondes, la chaîne
effectue la sélection. Lorsque le disque est chargé, la lecture de la
première piste commence.
Pour charger automatiquement jusqu’à six disques :
Maintenez la touche CHARGEMENT enfoncée jusqu’à ce que l’écran
affiche PASSER AU DISQUE No. Chargez le disque voulu, étiquette vers
le haut. La chaîne vous invite à charger des disques dans les autres
fentes disponibles. Insérez les disques un à la fois, étiquette vers le haut,
lorsque la chaîne vous y invite. Une fois les disques chargés, la lecture
du disque dans la fente 1 débute.
Pour effectuer un choix parmi les disques compacts chargés, appuyez sur
la touche de présélection (1 à 6) correspondant à votre choix.
/
OK (lecture-pause) : Appuyez sur cette touche pour lire un
disque compact ou pour interrompre temporairement la lecture du
disque.
33
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
(éjection) : Appuyez sur la touche
et sélectionnez la fente de
disque désirée en appuyant sur la touche de présélection portant le
numéro correspondant. L’écran affiche ÉJECTION DU DISQUE No. Une
fois le disque éjecté, l’écran affiche RETIRER LE DISQUE COMPACT No.
Si le disque compact n’est pas retiré, il est automatiquement rechargé
dans le lecteur.
Pour éjecter automatiquement tous les disques chargés, maintenez la
touche
enfoncée. Le chargeur éjectera tous les disques et vous
indiquera le moment de les retirer.
Touches RECHERCHE AUTOMATIQUE : Appuyez sur les
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour accéder à la piste
touches
précédente ou suivante.
CATÉGORIE/DOSSIER :
En mode MP3 seulement, appuyez sur la touche CATÉGORIE-DOSSIER
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour accéder
puis sur les touches
au dossier précédent ou suivant.
BALAYAGE AUTOMATIQUE : Appuyez sur cette touche pour écouter
un bref extrait de toutes les pistes du disque ou du dossier MP3 en
cours.
DIRECT :
En mode de lecteur de disques compacts, appuyez sur la touche
DIRECTE. L’écran affiche la mention MODE DE SÉLECTION DIRECTE
DE PISTE, SÉLECTIONNER LA PISTE. Entrez le numéro de la piste
désirée à l’aide des touches de présélection (0 à 9). Le lecteur débute la
lecture de la piste.
En mode de lecteur de dossier MP3, appuyez sur la touche DIRECTE
et sur une touche de présélection (0 à 9) qui correspond au dossier
désiré. Le lecteur passe automatiquement au dossier choisi.
Touche TEXTE :
En mode MP3 seulement, appuyez plusieurs fois sur la touche TEXTE
pour afficher le titre de l’album (AL), le nom de dossier (FL), le titre de
la pièce musicale (SO) et le nom de l’artiste (AR), si ces données sont
disponibles.
En mode TEXTE, l’écran doit parfois afficher du texte additionnel.
Lorsque les indicateurs « < / > » apparaissent, appuyez sur la touche
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour
TEXTE puis sur les touches
afficher le texte additionnel.
34
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
COMPRESSION : Appuyez plusieurs fois sur la touche MENU jusqu’à
ce que COMPRESSION, ACTIVÉE-DÉSACTIVÉE s’affiche à l’écran.
Utilisez les touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour activer
ou désactiver cette fonction. Lorsque la fonction de compression est
activée, la chaîne diminue l’écart de volume entre les passages doux et
les passages forts d’un disque compact pour harmoniser l’écoute.
LECTURE ALÉATOIRE : Appuyez plusieurs fois sur la touche MENU
jusqu’à ce que LECTURE ALÉATOIRE, ACTIVÉE-DÉSACTIVÉE s’affiche
à l’écran. Utilisez les touches de
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour activer ou désactiver cette fonction. Si vous souhaitez activer dès le
début le mode de lecture aléatoire, appuyez sur les
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour débuter la lecture
touches
aléatoire du disque. Autrement, la lecture aléatoire commence au terme
de la lecture de la piste actuelle. Le mode de lecture aléatoire se limite
au disque en cours de lecture.
Radio satellite
La radio satellite n’est disponible que si vous disposez d’un
abonnement SIRIUS valide. Communiquez avec votre
concessionnaire autorisé pour connaître la disponibilité de ce
service.
SIRIUS : Appuyez plusieurs fois sur cette touche pour accéder au mode
de radio satellite, selon l’équipement. Appuyez plusieurs fois sur cette
touche pour choisir entre les modes SATELLITE 1, SATELLITE 2 et
SATELLITE 3.
SYNTONISATION : Tournez le bouton SYNTONISATION pour
syntoniser la chaîne précédente ou suivante de radio satellite SIRIUS.
DIRECTE : Appuyez sur la touche DIRECTE puis sur la touche de
présélection (0 à 9) correspondant à la chaîne désirée (par exemple,
002). Si vous n’entrez qu’un seul chiffre, appuyez sur OK et l’appareil
passe à cette chaîne de radio satellite. Si vous entrez trois chiffres,
l’appareil passe automatiquement à cette chaîne, si elle est disponible.
Vous pouvez annuler votre sélection en appuyant sur la touche
DIRECTE.
Si vous sélectionnez une chaîne non valide, l’écran affiche CHAÎNE NON
VALIDE et l’appareil reste sur la chaîne courante.
RECHERCHE AUTOMATIQUE : Appuyez sur les
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour accéder à la chaîne
touches
précédente ou suivante. Si une catégorie spécifique est sélectionnée
35
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
(jazz, rock, nouvelles, etc.), appuyez sur les touches
RECHERCHE
AUTOMATIQUE
pour rechercher la chaîne précédente ou suivante
dans la catégorie sélectionnée. Maintenez les touches
RECHERCHE
AUTOMATIQUE
enfoncées pour rechercher rapidement les chaînes
précédentes ou suivantes.
BALAYAGE AUTOMATIQUE : Appuyez sur la touche BALAYAGE
AUTOMATIQUE pour écouter un bref extrait de toutes les chaînes de
radio satellite SIRIUS disponibles. Si une catégorie spécifique est
sélectionnée (jazz, rock, nouvelles, etc.), appuyez sur la touche
BALAYAGE AUTOMATIQUE pour écouter un bref extrait de toutes les
chaînes de radio satellite SIRIUS disponibles dans cette catégorie.
Touches de présélection (0 à 9) : Vous pouvez mémoriser jusqu’à
30 chaînes, soit dix pour chacun des modes SATELLITE 1, SATELLITE 2
et SATELLITE 3. Pour mémoriser une chaîne de radio satellite,
syntonisez la chaîne et maintenez la touche de présélection (0 à 9)
enfoncée jusqu’au retour du son.
Touche TEXTE : Appuyez brièvement sur cette touche pour afficher le
nom de l’artiste et le titre de la pièce musicale. En mode TEXTE,
appuyez plusieurs fois sur cette touche pour afficher le nom de l’artiste
(AR), le titre de la pièce musicale (SO), le nom de la chaîne (CH) et la
catégorie (CA).
En mode TEXTE, l’écran doit parfois afficher du texte additionnel.
Lorsque les indicateurs « < / > » apparaissent, appuyez sur la touche
TEXTE puis sur les touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour
afficher le texte additionnel.
CATÉGORIE-DOSSIER : Appuyez sur cette touche pour alterner entre
l’activation et la désactivation de la catégorie de radio satellite la plus
récemment sélectionnée. L’icône CATÉGORIE s’allume à l’écran
lorsqu’une catégorie donnée est sélectionnée (l’icône n’est pas allumée
en mode TOUTES LES CATÉGORIES). Si aucune catégorie n’a été
sélectionnée, AUCUNE CATÉGORIE SÉLECTIONNÉE s’affiche.
Nota : Des catégories distinctes peuvent être définies pour les modes
SATELLITE 1, SATELLITE 2 or SATELLITE 3.
Consultez la section Menu de la radio satellite pour obtenir de plus
amples renseignements sur la sélection d’une catégorie de la radio
satellite.
Touche MENU (de la radio satellite) : Pour accéder à ce menu,
appuyez sur la touche MENU lorsque le mode de radio satellite est
activé. Appuyez sur OK pour accéder au menu de la radio satellite.
36
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Appuyez sur les touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour
choisir parmi les options suivantes :
• MENU DE CATÉGORIE : Appuyez sur OK pour accéder au mode de
catégorie. Appuyez sur les touches
RECHERCHE
pour
parcourir parmi la liste des catégories de chaînes SIRIUSMD
disponibles (musique pop, rock, nouvelles, etc.). Lorsque la catégorie
désirée s’affiche à l’écran, appuyez sur OK. Une fois la catégorie
sélectionnée, appuyez sur les touches
RECHERCHE
AUTOMATIQUE
pour rechercher uniquement dans cette catégorie
spécifique de chaînes, par exemple la musique rock. Vous pouvez aussi
sélectionner TOUTES LES CATÉGORIES pour rechercher toutes les
catégories et les chaînes SIRIUSMD disponibles. Appuyez sur OK pour
quitter ce réglage et revenir au menu principal.
• MENU DE RECHERCHE DE PIÈCE MUSICALE : Appuyez sur OK
pour accéder au menu de recherche de pièce musicale. Appuyez sur
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour choisir parmi
les touches
les options suivantes :
a. MÉMORISER LE TITRE DE CETTE PIÈCE MUSICALE :
Appuyez sur OK pour mémoriser le titre de la pièce musicale en cours
de diffusion dans la mémoire du système. (Si vous tentez de
mémoriser un événement autre qu’une pièce musicale, l’écran
affichera MÉMORISATION IMPOSSIBLE.) Lorsque la pièce musicale
est diffusée sur une des chaînes de radio satellite, le système émet un
avertissement sonore. Appuyez sur OK lorsque l’écran affiche
AVERTISSEMENT DE PIÈCE MUSICALE et le système passera
automatiquement à la chaîne qui diffuse la pièce musicale souhaitée.
Vous pouvez mémoriser jusqu’à 20 titres de pièce musicale. Si vous
tentez de mémoriser plus de 20 titres, l’écran affichera REMPLACER
LA PIÈCE MUSICALE? Appuyez sur OK pour accéder aux titres
RECHERCHE
mémorisés, puis sur les touches
pour choisir parmi les titres mémorisés. Appuyez
AUTOMATIQUE
sur OK lorsque le titre de la pièce musicale à remplacer apparaît à
l’écran. La mention PIÈCE MUSICALE REMPLACÉE s’affichera à
l’écran.
b. SUPPRIMER UNE PIÈCE MUSICALE : Appuyez sur OK pour
supprimer une pièce musicale de la mémoire du système. Appuyez sur
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour choisir parmi
les touches
les pièces musicales mémorisées. Lorsque la pièce musicale que vous
souhaitez supprimer apparaît à l’écran, appuyez sur OK. La pièce
musicale s’affiche à l’écran afin de confirmer votre choix. Appuyez de
37
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
nouveau sur OK et l’écran affichera PIÈCE MUSICALE SUPPRIMÉE.
Si vous ne souhaitez pas supprimer la pièce musicale courante dans la
liste, appuyez sur les touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour sélectionner soit RETOUR ou ANNULER.
Nota : Si aucune pièce musicale n’est en mémoire, l’écran affichera
NO SONGS (aucune pièce musicale).
c. SUPPRIMER TOUTES LES PIÈCES MUSICALES : Appuyez sur
OK pour supprimer toutes les pièces musicales de la mémoire du système.
L’écran affichera CONFIRMER LA SUPPRESSION ? Appuyez sur OK pour
confirmer la suppression de toutes les pièces musicales mémorisées et
l’écran affichera TOUTES LES PIÈCES MUSICALES SUPPRIMÉES.
Nota : Si aucune pièce musicale n’est en mémoire, l’écran affichera NO
SONGS (aucune pièce musicale).
d. DÉSACTIVER LES AVERTISSEMENTS OU ACTIVER LES
AVERTISSEMENTS : Appuyez sur OK pour désactiver ou activer les
avertissements qui signalent que vos pièces musicales sélectionnées sont
diffusées sur une des chaînes de radio satellite. (Le réglage par défaut du
système est désactivé.) L’écran affichera AVERTISSEMENTS DE PIÈCES
MUSICALES ACTIVÉS-DÉSACTIVÉS. La liste de menu affichera l’état
opposé. Par exemple, si vous avez opté pour l’activation des
avertissements de pièces musicales, la liste de menu indiquera
DÉSACTIVER. Les avertissements étant activés, la seule option consiste à
les désactiver.
• MENU DE VERROUILLAGE DE CHAÎNE : Appuyez sur OK pour
accéder au menu de verrouillage de chaîne. Appuyez sur les
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour choisir parmi les
touches
options suivantes :
a. VERROUILLER-DÉVERROUILLER CETTE CHAÎNE : Appuyez
sur OK lorsque l’écran affiche VERROUILLER-DÉVERROUILLER
CETTE CHAÎNE, puis l’écran affiche ENTRER LE NIP. Entrez votre
NIP à quatre chiffres (le NIP initial est 1234); le système verrouille ou
déverrouille la chaîne, puis l’écran affiche CHAÎNE VERROUILLÉE ou
CHAÎNE DÉVERROUILLÉE.
Nota : La chaîne que vous souhaitez verrouiller ou déverrouiller doit
être syntonisée pour que cette fonction soit disponible.
b. CHANGER LE NIP : Appuyez sur OK lorsque l’écran affiche
CHANGER LE NIP. L’écran affiche ENTRER L’ANCIEN NIP. Entrez
votre NIP courant (ancien) et, une fois celui-ci accepté, le système
affiche ENTRER LE NOUVEAU NIP. Entrez votre nouveau NIP à
quatre chiffres, puis le système mémorise le nouveau NIP et affiche
NIP MÉMORISÉ.
38
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
c. DÉVERROUILLER TOUTES LES CHAÎNES : Appuyez sur OK
lorsque l’écran affiche DÉVERROUILLER TOUTES LES CHAÎNES,
puis l’écran affiche ENTRER LE NIP. Entrez votre NIP à quatre
chiffres, puis le système déverrouille toutes les chaînes et affiche
CHAÎNES DÉVERROUILLÉES.
d. RÉINITIALISER LE NIP : Appuyez sur OK lorsque l’écran affiche
RÉINITIALISER LE NIP. L’écran affichera CONFIRMER LA
RÉINITIALISATION. Appuyez de nouveau sur OK pour réinitialiser
automatiquement le NIP et revenir au mot de passe initial (1234).
L’écran affichera RETOUR AU NIP PAR DÉFAUT.
e. RETOUR : Appuyez sur OK lorsque l’écran affiche RETOUR, puis
le système revient au menu de la radio satellite.
Réglages du son
Appuyez plusieurs fois sur la touche SON pour choisir parmi les options
suivantes :
GRAVES : Appuyez sur les touches
RECHERCHE
AUTOMATIQUE
pour régler le niveau des graves.
AIGUËS : Appuyez sur les touches
RECHERCHE
AUTOMATIQUE
pour régler le niveau des aiguës.
ÉQUILIBRE GAUCHE-DROITE : Appuyez sur les
touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour répartir le son
entre les haut-parleurs de gauche (L) et de droite (R).
ÉQUILIBRE AVANT-ARRIÈRE : Appuyez sur les
touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour répartir le son
entre les haut-parleurs arrière (B) et avant (F).
COMPENSATION DU VOLUME EN FONCTION DE LA VITESSE :
Cette fonction permet la variation automatique et progressive du volume
de la radio pour compenser les bruits extérieurs générés par la route et
le vent lorsque le véhicule accélère ou roule à grande vitesse.
Le paramètre par défaut est désactivé.
Utilisez les touches
RECHERCHE AUTOMATIQUE
pour choisir
entre les réglages COMPENSATION DU VOLUME DÉSACTIVÉE et 1 à
7 : Le réglage de 1 (réglage le plus bas) à 7 (réglage le plus élevé)
permet la variation automatique et progressive du volume de la radio
pour compenser les bruits extérieurs générés par la route et le vent
lorsque le véhicule accélère ou roule à grande vitesse.
Les niveaux 1 à 3 sont recommandés; le réglage COMPENSATION DU
VOLUME DÉSACTIVÉE désactive la fonction et le niveau 7 est le réglage
maximal.
39
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
MODE DE DISTRIBUTION DU SON (selon l’équipement) :
Appuyez plusieurs fois sur la touche SON pour accéder au réglage de
mode de distribution du son. Appuyez sur la touche
SEEK
(recherche automatique-piste) pour sélectionner et optimiser le son
selon les options TOUS LES SIÈGES, SIÈGE DU CONDUCTEUR ou
SIÈGES ARRIÈRE.
Autres caractéristiques
AUXILIAIRE : Appuyez sur cette touche pour accéder à la fonction
ENTRÉE DE LIGNE SYNCMD (mode audio auxiliaire).
Consultez la section Prise d’entrée auxiliaire plus loin dans ce chapitre
pour connaître l’emplacement de la prise et obtenir de plus amples
renseignements sur le mode audio auxiliaire.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur le système SYNCMD,
consultez la documentation relative au système SYNCMD fournie avec
votre véhicule.
/
(lecture-pause) : Votre véhicule peut être équipé de
OK
fonctions spéciales de téléphonie et de médias pour lesquelles vous
devrez confirmer les commandes en appuyant sur la touche OK. Pour
obtenir de plus amples renseignements, consultez la documentation
relative au systèmeSYNCMD fournie avec votre véhicule.
(téléphone) : Appuyez sur cette touche pour accéder aux fonctions
téléphoniques du système SYNC. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez la documentation relative au système SYNCMD
fournie avec votre véhicule.
Prise d’entrée auxiliaire (mode audio auxiliaire)
AVERTISSEMENT : La distraction au volant peut causer la
perte de maîtrise du véhicule et entraîner des blessures. Ford
recommande fortement aux conducteurs de faire preuve d’une grande
vigilance lorsqu’ils utilisent un dispositif ou une fonction qui pourrait
nuire à leur concentration sur la route. Avant tout, vous devez vous
assurer de conduire votre véhicule de façon sécuritaire. Nous vous
recommandons de ne pas utiliser un appareil portatif pendant que vous
conduisez et de vous conformer à toutes les lois applicables.
40
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Votre véhicule comporte une prise
d’entrée auxiliaire. La prise d’entrée
auxiliaire permet de brancher votre
lecteur de musique portatif à la
chaîne audio du véhicule. Les
données audio du lecteur de
musique portatif sont transmises à
haute fidélité par les haut-parleurs
du véhicule. Pour réaliser un
rendement optimal, respectez les
directives suivantes pour brancher
votre lecteur de musique portatif à
la chaîne audio.
Si votre véhicule est équipé d’un
système de navigation, consultez la
section Prise d’entrée auxiliaire
du chapitre Fonctions audio du
supplément du système de
navigation.
Matériel nécessaire :
1. Tout lecteur de musique portatif conçu pour être utilisé avec un
casque d’écoute
2. Une rallonge audio dotée de connecteurs stéréo mâles de 3,5 mm
(1/8 po) à chaque extrémité
Pour lire votre lecteur de musique portatif au moyen de la prise
d’entrée auxiliaire :
1. Commencez en laissant le véhicule stationné et la chaîne hors
fonction.
2. Assurez-vous que la pile de votre lecteur de musique portatif est
neuve ou chargée à fond et que le lecteur est hors fonction.
3. Branchez une extrémité de la rallonge audio à la sortie du casque de
votre lecteur et l’autre extrémité à la prise d’entrée auxiliaire de votre
véhicule.
4. Mettez la chaîne audio en fonction en syntonisant une station FM ou
en insérant un disque compact dans la chaîne. Réglez le volume à un
niveau agréable.
5. Mettez le lecteur de musique portatif en fonction et réglez le volume à
la moitié de la plage.
41
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
6. Appuyez plusieurs fois sur la touche AUXILIAIRE de la radio jusqu’à
ce que ENTRÉE, ENTRÉE AUXILIAIRE ou ENTRÉE SYNC s’affiche à
l’écran.
Vous devriez entendre le son de votre lecteur de musique portatif bien
qu’il puisse être faible.
7. Réglez le son de votre lecteur de musique portatif jusqu’à ce qu’il
atteigne le niveau de la station FM ou du disque compact en alternant
plusieurs fois entre les touches AUXILIAIRE et FM ou CD.
Dépannage :
1. Ne branchez pas la prise d’entrée audio à une sortie de niveau ligne.
Les sorties de niveau ligne sont conçues pour être branchées à une
chaîne stéréo classique et ne sont pas compatibles avec la prise d’entrée
auxiliaire. La prise d’entrée auxiliaire ne fonctionne correctement qu’avec
les dispositifs dotés d’une sortie pour casque d’écoute et d’une
commande de volume.
2. Afin d’éviter la déformation acoustique et une qualité sonore moindre,
ne réglez pas le volume du lecteur de musique portatif plus haut qu’il
n’est nécessaire pour mettre au même niveau le volume du disque
compact ou de la radio FM de votre chaîne audio. Nombre de lecteurs de
musique portatifs offrent différents niveaux de sortie; tous les lecteurs
ne doivent donc pas être réglés au même niveau. Le son de certains
lecteurs est optimal à plein volume et le son de certains autres est
meilleur à un volume plus faible.
3. Si la musique est déformée à un niveau d’écoute plus bas, diminuez le
volume du lecteur de musique portatif. Si le problème persiste,
remplacez ou rechargez les piles du lecteur de musique portatif.
4. Le lecteur de musique portatif doit être commandé de la même façon
que lorsqu’il est utilisé avec le casque d’écoute car la prise d’entrée
auxiliaire ne commande aucunement (lecture, pause, etc.) le lecteur de
musique portatif branché.
5. Pour des raisons de sécurité, ne branchez pas votre lecteur de
musique portatif et n’en réglez pas les paramètres lorsque le véhicule
roule. De plus, lorsque le véhicule roule, rangez le lecteur de musique
portatif en un endroit sûr, comme la console centrale ou la boîte à gants.
La longueur de la rallonge audio doit être suffisante pour ranger le
lecteur de musique portatif en toute sécurité lorsque le véhicule roule.
42
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Port USB
AVERTISSEMENT : La distraction au volant peut causer la
perte de maîtrise du véhicule et entraîner des blessures. Ford
recommande fortement aux conducteurs de faire preuve d’une grande
vigilance lorsqu’ils utilisent un dispositif ou une fonction qui pourrait
nuire à leur concentration sur la route. Avant tout, vous devez vous
assurer de conduire votre véhicule de façon sécuritaire. Nous vous
recommandons de ne pas utiliser un appareil portatif pendant que vous
conduisez et de vous conformer à toutes les lois applicables.
Votre véhicule est équipé d’un port
USB situé à l’intérieur de la console
centrale. Ce port permet de
brancher différents médias ou cartes
Memory Stick au système, et aussi
de recharger certains appareils,
selon leur conception. Pour obtenir
de plus amples renseignements
concernant cette caractéristique,
consultez la section Accès au port
USB et utilisation dans le
supplément du système SYNCMD ou
du système de navigation.
GÉNÉRALITÉS - CHAÎNE AUDIO
Fréquences radio : Les fréquences radio AM et FM sont déterminées
par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes (CRTC) et, aux États-Unis, par la Federal Communications
Commission (FCC). Ces fréquences sont :
AM – 530; 540 à 1 700; 1 710 kHz
FM – 87,7; 87,9 à 107,7; 107,9 MHz
43
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Facteurs pouvant influencer la réception radio : Trois facteurs
peuvent influencer la réception radio :
• Distance et puissance : plus vous vous éloignez d’une station, plus le
signal, et conséquemment la réception, sont faibles.
• Relief : les collines, les montagnes, les immeubles, les lignes de
transport d’électricité, les clôtures électriques, les feux de signalisation
et les orages peuvent nuire à la réception.
• Réception de signaux puissants avec surcharge : lorsque vous croisez
une antenne émettrice, un signal plus puissant peut se faire entendre
et annuler le signal de la station affichée.
Entretien du lecteur de disques compacts et des disques
compacts
À faire :
• Saisir les disques par leur pourtour uniquement. Il ne faut jamais
toucher leur surface d’enregistrement.
• Inspectez les disques avant la lecture. N’utiliser qu’un produit approuvé
pour nettoyer le disque. Essuyer le disque du centre vers le bord.
À ne pas faire :
• Laisser les disques exposés pendant une longue période à la lumière
directe du soleil ou à la chaleur.
• Nettoyer le disque par un mouvement circulaire.
Les lecteurs de disques compacts sont conçus pour lire les disques
compacts audio commerciaux de 12 cm (4,75 po) seulement. En
raison d’incompatibilités techniques, certains disques compacts
enregistrables et réenregistrables peuvent ne pas fonctionner
correctement lorsqu’ils sont insérés dans les lecteurs de disques
compacts Ford. Les disques compacts souillés, déformés,
endommagés, de forme irrégulière, ou assortis d’un film contre les
rayures ou d’une étiquette en papier ne doivent pas être insérés dans
le lecteur de disques compacts. L’étiquette pourrait se décoller et
coincer le disque compact dans le lecteur. Il est recommandé
d’identifier les disques compacts faits maison avec un feutre
indélébile au lieu d’une étiquette. Les stylos à bille peuvent
endommager les disques compacts. Veuillez consulter votre
concessionnaire autorisé pour obtenir de plus amples
renseignements.
44
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Garantie et service après-vente de la chaîne audio : Pour obtenir
les renseignements sur la garantie de la chaîne audio, consultez le Guide
de garantie et le Guide d’information pour le client. Si une
intervention s’impose, adressez-vous à votre concessionnaire ou à un
technicien qualifié.
Renseignements au sujet de la radio satellite (selon l’équipement)
Chaînes de la radio satellite : SIRIUSMD diffuse une variété de
chaînes radio satellite de musique, de nouvelles, de sports, de météo, de
circulation et de variétés. Pour obtenir de plus amples renseignements et
une liste complète des chaînes de la radio satellite SIRIUSMD, visitez le
site www.sirius.com aux États-Unis, le site www.sirius-canada.ca au
Canada ou communiquez avec SIRIUSMD au 1-888-539-7474.
Facteurs touchant la réception de la radio satellite : Pour recevoir
le signal satellite, une antenne de radio satellite a été installée sur le toit
de votre véhicule. Le toit du véhicule constitue le meilleur emplacement
pour obtenir une vue directe et libre du ciel, exigence du système de
radio satellite. Comme pour les bandes AM et FM, plusieurs facteurs
peuvent toucher la réception de la radio satellite :
• Obstructions sur l’antenne : pour obtenir une réception optimale, ne
laissez pas la neige et la glace s’accumuler sur l’antenne et placez les
bagages et tout autre article aussi loin que possible de l’antenne.
• Environnement terrestre : les collines, les montagnes, les grands
immeubles, les ponts, les tunnels, les passages supérieurs, les parcs de
stationnement couverts, le feuillage dense des arbres et les orages
peuvent nuire à la réception.
• Réception de signaux puissants avec surcharge : lorsque vous croisez
une tour de répétition de diffusion terrestre, un signal plus puissant
peut interférer avec un signal plus faible, puis la radio est mise en
sourdine.
Contrairement aux parasites audibles en mode AM et FM, la radio est
mise en sourdine en présence d’interférence de signaux de radio
satellite. L’écran de la radio peut afficher AUCUN SIGNAL pour indiquer
l’interférence.
Service de radio satellite SIRIUSMD : La radio satellite SIRIUSMD est
un service de radio satellite à abonnement qui diffuse de la musique, des
sports, des nouvelles et des variétés. Des frais de service sont exigés
pour accéder au service SIRIUSMD. Les véhicules dotés en usine d’un
système de radio satellite SIRIUSMD comprennent :
• le matériel et les modalités de l’abonnement limité, ce dernier
commence à la date de la vente ou de la location du véhicule.
45
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Pour l’information sur les modalités d’abonnement prolongées, le lecteur
multimédia en ligne et les autres caractéristiques de SIRIUSMD, veuillez
communiquer avec SIRIUSMD au numéro de téléphone 1-888-539-7474.
Nota : SIRIUSMD se réserve le droit absolu de modifier, réorganiser,
ajouter ou supprimer des chaînes y compris l’annulation, le déplacement
ou l’ajout de chaînes particulières et la modification des tarifs, à
n’importe quel moment, avec ou sans préavis. Ford Motor Company n’est
aucunement responsable de ces changements de programmation.
Numéro de série électronique de la radio satellite (ESN) : Ce
numéro de série à 12 chiffres de la radio satellite est nécessaire pour
activer, modifier ou consulter votre compte de radio satellite. Vous aurez
besoin de ce numéro lorsque vous communiquerez avec SIRIUSMD. En
mode de radio satellite, vous pouvez afficher ce numéro à l’écran de la
radio en appuyant sur le bouton SIRIUS pendant plus de deux secondes.
Écran de la radio
ACQUISITION
DÉFAILLANCE DU
SATELLITE
CHAÎNE NON
VALIDE
État
La radio prend plus
de deux secondes
pour produire les
données audio de la
chaîne sélectionnée.
Défaillance du
module interne ou
du système.
Intervention nécessaire
Aucune intervention n’est
nécessaire. Le message
devrait disparaître sous
peu.
Si ce message ne disparaît
pas après une courte
période ou lorsque le
contact est coupé et
rétabli, votre récepteur est
peut-être défectueux.
Confiez le véhicule à votre
concessionnaire autorisé.
La chaîne n’est plus Cette chaîne, qui a déjà été
disponible.
disponible, ne l’est plus.
Syntonisez une autre
chaîne. Si la chaîne faisait
partie de vos touches de
présélection, vous pouvez
choisir une autre chaîne
pour cette touche.
46
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Écran de la radio
AUCUN
ABONNEMENT
État
Votre abonnement
ne donne pas accès
à cette chaîne.
AUCUN TEXTE
Les renseignements
au sujet de l’artiste
ne sont pas
disponibles.
AUCUN TEXTE
Les renseignements
au sujet de la
chanson ne sont pas
disponibles.
AUCUN TEXTE
Les renseignements
sur la catégorie ne
sont pas
disponibles.
AUCUN SIGNAL
Perte de signal
entre le satellite
SIRIUSMD ou la tour
SIRIUSMD et
l’antenne du
véhicule.
Intervention nécessaire
Communiquez avec
SIRIUSMD au
1-888-539-7474 pour vous
abonner à la chaîne, ou
syntonisez une autre
chaîne.
Les renseignements au
sujet de l’artiste ne sont
pas disponibles à ce
moment sur cette chaîne.
Le système fonctionne
correctement.
Les renseignements au
sujet de la chanson ne sont
pas disponibles à ce
moment sur cette chaîne.
Le système fonctionne
correctement.
Les renseignements au
sujet de la catégorie ne
sont pas disponibles à ce
moment sur cette chaîne.
Le système fonctionne
correctement.
Vous êtes en un endroit qui
bloque le signal SIRIUSMD
(p. ex., tunnel, sous un
viaduc, présence de
feuillage dense, etc.). Le
système fonctionne
correctement. Le signal
devrait revenir lorsque la
zone redevient dégagée.
47
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Chaînes audio
Écran de la radio
MISE À JOUR XX
APPELEZ SIRIUSMD
1-888-539-7474
DÉFAILLANCE DE
L’ANTENNE
MISE À JOUR DE
L’ABONNEMENT
État
Intervention nécessaire
La mise à jour de la Aucune intervention n’est
chaîne est en cours. nécessaire. Le processus ne
Le nombre XX
devrait pas durer plus
représente la
d’une minute.
progression en
pourcentage.
Communiquez avec
Le service par
SIRIUSMD au
satellite a été
désactivé par la
1-888-539-7474 pour
radio satellite
réactiver votre abonnement
SIRIUSMD.
ou pour résoudre les
problèmes d’abonnement.
Défaillance interne Si ce message ne disparaît
pas après une courte
ou erreur de
configuration de
période ou lorsque le
contact est coupé et
l’antenne radio
rétabli, votre récepteur est
satellite.
peut-être défectueux.
Confiez le véhicule à votre
concessionnaire autorisé.
Aucune intervention n’est
L’abonnement de
nécessaire. Le processus ne
service de radio
devrait pas durer plus
satellite a été mis à
d’une minute.
jour par SIRIUSMD
radio satellite.
SYSTÈME DE NAVIGATION (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Votre véhicule peut être équipé d’un système de navigation. Pour obtenir
de plus amples renseignements, consultez le supplément du système de
navigation.
SYNCMD
Votre véhicule est doté du système SYNCMD, un système de communications
mains-libres et de divertissement avec fonctions spéciales de téléphonie et
de médias. Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez le
supplément du système SYNCMD ou le chapitre consacré au système
SYNCMD du supplément du système de navigation (selon l’équipement).
48
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
RÉGULATION AUTOMATIQUE DE LA TEMPÉRATURE À DEUX
ZONES AVEC SIÈGES CHAUFFANTS ET RAFRAÎCHISSANTS
+ Commande de vitesse du ventilateur : Appuyez sur cette
1.
touche pour augmenter la vitesse du ventilateur.
2.
Dégivrage : Répartit l’air extérieur entre les bouches de
dégivrage du pare-brise et les bouches de désembuage. Peut servir à
éliminer la glace fine et la buée du pare-brise. Le système distribue
automatiquement l’air provenant de l’extérieur afin de réduire la
formation de buée sur les glaces. Appuyez de nouveau sur cette touche
pour revenir à la sélection précédente de débit d’air. Pour rétablir le
fonctionnement automatique, appuyez sur la touche AUTO.
3.
Commande manuelle : Cette touche permet de régler
manuellement la répartition de l’air. Pour revenir en position de
commande automatique, appuyez sur la touche AUTO. Si vous souhaitez
régler manuellement la répartition de l’air, appuyez plusieurs fois sur
cette touche pour choisir entre les différents modes de distribution d’air
décrits ci-après :
•
: Répartit l’air entre les bouches de dégivrage du pare-brise, les
bouches de désembuage et les bouches de plancher des sièges avant
49
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
et arrière. Le système distribue automatiquement l’air provenant de
l’extérieur afin de réduire la formation de buée sur les glaces.
•
: Permet de répartir l’air entre les bouches du tableau de bord.
•
: Répartit l’air entre les bouches du tableau de bord, les bouches
de plancher des sièges avant et arrière et les bouches de désembuage.
•
: Répartit l’air entre les bouches de plancher des sièges avant et
arrière.
4. CLIMATISATION : Appuyez sur cette touche pour activer ou
désactiver la climatisation. Utilisez la climatisation avec la recirculation
de l’air pour améliorer le rendement et l’efficacité du refroidissement. Le
climatiseur entre automatiquement en fonction en modes de climatisation
maximale,
(de dégivrage) et
(de plancher/dégivrage).
5. AUTO : Appuyez sur cette touche pour mettre en fonction la
régulation automatique de la température. Sélectionnez la température
désirée à l’aide de la commande de température. Le système commande
automatiquement la vitesse du ventilateur, le choix des bouches de
répartition d’air, la mise en fonction ou hors fonction du climatiseur,
l’admission d’air extérieur ou la recirculation de l’air dans l’habitacle ainsi
que l’apport de chaleur ou de froid nécessaire pour atteindre la
température désirée.
6. CLIMATISATION MAXIMALE : Répartit l’air recyclé par les
bouches du tableau de bord pour rafraîchir l’habitacle. Ce mode de
refroidissement de l’habitacle est plus économique et efficace. L’air
recyclé empêche également les odeurs désagréables de pénétrer dans le
véhicule. Appuyez de nouveau sur la touche CLIMATISATION
MAXIMALE pour revenir au mode normal de climatisation.
7.
Recyclage de l’air : Appuyez sur cette touche pour activer ou
désactiver le recyclage de l’air dans l’habitacle. Le mode de recyclage de
l’air peut réduire le délai de refroidissement de l’habitacle et, lorsqu’il est
utilisé avec la climatisation, peut également empêcher les odeurs
désagréables de pénétrer dans l’habitacle. Le recyclage de l’air passe
automatiquement en fonction lorsque la touche CLIMATISATION
MAXIMALE est enfoncée ou il peut être manuellement sélectionné dans
(dégivrage). Le
tous les modes de débit d’air, sauf le mode
recyclage de l’air peut se désactiver automatiquement dans tous les
modes de débit d’air, sauf le mode CLIMATISATION MAXIMALE. Lorsque
le contact est coupé puis rétabli, le système revient automatiquement en
mode de recyclage de l’air seulement si le témoin DÉL de la touche
CLIMATISATION est allumé et que la sélection de répartition de l’air est
(tableau de bord) ou
(tableau de bord-plancher).
soit
50
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
8. TEMPÉRATURE CÔTÉ PASSAGER : Appuyez sur ce bouton pour
activer ou désactiver le réglage indépendant de la température du côté
passager. Tournez ce bouton pour augmenter ou diminuer la température
de l’air côté passager de l’habitacle. Il est recommandé de régler
initialement la température entre 22 °C et 24 °C (72 °F et 75 °F), puis
de la régler par la suite selon vos préférences. Le réglage de température
côté passager apparaît dans le coin supérieur droit de l’écran.
9.
Siège chauffant du passager : Appuyez sur cette touche pour
activer ou désactiver le siège chauffant du passager. Pour obtenir de plus
amples renseignements, consultez la section Sièges chauffants et
rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de retenue.
Siège rafraîchissant du passager : Appuyez sur cette touche
10.
pour activer ou désactiver le siège rafraîchissant du passager. Pour
obtenir de plus amples renseignements, consultez la section Sièges
chauffants et rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de
retenue.
Siège rafraîchissant du conducteur : Appuyez sur cette
11.
touche pour activer ou désactiver le siège rafraîchissant du conducteur.
Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez la section Sièges
chauffants et rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de
retenue.
Siège chauffant du conducteur : Appuyez sur cette touche
12.
pour activer ou désactiver le siège chauffant du conducteur. Pour obtenir
de plus amples renseignements, consultez la section Sièges chauffants et
rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de retenue.
Marche-arrêt et température côté conducteur : Appuyez sur
13.
ce bouton pour activer ou désactiver le système de
chauffage-climatisation. Lorsque le système est hors fonction, l’air
extérieur n’est pas admis dans l’habitacle. Tournez ce bouton pour
augmenter ou diminuer la température de l’air côté conducteur de
l’habitacle. Ce bouton permet de régler également la température côté
passager lorsque la fonction TEMPÉRATURE CÔTÉ PASSAGER est
désactivée. Il est recommandé de régler initialement la température
entre 22 °C et 24 °C (72 °F et 75 °F), puis de la régler par la suite selon
vos préférences. Le réglage de température côté conducteur apparaît
dans le coin supérieur gauche de l’écran.
14. R Dégivreur de lunette arrière : Appuyez sur cette touche pour
activer ou désactiver le dégivreur de lunette arrière. Cette touche active
et désactive également les rétroviseurs chauffants (selon l’équipement).
51
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
Consultez la section Dégivreur de lunette arrière du présent chapitre
pour obtenir de plus amples renseignements.
15.
– Commande de vitesse du ventilateur : Appuyez sur cette
touche pour diminuer la vitesse du ventilateur.
Température extérieure : La température extérieure apparaît à l’écran
et est accompagnée de la mention TEMPÉRATURE EXTÉRIEURE.
Conversion de température : Pour choisir entre les degrés Fahrenheit
et les degrés Celsius, consultez la section Afficheur multimessage du
chapitre Tableau de bord.
RÉGULATION AUTOMATIQUE ÉLECTRONIQUE DE LA TEMPÉRATURE
À DEUX ZONES AVEC SIÈGES CHAUFFANTS ET RAFRAÎCHISSANTS
(AVEC SYSTÈME DE NAVIGATION, SELON L’ÉQUIPEMENT)
A/C
Conversion de température : Pour choisir entre les degrés Fahrenheit
et les degrés Celsius, consultez la section Afficheur multimessage du
chapitre Tableau de bord.
1. CHAUFFAGE-CLIMATISATION : Appuyez sur cette touche pour
commander le système de chauffage-climatisation au moyen de l’écran
tactile. Consultez la section Fonctions de l’écran tactile plus loin dans
ce chapitre.
52
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
2. Température du côté passager : Appuyez sur ce bouton pour
activer la régulation de la température du côté passager, puis tournez le
bouton pour augmenter ou réduire la température du côté passager de
l’habitacle.
3.
Siège chauffant du passager : Appuyez sur cette touche pour
chauffer le siège du passager. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez la section Sièges chauffants et
rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de retenue.
4. CLIMATISATION : Appuyez sur cette touche pour activer ou
désactiver la climatisation. Utilisez cette touche avec la touche
(recirculation de l’air) pour améliorer le rendement et l’efficacité du
refroidissement. Le climatiseur entre automatiquement en fonction en
modes de climatisation maximale,
(de dégivrage) et
(de
plancher/dégivrage).
5. R Dégivreur de lunette arrière : Appuyez sur cette touche pour
activer ou désactiver le dégivreur de lunette arrière. Consultez la section
Dégivreur de lunette arrière du présent chapitre pour obtenir de plus
amples renseignements. Cette touche active également les rétroviseurs
chauffants.
Dégivrage : Répartit l’air extérieur entre les bouches de
6.
dégivrage du pare-brise et les bouches de désembuage. Peut servir à
éliminer la glace fine et la buée du pare-brise. Le système distribue
automatiquement l’air provenant de l’extérieur afin de réduire la
formation de buée sur les glaces. Appuyez de nouveau sur cette touche
pour revenir à la sélection précédente de débit d’air.
Alimentation : Appuyez sur cette touche pour activer ou
7.
désactiver le système de chauffage et climatisation. Lorsque le système
est hors fonction, l’air extérieur n’est pas admis dans l’habitacle. De plus,
l’état du système de chauffage-climatisation ne sera plus affiché à l’écran
tactile.
Siège chauffant du conducteur : Appuyez sur cette touche pour
8.
chauffer le siège du conducteur. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez la section Sièges chauffants et
rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de retenue.
9. Température du côté conducteur : Appuyez sur ce bouton pour
augmenter ou réduire la température du côté conducteur de l’habitacle.
Ces touches permettent également de régler la température de l’air du
côté passager lorsque la fonction de régulation à deux zones est
désactivée.
53
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
10.
Siège rafraîchissant du conducteur : Appuyez sur cette
touche pour rafraîchir le siège du conducteur. Pour obtenir de plus
amples renseignements, consultez la section Sièges chauffants et
rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de retenue.
11. AUTO : Appuyez sur cette touche pour activer la régulation
automatique de la température. Sélectionnez la température désirée à
l’aide de la commande de température. Le système commande
automatiquement la vitesse du ventilateur, le choix des bouches de
répartition d’air, la mise en fonction ou hors fonction du climatiseur,
l’admission d’air extérieur ou la recirculation de l’air dans l’habitacle ainsi
que l’apport de chaleur ou de froid nécessaire pour atteindre la
température désirée.
+ Commande de vitesse du ventilateur : Appuyez sur cette
12. –
touche (- ou +) pour réduire ou augmenter la vitesse du ventilateur.
Recyclage de l’air : Appuyez sur cette touche pour activer ou
13.
désactiver le recyclage de l’air dans l’habitacle. La position de recyclage
de l’air permet de refroidir plus rapidement l’habitacle lorsqu’elle est
utilisée avec la climatisation, et aide également à empêcher les odeurs
désagréables de pénétrer dans l’habitacle. Le recyclage de l’air passe
automatiquement en fonction lorsque la touche CLIMATISATION
MAXIMALE est enfoncée ou il peut être manuellement sélectionné dans
(dégivrage).
tous les modes de débit d’air, sauf le mode
La recirculation peut être désactivée automatiquement dans tous
les modes de répartition d’air, sauf le mode de climatisation maximale.
Siège rafraîchissant du passager : Appuyez sur cette touche
14.
pour rafraîchir le siège du passager. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez la section Sièges chauffants et
rafraîchissants du chapitre Sièges et systèmes de retenue.
Température extérieure : La température extérieure apparaît à l’écran
et est accompagnée de la mention TEMPÉRATURE EXTÉRIEURE.
54
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
FONCTIONS DE L’ÉCRAN TACTILE
les flèches
pointant vers le haut et
Température Appuyez sur
vers le bas à la gauche de l’écran pour augmenter ou réduire la
température de l’air du côté conducteur de l’habitacle. Ces touches
permettent également de régler la température de l’air du côté passager
lorsque la fonction de régulation à deux zones est désactivée.
les flèches pointant vers le haut
et vers le bas à la
Appuyez sur
droite de l’écran pour augmenter ou réduire la température de l’air du
côté passager de l’habitacle.
•
: Répartit l’air entre les bouches du tableau de bord.
•
: Répartit l’air entre les bouches du tableau de bord, les bouches
de plancher des sièges avant et arrière et les bouches de désembuage.
•
: Répartit l’air entre les bouches de plancher des sièges avant et
arrière.
•
: Répartit l’air entre les bouches de dégivrage du pare-brise, les
bouches de désembuage et les bouches de plancher des sièges avant
et arrière. Le système distribue automatiquement l’air provenant de
l’extérieur afin de réduire la formation de buée sur les glaces.
Pour rétablir le fonctionnement automatique, appuyez sur la touche
AUTO dans l’encadrement principal.
Vitesse vent.– Appuyez sur + pour augmenter la vitesse du ventilateur
et sur – pour réduire la vitesse du ventilateur.
Double Appuyez sur cette touche pour activer ou désactiver la
régulation de température séparée pour le conducteur et le passager.
55
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
A/C max. Répartit l’air recyclé entre les bouches du tableau de bord
pour refroidir l’habitacle. Ce mode de refroidissement de l’habitacle est
plus économique et efficace. L’air recyclé empêche également les odeurs
désagréables de pénétrer dans le véhicule. Appuyez de nouveau sur la
touche Climatisation maximale pour revenir au fonctionnement normal
du système.
COMMANDES VOCALES ASSOCIÉES AU SYSTÈME DE
CHAUFFAGE-CLIMATISATION
Pour obtenir de plus amples renseignements sur l’utilisation des
commandes vocales associées au système de chauffage-climatisation,
consultez la section Commandes vocales en mode de
chauffage-climatisation dans le Supplément du système de
navigation.
Conseils pratiques
• Pour réduire la formation de buée sur le pare-brise par temps humide,
(dégivrage).
sélectionnez le mode
• Pour réduire l’accumulation d’humidité dans l’habitacle pendant la
conduite, ne mettez pas le système hors fonction ou n’activez pas le
(recyclage de l’air) alors que la climatisation est hors
mode
fonction.
• Ne placez pas, sous les sièges avant, des objets qui pourraient nuire à
la circulation de l’air vers les sièges arrière.
• Enlevez toute accumulation de neige, de glace ou de feuilles qui
pourrait obstruer la prise d’air extérieur située à la base du pare-brise.
• Pour améliorer le rendement du climatiseur, conduisez en laissant les
glaces légèrement ouvertes pendant deux à trois minutes après le
démarrage ou jusqu’à ce que le véhicule soit suffisamment « aéré ».
• Vous pourriez percevoir un faible volume d’air s’échappant des
bouches du plancher peu importe le mode de répartition d’air
sélectionné.
Lorsque la température ambiante est extrêmement élevée et que le
moteur tourne au ralenti pendant des périodes prolongées avec la boîte
de vitesses en prise, il est conseillé d’utiliser le climatiseur en position de
climatisation maximale, de réduire la vitesse du ventilateur et de placer
le levier sélecteur à la position P (stationnement) pour que le climatiseur
puisse continuer à rafraîchir l’habitacle.
56
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
Pour un refroidissement optimal :
• Mode automatique :
1. Appuyez sur le bouton AUTO pour activer le mode de fonctionnement
entièrement automatique.
2. Ne manipulez pas les touches CLIMATISATION ou
d’air).
3. Réglez la température à 16 °C (60 °F).
• Fonctionnement manuel :
1. Sélectionnez le mode CLIMATISATION MAXIMALE.
2. Sélectionnez
(tableau de bord) ou
(recirculation
(tableau de bord-plancher).
(recyclage de l’air) pour obtenir un débit
3. Sélectionnez le mode
d’air plus froid.
4. Réglez la température à 16 °C (60 °F).
5. Placez d’abord le ventilateur à sa vitesse maximale, puis réglez-le de
manière à conserver une température confortable.
Pour faciliter le désembuage des glaces latérales par temps froid :
1. Sélectionnez
.
2. Sélectionnez CLIMATISATION.
3. Réglez la commande de température selon vos préférences.
4. Réglez le ventilateur à la vitesse la plus élevée.
5. Orientez les bouches d’air situées aux extrémités du tableau de bord
vers les glaces latérales.
Pour augmenter le débit d’air dans les bouches d’air situées aux
extrémités du tableau de bord, fermez les bouches d’air centrales.
DÉGIVREUR DE LUNETTE ARRIÈRE R
La commande du dégivreur de lunette arrière est située sur le bloc de
commande de chauffage-climatisation et vous permet de dégager la
lunette arrière de la buée ou de la glace qui l’obstrue.
Pour que le dégivreur de lunette arrière fonctionne, le moteur doit être
en marche.
57
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Bloc de commande – chauffage et climatisation
Appuyez sur la touche R
pour activer le dégivreur de lunette arrière.
Le témoin de la touche s’allume lorsque le dégivreur de lunette arrière
est en fonction. Le dégivreur de lunette arrière s’arrête automatiquement
après un délai prédéterminé si une chute de tension de la batterie est
détectée, ou lorsque le commutateur d’allumage est tourné à la
position ARRÊT ou ACCESSOIRES. À tout moment, vous pouvez
désactiver le dégivreur manuellement en appuyant de nouveau sur la
touche.
Si le véhicule est équipé du dégivreur de lunette arrière et de
rétroviseurs chauffants, cette même touche active les deux fonctions.
Consultez la section Rétroviseurs extérieurs du chapitre Commandes
du conducteur.
N’utilisez pas de lame de rasoir ou d’autres objets tranchants
pour nettoyer l’intérieur de la lunette arrière ou pour enlever des
autocollants qui y sont apposés. Vous pourriez ainsi causer des
dommages non couverts par la garantie aux lignes de la grille
chauffante.
58
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
COMMUTATEUR D’ÉCLAIRAGE
Éteint les phares.
Allume les feux de position,
l’éclairage du tableau de bord,
l’éclairage de la plaque
d’immatriculation et les feux arrière.
Allume les feux de croisement.
Phares adaptatifs (selon l’équipement)
Le faisceau des phares se déplace dans le même sens que le volant afin
d’améliorer la visibilité dans les virages.
• Sans les phares adaptatifs (1)
• Avec les phares adaptatifs (2)
Nota : Le système possède une
fonction d’autovérification au
démarrage. Au démarrage du
moteur, les phares balayent de
gauche à droite, puis reviennent au
point milieu pour signaler au
conducteur le bon fonctionnement
du système. Le système est inactif
lorsque la vitesse du véhicule est
inférieure à 5 km/h (3 mi/h) et les
phares adaptatifs n’entrent donc en
fonction que deux à cinq secondes
après le démarrage du véhicule.
59
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Commande automatique des phares
Le système de commande
automatique des phares utilise un
dispositif photosensible pour régler
de façon automatique la mise en et
hors fonction des phares
normalement commandés par le
commutateur d’éclairage.
• Pour mettre la commande
automatique des phares en
fonction, tournez la commande
.
jusqu’à la position
• Pour mettre la commande automatique des phares hors fonction,
tournez la commande jusqu’à la position d’arrêt.
Le système de commande automatique des phares maintient également
l’éclairage allumé pendant une durée prédéterminée une fois le contact
coupé. Ce délai d’activation des phares peut être modifié en effectuant la
méthode de programmation suivante :
Nota : Si votre véhicule est équipé de la commande automatique des
phares, il possède également la fonction d’allumage des phares avec
les essuie-glaces. Si les essuie-glaces sont activés, les feux extérieurs
s’allument lorsque le commutateur d’éclairage se trouve à la position de
commande automatique des phares.
Commande automatique des phares – temporisation
programmable
La temporisation programmable permet de modifier la période de
temporisation de la commande automatique des phares.
Pour programmer la durée de la période de temporisation de la
commande automatique des phares :
1. Démarrez la procédure lorsque le contact est coupé et que le
commutateur d’éclairage est en position de commande automatique des
phares.
2. Tournez le commutateur d’éclairage à la position d’arrêt.
3. Établissez puis coupez le contact.
4. Tournez le commutateur d’éclairage à la position de commande
automatique des phares. Les phares s’allument.
5. Attendez le délai souhaité pour la temporisation, sans dépasser trois
minutes, puis éteindre l’éclairage.
60
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Consultez la section Afficheur multimessage dans le chapitre Tableau
de bord pour obtenir de plus amples renseignements.
Commande des phares antibrouillards
Lorsque le contact est établi, les
phares antibrouillards peuvent être
allumés en tirant vers vous le
commutateur d’éclairage lorsqu’il se
trouve à l’une des positions
suivantes :
• Feux de position
• Feux de croisement
• Commande automatique des
phares (lorsque la fonction est
active)
Le témoin des phares antibrouillards s’allume lorsque les phares
antibrouillards sont allumés. Les phares antibrouillards ne fonctionnent
pas lorsque les feux de route sont allumés.
Feux de jour (selon l’équipement)
Le système des feux de jour allume les phares à une intensité réduite
(phares à halogène) ou allume les phares antibrouillards avant (phares à
décharge à haute intensité).
Pour que les feux de jour fonctionnent :
• le contact doit être établi;
• le commutateur d’éclairage doit être en position d’arrêt, de commande
automatique des phares ou des feux de position;
• le levier sélecteur doit être déplacé hors de la position
STATIONNEMENT.
AVERTISSEMENT : N’oubliez pas d’allumer vos phares à la
tombée de la nuit ou par mauvais temps. Le système des feux de
jour n’allume pas les feux arrière. De plus, il ne fournit pas
nécessairement un éclairage d’intensité suffisante pour de telles
conditions. Si les phares ne sont pas allumés dans de telles conditions,
vous risquez un accident.
61
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Feux de route
Poussez le levier vers le tableau de
bord pour les allumer. Tirez le levier
vers vous pour les désactiver.
OFF
Appel de phares
Pour faire un appel de phares, tirez
le levier légèrement vers vous.
Relâchez-le pour désactiver cette
fonction.
RHÉOSTAT D’ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
Utilisez cette commande pour régler
l’intensité d’éclairage du tableau de
bord et de tous les commutateurs
appropriés du véhicule lorsque les
phares et les feux de position sont
allumés.
• Tapez sur la partie supérieure ou
inférieure de la commande pour
augmenter/atténuer graduellement l’éclairage de tous les composants
allumés, ou
• Appuyez sur la partie supérieure ou inférieure de la commande
d’éclairage jusqu’au niveau d’intensité désiré.
• Maintenez la partie supérieure de la commande en position de marche
pour activer la fonction de position d’allumage forcé. Cette action a
pour effet d’allumer l’éclairage d’accueil. L’éclairage demeure allumé
jusqu’à ce que vous appuyiez sur la partie inférieure de la commande.
62
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
RÉGLAGE DES PHARES
Les phares de votre véhicule ont été correctement réglés à l’usine. Si
votre véhicule a été accidenté, le réglage des phares doit être vérifié par
un concessionnaire autorisé.
Réglage vertical
1. Stationnez le véhicule directement devant un mur ou un écran sur une
surface plane, à environ 7,6 mètres (25 pieds).
• (1) 2,4 m (8 pi)
• (2) Distance du centre du phare
au sol
• (3) 7,6 m (25 pi)
• (4) Ligne de repère horizontale
2. Mesurez la hauteur entre le
centre de l’ampoule du phare et le
sol, puis tracez une ligne horizontale
(une bande de ruban adhésif
convient très bien) de 2,4 mètres
(8 pieds) sur le mur ou sur la surface verticale. Un cercle de 3 mm sur la
lentille du phare désigne le centre du phare.
3. Allumez les phares en mode feux de croisement pour éclairer le mur
ou la surface verticale et ouvrez le capot.
Pour mieux voir le faisceau de lumière lors du réglage d’un phare, vous
pouvez obstruer le phare opposé.
Véhicules avec phares à halogène :
Sur la paroi ou sur la surface, vous
remarquerez une zone lumineuse de
haute intensité en haut à droite du
faisceau lumineux. Si le rebord
supérieur de la zone lumineuse de
haute intensité ne se trouve pas au
niveau de la ligne de repère
horizontale, il faut régler le phare.
63
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Véhicules avec phares à lampe à décharge :
La phare projette un tracé distinct
(de faible à forte intensité) dans la
partie gauche du faisceau lumineux.
Le bord supérieur de ce tracé doit
se trouver à 51 mm (2 po) sous la
ligne de repère horizontale.
4. Repérez le régleur vertical de
chaque phare. À l’aide d’un
tournevis cruciforme n° 2, tournez
le régleur dans le sens des aiguilles
d’une montre (pour régler vers le
bas) ou dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre (pour régler
vers le haut).
5. Fermez le capot et éteignez les
phares.
LE RÉGLAGE HORIZONTAL DES PHARES DE CE VÉHICULE N’EST
PAS REQUIS ET NE PEUT PAS ÊTRE EFFECTUÉ.
COMMANDE DES CLIGNOTANTS
• Pour activer le clignotant de
gauche, poussez le levier vers le
bas.
• Pour activer le clignotant de
droite, poussez le levier vers le
haut.
64
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
ÉCLAIRAGE INTÉRIEUR
Plafonniers et lampes de lecture
Les lampes de lecture se trouvent
sur la console au pavillon. Appuyez
sur les commutateurs pour allumer
les lampes.
Il est possible que des lampes de
lecture soient intégrées au
plafonnier arrière de votre véhicule.
Pour allumer ces lampes de lecture,
appuyez sur les commutateurs d’un
côté ou l’autre du plafonnier.
Éclairage ambiant (selon l’équipement)
Cette fonction permet d’éclairer les
espaces pour les jambes, les
compartiments de rangement, les
porte-gobelets, les pochettes pour
cartes de porte et les poignées de
déverrouillage dans un choix de
plusieurs couleurs. Le commutateur
d’éclairage ambiant se trouve sur le
tableau de bord. Pour allumer l’éclairage ambiant, appuyez brièvement
sur le commutateur afin de choisir entre les couleurs disponibles et la
position d’arrêt.
Appuyez sur ce commutateur pour
modifier l’intensité.
65
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
L’éclairage s’allume lorsque le commutateur d’allumage est à la position
CONTACT ou ACCESSOIRES.
L’éclairage d’accueil et de départ est inclus dans la couleur de signature
blanche de Lincoln. La transition de la couleur de signature à la
l’éclairage ambiant survient lorsque la clé est placée dans de contact et
que les portes sont fermées. L’éclairage de départ survient lorsque la clé
est retirée du contact et que la porte du conducteur est ouverte.
Nota : L’éclairage ambiant de couleur demeure allumé jusqu’à ce que le
contact soit coupé et que l’une des portes avant soit ouverte, ou jusqu’à
la fin du délai de la fonction de temporisation d’alimentation des
accessoires. À cette étape, l’éclairage ambiant de couleur passe à la
couleur de signature.
REMPLACEMENT DES AMPOULES
Condensation dans les phares
Les phares sont ventilés afin d’en équilibrer la pression interne. De la
condensation peut se former naturellement dans ce type de phare.
Lorsque l’air humide pénètre dans les phares par les évents, de la
condensation peut s’y former par temps froid. Lorsque la condensation
se forme, une fine buée peut apparaître à l’intérieur de la lentille. Durant
le fonctionnement normal des phares, cette fine buée est éventuellement
dissipée et s’échappe par les évents. La dissipation de la bruine peut
demander jusqu’à 48 heures en conditions météorologiques sèches.
Exemples de condensation acceptable :
• Présence de fine buée (aucune traînée, trace ou goutte)
• Fine buée couvrant moins de 50 % de la lentille
Exemples de condensation inacceptable (provenant généralement d’une
fuite d’eau dans le phare) :
• Accumulation d’eau dans le phare
• Présence de grosses gouttes d’eau, traînées ou traces à l’intérieur de
la lentille
Faites vérifier votre véhicule par un concessionnaire si vous constatez la
présence de condensation inacceptable dans les phares.
Ampoules à utiliser
Les ampoules de rechange à utiliser sont indiquées dans le tableau
ci-dessous. Les ampoules des phares doivent porter la mention « D.O.T. »
pour l’Amérique du Nord ou la mention « E » pour l’Europe, appellations
66
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
qui assurent le bon rendement du phare, la puissance du faisceau
lumineux et une bonne visibilité. Les ampoules appropriées
n’endommagent pas le bloc optique, ne risquent pas d’annuler la garantie
de celui-ci et offrent un éclairage adéquat de longue durée.
Fonction
* Feux de route
Nombre
d’ampoules
2
* Feux de croisement
2
* Feux de position et clignotants avant
2
Numéro
commercial
H7
H11LL
(D3S [HID]
en option)
3457AK
(ambre)
168 NA
DEL
DEL
HPC24A
DEL
921
* Feu de position auxiliaire avant
4
*Feux de position latéraux (arrière)
s.o.
*Feux de freinage et feux arrière
s.o.
Clignotants arrière
2
* Feu arrière auxiliaire
s.o.
Feux de recul
2
Éclairage de la plaque
2
C5WL
d’immatriculation
Troisième feu stop
1
921
Phares antibrouillards
2
H11
Lampe de lecture avant
2
12V6W
Plafonnier et lampes de lecture arrière
6
578
Lampe de la boîte à gants
1
194
Éclairage du miroir de courtoisie sur
2
37 ou 14V1CP
pare-soleil - longerons coulissants
Lampes dirigées vers le sol
2
W5W
Éclairage du coffre à bagages
1
578
Toutes les ampoules sont incolores sauf indication contraire.
Faites remplacer toutes les ampoules du tableau de bord par votre
concessionnaire autorisé.
* Pour remplacer ces ampoules, consultez votre concessionnaire
autorisé.
67
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Remplacement des ampoules intérieures
Vérifiez périodiquement le fonctionnement de toutes les ampoules.
Remplacement des ampoules extérieures
Vérifiez périodiquement le fonctionnement de toutes les ampoules.
Remplacement des ampoules de phare
Remplacement des ampoules de feux de croisement et de feux de
route
Pour remplacer les ampoules de feux de croisement et de feux de
route du côté du conducteur :
1. Assurez-vous que le commutateur d’éclairage est à la position d’arrêt,
puis ouvrez le capot.
2. Passez la main au-dessus de la traverse avant et retirez le couvercle
d’accès en caoutchouc de l’ampoule du boîtier de phare.
3. Retirez la douille de l’ampoule en la tournant dans le sens antihoraire,
puis en la tirant en ligne droite hors du bloc optique.
4. Débranchez le connecteur électrique.
Pour remplacer l’ampoule de feu de route du côté passager,
communiquez avec votre concessionnaire autorisé.
Pour remplacer l’ampoule de feu de croisement du côté du passager :
1. Tournez le volant complètement vers la gauche.
2. Retirez les goupilles à pression
situées dans le passage de roue et
tirez le pare-boue vers l’arrière.
3. Passez votre main dans le passage de roue, le couvercle d’accès en
caoutchouc de l’ampoule de phare.
68
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
4. Tournez l’ampoule de phare dans
le sens antihoraire et retirez-la.
5. Débranchez le connecteur électrique.
Remplacement des ampoules de phares avec lampes à décharge
(selon l’équipement)
Les ampoules des feux de croisement des phares sur votre véhicule
utilisent une alimentation de type « décharge à haute intensité ». Ces
ampoules utilisent une tension élevée. Lorsqu’elles sont grillées,
l’ampoule et la capsule d’amorçage doivent être remplacées par votre
concessionnaire.
Remplacement des ampoules de feu de position auxiliaire
1. Assurez-vous que le commutateur d’éclairage est à la position d’arrêt,
puis ouvrez le capot.
2. Au passage de roue, retirez les
goupilles à pression du pare-boue,
puis tirez le pare-boue vers l’arrière
pour accéder aux ampoules.
69
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
3. Retirez la douille de l’ampoule en
la tournant dans le sens antihoraire,
puis en la tirant hors du bloc
optique.
4. Tirez délicatement l’ampoule, sans
la tourner, hors de la douille.
5. Insérez la douille de l’ampoule
neuve dans le bloc optique en
prenant soin d’aligner les pattes de
repère, puis faites tourner la douille
dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’au blocage.
70
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Remplacement d’une ampoule de feu de position ou de clignotant
avant
Pour le remplacement d’une ampoule de feu de position ou de
clignotant avant, procédez comme suit :
AVERTISSEMENT : Pour prévenir les dommages au véhicule et
les brûlures, ne démarrez pas le moteur lorsque le filtre à air est
retiré et ne retirez pas le filtre à air lorsque le moteur tourne.
1. Desserrez les colliers de serrage (2) qui fixent le couvercle du boîtier
de filtre à air.
2. Séparez soigneusement les deux moitiés du boîtier du filtre à air.
3. Repérez le connecteur électrique du débitmètre d’air massique situé
sur le conduit de sortie d’air (1). Ce connecteur doit être débranché.
4. Retirez l’ensemble de filtre à air.
5. Retirez les boulons (3), puis retirez la prise d’air.
6. Passez la main au-dessus de la traverse avant pour accéder à
l’ampoule.
71
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
7. Retirez la douille de l’ampoule en la tournant dans le sens antihoraire,
puis en la tirant en ligne droite hors du bloc optique.
Inversez ces étapes pour terminer le processus.
Pour le remplacement d’une ampoule de feu de position et de
clignotant avant du côté passager, communiquez avec votre
concessionnaire autorisé.
Remplacement des ampoules de feu de freinage/feu
arrière/clignotant et de feu de position latéral arrière
Votre véhicule est équipé d’un bloc optique arrière muni d’un module de
feu de freinage/feu arrière/clignotant et de feu de position latéral
contenant plusieurs diodes électroluminescentes (DEL) intégrées. Si une
des diodes électroluminescentes grille, le module doit être remplacé au
complet. Adressez-vous à votre concessionnaire autorisé pour le
remplacement du module à diodes électroluminescentes.
Remplacement de l’ampoule de clignotant arrière
1. Assurez-vous que le commutateur d’éclairage est à la position d’arrêt,
puis ouvrez le coffre.
2. Soulevez le tapis de coffre pour accéder à la moulure rigide de seuil
de coffre ainsi que le panneau latéral de coffre (panneau de garnissage
souple gris foncé de passage de roue) près du bloc optique.
3. Avec précaution, tirez et repoussez le panneau latéral de coffre
(panneau de garnissage souple gris foncé de passage de roue) vers
l’extérieur pour accéder au bloc optique. Lorsque vous tirez pour
dégager le panneau latéral de coffre de la moulure rigide de seuil de
coffre, il est plus facile de saisir ce panneau par son rebord inférieur,
près de la tôle nue du plancher.
Nota : Ne laissez pas le panneau latéral de coffre plié et dissocié de la
moulure rigide de seuil de coffre pour une période prolongée. Dans un
tel cas, le panneau pourrait se déformer de façon permanente.
72
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
4. Retirez la douille de l’ampoule en
la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, puis en la
tirant hors du bloc optique.
5. Retirez l’ampoule de la douille et
insérez l’ampoule neuve.
6. Posez la douille dans le bloc
optique en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
7. Avec précaution, remettez en
place le panneau latéral de coffre (panneau de garnissage souple gris
foncé de passage de roue) contre la moulure rigide de seuil de coffre.
8. Réinstallez la moquette du plancher du coffre.
Remplacement de phare de recul et de feu arrière auxiliaire
Le phare de recul et les feux arrière auxiliaires se trouvent dans le
couvercle du coffre. Procédez de la même façon pour remplacer l’une ou
l’autre de ces ampoules.
1. Assurez-vous que le commutateur
d’éclairage est à la position d’arrêt,
puis ouvrez le coffre pour accéder
au bloc optique.
2. Retirez 3 à 4 goupilles de retenue
et mettez de côté le panneau de
garniture du couvercle afin de
découvrir le bloc optique.
3. Retirez la douille de l’ampoule en
la tournant dans le sens antihoraire,
puis en la tirant hors du bloc optique.
4. Retirez l’ampoule de la douille et
insérez l’ampoule neuve.
5. Posez la douille dans le bloc
optique en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
6. Replacez délicatement le panneau
de garniture et fixez-le au moyen
des dispositifs de retenue.
73
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Remplacement des ampoules du troisième feu stop
1. Assurez-vous que le commutateur
d’allumage est à la position ARRÊT.
2. Ouvrez le coffre et passez la main
sous la plage arrière pour atteindre
le bloc optique.
3. Retirez la douille de l’ampoule en
la tournant dans le sens antihoraire,
puis en la tirant hors du bloc
optique.
4. Tirez l’ampoule sans la tourner
hors de la douille et insérez l’ampoule neuve.
5. Posez la douille dans le bloc optique en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Remplacement des ampoules d’éclairage de la plaque
d’immatriculation
1. Assurez-vous que le commutateur
d’éclairage est à la position d’arrêt.
2. Retirez les vis du bloc optique de
la plaque d’immatriculation.
3. Retirez la douille de l’ampoule en
la tournant dans le sens antihoraire.
4. Tirez l’ampoule délicatement hors
de la douille.
Suivez ces étapes dans l’ordre inverse pour installer la ou les nouvelles
ampoules.
74
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Éclairage et phares
Remplacement des ampoules des phares antibrouillards
1. Assurez-vous que le commutateur
des phares antibrouillards est à la
position d’arrêt.
2. Sous le véhicule, retirez
partiellement l’écran pare-boue de la
roue en dévissant les quatre vis.
Une fois l’ampoule de phare
antibrouillard avant et le faisceau de
câblage en main, vous pouvez relâcher l’écran pare-boue.
3. Faites tourner le faisceau et
l’ampoule dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour
l’extraire du phare antibrouillard.
4. Débranchez soigneusement
l’ampoule du faisceau en libérant les
deux pattes de fixation à pression.
Suivez ces étapes dans l’ordre inverse pour installer la nouvelle ampoule.
75
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
LEVIER MULTIFONCTION
Essuie-glaces : Tournez l’extrémité
de la commande vers le tableau de
bord pour augmenter la vitesse des
essuie-glaces. Tournez-la vers vous
pour réduire la vitesse.
Essuie-glaces à capteur de pluie
(selon l’équipement) : Les
essuie-glaces à capteur de pluie
s’activent automatiquement lorsque
la présence d’humidité est détectée
sur le pare-brise et que la
commande est positionnée sur l’un des cinq réglages de sensibilité,
d’automatisme ou d’intervalles. Tournez l’extrémité de la commande vers
le pare-brise pour augmenter la sensibilité. La vitesse des essuie-glaces à
capteur de pluie varie selon la quantité d’humidité détectée sur le
pare-brise et le réglage d’automatisme ou d’intervalles. Il n’y a pas de
réglages d’intervalle (essuie-glaces intermittents) sur les véhicules avec
détecteurs de pluie aux essuie-glaces. Les essuie-glaces continuent de
balayer le pare-brise tant que la présence d’humidité est détectée. Un
balayage plus ou moins uniforme peut survenir, en fonction de l’humidité,
de la brume, de la pluie légère, et de la bruine.
Gardez l’extérieur du pare-brise propre, surtout le secteur autour du
rétroviseur où le capteur est situé, sinon le rendement du capteur de
pluie pourrait être affecté.
Nota : Pendant des conditions de conduite hivernale avec la glace, la
neige ou une buée de route salée, les balais d’essuie-glace peuvent laisser
des stries et maculer le pare-brise. Dans ces conditions, vous pouvez
abaisser la sensibilité pour réduire la quantité de barbouillage ou annuler
la fonction en sélectionnant la basse ou la haute vitesse de balayage ou
en arrêtant les essuie-glaces simplement.
Nota : Les essuie-glaces doivent être désactivés avant d’entrer dans un
lave-auto automatique.
76
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Lave-glace : Appuyez sur
l’extrémité du levier :
• Brièvement : un seul balayage des
essuie-glaces, sans liquide
lave-glace.
• Rapidement en le maintenant
enfoncé : trois balayages des
essuie-glaces avec liquide
lave-glace.
• Plus longtemps en le maintenant
enfoncé : les essuie-glaces et le liquide lave-glace sont activés pendant
au plus 10 secondes.
Fonction de commodité des essuie-glaces : Quelques secondes après
avoir lavé le pare-brise, les essuie-glaces effectuent un balayage
additionnel pour enlever l’eau résiduelle du pare-brise.
Nota : Ne mettez pas le lave-glace en fonction lorsque le réservoir de
lave-glace est vide. La pompe de lave-glace pourrait surchauffer. Vérifiez
fréquemment le niveau de liquide lave-glace. Ne mettez pas les
essuie-glaces en fonction lorsque le pare-brise est sec. Vous pourriez
rayer le pare-brise, endommager les balais d’essuie-glace et faire griller le
moteur des essuie-glaces. Utilisez toujours le lave-glace avant de mettre
les essuie-glaces en fonction lorsque le pare-brise est sec. En présence
de gel, assurez-vous que les essuie-glaces ne sont pas gelés au pare-brise
avant de les mettre en fonction.
Fonction d’éclairage liée aux essuie-glaces
Lorsque le commutateur d’éclairage est à la position de commande
automatique des phares, l’éclairage extérieur s’allume peu après avoir
actionné de jour les essuie-glaces, et demeurera allumé jusqu’à l’arrêt des
essuie-glaces.
77
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
COLONNE DE DIRECTION INCLINABLE-TÉLESCOPIQUE
Pour régler le volant :
1. Pour déverrouiller la colonne de
direction, poussez le levier vers le
bas.
2. Le levier abaissé, déplacez le
volant vers le haut ou vers le bas,
jusqu’à la position désirée.
3. Tout en maintenant le volant en
place, remontez le levier (à sa
position initiale) pour verrouiller la
colonne de direction à la hauteur choisie.
AVERTISSEMENT : Ne réglez jamais le volant en conduisant.
MIROIR DE COURTOISIE ÉCLAIRÉ SUR PARE-SOLEIL
L’éclairage du miroir de courtoisie
s’allume lorsque vous levez le volet
du miroir.
Fonction de tige coulissante
Tournez le pare-soleil vers la glace
latérale et déployez-le vers l’arrière
pour masquer davantage le soleil.
Nota : Rétractez le pare-soleil avant
de le replacer dans la garniture de
pavillon.
78
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
CONSOLE AU PAVILLON
Selon les options choisies à l’achat, l’apparence de la console au pavillon
de votre véhicule peut varier.
Compartiment de rangement
Appuyez sur le rebord arrière du
volet du compartiment pour l’ouvrir.
Le bac de rangement peut être
utilisé pour ranger des lunettes de
soleil ou d’autres objets du même
type.
COMPAS ÉLECTRONIQUE
La direction du compas est affichée dans l’afficheur central intégré.
La direction indiquée par le compas peut être faussée lorsque vous
conduisez à proximité de grands immeubles, de ponts, de lignes à haute
tension et d’antennes radio de forte puissance. La lecture du compas
peut être également modifiée par la présence d’objets magnétiques ou
métalliques sur le véhicule, à l’intérieur du véhicule ou près de celui-ci.
Dans la plupart des cas, si des circonstances faussent le cap relevé par le
compas, ce dernier se rectifiera de lui-même après quelques jours de
fonctionnement du véhicule en conditions normales. Dans le cas
contraire, un étalonnage manuel peut être nécessaire. Consultez la
section Étalonnage du compas.
La plupart des zones géographiques ont un nord magnétique quelque
peu différent du nord apparaissant sur les cartes géographiques. Cette
variation est de quatre degrés entre des zones adjacentes et devient
substantielle lorsque le véhicule traverse plusieurs zones. Un réglage de
la déclinaison éliminera cette erreur. Consultez la section Réglage de la
déclinaison.
79
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Réglage de la déclinaison
1. Déterminez la zone magnétique
dans laquelle vous vous trouvez en
consultant la carte de déclinaison.
2. Tournez le commutateur
d’allumage à la position CONTACT.
3 2
1
15
4
14
13
5
12
6
7 8 9 1011
3. Maintenez les boutons
préprogrammés 7 et 9
simultanément enfoncés pendant
environ cinq secondes, jusqu’à ce
que ZONE XX apparaisse à
l’afficheur central intégré.
4. Appuyez brièvement sur les
boutons préprogrammés 7 et 9
simultanément, de façon répétée
jusqu’à ce que ZONE XX passe à la
zone appropriée (1–15) à l’afficheur
central intégré.
5. La direction s’affiche une fois les
boutons relâchés. Le réglage de la
déclinaison est maintenant terminé.
Étalonnage du compas
Procédez à l’étalonnage du compas dans un endroit bien dégagé, exempt
de structures en acier et de lignes à haute tension. Pour obtenir un
étalonnage optimal, éteignez tous les accessoires électriques (système de
chauffage-climatisation, essuie-glaces, etc.) et assurez-vous que toutes
les portes du véhicule sont fermées.
1. Faites démarrer le moteur.
80
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
2. Pour l’étalonnage, maintenez les
boutons 7 et 9 simultanément
enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu’à ce que
ÉTALONNAGE apparaisse à
l’afficheur central intégré. Relâchez
les boutons.
3. Conduisez lentement en cercles à
moins de 5 km/h (3 mi/h) jusqu’à ce
que l’affichage d’ÉTALONNAGE soit
remplacé à l’écran par la valeur
indiquant la direction (N, S, E, W,
etc.). L’étalonnage peut nécessiter
jusqu’à cinq tours complets.
4. L’étalonnage du compas est terminé.
CONSOLE CENTRALE
La console centrale de votre véhicule peut comporter plusieurs
caractéristiques utiles. Celles-ci comprennent notamment :
1. Porte-gobelets avec éclairage
ambiant (selon l’équipement).
Ouvrez la porte en coulissant pour
accéder aux porte-gobelets.
2. Compartiment de rangement avec
prises auxiliaires et port USB, prise
de courant et range-monnaie
amovible à l’intérieur d’un bac de
rangement secondaire (sur
charnières à l’intérieur du
compartiment de rangement).
Nota : Glissez l’accoudoir complètement vers l’arrière pour ouvrir le
compartiment de rangement.
3. Accoudoir coulissant
AVERTISSEMENT : Ne placez que des gobelets en matière
souple dans les porte-gobelets. Les objets en matière dure
peuvent vous infliger des blessures lors d’une collision.
81
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
PRISE DE COURANT AUXILIAIRE (12 V C.C.)
Les prises de courant sont conçues pour y brancher uniquement
des accessoires. N’insérez aucun autre objet dans la prise de
courant, car cela endommagera la prise et grillera le fusible. N’y
suspendez ni accessoire ni support d’accessoire. L’utilisation
incorrecte de la prise de courant peut provoquer des dommages
non couverts par la garantie.
La prise de courant auxiliaire se trouve dans le compartiment de
rangement de la console centrale.
N’utilisez pas l’allume-cigare (selon l’équipement) dans la prise de
courant.
Afin d’éviter de griller le fusible, n’utilisez pas les prises de courant
au-delà de la capacité du véhicule de 12 V c.c./180 W. Si la prise de
courant ou la douille de l’allume-cigare ne fonctionne pas, il se peut
qu’un fusible soit grillé. Consultez la section Fusibles et relais du
chapitre Dépannage pour obtenir de plus amples renseignements sur la
vérification et le remplacement des fusibles.
Pour être en mesure de bien utiliser votre prise de courant, le moteur
doit tourner afin de prévenir la décharge accidentelle de la batterie. Afin
de prévenir la décharge de la batterie :
• n’utilisez pas la prise de courant plus qu’il ne le faut lorsque le moteur
tourne,
• ne laissez pas de chargeurs de piles, d’adaptateurs de jeu vidéo,
d’ordinateurs ni d’autres appareils branchés pendant de longues
périodes lorsque le contact est coupé.
Gardez toujours les chapeaux des prises de courant fermés lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
GLACES À COMMANDE ÉLECTRIQUE
AVERTISSEMENT : Ne laissez pas d’enfants sans surveillance
dans le véhicule et ne les laissez pas jouer avec les glaces à
commande électrique. Ils risqueraient de subir des blessures graves.
AVERTISSEMENT : Lorsque vous fermez les glaces à
commande électrique, veillez à ce que rien ne puisse entraver
leur fonctionnement et assurez-vous qu’il n’y a pas d’enfants ou
d’animaux à proximité de l’ouverture des glaces.
82
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Utilisez les commandes de lève-glace
pour abaisser ou relever les glaces.
• Appuyez vers le bas (jusqu’au
premier cran) et maintenez le
commutateur enfoncé pour ouvrir.
• Tirez vers le haut (jusqu’au
premier cran) et maintenez le
commutateur enfoncé pour
fermer.
Turbulence causée par une glace arrière ouverte : Lorsqu’une glace
ou les deux glaces arrière sont ouvertes, un effet de turbulence ou un
bruit de vent accompagné de secousses peut se produire. Vous pouvez
limiter ce bruit en abaissant une des glaces avant d’environ 5 à 8 cm (2 à
3 po).
Commande à impulsion (glaces avant seulement)
Cette fonction permet d’ouvrir ou de fermer complètement la glace du
conducteur ou du passager sans maintenir la commande enfoncée.
Pour activer la commande d’ouverture à impulsion, appuyez à fond sur la
commande jusqu’au second cran et relâchez-la rapidement. La glace
s’ouvre complètement. Pour arrêter le mouvement de la glace, appuyez
brièvement sur l’une des parties de la commande.
Pour activer la commande de fermeture à impulsion, tirez à fond sur la
commande vers le haut jusqu’au second cran et relâchez-la rapidement.
La glace se relève complètement. Pour arrêter le mouvement de la glace,
appuyez brièvement sur l’une des parties de la commande.
Fonction d’ouverture de toutes les glaces
enfoncée sur la télécommande pour commencer
Maintenez la touche
à ouvrir les deux glaces avant et (selon l’équipement) le toit ouvrant
transparent.
peut alors être relâchée et les glaces continuent de
• La commande
s’abaisser tandis que le toit ouvrant transparent s’ouvre entièrement.
ou
est pressé durant l’ouverture, le déplacement des glaces
• Si
et du toit ouvrant transparent s’arrête.
Nota : Le contact doit être coupé (position OFF) et la fonction de
temporisation des accessoires désactivée pour que cette fonction soit
disponible.
83
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Nota : Si vous désirez désactiver cette fonction, adressez-vous à votre
concessionnaire autorisé.
Inversion en cas d’obstruction
Lorsque la glace détecte un obstacle en cours de fermeture, elle inverse
automatiquement sa course et s’abaisse. C’est ce qu’on appelle
« inversion en cas d’obstruction ». Si le contact est coupé en cours
d’inversion alors que la fonction de temporisation des accessoires est
désactivée, la glace s’abaisse jusqu’à sa position d’inversion en cas
d’obstruction.
Annulation de la protection en cas d’obstruction
Pour neutraliser la fonction d’inversion en cas d’obstruction, tirez et
maintenez la commande de la glace dans un délai de deux secondes
après qu’elle aura atteint sa position d’inversion, pour que la glace
remonte sans la protection d’inversion en cas d’obstruction. Si la
commande est relâchée avant que la glace se ferme complètement, la
glace s’immobilisera. Cette option peut être utile pour contrer la
résistance exercée par le gel sur la glace ou sur les joints, par exemple.
Condamnation des lève-glaces électriques
Lorsque la condamnation des
lève-glaces est activée, seuls le
conducteur et le passager avant
peuvent actionner les glaces à
commande électrique.
Pour verrouiller tous les lève-glaces
(sauf ceux du conducteur et du
passager avant), appuyez sur la
partie droite de la commande. Appuyez sur le côté gauche pour annuler
le verrouillage.
Temporisation des accessoires
La fonction de temporisation des accessoires permet d’utiliser les
commutateurs des glaces, la chaîne audio et le toit ouvrant (selon
l’équipement) jusqu’à 10 minutes après avoir coupé le contact ou jusqu’à
ce qu’une des portes avant soit ouverte.
RÉTROVISEUR INTÉRIEUR
Le rétroviseur intérieur comporte deux points de pivotement sur le bras
de support qui permettent de régler le rétroviseur verticalement et
latéralement.
84
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
AVERTISSEMENT : Ne réglez pas le rétroviseur lorsque le
véhicule est en mouvement.
Rétroviseur intérieur antiéblouissement à réglage automatique
Le rétroviseur intérieur et le rétroviseur extérieur du côté conducteur
sont dotés d’une fonction antiéblouissement à réglage automatique. Le
rétroviseur électronique jour-nuit passe de l’état normal (haute
réflectivité) à l’état antireflet (assombrie) lorsqu’une lumière éblouissante
est reflétée dans le rétroviseur. Lorsque le rétroviseur intérieur détecte
une lumière éblouissante provenant de l’arrière du véhicule, le
rétroviseur intérieur et le rétroviseur extérieur du côté conducteur
s’obscurcissent automatiquement pour minimiser l’éblouissement.
Les rétroviseurs reprennent leur état normal lorsque vous passez en
marche arrière, ce qui assure un maximum de visibilité pendant le recul.
Pour ne pas entraver le fonctionnement du rétroviseur
antiéblouissement, n’obstruez pas les capteurs situés devant et
derrière le rétroviseur intérieur.
Note : Un appuie-tête central arrière ou un appuie-tête surélevé (selon
l’équipement) peut aussi empêcher la lumière d’atteindre le capteur.
Ne nettoyez pas le boîtier ni le verre d’un rétroviseur avec des
substances abrasives, du carburant ou des produits de nettoyage
à base de pétrole.
Nota : Si votre véhicule est équipé du système de caméra de marche
arrière, une image vidéo s’affiche dans le rétroviseur intérieur ou dans
l’écran du système de navigation (selon l’équipement) lorsque la position
de marche arrière (R) est sélectionnée. Lorsque la boîte de vitesses
passe de la marche arrière (R) à un autre rapport, l’image demeure
affichée pendant quelques secondes, puis disparaît. Consultez la section
Système de caméra de marche arrière du chapitre Conduite.
RÉTROVISEURS EXTÉRIEURS
Rétroviseurs extérieurs à commande électrique
AVERTISSEMENT : Ne réglez pas le rétroviseur lorsque le
véhicule est en mouvement.
85
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Pour régler vos rétroviseurs :
1. Tournez la commande dans le
sens des aiguilles d’une montre pour
régler le rétroviseur de droite, ou
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour régler celui de
gauche.
2. Déplacez la commande pour
orienter le rétroviseur à la position voulue.
3. Replacez la commande au centre pour verrouiller les rétroviseurs à la
position choisie.
Fonction de rappel des réglages mémorisés
Les positions du rétroviseur latéral à commande électrique sont
enregistrées lorsque vous programmez la mémoire et peuvent être
sollicitées à l’aide de la fonction mémoire. Consultez la section Siège et
rétroviseurs à réglages mémorisés du chapitre Sièges et systèmes de
retenue.
Fonction antiéblouissement à réglage automatique
Le rétroviseur extérieur du côté conducteur possède une fonction
antiéblouissement à réglage automatique. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez la section Rétroviseur intérieur
antiéblouissement à réglage automatique du présent chapitre.
Rétroviseurs chauffants
Les deux rétroviseurs sont chauffés automatiquement pour éliminer la
glace ou la buée lorsque le dégivreur de lunette arrière est mis en
fonction.
Nota : Le miroir d’un rétroviseur extérieur antiéblouissement à réglage
automatique est plus épais et prendra plus temps à dégivrer.
Ne vous servez pas d’un grattoir pour enlever la glace qui se
serait formée sur les rétroviseurs et ne tentez pas de régler
ceux-ci lorsqu’ils sont immobilisés par la glace. Vous pourriez
abîmer la surface ou le mécanisme des rétroviseurs.
Rétroviseurs de surveillance des points morts (selon l’équipement)
Votre véhicule peut être équipé de rétroviseurs de surveillance des
points morts ou d’un système de surveillance des angles morts. Consultez
les sections Rétroviseurs de surveillance des points morts ou Système
de surveillance des angles morts (BLISMD) avec alerte de circulation
transversale dans le chapitre Conduite.
86
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
TÉMOIN DE PROGRAMMATEUR DE VITESSE
Lorsque le programmateur de vitesse est en fonction, vous pouvez
conserver une vitesse programmée sans appuyer sur l’accélérateur.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas le programmateur de vitesse
en circulation dense ou si vous roulez sur des routes sinueuses,
glissantes ou non pavées.
Utilisation du programmateur de vitesse
Les programmateurs de vitesse sont situés sur le volant. Voici les
commandes du programmateur de vitesse :
REPRISE : Appuyez sur cette
touche pour revenir à la vitesse
programmée antérieurement.
RÉGLAGE + : Appuyez sur cette
touche pour augmenter la vitesse de
réglage.
RÉGLAGE - : Appuyez sur cette
touche pour diminuer la vitesse de
réglage.
MARCHE/ARRÊT : Appuyez sur
cette touche pour mettre le programmateur de vitesse en ou hors
fonction.
Réglage du programmateur de vitesse
Pour régler le programmateur de vitesse :
1. Appuyez sur EN FONCTION et relâchez.
2. Accélérez à la vitesse désirée.
3. Appuyez sur RÉGLAGE + ou RÉGLAGE - et relâchez la commande.
4. Relâchez la pédale d’accélérateur.
5. Le témoin
s’allume au tableau de bord.
Nota :
• La vitesse du véhicule peut varier momentanément lorsque vous
roulez sur une pente raide.
• Si la vitesse du véhicule augmente au-delà de la vitesse programmée
lorsque vous descendez la pente, freinez pour réduire la vitesse.
87
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
• Si, lorsque le véhicule gravit une pente, sa vitesse diminue de plus de
16 km/h (10 mi/h) sous la vitesse programmée, le programmateur de
vitesse se désactive automatiquement.
Désactivation du programmateur de vitesse
Enfoncez la pédale de frein pour désengager le régulateur de vitesse. La
vitesse préalablement programmée n’est pas effacée lorsque le
programmateur de vitesse est désactivé.
Reprise de la vitesse programmée
Appuyez brièvement sur la touche de REPRISE. pour revenir
automatiquement à la vitesse programmée précédemment.
Augmentation de la vitesse avec le programmateur de vitesse en
fonction
Pour régler une vitesse plus élevée :
• Maintenez enfoncée la touche RÉGLAGE + jusqu’à ce que la vitesse
voulue soit atteinte, puis relâchez-la. Vous pouvez également appuyer
sur la touche RÉGLAGE + pour activer la fonction d’augmentation par
paliers. Appuyez brièvement sur la touche RÉGLAGE + pour
augmenter la vitesse programmée de 1,6 km/h (1 mi/h) par pression
de la touche.
• Utilisez la pédale d’accélérateur pour atteindre la vitesse désirée puis
appuyez brièvement sur RÉGLAGE +.
Réduction de la vitesse avec le programmateur de vitesse en
fonction
Pour réduire une vitesse programmée :
• Maintenez enfoncée la touche RÉGLAGE - jusqu’à ce que la vitesse
voulue soit atteinte, puis relâchez-la. Vous pouvez également appuyer
sur la touche RÉGLAGE - pour activer la fonction de diminution par
paliers. Appuyez brièvement sur la touche RÉGLAGE - pour diminuer
la vitesse programmée de 1,6 km/h (1 mi/h) par pression de la touche.
• Appuyez sur la pédale de frein jusqu’à ce que la vitesse voulue soit
atteinte, puis appuyez sur la touche RÉGLAGE -.
Mise hors fonction du programmateur de vitesse
Pour mettre hors fonction le programmateur de vitesse, appuyez sur la
touche HORS FONCTION ou coupez le contact.
Nota : Lorsque vous mettez le programmateur de vitesse ou le
commutateur d’allumage hors fonction, la mémoire de votre
programmateur de vitesse est effacée.
88
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
COMMANDES DU VOLANT DE DIRECTION
Fonctions des commandes de la radio
– VOL + : Appuyez sur cette touche
pour diminuer ou augmenter ou le
volume.
(Recherche) :
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner la station de radio
programmée, la piste de CD ou la
chaîne radio satellite programmée,
précédente ou suivante, selon le
mode média que vous avez
sélectionné.
MÉDIA : Appuyez plusieurs fois sur cette touche pour faire défiler les
modes audio disponibles.
Fonctions des commandes mains
libres du système SYNCMD
Appuyez brièvement sur la
pour utiliser la fonction
touche
de commande vocale. Vous
entendrez une tonalité et ÉCOUTE
s’affichera à l’écran de la radio.
enfoncée
Maintenez la touche
pour quitter la fonction de
commande vocale.
pour passer en mode de téléphone ou
Appuyez sur la touche
répondre à un appel. Appuyez sur VOL + ou – pour régler le volume.
enfoncée pour mettre fin à un appel ou pour
Maintenez la touche
quitter le mode de téléphone.
pour choisir parmi les différents
Appuyez sur les touches
menus et sélections. Appuyez sur la touche OK pour confirmer votre
sélection.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur le système SYNCMD,
consultez le supplément du système SYNCMD.
89
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Fonctions des commandes mains
libres du système de navigation
ou du système SYNCMD (selon
l’équipement)
Pour utiliser les commandes vocales,
appuyez brièvement sur la
jusqu’à ce que le
touche
pictogramme de commande
vocale
s’affiche à l’écran de
navigation.
pour passer en mode de téléphone ou
Appuyez sur la touche
répondre à un appel. Appuyez sur VOL + ou – pour régler le volume.
enfoncée pour mettre fin à un appel ou pour
Maintenez la touche
quitter le mode de téléphone.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur le système de navigation
et le système SYNCMD, consultez les suppléments du Système de
navigation et du système SYNCMD.
TOIT OUVRANT TRANSPARENT (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Vous pouvez ouvrir ou incliner vers le haut (à partir de la position
fermée) le toit ouvrant transparent pour aérer l’habitacle.
AVERTISSEMENT : Ne laissez pas les enfants jouer avec le toit
ouvrant transparent et ne les laissez pas sans surveillance dans
le véhicule. Ils risqueraient de subir des blessures graves.
Pour ouvrir le toit ouvrant
transparent :
Le toit ouvrant transparent est
équipé d’une commande rapide
automatique à impulsion pour
l’ouverture, la fermeture et
l’aération. Pour ouvrir complètement
le toit en une seule impulsion,
appuyez sur la partie arrière de la
commande du toit et relâchez-la.
Pour interrompre l’ouverture ou la
fermeture du toit avec la commande, appuyez sur la commande une
deuxième fois.
90
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
AVERTISSEMENT : Lorsque vous fermez le toit ouvrant
transparent, veillez à ce que rien ne puisse entraver son
fonctionnement et assurez-vous qu’il n’y a pas d’enfants ou d’animaux à
proximité de son ouverture.
Pour fermer le toit ouvrant transparent :
La commande de fermeture du toit ouvrant transparent est à impulsion
automatique. Appuyez brièvement sur la partie avant de la commande.
Pour interrompre à tout moment la fermeture du toit, appuyez de
nouveau sur la commande.
Inversion en cas d’obstruction :
Lorsque le toit ouvrant transparent détecte un obstacle en cours de
fermeture, il inverse automatiquement sa course et s’arrête à une
position déterminée. C’est ce qu’on appelle « inversion en cas
d’obstruction ». Si le contact est coupé en cours d’inversion alors que la
fonction de temporisation des accessoires est désactivée, le toit ouvrant
transparent se déplace jusqu’à sa position d’inversion en cas
d’obstruction.
Désactivation de la fonction d’inversion en cas d’obstruction :
Maintenez la partie avant de la commande enfoncée pour désactiver la
fonction d’inversion en cas d’obstruction. Cette option peut être utile
pour contrer la résistance exercée par la glace sur le toit ouvrant
transparent ou sur les joints, par exemple. En cours d’inversion, si la
commande est relâchée en position neutre, puis maintenue à sa position
d’impulsion de fermeture dans un délai de deux secondes après que le
toit ouvrant transparent aura atteint sa position d’inversion, le toit
ouvrant transparent se déplacera, sans protection d’inversion en
cas d’obstruction. Si la commande est relâchée avant que le toit
ouvrant transparent soit complètement fermé ou que le contact soit
coupé (et que la temporisation des accessoires est désactivée), le toit
ouvrant transparent s’arrête. L’annulation de la protection en cas
d’obstruction peut être utile pour vaincre la résistance du mouvement du
toit ouvrant transparent, pouvant être causée par de la glace sur la paroi
vitrée ou sur les joints par temps froid.
Pour aérer :
• Pour incliner le toit ouvrant en position d’aération (lorsque le panneau
de verre est fermé), appuyez brièvement sur la partie avant de la
commande.
• Pour fermer le toit ouvrant lorsqu’il est ouvert en position d’aération,
appuyez sur la partie arrière de la commande et maintenez-la
enfoncée jusqu’à ce que le panneau de verre s’arrête.
91
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Le toit ouvrant transparent est muni d’un pare-soleil coulissant que vous
pouvez ouvrir ou fermer manuellement lorsque le panneau de verre est
fermé. Pour fermer le pare-soleil, faites-le glisser vers l’avant du véhicule.
Temporisation des accessoires :
La fonction de temporisation des accessoires permet d’utiliser les
commutateurs des glaces, la chaîne audio et le toit ouvrant transparent
(selon l’équipement) jusqu’à 10 minutes après avoir coupé le contact ou
jusqu’à ce qu’une des portes soit ouverte.
Nota : vous pouvez ouvrir les glaces avant du véhicule et le toit ouvrant
transparent (selon l’équipement) en utilisant le commutateur de la
télécommande. Consultez la section Fonction d’ouverture de toutes les
glaces ci-dessus dans ce chapitre.
OUVRE-PORTE DE GARAGE UNIVERSEL (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Votre véhicule peut être équipé d’une télécommande universelle pour
porte de garage qui peut être utilisé pour remplacer la télécommande
classique.
Système d’automatisation domestique Car2UMD
(selon l’équipement)
Le système d’automatisation
domestique Car2UMD est un
émetteur universel situé dans le
rétroviseur du conducteur et qui
comprend deux fonctions
principales : un ouvre-porte de
garage et une plate-forme pour
activer à distance une panoplie de
dispositifs à l’intérieur de votre
domicile. Le système d’ouvre-porte de garage Car2UMD remplace la
télécommande portative classique par un émetteur à trois boutons
intégré à l’intérieur de votre véhicule. Une fois programmé pour les
portes de garage, le système de télécommande Car2UMD peut être
programmé pour faire fonctionner les dispositifs de sécurité et les
systèmes d’éclairage domestiques.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous d’éloigner toutes personnes
ou objets de la porte de garage ou du dispositif de sécurité que
vous devez programmer. Ne programmez jamais le système Car2UMD
lorsque le véhicule est stationné dans un garage.
92
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
N’utilisez pas le système Car2UMDsi vous possédez une télécommande
pour porte de garage qui n’est pas munie des dispositifs d’arrêt
automatique et de marche arrière tels que prescrits par les normes de
sécurité fédérales américaines. (Cette recommandation concerne aussi
les ouvre-portes de garage fabriqués avant le 1 avril 1982.)
Assurez-vous de conserver la télécommande d’origine pour l’utiliser avec
d’autres véhicules ou pour une programmation ultérieure du système
Car2UMD. Il est également recommandé, au terme de la vente ou du bail
de location du véhicule, de réinitialiser les boutons de commande du
système Car2UMD pour des raisons de sécurité. Consultez la rubrique
Effacement des boutons du système d’automatisation domestique
Car2UMD plus loin dans cette section.
Lisez toutes les instructions avant de tenter de programmer le système
Car2UMD. À cause des différentes étapes, il serait préférable d’obtenir
l’aide d’une autre personne pour programmer la télécommande.
Vous pouvez obtenir de l’information plus détaillée en ligne, sur le
système Car2UMD, au www.learcar2U.com ou en communiquant avec la
ligne d’aide Car2UMD au numéro sans frais 1-866-572-2728.
Types d’ouvre-porte de garage (code tournant et code fixe)
Le système d’automatisation domestique Car2UMD peut être programmé
pour faire fonctionner les ouvre-portes de garage à code tournant et à
code fixe.
• Les ouvre-portes à code tournant ont été fabriqués après 1996 et sont
protégés par un code. Un code tournant signifie que le signal codé est
modifié chaque fois que votre ouvre-porte de garage à distance est
utilisé.
• Les ouvre-portes à code fixe ont été fabriqués avant 1996. Les
dispositifs à code fixe utilisent le même signal codé d’une fois à
l’autre. Il est possible de régler manuellement un code personnel
unique pour les commutateurs DIP.
93
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Si vous ne savez pas si votre
ouvre-porte de garage est à code
tournant ou à code fixe, ouvrez le
couvercle des piles de la
télécommande. Si un panneau de
commutateurs DIP s’y trouve, votre
ouvre-porte de garage est un
modèle à code fixe. Dans le cas
contraire, votre ouvre-porte de
garage est doté d’un code tournant.
O
N
1 2 3 4
5
6
7
8
9 10 11 12
CTS 206-12 T124
Programmation du code tournant
Nota : La programmation de l’ouvre-porte de garage à code tournant
nécessite des actions sensibles au temps. Lisez toutes les directives avant
de commencer la procédure pour être en mesure de distinguer les
actions sensibles au temps. Si vous ne suivez pas les actions sensibles au
temps, le dispositif s’arrêtera et vous devrez répéter la procédure.
Nota : Ne programmez jamais le système Car2UMD lorsque le véhicule
est stationné dans un garage.
Assurez-vous que la clé est à la position CONTACT et que le moteur est
arrêté lorsque vous procédez à la programmation de la télécommande.
1. Appuyez fermement sur les deux
boutons du système Car2UMD
pendant une ou deux secondes, puis
relâchez.
94
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
2. Allez au garage pour localiser le
moteur de l’ouvre-porte de garage et
son bouton « d’apprentissage ». Il se
peut que vous ayez besoin d’une
échelle pour enlever le couvercle de
l’appareil ou la lentille du dispositif
pour localiser le bouton
« d’apprentissage ». Appuyez sur le
bouton « d’apprentissage », après
quoi, vous disposez de 10 à
30 secondes pour retourner à votre
véhicule et compléter les étapes suivantes. Si vous ne pouvez localiser le
bouton « d’apprentissage », consultez le Guide du propriétaire relatif à
votre ouvre-porte de garage ou communiquez avec la ligne d’aide
Car2UMD au numéro sans frais 1-866-572-2728 (1-866-57Car2U).
3. Retournez à votre véhicule.
Appuyez brièvement sur le bouton du
système Car2UMD que vous désirez
utiliser pour commander la porte de
garage. Il se peut que vous deviez
tenir le bouton pendant 5 à
20 secondes durant lesquelles le
témoin lumineux du bouton
sélectionné clignotera. Relâchez immédiatement (dans la seconde qui suit) le
bouton, une fois que la porte de garage se met en mouvement. Lorsque le
bouton est relâché, le témoin se met à clignoter rapidement jusqu’à ce que la
programmation se termine.
4. Appuyez de nouveau, brièvement sur le bouton. La porte de garage
devrait se déplacer, confirmant du même coup que la programmation a
réussi. Si votre porte de garage refuse de fonctionner, répétez les étapes
précédentes décrites dans cette section.
Une fois la programmation réussie, vous pourrez mettre en fonction votre
système Car2UMD en appuyant sur le bouton que vous avez programmé
pour activer l’ouvre-porte. Le témoin au-dessus du bouton sélectionné
s’allume pour confirmer que le système Car2UMD répond à la commande.
Pour programmer un autre dispositif à code tournant, comme par
exemple, un ouvre-porte de garage supplémentaire, un dispositif de
sécurité ou d’éclairage domestique, répétez les étapes 1 à 4, en
remplaçant le bouton de fonction sélectionné à l’étape 3 par un autre
que celui utilisé pour l’ouvre-porte de garage. Par exemple, vous pouvez
programmer le bouton situé à l’extrême gauche pour la porte de garage,
le bouton du centre pour le dispositif de sécurité et le bouton de droite
pour un autre ouvre-porte de garage.
95
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Nota : Le système Car2UMD permet de programmer jusqu’à trois
dispositifs. Si vous devez remplacer un des trois dispositifs, une fois
qu’ils ont été programmés, vous devez effacer les réglages courants en
utilisant la procédure Effacement des boutons du système
d’automatisation domestique Car2UMD et reprogrammer tous les
dispositifs qui doivent être utilisés.
Programmation d’un code fixe
Nota : Ne programmez jamais le système Car2UMD lorsque le véhicule
est stationné dans un garage.
Assurez-vous que la clé est à la position CONTACT et que le moteur est
arrêté lorsque vous procédez à la programmation de la télécommande.
1. Pour programmer des appareils à code fixe à l’aide des commutateurs
DIP, vous aurez besoin de la télécommande de l’ouvre-porte de garage,
de papier et d’un crayon ou d’un stylo bille.
2. Ouvrez le compartiment des piles et prenez en note les réglages des
commutateurs de gauche à droite pour l’ensemble des 8 ou des 12
commutateurs (selon le cas). Utilisez la figure ci-dessous :
Lorsqu’un commutateur est en position relevée, contact, ou en position
+, encerclez « L ».
Lorsqu’un commutateur est en position centrale, au point mort ou 0,
encerclez « M ».
Lorsqu’un commutateur est en position abaissée, Arrêt, ou en position
« – », encerclez « R ».
Position du commutateur
Levé, contact ou +
Milieu, point mort ou 0
Abaissé, arrêt ou –
L = gauche; M = milieu; R
1 2 3
L L L
M M M
R R R
= droite
96
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
4
L
M
R
5
L
M
R
6
L
M
R
7 8
L L
M M
R R
9 10 11
L L L
M M M
R R R
12
L
M
R
Commandes du conducteur
3. Pour programmer ces positions
dans le système Car2UMD, appuyez
simultanément sur les trois boutons
système Car2UMD pendant quelques
secondes puis relâchez pour mettre
le dispositif en mode de
programmation. Les témoins
clignoteront lentement. Dans les
2,5 minutes suivantes, entrez les
réglages des commutateurs DIP de gauche à droite du système Car2UMD
correspondant à ceux que vous avez encerclés précédemment.
4. Après avoir entré les réglages, appuyez simultanément sur les trois
boutons du système Car2UMD et relâchez-les. Les témoins s’allumeront.
5. Appuyez brièvement sur le
bouton du système Car2UMD que
vous désirez utiliser pour
commander la porte de garage.
Relâchez immédiatement (dans la
seconde qui suit) le bouton, une fois
que la porte de garage se met en
mouvement. Durant ce temps, le
témoin du bouton sélectionné clignotera lentement. Ne relâchez pas le
bouton jusqu’à ce que la porte de garage entre en mouvement. La
plupart des portes de garage s’ouvrent rapidement. Il se peut que vous
deviez tenir le bouton pendant 5 à 55 secondes avant d’observer tout
mouvement de la porte de garage.
6. Le témoin commence à clignoter plus rapidement jusqu’à ce que la
programmation se termine. Si votre porte de garage ne fonctionne pas
après ces étapes, répétez les étapes 2 à 6. Autrement, appelez la ligne
d’aide Car2UMD sans frais au 1-866-57Car2U (1-866-572-2728).
Une fois la programmation réussie, vous pourrez mettre en fonction votre
système Car2UMD en appuyant sur le bouton que vous avez programmé
pour activer l’ouvre-porte. Le témoin au-dessus du bouton sélectionné
s’allume pour confirmer que le système Car2UMD répond à la commande.
Effacement des boutons du système d’automatisation domestique
Car2UMD
Nota : Le système Car2UMD permet de programmer jusqu’à trois
dispositifs. Si vous devez remplacer un des trois dispositifs déjà
programmés, vous devez effacer les réglages courants en utilisant la
procédure décrite ci-dessous et reprogrammer tous les dispositifs qui
doivent être utilisés.
97
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
Pour effacer la programmation du système Car2UMD (les boutons
individuels ne peuvent pas être effacés), utilisez la méthode suivante :
1. Appuyez fermement sur les
boutons Car2UMD extérieurs
simultanément pendant
approximativement 20 secondes
jusqu’à ce que les témoins se
mettent à clignoter rapidement. Les
témoins sont situés directement
au-dessus des boutons.
2. Une fois que les témoins se
mettent à clignoter, retirez vos
doigts des boutons. Les codes de
tous les boutons sont effacés.
Si vous vendez votre véhicule équipé du système Car2UMD, il est
recommandé d’effacer toute programmation pour des motifs de sécurité.
Conforme à la réglementation de la FCC et aux normes RSS-210
d’Industrie Canada
Le système de surveillance Car2UMD est conforme à la partie 15 de la
réglementation de la FCC et aux normes RSS-210 d’Industrie Canada.
L’utilisation est soumise aux deux conditions suivantes : 1) ce dispositif
ne doit pas causer d’interférences nuisibles, et 2) ce dispositif doit
accepter toutes les interférences, même celles qui pourraient l’activer de
façon inopportune.
Toutes modifications à l’émetteur du système Car2UMD effectuées par
une personne autre qu’un technicien autorisé pourraient annuler toute
autorisation à utiliser cet équipement.
98
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes du conducteur
TAPIS À FIXATION
AVERTISSEMENT : N’installez pas de tapis de sol additionnels
sur les tapis d’origine, car ils pourraient entraver les pédales
d’accélérateur et de frein.
Placez le tapis de façon à insérer les
tiges de retenue dans les œillets et
appuyez pour les verrouiller en
place. Veuillez à ce que le tapis ne
nuise pas à l’utilisation de la pédale
de frein et de l’accélérateur.
Effectuez les mêmes opérations
dans l’ordre inverse pour enlever le
tapis.
COMMANDE INTÉRIEURE DU COFFRE
Appuyez sur la commande intérieure
d’ouverture du coffre située sur la
planche de bord, à gauche du
volant.
99
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
CLÉS
Votre véhicule est équipé de deux
clés à télécommande intégrée. Le
panneton de la clé à télécommande
intégrée fonctionne comme une clé
programmée qui permet de faire
démarrer le moteur et de verrouiller
ou de déverrouiller toutes les
portes. La partie télécommande sert
à l’entrée sans clé.
Vos clés à télécommande intégrée sont programmées pour fonctionner
avec votre véhicule. Il est impossible de démarrer votre véhicule à l’aide
d’une clé non programmée. Si vous perdez les clés à télécommande
intégrée qui vous ont été remises par votre concessionnaire, vous pouvez
en obtenir des copies de remplacement auprès d’un concessionnaire
autorisé. Vous pouvez également acheter, au besoin, des clés
conventionnelles SecuriLockMD standard sans fonction de télécommande
chez votre concessionnaire autorisé.
Gardez toujours une clé de rechange avec vous en cas d’urgence.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la programmation des
clés à télécommande intégrée de rechange, consultez la section Système
antidémarrage SecuriLockMD, plus loin dans le présent chapitre.
Nota : Les clés à télécommande
intégrée de votre véhicule
comportent une étiquette de
sécurité présentant des
renseignements essentiels sur la
découpe de la clé. Il est
recommandé de ranger cette
étiquette dans un endroit sûr afin de
la retrouver facilement en cas de
besoin.
100
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
MYKEYMC
La caractéristique MyKeyMC vous permet de programmer un mode de
conduite restrictive pour favoriser de bonnes habitudes de conduite.
Toutes les clés programmées pour le véhicule sauf une seule peuvent
être activées comme dispositif MyKeyMC. La clé demeurera dans un
mode limité jusqu’à ce que la programmation du dispositif MyKeyMC soit
effacée. Les clés restantes se nomment « clé d’administrateur » ou clé
Admin. La clé Admin peut être utilisée pour créer un dispositif MyKeyMC,
pour programmer des réglages optionnels MyKeyMC et pour désactiver la
fonction MyKeyMC. Lorsque la fonction MyKeyMC est activée, l’utilisateur
peut se servir de la vérification des systèmes à l’afficheur multimessage
pour déterminer le nombre de dispositifs MyKeyMC et de clés Admin qui
sont programmées pour le véhicule et le nombre de kilomètres (ou de
milles) qui ont été parcourus avec la fonction MyKeyMC activée.
Caractéristiques limitées MyKeyMC
Réglages standard – ces réglages ne peuvent pas être modifiés
• Le dispositif Belt-MinderMD ne peut pas être désactivé. La chaîne
audio est mise en sourdine chaque fois que le dispositif de rappel de
bouclage de ceinture de sécurité Belt-MinderMD est activé jusqu’à ce
que les ceintures de sécurité soient bouclées. Consultez le chapitre
Sièges et dispositifs de retenue pour une description détaillée du
fonctionnement du dispositif Belt-MinderMD.
• Des témoins de bas niveau de carburant apparaissent à l’afficheur
multimessage suivi d’une alerte sonore lorsque l’autonomie de
carburant atteint 120 km (75 mi).
• Les systèmes suivants, selon l’équipement, ne peuvent pas être
désactivés : le sonar de recul, le système de surveillance des angles
morts (BLISMD) avec système de surveillance de la circulation
transversale et système d’avertissement de collision.
Réglages en option – ces réglages peuvent être modifiés
• La vitesse du véhicule est limitée à 130 km/h (80 mi/h). Les témoins
d’avertissement visuels sont affichés, suivis d’une alerte sonore lorsque
la vitesse du véhicule atteint 130 km/h (80 mi/h).
• Les avertissements visuels sont affichés et suivis par une alerte sonore
lorsque la vitesse présélectionnée du véhicule de 75, 90 ou 105 km/h
(45, 55 ou 65 mi/h) est dépassée.
• Le volume maximal de la chaîne audio est limité à 45 %. Le message
VOLUME MYKEY LIMITÉ s’affiche à l’écran de la chaîne audio lorsque
la limite de volume est dépassée.
101
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
• Le système AdvanceTracMD ne peut pas être désactivé. Lorsque ce
réglage en option est activé, l’utilisateur du dispositif MyKeyMC ne
pourra pas désactiver le système. Nota : Il peut être utile de
désactiver le dispositif antilacet AdvanceTracMD lorsque le véhicule est
enfoncé dans la neige, la boue ou le sable.
Création d’un dispositif MyKeyMC
Pour programmer la fonction MyKeyMC sur l’une des clés programmées
pour le véhicule, insérez la clé dont vous voulez faire une clé MyKeyMC
dans le commutateur d’allumage. Établissez le contact. Utilisez les
boutons de l’afficheur multimessage pour faire ce qui suit :
1. Appuyez sur CONFIGURATION jusqu’à ce que PRESSER
RÉINITIALISATION POUR CRÉER MYKEY s’affiche.
2. Appuyez de nouveau, brièvement sur la touche RÉINITIALISATION.
MAINTENIR RÉINITIALISATION POUR CONFIRMER MYKEY sera
affiché.
3. Maintenir la touche RÉINITIALISATION enfoncée pendant deux
secondes, jusqu’à ce que le message MARQUER CECI COMME LIMITÉ
s’affiche.
4. Attendez jusqu’à ce que CLÉ LIMITÉE AU PROCHAIN DÉMARRAGE
soit affiché.
MyKeyMC a été programmé avec succès. Assurez-vous d’étiqueter la clé
de sorte à pouvoir la distinguer des clés Admin. Nota : Pour programmer
les réglages en option, passez à l’étape 2 dans la section Réglages en
option pour la programmation MyKeyMC. Si votre véhicule est équipé
d’un démarreur à distance, consultez la section Utilisation de MyKeyMC
avec des dispositifs de démarrage à distance.
Nota : La programmation d’un dispositif MyKeyMC peut être effacée dans
le même cycle de clé qu’il a été créé, autrement une clé standard (clé
Admin) est exigée pour effacer la programmation d’un dispositif
MyKeyMC. Pour effacer toute programmation d’un dispositif MyKeyMC,
passez à l’étape 2 dans la section Effacer la programmation d’un
dispositif MyKeyMC.
Réglages en option pour la programmation MyKeyMC
Établissez le contact à l’aide d’une clé Admin. Pour programmer les
réglages en option, utilisez les boutons de l’afficheur multimessage pour
faire ce qui suit :
1. Appuyez sur CONFIGURATION jusqu’à ce que le message
RÉINITIALISER POUR CONFIGURER MYKEY s’affiche.
102
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
2. Appuyez brièvement sur le bouton RÉINITIALISATION pour afficher
les menus de configuration MyKeyMC. Le premier menu affiché est :
NEUTRALISATION DE VITESSE MAX DE 130 KM/H (80 MI/H) DE
MYKEY
3. Si vous ne voulez pas modifier le réglage de la vitesse maximale,
appuyez sur la touche CONFIGURATION pour afficher le menu suivant.
Les menus restants s’affichent comme suit avec les réglages par défaut
indiqués :
TONALITÉS DE KILOMÉTRAGE MYKEY 45 55 65
LIMITE DE VOLUME MYKEY HORS FONCTION
CONTRÔLE DYNAMIQUE DE STABILITÉ ADVANCETRACMD MYKEY
EN FONCTION .
4. Sur n’importe quel des menus, appuyez sur RÉINITIALISATION pour
souligner votre choix avec le <…>.
5. Appuyez sur CONFIGURATION pour entrer votre choix. Le réglage en
option suivant est affiché.
6. Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez terminé les
réglages en option.
Effacer la programmation d’un dispositif MyKeyMC
Pour réinitialiser tous les dispositifs MyKeyMC en tant que clés Admin,
effectuez les étapes suivantes :
1. Établissez le contact à l’aide de la clé Admin.
2. Appuyez sur CONFIGURATION jusqu’à ce que le message APPUYER
RÉINITIALISATION POUR EFFACER MYKEY soit affiché.
3. Appuyez de nouveau, brièvement sur la touche RÉINITIALISATION.
Le message MAINTENIR RÉINITIALISATION POUR CONFIRMER
EFFACEMENT est affiché.
4. Maintenez la touche RÉINITIALISATION pendant deux secondes
jusqu’à ce que le message TOUS LES MYKEY EFFACÉES s’affiche.
Vérification de l’état du dispositif MyKeyMC
La vérification du système du véhicule fournit l’état des paramètres
MyKeyMC suivants :
• KM MYKEY (milles) – Ce totalisateur traque seulement le kilométrage
lorsqu’un dispositif MyKeyMC est utilisé. Si le kilométrage ne
s’accumule pas comme prévu, alors le système MyKeyMC n’est pas
utilisé par l’utilisateur désigné. Le seul moyen pour réinitialiser ce
totalisateur à zéro est d’effacer la programmation du dispositif
103
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
MyKeyMC. Si ce totalisateur est plus bas qu’à la dernière vérification,
alors le système MyKeyMC a été récemment effacé.
• NOMBRE DE MYKEY PROGRAMMÉS – Indique le nombre de
dispositifs MyKeyMC qui sont programmés pour le véhicule. Peut être
utilisé pour détecter la suppression d’un dispositif MyKeyMC.
• NOMBRE DE CLÉS ADMIN PROGRAMMÉES – Indique le nombre de
clés Admin qui sont programmées pour le véhicule. Peut être utilisé
pour détecter si une clé de rechange supplémentaire a été
programmée pour le véhicule.
Consultez la section Afficheur multimessage dans le chapitreTableau de
bord pour l’affichage des avertissements système MyKeyMC.
Utilisation de MyKeyMC avec des dispositifs de démarrage à
distance
MyKeyMC n’est pas compatible avec les dispositifs de démarrage à
distance de deuxième monte qui ne sont pas approuvés par Ford. Si vous
décidez d’installer un dispositif de démarrage à distance, veuillez vous
adresser à votre concessionnaire autorisé pour vous procurer un
démarreur à distance approuvé par Ford.
Si vous utilisez un démarreur à distance approuvé par Ford, les
paramètres par défaut reconnaissent le dispositif de démarrage à
distance comme une clé Admin supplémentaire, avec les privilèges
correspondants. Programmez le dispositif de démarrage à distance en
tant que MyKeyMC en plus de la clé déjà programmée en tant que
MyKeyMC. Pour programmer le dispositif de démarrage à distance en tant
que MyKeyMC, procédez comme suit :
1. Montez dans le véhicule et fermez toutes les portes.
2. Démarrez le véhicule à distance à l’aide d’une télécommande de
démarrage à distance.
3. Suivez les étapes 1 à 4 de la section Création d’un dispositif
MyKeyMC.
Nota : Pour tous les véhicules, le nombre de dispositifs MYKEY
PROGRAMMÉS ou de CLÉS ADMIN PROGRAMMÉES affiché dans les
menus d’état du système MyKeyMC comprend le dispositif de démarrage
à distance comme une clé supplémentaire dans le compte total.
Consultez la section Vérifier l’état du système MyKeyMC.
Nota : Pour tous les véhicules équipés d’un dispositif de démarrage à
distance, il est possible de programmer toutes les clés « réelles » comme
des dispositifs MyKeyMC. Dans ce cas, vous devrez utiliser votre dispositif
104
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
de démarrage à distance pour réinitialiser tous les dispositifs MyKeyMC
comme des clés Admin en effectuant les étapes suivantes :
1. Montez dans le véhicule, puis fermez toutes les portes.
2. Démarrez le véhicule à distance à l’aide de votre télécommande de
démarrage à distance.
3. Suivez les étapes 1 à 4 de la section Effacer la programmation d’un
dispositif MyKeyMC.
Dépannage
État
Impossible de créer
un dispositif
MyKeyMC
Ne peut pas
programmer les
réglages en option
MyKeyMC
Impossibilité
d’effacer la
programmation d’un
dispositif MyKeyMC
Cause probable
• La clé dans l’allumage est déjà une clé
MyKeyMC.
• La clé dans l’allumage est la seule clé Admin
restante (il doit toujours y avoir au moins une
clé Admin).
•Le système antidémarrage SecuriLockMD est
désactivé ou en mode illimité.
• Le véhicule a été démarré à l’aide d’un
dispositif de démarrage à distance programmé en
clé MyKeyMC. Consultez la section Utilisation de
MyKeyMC avec des dispositifs de démarrage à
distance.
• La clé dans l’allumage est une clé MyKeyMC.
• Aucune clé MyKeyMC n’a été programmée pour
le véhicule. Consultez la section Création d’un
dispositif MyKeyMC.
• Le véhicule a été démarré au moyen d’un
dispositif de démarrage à distance programmé en
tant que dispositif MyKeyMC. Consultez la section
Utilisation de MyKeyMC avec des dispositifs de
démarrage à distance.
• La clé dans l’allumage est une clé MyKeyMC.
• Aucune clé MyKeyMC n’a été programmée pour
le véhicule. Consultez la section Création d’un
dispositif MyKeyMC.
• Le véhicule a été démarré au moyen d’un
dispositif de démarrage à distance programmé en
tant que dispositif MyKeyMC. Consultez la section
Dispositif MyKeyMC avec les dispositifs de
démarrage à distance.
105
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
État
Cause probable
Perte de la seule clé • Achetez une nouvelle clé de votre
d’administrateur
concessionnaire autorisé
Perdu n’importe
• Pour programmer des clés supplémentaires,
quelle clé
consultez la section Programmation de clés
supplémentaires du présent chapitre.
J’ai programmé par • Le véhicule est muni d’un dispositif de
mégarde toutes les
démarrage à distance qui est reconnu comme
clés en MyKeyMC
une clé Admin. Consultez la section Utilisation
de MyKeyMC avec des dispositifs de démarrage
à distance pour réinitialiser tous les dispositifs
MyKeyMC en tant que clés Admin.
Le total des
• Une clé inconnue a été programmée pour le
dispositifs MyKeyMC véhicule en tant que clé MyKeyMC.
programmés
• Votre véhicule est doté d’un dispositif de
comprend une clé
démarrage à distance. Consultez la section
supplémentaire
Utilisation de MyKeyMC avec des dispositifs de
démarrage à distance.
Le total des clés
• Une clé inconnue a été programmée pour le
Admin programmées véhicule en tant que clé Admin.
comprend une clé
• Votre véhicule est doté d’un dispositif de
supplémentaire
démarrage à distance. Consultez la section
Utilisation de MyKeyMC avec des dispositifs de
démarrage à distance.
Les kilomètres
• La clé MyKeyMC n’est pas utilisée par le
MyKeyMC ne
conducteur prévu.
s’accumulent pas
• Le système MyKeyMC a été effacé récemment.
VERROUILLAGE ÉLECTRIQUE DES PORTES
• Appuyez sur la commande
pour déverrouiller toutes les
portes.
• Appuyez sur la commande
pour verrouiller toutes les portes.
106
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Serrures intelligentes
Cette fonction a pour objet de vous empêcher de vous retrouver à
l’extérieur de votre véhicule alors que les portes sont verrouillées et que
la clé se trouve toujours dans le commutateur d’allumage.
Lorsque vous ouvrez l’une des portes avant et que vous verrouillez le
véhicule à l’aide de la commande de verrouillage électrique des portes
située sur le panneau de garniture d’une des portes passager ou
conducteur, toutes les portes se verrouillent puis se déverrouillent
automatiquement pour vous rappeler que votre clé se trouve dans le
commutateur d’allumage.
Le véhicule peut être verrouillé, même lorsque la clé se trouve dans le
commutateur d’allumage, en appuyant sur la touche de verrouillage
manuel de la porte, en verrouillant la porte du conducteur avec une clé
ou à l’aide de la touche de verrouillage située sur la partie télécommande
d’entrée sans clé de la clé à télécommande intégrée.
Si les deux portes avant sont fermées, le véhicule peut être verrouillé par
n’importe laquelle de ces méthodes, que la clé soit dans le commutateur
d’allumage ou non.
Verrouillage automatique
La fonction de verrouillage automatique des portes verrouille toutes les
portes du véhicule lorsque :
• toutes les portes sont fermées;
• le commutateur d’allumage est à la position CONTACT;
• vous engagez un rapport pour faire avancer le véhicule; et
• vous roulez à plus de 20 km/h (12 mi/h).
La fonction de verrouillage automatique se répète lorsque :
• une porte est ouverte puis fermée lorsque le commutateur d’allumage
est à la position CONTACT et que la vitesse du véhicule ne dépasse
pas 15 km/h (9 mi/h) et
• la vitesse du véhicule remonte pour atteindre plus de 20 km/h
(12 m/h).
Activation-désactivation du verrouillage automatique
La fonction de verrouillage automatique est activée lorsque le véhicule
quitte l’usine. Vous pouvez activer ou désactiver cette fonction selon
l’une des quatre méthodes suivantes :
• Par l’entremise de votre concessionnaire autorisé.
107
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
• En effectuant la séquence de déverrouillage et de verrouillage de
porte à commande électrique.
• En utilisant le clavier d’entrée sans clé.
• En utilisant l’afficheur multimessage du tableau de bord. Consultez la
section Afficheur multimessage du chapitre Tableau de bord.
Nota : La fonction de verrouillage automatique peut être activée ou
désactivée indépendamment de la fonction de déverrouillage
automatique.
Méthode de verrouillage et de déverrouillage de porte à commande
électrique
Avant de démarrer, assurez-vous que le commutateur d’allumage est à la
position ARRÊT et que toutes les portes du véhicule sont fermées. Les
étapes de 1 à 5 doivent être terminées dans les 30 secondes, sinon vous
devrez reprendre la procédure depuis le début. Si vous devez répéter la
procédure depuis le début, attendez au moins trente secondes avant de
recommencer.
1. Insérez la clé dans le
commutateur d’allumage et tournez
le commutateur d’allumage à la
position CONTACT.
2. Appuyez trois fois sur la
commande de déverrouillage
électrique des portes située sur le
panneau de porte.
3. Tournez le commutateur d’allumage de la position CONTACT à la
position ARRÊT.
4. Appuyez trois fois sur la commande de déverrouillage électrique des
portes située sur le panneau de porte.
5. Remettez le commutateur d’allumage à la position CONTACT.
L’avertisseur sonore retentit brièvement une fois pour confirmer le
passage en mode de programmation.
6. Pour activer ou désactiver la fonction de verrouillage automatique,
appuyez sur la commande de déverrouillage, puis sur la commande de
verrouillage. L’avertisseur sonore retentira une fois si vous avez désactivé
la fonction de verrouillage automatique ou deux fois (un coup bref suivi
d’un long) si vous l’avez activée.
7. Tournez le commutateur d’allumage à la position ARRÊT. L’avertisseur
sonore retentira une fois pour indiquer que la procédure est terminée.
108
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Méthode à l’aide du clavier d’entrée sans clé
1. Tournez le commutateur
d’allumage à la position ARRÊT.
2. Fermez toutes les portes.
3. Entrez le code d’entrée à cinq
chiffres établi en usine.
4. Appuyez sur la touche 3•4. Tout en maintenant la touche 3•4
enfoncée, appuyez sur la touche 7•8.
5. Relâchez la touche 7•8.
6. Relâchez la touche 3•4.
Un retentissement bref d’avertisseur sonore vous avertit que le
déverrouillage automatique est désactivé, alors qu’un retentissement bref
d’avertisseur sonore suivi par un retentissement plus long vous avertit
qu’il est mis en fonction.
Déverrouillage automatique
La fonction de déverrouillage automatique déverrouille toutes les portes
lorsque :
• le commutateur d’allumage est à la position CONTACT, toutes les
portes sont fermées et le véhicule roule à plus de 20 km/h (12 mi/h);
• le véhicule est immobilisé et le commutateur d’allumage est tourné à
la position ARRÊT ou ACCESSOIRES;
• la porte du conducteur est ouverte dans les 10 minutes après que le
commutateur d’allumage aura été tourné à la position ARRÊT ou
ACCESSOIRES.
Nota : Les portes ne se déverrouillent pas automatiquement si le
véhicule a été verrouillé électroniquement avant l’ouverture de la porte
du conducteur.
Nota : La fonction de déverrouillage automatique est désactivée sur les
véhicules équipés d’une boîte de vitesses manuelle.
Activation-désactivation du déverrouillage automatique
La fonction de déverrouillage automatique est activée lorsque le véhicule
quitte l’usine. Vous pouvez activer ou désactiver cette fonction selon
l’une des quatre méthodes suivantes :
• Par l’entremise de votre concessionnaire autorisé.
• En effectuant la séquence de déverrouillage et de verrouillage de
porte à commande électrique.
109
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
• En utilisant le clavier d’entrée sans clé.
• En utilisant l’afficheur multimessage du tableau de bord. Consultez la
section Afficheur multimessage du chapitre Tableau de bord.
Nota : La fonction de déverrouillage automatique peut être activée ou
désactivée indépendamment de la fonction de verrouillage automatique.
Méthode de verrouillage et de déverrouillage de porte à commande
électrique
Avant de démarrer, assurez-vous que le commutateur d’allumage est à la
position ARRÊT et que toutes les portes du véhicule sont fermées. Les
étapes de 1 à 5 doivent être terminées dans les 30 secondes, sinon vous
devrez reprendre la procédure depuis le début. Si vous devez répéter la
procédure depuis le début, attendez au moins trente secondes avant de
recommencer.
1. Insérez la clé dans le
commutateur d’allumage et tournez
le commutateur d’allumage à la
position CONTACT.
2. Appuyez trois fois sur la
commande de déverrouillage
électrique des portes située sur le
panneau de porte.
3. Tournez le commutateur d’allumage de la position CONTACT à la
position ARRÊT.
4. Appuyez trois fois sur la commande de déverrouillage électrique des
portes située sur le panneau de porte.
5. Remettez le commutateur d’allumage à la position CONTACT.
L’avertisseur sonore retentit brièvement une fois pour confirmer le
passage en mode de programmation.
6. Pour activer ou désactiver la fonction de déverrouillage automatique,
appuyez sur la commande de verrouillage, puis sur la commande de
déverrouillage. L’avertisseur sonore retentit une fois si vous avez
désactivé la fonction de déverrouillage automatique ou deux fois (un
coup bref suivi d’un long) si vous l’avez activée.
7. Tournez le commutateur d’allumage à la position ARRÊT. L’avertisseur
sonore retentira une fois pour indiquer que la procédure est terminée.
110
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Méthode à l’aide du clavier d’entrée sans clé
1. Tournez le commutateur
d’allumage à la position ARRÊT.
2. Fermez toutes les portes.
3. Entrez le code d’entrée à cinq
chiffres établi en usine.
4. Appuyez sur la touche 3•4. Tout en maintenant la touche 3•4
enfoncée, appuyez sur la touche 7•8. Continuez à maintenir la touche
3•4 enfoncée et appuyez une deuxième fois sur la touche 7•8, puis
relâchez-la.
5. Relâchez la touche 3•4.
Un retentissement bref d’avertisseur sonore vous avertit que le
déverrouillage automatique est désactivé, alors qu’un retentissement bref
d’avertisseur sonore suivi par un retentissement plus long vous avertit
qu’il est mis en fonction.
SÉCURITÉ ENFANTS
• Lorsque ces verrous sont utilisés,
les portes arrière ne peuvent être
ouvertes de l’intérieur.
• Les portes arrière peuvent être
ouvertes de l’extérieur lorsque les
verrous sont activés, mais les
portes sont déverrouillées.
Les verrous du dispositif Sécurité
enfants se trouvent sur le rebord de
porte latéral de chaque porte arrière
et doivent être activés séparément pour chaque porte. Le fait d’activer le
verrou d’une porte n’activera pas automatiquement celui de l’autre.
• Insérez la clé et tournez-la en position de verrouillage (clé inclinée)
pour engager le verrou.
• Insérez la clé et tournez-la en position de déverrouillage (clé en
position horizontale) pour désengager le verrou.
111
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
OUVERTURE DU COFFRE À BAGAGES DE L’INTÉRIEUR
Votre véhicule est muni d’une poignée mécanique d’ouverture du coffre à
bagages à partir de l’intérieur qui permet à toute personne qui se trouve
enfermée par mégarde de sortir du coffre à bagages.
Les adultes doivent se familiariser avec le fonctionnement et
l’emplacement de la poignée de déverrouillage.
Pour ouvrir le coffre à partir de
l’intérieur, tirez sur la poignée
lumineuse en « T » située dans le
coffre et poussez le couvercle vers
le haut. La poignée est fabriquée
d’une matière phosphorescente qui
brillera pendant des heures après
une brève exposition à la lumière.
Cette poignée en « T » se trouve sur
le couvercle du coffre à bagages ou
à l’intérieur du coffre à bagages,
près des feux arrière.
AVERTISSEMENT :
Verrouillez toujours les
portes et le coffre à bagages et
gardez les clés et les
télécommandes hors de la portée
des enfants. Des enfants laissés
sans surveillance pourraient se
glisser dans le coffre à bagages où
ils risqueraient de subir des
blessures graves si le coffre était
accidentellement fermé. Les
enfants doivent être avertis qu’il
n’est pas prudent de jouer dans
un véhicule.
112
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
AVERTISSEMENT : Ne laissez pas des enfants, des adultes
irresponsables ou des animaux dans votre véhicule. Lorsqu’il fait
chaud, la température du coffre ou de l’habitacle peut augmenter très
rapidement. Une personne ou un animal exposé à cette chaleur, même
pour une brève période, risque de subir de graves lésions, y compris
des lésions cérébrales, ou de mourir par asphyxie. Les jeunes enfants
sont particulièrement à risque.
SYSTÈME D’ENTRÉE SANS CLÉ À TÉLÉCOMMANDE
La clé à télécommande intégrée est conforme à la section 15 des règles
de la FCC et à l’article RSS-210 d’Industrie Canada. L’utilisation est
soumise aux deux conditions suivantes : 1) Ce dispositif ne doit pas
causer d’interférences nuisibles, et 2) Ce dispositif doit accepter toutes
les interférences, même celles qui pourraient l’activer de façon
inopportune.
Tout changement apporté au dispositif sans l’approbation
expresse des autorités compétentes peut révoquer le droit de
l’utilisateur d’en faire usage.
La portée normale de votre clé à télécommande intégrée est d’environ
10 mètres (33 pieds). Une réduction de portée de la télécommande peut
être causée par :
• les conditions atmosphériques;
• la proximité d’une station émettrice de radio;
• la présence de structures à proximité du véhicule; ou
• la présence d’autres véhicules stationnés à proximité du vôtre.
113
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
La clé à télécommande intégrée
vous permet :
• de déverrouiller à distance les
portes du véhicule;
• de verrouiller à distance toutes
les portes du véhicule;
• d’ouvrir le coffre à distance;
• de déclencher l’alarme de
détresse;
• d’amorcer et de désamorcer le
système antivol périphérique;
• d’allumer l’éclairage à l’entrée;
La fonction de verrouillage ou de déverrouillage de la télécommande
fonctionne dans toutes les positions du commutateur d’allumage, sauf
lorsque la clé est maintenue à la position DÉMARRAGE. La fonction
d’alarme de détresse est disponible lorsque le commutateur d’allumage
est à la position ARRÊT.
Si le système d’entrée sans clé à télécommande ne fonctionne pas, veillez
à apporter TOUTES les clés à télécommande intégrée chez votre
concessionnaire pour faciliter la correction du problème.
Déverrouillage des portes, déverrouillage en deux étapes
1. Appuyez brièvement sur la touche
pour déverrouiller la porte du
conducteur. Nota : L’éclairage intérieur s’allumera.
2. Appuyez de nouveau brièvement sur la touche
dans les cinq
secondes qui suivent pour déverrouiller toutes les portes.
La télécommande d’entrée sans clé active la fonction d’éclairage à
l’entrée. L’éclairage s’active pendant 25 secondes ou jusqu’à ce que le
commutateur d’allumage soit tourné à la position CONTACT.
La protection antidécharge de la batterie éteint l’éclairage dans les
30 minutes suivant la coupure du contact.
Le déverrouillage en deux étapes peut être désactivé ou réactivé en
appuyant simultanément sur les touches
et
de la clé à
télécommande intégrée pendant quatre secondes (la désactivation du
déverrouillage en deux étapes permet de déverrouiller toutes les portes
du véhicule simultanément). Les clignotants clignotent deux fois pour
indiquer que le déverrouillage en deux étapes a été activé ou désactivé.
114
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Ouverture des glaces avant et du toit ouvrant transparent
Vous pouvez ouvrir les glaces du véhicule, et, selon l’équipement, aérer
le toit ouvrant transparent à laide de la commande
située sur la
télécommande. Consultez la section Rétroviseurs électriques du
chapitre Commandes du conducteur pour obtenir de plus amples
renseignements.
Verrouillage des portes
1. Appuyez sur la touche
et relâchez-la pour verrouiller toutes les
portes. Les clignotants clignoteront.
2. Appuyez de nouveau sur la touche
pendant moins de trois
secondes pour confirmer la fermeture de toutes les portes. Nota : Les
portes se verrouillent de nouveau, l’avertisseur sonore retentit et les
clignotants clignotent une fois si toutes les portes et le coffre sont
fermés.
Nota : Si l’une des portes, le coffre ou le capot (sur les véhicules munis
d’une alarme antivol à détection périmétrique) n’est pas fermé,
l’avertisseur sonore retentit deux fois et les clignotants ne s’allument pas.
Localisateur du véhicule
Appuyez deux fois sur la touche
dans les trois secondes. L’avertisseur
sonore retentit et les clignotants clignotent. Il est recommandé d’utiliser
cette méthode pour localiser votre véhicule plutôt que d’utiliser l’alarme
de détresse.
Déclenchement de l’alarme de détresse
Appuyez sur la touche
pour activer l’alarme. L’avertisseur sonore
retentit et les clignotants clignotent pendant une durée maximale de
trois minutes. Appuyez de nouveau sur cette touche ou tournez le
commutateur d’allumage à la position CONTACT pour désactiver l’alarme
de détresse, ou attendez trois minutes pour la fin de l’alarme.
Nota : L’alarme de détresse ne fonctionne que si le commutateur
d’allumage est à la position ARRÊT.
Ouverture du coffre à bagages
Appuyez deux fois dans les trois secondes sur la touche
pour ouvrir
le coffre.
• Assurez-vous que le coffre est bien fermé avant de prendre la route.
Sinon, il pourrait s’ouvrir et bloquer la vue arrière du conducteur. Des
objets pourraient aussi s’en échapper.
115
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Fonction de rappel des réglages mémorisés
La clé à télécommande intégrée vous permet de rappeler le réglage du
siège et du rétroviseur à réglage mémorisé.
Appuyez sur
pour que le siège et les rétroviseurs se déplacent
automatiquement à la position mémorisée voulue. Nota : Le siège ne se
déplacera pas à sa position finale si la clé n’est pas dans le commutateur
d’allumage et que la fonction de recul automatique du siège est activée.
Activation de la fonction de rappel des réglages mémorisés
Pour activer cette fonction, procédez comme suit :
1. Réglez le siège et les rétroviseurs à la position souhaitée.
2. Maintenez la touche 1 ou 2 sur la
porte du conducteur enfoncée
pendant environ cinq secondes.
(une tonalité retentit une fois les
réglages mémorisés, après 11⁄2
seconde). Maintenez la touche
enfoncée jusqu’à la deuxième
tonalité, après cinq secondes.
3. Dans les trois secondes, appuyez
de la
sur la touche
télécommande.
4. Une tonalité retentit une fois le processus d’activation terminé.
5. Répétez au besoin ces étapes pour une autre télécommande.
Désactivation de la fonction de rappel des réglages mémorisés
Pour désactiver cette fonction, procédez comme suit :
1. Maintenez la touche 1 ou 2 sur la porte du conducteur enfoncée
pendant environ cinq secondes. (une tonalité retentit une fois les
réglages mémorisés, après 11⁄2 seconde). Maintenez la touche enfoncée
jusqu’à la deuxième tonalité, après cinq secondes.
2. Dans les trois secondes, appuyez sur la touche
de la
télécommande.
3. Une tonalité retentit une fois le processus de désactivation terminé.
4. Répétez au besoin ces étapes pour une autre télécommande.
Remplacement de la pile
La clé à télécommande intégrée est alimentée par une pile plate au
lithium CR2032 de 3 volts ou par une pile équivalente.
116
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Procédez comme suit pour
remplacer la pile :
1. Insérez une petite pièce de
monnaie dans la fente de la clé à
télécommande intégrée, à proximité
de l’anneau, et tournez-la pour
retirer le couvercle de la pile.
Nota : N’essuyez pas la graisse des
bornes de la pile sur la surface
arrière du circuit imprimé.
2. Retirez la pile.
Nota : Consultez les règlements relatifs à la mise au rebut des piles de
votre région.
3. Installez la pile neuve. Consultez
les instructions à l’intérieur de la clé
à télécommande intégrée pour
installer la pile dans le bon sens.
Appuyez sur la pile pour vous
assurer qu’elle est bien enfoncée
dans la cavité du boîtier de pile.
4. Réenclenchez le couvercle de la
pile sur la clé.
Nota : Le remplacement de la pile n’efface pas la programmation de la
clé à télécommande intégrée de votre véhicule. Après avoir changé les
piles, la clé à télécommande intégrée devrait fonctionner normalement.
Remplacement des clés à télécommande intégrée perdues
Si vous désirez faire reprogrammer vos clés à télécommande intégrée
après en avoir perdu une ou si vous souhaitez acheter des clés
supplémentaires, vous pouvez soit effectuer la reprogrammation
vous-même, soit apporter toutes vos clés à télécommande intégrées
chez votre concessionnaire autorisé pour les faire reprogrammer.
Reprogrammation des clés à télécommande intégrée
Pour programmer vous-même une nouvelle clé à télécommande intégrée,
consultez la section Programmation des clés de rechange sous Système
antidémarrage SecuriLockMD dans le présent chapitre. Nota : Pour
effectuer vous-même cette procédure, vous devez disposer d’au moins
deux clés à télécommande intégrée.
117
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Éclairage à l’entrée
L’éclairage intérieur et les lampes dirigées vers le sol (selon
l’équipement) s’allument lorsque la clé à télécommande intégrée ou le
clavier d’entrée sans clé sont utilisés pour déverrouiller une porte.
Le système d’éclairage à l’entrée éteint les lampes :
• si le commutateur d’allumage est tourné à la position CONTACT;
• si la touche de verrouillage de la clé à télécommande intégrée est
enfoncée; ou
• si le véhicule est verrouillé au moyen du clavier d’entrée sans clé; ou
• après 25 secondes d’éclairage.
L’éclairage ne s’éteint pas :
• s’il a été allumé au moyen du rhéostat d’éclairage; ou
• si l’une des portes est ouverte.
Éclairage périmétrique à l’entrée
Avec le système de clé à télécommande intégrée, les éléments suivants
s’allument lorsque la touche
(déverrouillage) de la télécommande est
enfoncée :
Véhicules avec phares à décharge à haute intensité :
• Phares antibrouillards
• Feux de position
• Feux arrière
Véhicules sans phares à décharge à haute intensité :
• Feux de position
• Feux arrière
• Phares
Les lampes s’éteignent automatiquement :
• si le commutateur d’allumage est tourné à la position CONTACT (3);
• si la touche de verrouillage de la clé à télécommande intégrée est
enfoncée; ou
• si le véhicule est verrouillé au moyen du clavier d’entrée sans clé; ou
• après 25 secondes d’éclairage.
Nota : Sur certains véhicules, l’éclairage périmétrique ne s’allume pas
lorsque la lumière naturelle est suffisante.
118
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Activation-désactivation de l’éclairage périmétrique à l’entrée
Vous pouvez demander à votre concessionnaire autorisé d’activer ou de
désactiver cette fonction.
Vous pouvez aussi effectuer la séquence de verrouillage électrique des
portes ci-après pour activer ou désactiver la fonction d’éclairage
périmétrique. Nota : Avant de débuter, assurez-vous que le commutateur
d’allumage est à la position ARRÊT (1) et que toutes les portes du
véhicule sont fermées. Les étapes de 1 à 5 doivent être terminées dans
les 30 secondes, sinon vous devrez reprendre la procédure depuis le
début. Si vous devez répéter la procédure depuis le début, attendez au
moins trente secondes avant de recommencer.
1. Insérez la clé dans le
commutateur d’allumage et tournez
le commutateur à la
position CONTACT (3).
2. Appuyez trois fois sur la
commande de déverrouillage
électrique des portes située sur le
panneau de porte.
3. Tournez le commutateur d’allumage de la position CONTACT (3) à la
position ARRÊT (1).
4. Appuyez trois fois sur la commande de déverrouillage électrique des
portes située sur le panneau de porte.
5. Tournez le commutateur d’allumage à la position CONTACT (3).
L’avertisseur sonore retentit brièvement une fois pour confirmer le
passage en mode de programmation.
6. Appuyez deux fois en cinq secondes sur la commande de
déverrouillage électrique des portes.
Nota : L’avertisseur sonore retentit une fois pour confirmer la
désactivation de l’éclairage périmétrique. L’avertisseur sonore retentit
une fois brièvement et une fois plus longuement pour confirmer
l’activation de l’éclairage périmétrique.
7. Tournez le commutateur d’allumage à la position ARRÊT (1) pour
mettre fin à la procédure. Nota : L’avertisseur sonore retentit une fois
pour confirmer que la procédure est terminée.
119
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Éclairage à la sortie
• Lorsque toutes les portes du véhicule sont fermées et que la clé est
retirée du commutateur d’allumage, l’éclairage intérieur et les lampes
dirigées vers le sol (selon l’équipement) s’allument.
Les lampes s’éteignent lorsque toutes les portes sont fermées et
• après que 25 secondes se sont écoulées; ou
• que la clé a été insérée dans le commutateur d’allumage.
Protection antidécharge de la batterie
La protection antidécharge de la batterie éteint l’éclairage intérieur
30 minutes après que le commutateur d’allumage a été mis en position
d’arrêt (1).
• Si les plafonniers sont allumés à l’aide du rhéostat d’éclairage du
tableau de bord, la protection antidécharge de la batterie les éteint
30 minutes après la coupure du contact.
• Si les lampes d’accueil sont allumées à la suite de l’ouverture d’une
des portes ou du coffre, la protection antidécharge de la batterie les
éteint 10 minutes après la coupure du contact.
• La protection antidécharge de la batterie éteint les phares 10 minutes
après la coupure du contact.
SYSTÈME D’ENTRÉE SANS CLÉ SECURICODEMC
Vous pouvez utiliser le clavier de
votre système d’entrée sans clé
pour :
• verrouiller ou déverrouiller les
portes sans utiliser de clé;
• ouvrir le coffre à bagages;
• rappeler les réglages mémorisés des sièges et des rétroviseurs (selon
l’équipement).
Vous pouvez utiliser le clavier avec le code d’entrée à cinq chiffres
programmé en usine. Ce code est inscrit sur la carte du propriétaire
placée dans la boîte à gants; il vous a été fourni par votre
concessionnaire. Vous pouvez également créer jusqu’à trois codes
personnalisés, toujours à cinq chiffres.
Lorsque vous vous servez du clavier, appuyez au centre des touches pour
établir un bon contact.
120
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Programmation d’un code personnalisé d’entrée et association du
clavier avec la fonction de rappel des réglages mémorisés
Pour programmer votre code d’entrée personnalisé :
1. Composez le code établi à l’usine.
2. Dans les cinq secondes qui suivent, appuyez sur la touche 1•2 du
clavier.
3. Composez votre code d’entrée personnalisé à cinq chiffres. Il ne doit
pas s’écouler un délai de plus de cinq secondes entre les chiffres lorsque
vous entrez votre code personnalisé.
4. Pour attribuer les fonctions de rappel de mémoire, entrez le sixième
chiffre à l’aide de la touche 1•2 pour mémoriser les réglages du
conducteur 1, ou de la touche 3•4 pour mémoriser les réglages du
conducteur 2.
Nota : Aucun rappel de mémoire ne s’effectue si vous utilisez la touche
5 • 6, 7 • 8 ou 9 • 0 pour entrer votre sixième chiffre.
Nota : Le code établi en usine ne peut pas être associé à un réglage mis
en mémoire.
5. Les portes se verrouillent de nouveau, puis se déverrouillent pour
confirmer la programmation de votre code d’entrée personnalisé dans le
module.
Conseils :
• Ne choisissez pas un code contenant cinq fois le même chiffre.
• Ne choisissez pas cinq chiffres qui se suivent.
• Le code établi à l’usine fonctionnera même si vous programmez un
code d’entrée personnalisé.
Suppression du code personnalisé
1. Entrez le code de cinq chiffres établi à l’usine.
2. Dans les cinq secondes qui suivent, appuyez sur la touche 1•2 du
clavier, puis relâchez-la.
3. Appuyez sur la touche 1•2 et maintenez-la enfoncée pendant deux
secondes. Ceci doit être fait dans un délai de cinq secondes après
l’étape 2.
Tous les codes personnalisés sont désormais supprimés et seul le code à
cinq chiffres d’origine fonctionne.
121
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Fonction antibalayage
Si un code incorrect a été saisi à sept reprises (35 pressions
consécutives sur les touches), le clavier passe en mode antibalayage. Ce
mode désactive le clavier pendant une minute et le témoin du clavier se
met à clignoter.
La fonction antibalayage est désactivée :
• après une période d’inactivité du clavier d’une minute;
de la partie télécommande
• après avoir appuyé sur la touche
d’entrée sans clé de votre clé à télécommande intégrée;
• lorsque le commutateur d’allumage est placé à la position CONTACT.
Déverrouillage et verrouillage des portes au moyen de l’entrée
sans clé
Pour déverrouiller la porte du conducteur, composez le code à cinq
chiffres établi à l’usine ou votre code d’entrée personnalisé. Il ne faut pas
dépasser un délai de cinq secondes entre chaque chiffre pendant la saisie
du code personnalisé. L’éclairage intérieur s’allume. Nota :Si la fonction
de déverrouillage en deux étapes est désactivée, toutes les portes se
déverrouillent. Pour obtenir de plus amples renseignements concernant
le déverrouillage en deux étapes, consultez la section Déverrouillage
des portes et déverrouillage en deux étapes ci-dessus dans ce chapitre.
Pour déverrouiller toutes les portes, entrez le code défini en usine
ou votre code personnel, puis appuyez sur la touche 3•4 dans les cinq
secondes.
Pour ouvrir le coffre, entrez le code défini en usine ou votre code
personnel, puis appuyez sur la touche 5•6 dans les cinq secondes.
Pour verrouiller toutes les portes, appuyez simultanément sur les
touches 7•8 et 9•0 et maintenez-les enfoncées (la porte du conducteur
fermée). Vous n’avez pas besoin de composer au préalable le code du
clavier.
122
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
SYSTÈME PASSIF D’ANTIDÉMARRAGE SECURILOCKMD
Le système passif d’antidémarrage SecuriLockMD est un dispositif qui
interdit le démarrage du moteur de votre véhicule. Ce système est conçu
pour empêcher le démarrage du moteur en cas d’utilisation d‘une clé
autre qu’une clé à puce à télécommande intégrée programmée pour
votre véhicule. L’utilisation d’une clé à puce inadéquate peut entraîner
une condition de « démarrage non autorisé ».
Deux clés à puce à télécommande intégrée vous sont remises avec votre
véhicule. Vous pouvez acheter des clés supplémentaires chez votre
concessionnaire autorisé. Vous pouvez également acheter, au besoin, des
clés conventionnelles SecuriLockMD standard sans fonction de
télécommande chez votre concessionnaire autorisé. Votre
concessionnaire autorisé peut programmer vos nouvelles clés à
télécommande intégrée ou vous pouvez les programmer vous-même.
Consultez la section Programmation de clés supplémentaires pour
savoir comment programmer les clés à puce.
Nota : Le système passif d’antidémarrage SecuriLockMD n’est pas
compatible avec les dispositifs de démarrage à distance de deuxième
monte non distribués par Ford. L’emploi de ces télécommandes peut
entraîner des difficultés de démarrage et la perte de toute protection
contre le vol.
Nota : Certains articles tels que les gros objets métalliques, les
dispositifs électroniques accrochés au porte-clés et utilisés pour l’achat
de carburant ou autres objets similaires, ou une autre clé accrochée au
même porte-clés que celui où se trouve la clé à puce, peuvent entraîner
des problèmes de démarrage. Vous devez empêcher ces objets d’entrer
en contact avec la clé à puce à télécommande intégrée lors du
démarrage du moteur. Bien que ces objets et dispositifs ne puissent pas
endommager la clé à puce à télécommande intégrée, ils peuvent causer
des problèmes temporaires s’ils en sont trop près lors du démarrage. Si
cela se produit, coupez le contact et remettez le moteur en marche en
prenant soin de tenir éloignés tous les objets accrochés au porte-clés de
la clé à puce à télécommande intégrée.
Nota : Ne laissez pas vos clés à puce de rechange dans le véhicule.
Apportez toujours vos clés et verrouillez toutes les portes
lorsque vous quittez le véhicule.
123
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Témoin du système antidémarrage
Le témoin du système antidémarrage se trouve sur le tableau de bord.
• Lorsque le commutateur
d’allumage est à la position
ARRÊT, le témoin clignote une
fois à toutes les deux secondes
pour indiquer que le système
SecuriLockMD fonctionne comme dispositif antivol.
• Lorsque le commutateur d’allumage est à la position CONTACT, le
témoin s’allume pendant trois secondes pour indiquer que le système
fonctionne normalement.
En cas d’anomalie du système SecuriLockMD, le témoin clignote
rapidement ou reste allumé lorsque le commutateur d’allumage est à la
position CONTACT. Si cela se produit, coupez et remettez le contact
pour vous assurer qu’il n’y a pas d’interférences électroniques avec la clé
à puce. Si le véhicule ne démarre pas, essayez de mettre le contact avec
la deuxième clé à puce. Si cela fonctionne, communiquez avec un
concessionnaire autorisé pour le remplacement de la clé. Si le témoin
clignote rapidement ou reste allumé, le véhicule ne démarrera pas.
Communiquez avec un concessionnaire autorisé dès que possible.
Mise en veille automatique
Le système antidémarrage du véhicule est immédiatement mis en veille
lorsque le commutateur d’allumage est tourné à la position ARRÊT.
Le témoin du système
antidémarrage clignote à intervalle
de deux secondes indiquant que le
système antidémarrage du véhicule
est amorcé.
Neutralisation automatique
Le système est immédiatement désactivé lorsque le commutateur
d’allumage est tourné à la position CONTACT.
Le témoin antivol s’allume pendant trois secondes puis s‘éteint. Si le
témoin demeure longtemps allumé ou clignote rapidement, voyez votre
concessionnaire autorisé dès que possible.
124
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Remplacement de clés à télécommande intégrée et de clés à puce
Nota : Deux clés à télécommande intégrée vous sont remises avec votre
véhicule. Ces clés à télécommande intégrée fonctionnent à la fois comme
des clés de contact programmées actionnant toutes les serrures et
permettant de mettre le contact, et comme des télécommandes d’entrée
sans clé. Il est possible de programmer un maximum de huit clés à puce
pour votre véhicule. Seules quatre d’entre elles peuvent être des clés à
télécommande intégrée possédant des fonctionnalités d’entrée sans clé.
En cas de perte ou de vol de vos clés à télécommande intégrée ou de
vos clés à puce conventionnelles SecuriLockMD et que vous n’avez
aucune clé codée supplémentaire, vous devez faire remorquer votre
véhicule chez un concessionnaire autorisé. Les codes des clés devront
être effacés de la mémoire de votre véhicule et il sera nécessaire de
programmer de nouvelles clés à puce.
Le remplacement de clés à puce peut s’avérer très coûteux. Il est donc
recommandé de garder une clé à puce supplémentaire à l’extérieur du
véhicule, dans un endroit sûr, pour pouvoir l’utiliser en cas de perte ou
de vol des autres clés. Veuillez vous rendre chez un concessionnaire
autorisé pour y acheter des clés de rechange ou des clés
supplémentaires.
Programmation de clés supplémentaires
Vous pouvez programmer vous-même vos clés à télécommande intégrée
ou vos clés à puce conventionnelle SecuriLockMD pour votre véhicule.
Cette procédure permet de programmer à la fois le code d’antidémarrage
du moteur et la partie télécommande d’entrée sans clé de la clé à
télécommande intégrée de votre véhicule. Nota : Il est possible de
programmer jusqu’à huit clés à puce pour votre véhicule. Seules quatre
d’entre elles peuvent être des clés à télécommande intégrée possédant
des fonctionnalités d’entrée sans clé.
Conseils :
• N’utilisez que des clés à télécommande intégrée ou des clés
conventionnelles SecuriLockMD.
• Vous devez avoir à portée de la main les deux clés à puce déjà
programmées (dont vous vous servez déjà) et la ou les nouvelles clés
non programmées.
• Si vous ne disposez pas de deux clés à puce déjà programmées, vous
devez confier votre véhicule à votre concessionnaire autorisé pour
faire programmer de nouvelles clés.
125
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Veuillez lire attentivement toute la
procédure avant de commencer.
1. Insérez la première clé à puce
déjà programmée dans le
commutateur d’allumage.
2. Tournez le commutateur
d’allumage de la position ARRÊT (1)
à la position CONTACT (3). Laissez
le commutateur d’allumage à la position CONTACT (3) pendant au moins
trois secondes, mais sans dépasser un délai de 10 secondes.
3. Tournez le commutateur d’allumage à la position ARRÊT (1) et retirez
la première clé à puce programmée du commutateur d’allumage.
4. Entre les 3 et 10 premières secondes après avoir tourné le
commutateur d’allumage à la position ARRÊT (1), insérez la seconde clé
à puce programmée dans le commutateur d’allumage.
5. Tournez le commutateur d’allumage de la position ARRÊT (1) à la
position CONTACT (3). Laissez le commutateur d’allumage à la position
CONTACT (3) pendant au moins trois secondes, mais sans dépasser un
délai de 10 secondes.
6. Tournez le commutateur d’allumage à la position ARRÊT (1) et retirez
la seconde clé à puce déjà programmée du commutateur d’allumage.
7. Entre les 3 et 20 premières secondes après avoir tourné le
commutateur d’allumage à la position ARRÊT (1) et après avoir retiré la
clé à puce déjà programmée, insérez la nouvelle clé non programmée
(nouvelle clé ou clé voiturier/de sûreté) dans le commutateur d’allumage.
8. Tournez le commutateur d’allumage de la position ARRÊT (1) à la
position CONTACT (3). Laissez le commutateur d’allumage à la position
CONTACT (3) pendant au moins six secondes.
9. Retirez la clé à puce nouvellement programmée du commutateur
d’allumage.
Si la programmation a réussi, il sera possible, au moyen de la clé, de
démarrer le moteur et d’actionner le système d’entrée sans clé à
télécommande (si la nouvelle clé est une clé à télécommande intégrée).
Le témoin du système antidémarrage s’allume durant trois secondes, puis
s’éteint pour confirmer la réussite de la programmation.
Si la programmation a échoué, la clé ne permettra pas de démarrer le
moteur ou d’actionner les fonctions d’entrée sans clé à télécommande. Le
témoin du système antidémarrage peut clignoter une fois. Attendez
126
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
20 secondes avant de recommencer les étapes 1 à 8. En cas de nouvel
échec, confiez votre véhicule à votre concessionnaire autorisé pour qu’il
programme les nouvelles clés.
Si vous désirez programmer des clés supplémentaires, attendez
20 secondes, puis répétez cette procédure à partir de l’étape 1.
ALARME ANTIVOL À DÉTECTION PÉRIMÉTRIQUE
Le système d’alarme antivol à détection périmétrique protège votre
véhicule contre les effractions.
En cas d’anomalie de l’alarme antivol à détection périmétrique, apportez
TOUTES vos clés à télécommande intégrée chez votre
concessionnaire autorisé pour faciliter le diagnostic.
Activation de l’alarme antivol
Lorsque le système est mis en veille, l’alarme se déclenche en cas de
tentative d’effraction. Le cas échéant, les clignotants se mettent en
marche et l’avertisseur sonore retentit.
Le système peut être mis en veille lorsque le commutateur d’allumage
est à la position ARRÊT (1) ou lorsque la clé est retirée du commutateur
d’allumage. La mise en veille s’effectue d’une des façons suivantes :
de la partie télécommande d’entrée sans
• Appuyez sur la touche
clé de votre clé à télécommande intégrée.
Lorsque vous appuyez à deux reprises dans un délai de trois secondes
sur la touche de verrouillage de la partie télécommande de votre clé à
télécommande intégrée, l’avertisseur sonore retentit alors brièvement
une fois pour vous confirmer que toutes les portes, le capot et le
coffre sont fermés. Si l’une des portes, le capot ou le coffre n’est pas
fermé, l’avertisseur sonore retentit deux fois pour vous en avertir.
• Appuyez sur la commande de
verrouillage électrique intérieure
de la porte du conducteur ou du
passager alors que la porte
correspondante est ouverte, puis
fermez la porte.
127
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
• Appuyez simultanément sur les
touches 7 • 8 et 9 • 0 du clavier
d’entrée sans clé pour verrouiller
les portes (la porte du
conducteur doit être fermée).
Le système se met en veille 20 secondes après avoir effectué l’une des
actions mentionnées précédemment.
Chaque porte, le capot et le coffre sont protégés individuellement, et
doivent être tous préalablement fermés 20 secondes avant que le
système ne se mette en veille.
Lorsque toutes les portes, le capot et le coffre sont fermés, les
clignotants s’allument une fois pour confirmer le verrouillage du véhicule
et marquer le début du délai de 20 secondes.
Neutralisation de l’alarme antivol
Vous pouvez neutraliser l’alarme antivol de l’une des façons suivantes :
• Déverrouillez les portes au moyen de la partie télécommande d’entrée
sans clé de votre clé à télécommande intégrée.
• Déverrouillez les portes au moyen du clavier d’entrée sans clé (selon
l’équipement).
• Tournez le commutateur d’allumage à la position CONTACT à l’aide
d’une clé SecuriLockMD valide.
• Appuyez sur la touche d’alarme de détresse personnelle de la partie
télécommande d’entrée sans clé de votre clé à télécommande intégrée.
Cela permet uniquement de couper l’avertisseur sonore et les
clignotants lorsque l’alarme est déclenchée. Le système d’alarme
demeurera mis en veille.
Si vous déverrouillez la porte du conducteur au moyen d’une clé, un
carillon retentira et l’afficheur multimessage affichera DÉMARRER LE
VÉHICULE POUR NEUTRALISER L’ALARME à l’ouverture de la porte et
vous aurez 12 secondes pour désactiver l’alarme selon l’une des
méthodes décrites précédemment, sinon l’alarme retentira.
Le système d’alarme du véhicule sera rétabli à l’état de désactivation si
vous appuyez sur la commande de déverrouillage de porte électrique
dans un délai de 20 secondes.
128
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Serrures et sécurité
Déclenchement de l’alarme antivol
Le système mis en veille se déclenchera dans les cas suivants :
• Une porte, le capot ou le coffre est ouvert sans utiliser de clé ou la
partie télécommande d’entrée de la clé à télécommande intégrée.
• Le commutateur d’allumage est tourné à la position CONTACT (3) au
moyen d’une clé SecuriLockMD non valide.
129
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
SIÈGES AVANT
AVERTISSEMENT : L’inclinaison vers l’arrière du dossier du
siège peut faire en sorte que l’occupant glisse sous la ceinture de
sécurité du siège lors d’une collision, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures en
cas de collision ou d’arrêt brusque, évitez d’empiler des bagages
ou d’autres objets à une hauteur supérieure à celle des dossiers de
siège.
AVERTISSEMENT : Avant de remettre le dossier de siège en
position normale, vérifiez que rien n’est coincé sous le dossier.
Après avoir redressé le dossier, tirez dessus pour vérifier qu’il est bien
verrouillé. Un siège déverrouillé est dangereux en cas d’arrêt soudain
ou de collision.
Appuie-têtes réglables
Votre véhicule est doté d’appuie-tête à réglage vertical aux places
latérales de la rangée avant.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures au
cou en cas de collision, le conducteur et les occupants ne
devraient pas s’asseoir ni utiliser le véhicule tant que les appuie-têtes
ne se trouvent pas à la position appropriée. Le conducteur ne doit
jamais régler l’appuie-tête lorsque le véhicule roule.
Les appuie-têtes réglables sont
constitués des éléments suivants :
• Une mousse et une structure à
absorption d’énergie (1)
• Deux tiges en acier (2)
• Un bouton de réglage et de
dégagement des manchons de
guidage (3).
• Un bouton de déverrouillage et de
retrait des manchons de
guidage (4)
130
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
1
2
3
4
Sièges et systèmes de retenue
Réglez l’appuie-tête comme suit :
1. Réglez le dossier à une position de conduite à la verticale.
1. Réglez le dossier à une position de conduite à la verticale.
2. Levez l’appuie-tête en tirant l’appuie-tête vers le haut.
3. Abaissez l’appuie-tête en maintenant le bouton de réglage et de
dégagement des manchons de guidage et en poussant sur l’appuie-tête.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
AVERTISSEMENT : L’appuie-tête réglable est un dispositif de
sécurité. Dans la mesure du possible, il doit être installé et
correctement réglé lorsque le siège est occupé.
Retirez l’appuie-tête réglable comme suit :
1. Tirez sur l’appuie-tête jusqu’à ce qu’il atteigne la position de réglage la
plus élevée.
2. Maintenez enfoncés simultanément le bouton de réglage et de
déblocage et le bouton de déverrouillage et de retrait, puis tirez
l’appuie-tête vers le haut.
Réinstallez l’appuie-tête réglable comme suit :
1. Insérez les deux tiges dans les colliers des manchons de guidage.
2. Poussez l’appuie-tête jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
AVERTISSEMENT : Installez correctement les appuie-têtes
pour réduire les risques de blessures au cou en cas de collision.
Appuie-têtes inclinables (selon l’équipement)
Les appuie-têtes avant peuvent être inclinables pour un confort accru.
Réglez l’appuie-tête comme suit pour l’incliner :
1. Réglez le dossier à une position de conduite à la verticale.
131
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
2. Pivotez l’appuie-tête en avant
vers votre tête à la position désirée.
Une fois que l’appuie-tête atteint
la position maximale d’inclinaison
vers l’avant, pivotez l’appuie-tête
de nouveau vers l’avant pour le
libérer et le replacer en position
redressée vers l’arrière.
Réglage du siège avant à commande électrique
AVERTISSEMENT : Ne réglez jamais le siège ou le dossier du
conducteur lorsque le véhicule roule.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures en
cas de collision ou d’arrêt brusque, évitez d’empiler des bagages
ou d’autres objets à une hauteur supérieure à celle des dossiers de
siège.
AVERTISSEMENT : Conduisez toujours avec le dossier en
position verticale et la ceinture sous-abdominale bien serrée et
placée bas sur les hanches.
AVERTISSEMENT : L’inclinaison vers l’arrière du dossier du
siège peut faire en sorte que l’occupant glisse sous la ceinture de
sécurité du siège lors d’une collision, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : Une mauvaise position assise ou un dossier
trop incliné peut réduire le poids reposant sur le coussin du
siège et fausser la précision du capteur de poids du passager avant et
provoquer des blessures graves, voire mortelles en cas de collision.
Maintenez toujours le dos contre le dossier et les pieds au plancher.
132
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures
graves : ne suspendez pas d’objets sur le dossier et ne rangez
pas d’objets dans le vide-poches (selon l’équipement) lorsqu’un enfant
occupe le siège du passager avant. Ne placez pas d’objets sous le siège
du passager avant ou entre ce siège et la console centrale (selon
l’équipement). Vérifiez le témoin de neutralisation du sac gonflable du
passager pour vous assurer que l’état du sac gonflable est approprié.
Consultez la rubrique Capteur de poids du passager avant de la
section Systèmes de retenue supplémentaire (SRS)pour obtenir de
plus amples détails. Le non-respect de ces directives peut nuire au
fonctionnement du capteur de poids du passager avant.
La commande est située sur le côté extérieur du coussin de siège.
Déplacez la commande dans le sens
des flèches pour augmenter ou
abaisser la partie avant du coussin
de siège.
Déplacez la commande dans le sens
des flèches pour augmenter ou
abaisser la partie arrière du coussin
de siège.
Appuyez sur la commande dans le
sens des flèches pour déplacer le
siège vers l’avant, l’arrière, le haut
ou le bas.
133
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Dossier inclinable à commande électrique
Appuyez sur cette commande pour
incliner le dossier du siège vers
l’avant ou vers l’arrière.
Utilisation du support lombaire à réglage électrique
La commande du support lombaire à réglage électrique est située sur le
côté extérieur du siège.
Appuyez sur un côté de la
commande pour augmenter la
fermeté.
Appuyez sur l’autre côté de la
commande pour diminuer la
fermeté.
Siège et rétroviseurs à réglage mémorisé
Cette option permet de programmer
le rappel automatique de deux
positions de siège du conducteur et
des rétroviseurs électriques.
La commande du siège à réglage
mémorisé est située sur la porte du
conducteur.
• Pour programmer la position 1,
déplacez le siège du conducteur
et les rétroviseurs extérieurs à la
position voulue au moyen des commandes correspondantes. Maintenez
la touche 1 enfoncée pendant au moins deux secondes. Un carillon
retentit pour confirmer la mise en mémoire d’une position.
• Pour mettre la deuxième position en mémoire, effectuez les mêmes
étapes au moyen de la touche 2.
134
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
La position du siège peut être mise en mémoire à n’importe quel
moment.
Pour programmer le siège à réglage mémorisé sur une télécommande
d’entrée sans clé, consultez la section Système d’entrée sans clé à
télécommande dans le chapitre Serrures et sécurité.
Une position en mémoire programmée peut être rappelée :
• à toutes les positions du levier sélecteur si le contact n’est pas établi;
• uniquement à la position P (stationnement) ou N (point mort) du
levier sélecteur si le contact est établi.
La position du siège peut être mise en mémoire à n’importe quel
moment.
Vous pouvez aussi rappeler les réglages mémorisés en appuyant sur la
de votre télécommande (si la télécommande est programmée
touche
à un réglage mémorisé), ou en entrant un code d’entrée personnalisé
valide programmé en fonction d’un réglage mémorisé. Les rétroviseurs
extérieurs se déplacent à la position programmée et le siège se déplace à
la position de recul automatique du siège à l’entrée. Le siège se déplace
à la position finale lorsque la clé se trouve dans le commutateur
d’allumage (si la fonction de recul automatique du siège à l’entrée est
activée).
Sièges chauffants et rafraîchissants
Sièges chauffants
AVERTISSEMENT : Les personnes insensibles aux douleurs
cutanées en raison de l’âge, d’une maladie chronique, du diabète,
d’une blessure à la moelle épinière, de consommation de médicaments
ou d’alcool, d’épuisement ou d’une autre pathologie doivent
prudemment utiliser le siège chauffant. Le siège chauffant peut causer
des brûlures, même à basse température, surtout s’il est utilisé pendant
de longues périodes. Ne placez aucun objet qui offre une isolation
contre la chaleur sur le siège (tel qu’une couverture ou un coussin),
car le siège chauffant pourrait surchauffer. N’enfoncez pas d’épingles,
d’aiguilles ou d’autres objets pointus dans le siège, sous peine
d’endommager les éléments chauffants et de provoquer une surchauffe
du siège. Un siège surchauffé pourrait causer de graves blessures.
Nota : Respectez les consignes suivantes :
• Ne placez aucun objet lourd sur le siège.
135
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Ne mettez pas le siège chauffant en fonction si de l’eau ou un autre
liquide a été déversé sur le siège. Laissez complètement sécher le
siège.
Les sièges chauffants ne fonctionnent que lorsque le moteur tourne.
Pour utiliser les sièges chauffants :
Appuyez une fois sur la commande pour obtenir un niveau de chaleur
élevé (trois témoins). Continuez d’appuyer sur la commande pour passer
aux autres niveaux de chaleur : niveau de chaleur moyen (deux
témoins), niveau de chaleur bas (un témoin) ou arrêt.
• Système de régulation
automatique de la température à
deux zones (DATC)
• Système de navigation
Si le régime du moteur chute sous les 350 tr/min et que les sièges
chauffants sont en fonction, ils se désactivent automatiquement et
devront être réactivés.
Sièges rafraîchissants
Les sièges rafraîchissants ne fonctionnent que lorsque le moteur tourne.
Pour utiliser les sièges rafraîchissants :
Appuyez une fois sur la commande pour obtenir un niveau de
rafraîchissement élevé (trois témoins). Continuez d’appuyer sur la
commande pour passer aux autres niveaux de rafraîchissement : niveau
de rafraîchissement moyen (deux témoins), niveau de rafraîchissement
bas (un témoin) ou arrêt.
• Système de régulation
automatique de la température à
deux zones (DATC)
• Système de navigation
A/C
Si le régime du moteur chute sous les 350 tr/min et que les sièges
rafraîchissants sont en fonction, ils se désactivent automatiquement et
doivent être réactivés.
136
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Remplacement du filtre à air des sièges à régulation de
température (selon l’équipement)
L’ensemble de sièges à régulation de température comprend des filtres à
air qui doivent être changés à des intervalles réguliers. Consultez le
Calendrier d’entretien périodique pour obtenir de plus amples
renseignements.
• Un filtre est situé sous chacun
des sièges avant.
• Vous pouvez accéder au filtre à partir de l’espace pour les jambes de
la deuxième rangée. Déplacez les sièges avant dans les positions
complètement vers l’avant et complètement vers le haut pour faciliter
l’accès.
Pour retirer un filtre à air :
1. Coupez le contact.
2. Poussez le bord rigide extérieur
du filtre à air vers le haut et, une
fois que les pattes de retenue sont
libérées, faites tourner le filtre vers
l’avant du véhicule.
• Retirez le filtre.
137
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Pour installer un filtre :
• Premièrement, placez le filtre
dans son boîtier en vous assurant
que l’extrémité avant est au fond
du boîtier. Ensuite, poussez sur le
centre du bord extérieur rigide
du filtre et faites-le pivoter dans
le boîtier jusqu’à ce qu’il
s’enclenche en position.
Fonction facilitant l’entrée dans le véhicule et la sortie du véhicule
Cette fonction déplace automatiquement le siège du conducteur vers
l’arrière d’environ 5 cm (2 po) lorsque :
• le levier sélecteur est en position POINT MORT ou en position
STATIONNEMENT;
• la clé est retirée du contacteur d’allumage.
Le siège reprend automatiquement sa position initiale lorsque :
• le levier sélecteur est en position POINT MORT ou en position
STATIONNEMENT;
• la clé est insérée dans le commutateur d’allumage.
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction d’accès facilité à partir de
l’afficheur multimessage. Consultez la section Afficheur multimessage
du chapitre Tableau de bord.
SIÈGES ARRIÈRE
Appuie-têtes réglables de deuxième rangée
Votre véhicule est équipé d’appuie-tête à réglage vertical aux places
latérales et à la place centrale.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures au
cou en cas de collision, le conducteur et les occupants ne
devraient pas s’asseoir ni utiliser le véhicule tant que les appuie-têtes
ne se trouvent pas à la position appropriée. Le conducteur ne doit
jamais régler l’appuie-tête lorsque le véhicule roule.
138
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Appuie-têtes des places latérales
Les appuie-têtes réglables des
1
places latérales sont constitués des
composants suivants :
2
• Une mousse et une structure à
absorption d’énergie (1)
3
• Deux tiges en acier (2)
• Un bouton de réglage et de
dégagement des manchons de
4
guidage (3).
• Un bouton de déverrouillage et de
retrait des manchons de guidage (4)
Pour régler les appuie-têtes des places latérales, effectuez les
étapes suivantes :
1. Levez l’appuie-tête en tirant l’appuie-tête vers le haut.
2. Abaissez l’appuie-tête en maintenant le bouton de réglage et de
dégagement des manchons de guidage et en poussant sur l’appuie-tête.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
AVERTISSEMENT : L’appuie-tête réglable est un dispositif de
sécurité. Dans la mesure du possible, il doit être installé et
correctement réglé lorsque le siège est occupé.
Pour retirer les appuie-têtes des places latérales, effectuez les
étapes suivantes :
1. Tirez sur l’appuie-tête jusqu’à ce qu’il atteigne la position de réglage la
plus élevée.
2. Maintenez enfoncés simultanément le bouton de réglage et de
déblocage et le bouton de déverrouillage et de retrait, puis tirez
l’appuie-tête vers le haut. (Vous devrez peut-être rabattre légèrement le
siège pour retirer l’appuie-tête.)
3. Entreposez l’appuie-tête dans un endroit sûr, comme le coffre du
véhicule.
139
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Pour réinstaller les appuie-têtes des places latérales, effectuez
les étapes suivantes :
1. Insérez les deux tiges dans les colliers des manchons de guidage.
2. Poussez l’appuie-tête jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
AVERTISSEMENT : Installez correctement les appuie-têtes
pour réduire les risques de blessures au cou en cas de collision.
Appuie-tête de la place centrale
L’appuie-tête de la place centrale est
constitué des composants suivants :
• Une mousse et une structure à
absorption d’énergie (1)
• Deux tiges en acier (2)
• Un bouton de réglage et de
dégagement des manchons de
guidage (3).
• et un manchon de guidage percé
d’un trou de cheville pour
l’enlèvement de l’appuie-tête (4).
2
4
1
2
3
Réglez l’appuie-tête comme suit :
1. Levez l’appuie-tête en tirant l’appuie-tête vers le haut.
2. Abaissez l’appuie-tête en maintenant le bouton de réglage et de
dégagement des manchons de guidage et en poussant sur l’appuie-tête.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
140
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
AVERTISSEMENT : L’appuie-tête réglable est un dispositif de
sécurité. Dans la mesure du possible, il doit être installé et
correctement réglé lorsque le siège est occupé.
Pour retirer l’appuie-tête de la place centrale, effectuez les
étapes suivantes :
1. Tirez sur l’appuie-tête jusqu’à ce qu’il atteigne la position de réglage la
plus élevée.
2. Insérez et poussez un outil, comme un gros trombone, dans le trou
percé sur le côté du manchon de guidage, et appuyez sur le bouton de
blocage et de dégagement, puis tirez l’appuie-tête vers le haut.
3. Entreposez l’appuie-tête dans un endroit sûr, comme le coffre du
véhicule.
Pour réinstaller l’appuie-tête de la place centrale, effectuez les
étapes suivantes :
1. Insérez les deux tiges dans les colliers des manchons de guidage.
2. Poussez l’appuie-tête jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
AVERTISSEMENT : Installez correctement les appuie-têtes
pour réduire les risques de blessures au cou en cas de collision.
Dossiers de banquette arrière divisée repliables
Il est possible de rabattre le dossier de la banquette arrière (d’un seul
côté ou des deux) pour augmenter l’espace de chargement.
141
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Pour rabattre le ou les dossiers de la
banquette, tirez sur le levier de
déverrouillage correspondant situé à
l’intérieur du coffre.
Rabattez le(s) dossier(s).
Nota : Si les sièges avant entravent
le rabattement des dossiers, vous
devrez retirer les appuie-têtes des
sièges arrière. Pour retirer les
appuie-têtes des sièges arrière,
consultez les directives de dépose
dans la section Appuie-têtes
réglables de deuxième rangée dans
ce chapitre.
AVERTISSEMENT : Avant de remettre le dossier de siège en
position normale, vérifiez que rien n’est coincé sous le dossier.
Après avoir redressé le dossier, tirez dessus pour vérifier qu’il est bien
verrouillé. Un siège déverrouillé est dangereux en cas d’arrêt soudain
ou de collision.
Veillez à ce que la ceinture de sécurité de la place centrale arrière ne
soit pas coincée et reste accessible pour le passager.
142
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Porte-gobelets montés sur le siège et compartiment de rangement
sous l’accoudoir
Pour accéder aux porte-gobelets,
abaissez l’accoudoir.
AVERTISSEMENT : Ne placez que des gobelets en matière
souple dans les porte-gobelets. Les objets en matière dure
peuvent vous infliger des blessures lors d’une collision.
SYSTÈMES DE RETENUE
Personal Safety SystemMC
Le système de sécurité personnalisé Personal Safety System assure une
protection globale supérieure pour les passagers avant en cas de collision
frontale. Il est conçu pour aider à réduire davantage les risques de
blessures causées par les sacs gonflables. Ce système peut analyser la
situation des passagers et la gravité de la collision avant d’activer les
dispositifs de sécurité appropriés, et ainsi aider à mieux protéger un plus
grand nombre de passagers pendant divers types de collisions frontales.
Le système de sécurité personnalisé de votre véhicule comporte les
éléments suivants :
• Sacs gonflables à deux étapes pour le conducteur et le passager avant
• Ceintures de sécurité des places latérales avant munies de
prétendeurs, d’enrouleurs à absorption d’énergie (première rangée
seulement) et de capteurs de boucle de ceinture de sécurité
• Capteur de position du siège du conducteur
• Capteur de poids du passager avant
• Témoin de neutralisation du sac gonflable du passager
• Capteur avant de gravité d’impact
143
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Module de commande des systèmes de retenue avec capteurs d’impact
et de décélération
• Témoin du système de retenue des occupants et carillon avertisseur
• Câblage électrique pour les sacs gonflables, les détecteurs d’impact,
les prétendeurs de ceinture de sécurité, les capteurs de bouclage des
ceintures de sécurité avant, le capteur de position du siège du
conducteur, le capteur de poids du passager avant et les témoins
Fonctionnement du système de sécurité personnalisé
Le système de sécurité personnalisé peut adapter le déploiement des
dispositifs de sécurité de votre véhicule selon la gravité de la collision et
la situation des passagers. Un ensemble de capteurs de choc et de
passagers fournit l’information au module de commande des systèmes de
retenue. En cas de collision, le module de commande des dispositifs de
protection pourrait activer les prétendeurs de ceinture de sécurité, ou
une ou les deux étapes des sacs gonflables à deux étapes en fonction de
la gravité de l’impact et de la situation des occupants.
Le fait que les prétendeurs ou les sacs gonflables ne se soient pas activés
aux deux sièges avant lors d’une collision n’indique pas nécessairement
que le système est défectueux. Cela signifie plutôt que le système
Personal Safety System a déterminé que les conditions de l’accident
(gravité de la collision, utilisation des ceintures de sécurité, etc.)
n’exigeaient pas la mise en fonction de ces dispositifs de sécurité. Les
sacs gonflables avant sont conçus pour se déployer seulement en cas de
collisions frontales et quasi frontales (et non en cas de capotage ou de
collision latérale ou arrière) à moins que la collision ne cause une
décélération longitudinale suffisante. Les prétendeurs sont conçus pour
entrer en fonction lors de collisions frontales ou quasi frontales et de
collisions latérales lorsque les rideaux gonflables latéraux et les sacs
gonflables latéraux sont activés.
Sacs gonflables à deux étapes pour le conducteur et le passager
avant
Les sacs gonflables à deux étapes permettent d’adapter le niveau
d’énergie de déploiement des sacs gonflables. Un niveau d’énergie plus
faible est utilisé pour les impacts plus communs d’intensité modérée. Un
niveau d’énergie plus élevé est utilisé pour les impacts les plus violents.
Consultez la section Système de retenue supplémentaire (SRS) du
présent chapitre.
144
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Capteur de gravité d’impact avant
Le capteur de gravité d’impact avant améliore l’évaluation de la gravité
d’une collision. Placé complètement à l’avant du véhicule, il fournit dès le
début de l’impact des renseignements essentiels relatifs à la gravité de la
collision. Ceci permet au système Personal Safety System de faire la
distinction entre différents niveaux de collision et de modifier en
conséquence la stratégie d’activation des sacs gonflables à deux étapes et
des prétendeurs de ceinture de sécurité.
Capteur de position du siège du conducteur
Le capteur de position du siège conducteur permet au système Personal
Safety System de régler le niveau de déploiement du sac gonflable à
deux étapes du conducteur en fonction de la position du siège. Le
système protège les conducteurs de petite taille assis près du sac
gonflable en réduisant le niveau de déploiement du sac gonflable.
Capteur de poids du passager avant
La puissance de déploiement des sacs gonflables doit être considérable pour
protéger les occupants mais cette puissance peut se révéler mortelle pour les
occupants qui se trouvent très près lors du déploiement. Pour certains
occupants, cette situation survient parce qu’ils sont assis très près du sac
gonflable. Pour d’autres occupants, cette situation survient lorsque
l’occupant n’est pas correctement retenu par la ceinture de sécurité ou par
un siège d’enfant et qu’il se déplace vers l’avant pendant le freinage qui
précède une collision. S’assurer que tous les occupants sont correctement
retenus demeure la meilleure façon de réduire les risques de blessures. Les
statistiques révèlent qu’en cas d’accident, un enfant bien retenu est plus en
sécurité sur la banquette arrière du véhicule que sur le siège avant.
AVERTISSEMENT : Les sacs gonflables peuvent causer des
blessures graves, voire mortelles, à un enfant assis dans un siège
d’enfant. NE PLACEZ JAMAIS un siège pour bébé orienté vers
l’arrière devant un sac gonflable activé. Si vous devez installer un siège
d’enfant orienté vers l’avant sur le siège du passager avant, reculez le
siège le plus loin possible.
AVERTISSEMENT : Les enfants de 12 ans et moins doivent
toujours prendre place sur la banquette arrière et être
convenablement attachés dans un système de retenue pour enfants.
145
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Le capteur de poids du passager avant peut automatiquement neutraliser
le sac gonflable du passager avant et le sac gonflable latéral monté dans
le siège du passager. Ce capteur est conçu pour protéger les personnes
menues (comme les enfants) contre le déploiement du sac gonflable
avant lorsqu’elles sont assises ou attachées sur le siège du passager
avant, à l’encontre des recommandations au sujet de la place assise des
enfants ou de l’utilisation des sièges d’enfant. Même avec cette
technologie, les parents devraient TOUJOURS attacher les enfants
adéquatement sur le siège arrière. Le capteur neutralise aussi le sac
gonflable avant du passager et le sac gonflable latéral monté dans le
siège du passager lorsque le siège du passager est inoccupé et que la
ceinture de sécurité n’est pas bouclée ou lorsqu’un enfant ou une
personne de petite taille occupe le siège du passager avant et que la
ceinture de sécurité n’est pas bouclée.
Capteurs de boucle des ceintures de sécurité avant
Les capteurs de boucle des ceintures de sécurité avant déterminent si le
conducteur et le passager avant ont bouclé leur ceinture de sécurité.
Cette information permet au système Personal Safety System d’adapter
le déploiement du sac gonflable et du prétendeur de ceinture de sécurité
en fonction de l’utilisation de la ceinture de sécurité.
Prétendeurs de ceinture de sécurité avant
Les prétendeurs de ceinture de sécurité des places latérales avant sont
conçus pour serrer fermement la ceinture de sécurité contre le corps en
cas de collisions frontales, et en cas de collisions latérales lorsque les
rideaux gonflables latéraux et les sacs gonflables latéraux sont activés.
Cela contribue à augmenter l’efficacité des ceintures de sécurité. En cas
de collisions frontales, les prétendeurs peuvent s’activer seuls ou de
concert avec les sacs gonflables avant si la collision est suffisamment
grave.
Enrouleurs à absorption d’énergie des ceintures de sécurité avant
Les enrouleurs à absorption d’énergie des ceintures de sécurité latérales
avant permettent à la sangle de sortir progressivement et de manière
contrôlée de l’enrouleur selon le déplacement de l’occupant vers l’avant.
Ceci aide à réduire les risques de blessures à la poitrine de l’occupant en
limitant la force qui y est exercée. Consultez la section Ceinture de
sécurité à absorption d’énergie – places latérales avant du présent
chapitre.
146
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Évaluation du fonctionnement du système de sécurité
personnalisé
Le système Personal Safety System comporte un témoin au tableau de
bord ou un avertisseur de sécurité servant à indiquer l’état du système.
Consultez la section Témoins et carillons du chapitre Tableau de bord.
Le système Personal Safety System n’exige aucun entretien périodique.
Le module de commande des systèmes de protection surveille ses
circuits internes et les circuits des sacs gonflables, des capteurs d’impact,
des prétendeurs de ceinture de sécurité, des capteurs de boucle de
ceinture de sécurité avant, du capteur de position du siège du
conducteur et du capteur de poids du passager avant. De plus, le module
de commande des dispositifs de retenue contrôle aussi le témoin
d’avertissement des systèmes de retenue et de protection du tableau de
bord. Une anomalie du système est indiquée par une ou plusieurs des
situations suivantes :
• Le témoin des sacs gonflables clignote ou reste allumé.
• Le témoin des sacs gonflables ne s’allume pas aussitôt que le contact
est établi.
• Une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
périodiquement jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée et le témoin
réparé.
Si une de ces situations survient, même par intermittence, faites vérifier
immédiatement le système Personal Safety System par un
concessionnaire autorisé. Si la réparation n’est pas effectuée, le dispositif
peut ne pas fonctionner normalement en cas de collision.
Précautions relatives à la ceinture de sécurité
AVERTISSEMENT : Conduisez toujours avec le dossier en
position verticale et la ceinture sous-abdominale bien serrée et
placée bas sur les hanches.
AVERTISSEMENT : Pour diminuer les risques de blessures,
assurez-vous que les enfants occupent une place assise où ils
peuvent être correctement retenus.
AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais un passager tenir un
enfant sur ses genoux pendant la conduite. Un passager ne peut
pas protéger un enfant des blessures en cas de collision.
147
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Tous les occupants du véhicule, y compris
le conducteur, doivent toujours boucler correctement leur
ceinture de sécurité, même si la place qu’ils occupent est munie d’un
système de retenue supplémentaire (SRS).
AVERTISSEMENT : Il est très dangereux de se trouver dans
l’aire de chargement, intérieure ou extérieure, lorsque le
véhicule roule. En cas de collision, ces occupants seront fort
probablement gravement blessés ou tués. Ne laissez personne
s’installer dans le véhicule à un endroit qui n’est pas muni d’un siège et
d’une ceinture de sécurité. Assurez-vous que tous les passagers
bouclent leur ceinture correctement.
AVERTISSEMENT : En cas de capotage du véhicule, les
risques de blessures mortelles sont nettement plus grands pour
une personne qui ne porte pas sa ceinture de sécurité que pour une
personne qui la porte.
AVERTISSEMENT : Chaque siège du véhicule possède une
ceinture de sécurité spécifique qui consiste en une boucle et une
languette conçues pour être utilisées ensemble. 1) Ne placez le
baudrier que sur l’épaule du côté de la porte. Ne portez jamais la
ceinture de sécurité sous le bras. 2) Ne faites jamais passer le baudrier
autour du cou ou sur l’épaule du côté intérieur du véhicule.
3) N’utilisez jamais la même ceinture pour plus d’une personne.
AVERTISSEMENT : Dans la mesure du possible, les enfants
âgés de 12 ans et moins doivent être assis sur un siège arrière
du véhicule et être correctement retenus.
AVERTISSEMENT : Les occupants à l’avant et à l’arrière, y
compris les femmes enceintes, doivent porter la ceinture de
sécurité pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
148
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Ceintures trois points
1. Pour boucler la ceinture, insérez
la languette dans la boucle
correspondante (la plus proche de
la direction d’où provient la
languette) jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche et que vous entendiez
un déclic. Assurez-vous que la
languette est bloquée dans la
boucle.
2. Pour déboucler la ceinture,
appuyez sur le bouton de déblocage
et retirez la languette de la boucle.
Système de retenue pour femmes enceintes
AVERTISSEMENT : Conduisez toujours avec le dossier en
position verticale et la ceinture de sécurité correctement
bouclée. La partie sous-abdominale de la ceinture de sécurité doit être
bien serrée et être placée sur le bas des hanches. Le baudrier de la
ceinture de sécurité doit être placé contre la poitrine. Les femmes
enceintes doivent aussi suivre ces consignes. Consultez l’illustration
ci-dessous.
149
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Les femmes enceintes doivent
toujours porter leur ceinture de
sécurité. La partie sous-abdominale
d’une ceinture trois points doit être
placée bas sur les hanches
au-dessous du ventre et portée aussi
serrée que possible tout en étant
confortable. Le baudrier doit être
placé près du centre de l’épaule et
de la poitrine.
Ceinture de sécurité à absorption d’énergie – places latérales
avant
• Les sièges avant de votre véhicule sont munis de ceintures de sécurité
à absorption d’énergie. Ces ceintures sont conçues pour réduire
davantage les risques de blessures en cas de collision frontale.
• Les ceintures de sécurité à absorption d’énergie sont équipées d’un
enrouleur conçu pour détendre progressivement la sangle. Ceci
permet d’amortir le choc exercé sur la poitrine de l’occupant en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT : En cas de collision, les risques de
blessures graves sont accrus si vous négligez d’inspecter et de
remplacer au besoin les ceintures de sécurité et les enrouleurs.
Modes de verrouillage des ceintures de sécurité
Tous les systèmes de retenue du véhicule sont des ceintures trois points.
La ceinture de sécurité du conducteur est munie du premier mode de
verrouillage et les ceintures de sécurité du passager avant et des
passagers arrière sont munies des deux types de mode de verrouillage,
tel qu’il est décrit ci-dessous :
Mode de blocage par inertie
Ce mode est le mode normal de fonctionnement qui permet le libre
mouvement du baudrier, mais qui se bloque en réaction aux mouvements
du véhicule. Par exemple, en cas de freinage brutal, de virage brusque
ou de collision à environ 8 km/h (5 mi/h) ou plus, les ceintures trois
points se bloquent pour retenir les occupants.
De plus, l’enrouleur est conçu pour se verrouiller si la sangle est tirée
trop rapidement. Si tel est le cas, laissez la ceinture se rétracter
légèrement et tirez sur la sangle de nouveau lentement et de manière
contrôlée.
150
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Mode de blocage automatique
Dans ce mode, le baudrier est automatiquement préverrouillé. La
ceinture se rétracte tout de même afin d’éliminer tout jeu au niveau du
baudrier. La ceinture du conducteur n’est pas dotée du mode de blocage
automatique.
Utilisation du mode de blocage automatique
Ce mode doit être utilisé en tout temps lorsqu’un siège d’enfant, à
l’exception des rehausseurs, est installé sur un siège passager avant ou
arrière. Dans la mesure du possible, les enfants âgés de 12 ans et moins
doivent prendre place sur un siège arrière du véhicule et être
convenablement retenus. Consultez les sections Dispositifs de retenue
pour enfant ou Sièges d’enfant plus loin dans ce chapitre.
Mode d’emploi du mode de blocage automatique
• Bouclez la ceinture trois points.
• Saisissez le baudrier et tirez-le
vers le bas, jusqu’à ce que la
sangle soit complètement sortie
de l’enrouleur.
• Laissez la sangle se rétracter. Pendant cette opération, des déclics se
font entendre. Ces déclics indiquent que l’enrouleur est en mode de
blocage automatique.
151
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Pour sortir du mode de blocage automatique
Débouclez la ceinture trois points et laissez-la se rétracter complètement
pour sortir du mode de blocage automatique et revenir au mode normal
de blocage par inertie (mode d’urgence).
AVERTISSEMENT : Après toute collision, le système de
ceintures de sécurité de chaque place assise des passagers doit
être vérifié par un concessionnaire autorisé afin de s’assurer que
l’enrouleur à blocage automatique prévu pour les sièges d’enfant
fonctionne correctement. En outre, il faut vérifier le fonctionnement de
toutes les ceintures de sécurité.
AVERTISSEMENT : L’ENSEMBLE CEINTURE DE SÉCURITÉ
ET ENROULEUR DOIT ÊTRE REMPLACÉ si l’enrouleur à
blocage automatique ou tout autre élément de la ceinture de sécurité
se révèle défectueux lors de la vérification par un concessionnaire
autorisé. Si vous négligez de remplacer l’ensemble de la ceinture de
sécurité et de l’enrouleur, les risques de blessures graves augmenteront
en cas de collision.
Régleur de hauteur de ceinture de sécurité
Les sièges latéraux avant de votre
véhicule sont équipés de ceintures
de sécurité réglables en hauteur.
Réglez la hauteur du baudrier de
telle sorte qu’il repose au milieu de
l’épaule.
Pour ce faire, tirez sur le bouton
central du régleur et faites glisser ce
dernier vers le bas ou vers le haut.
Relâchez le bouton et tirez sur le
régleur pour vous assurer qu’il est
fermement verrouillé.
AVERTISSEMENT : Placez le régleur de hauteur de sorte que
le baudrier se trouve au milieu de l’épaule. Si le baudrier est mal
réglé, son efficacité peut être réduite et les risques de blessures accrus
en cas de collision.
152
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Prétendeur de ceinture de sécurité
Les places du conducteur et du passager de droite avant sont munies de
prétendeurs de ceinture de sécurité.
Les prétendeurs de ceinture de sécurité sont conçus pour serrer les
ceintures de sécurité fermement contre le corps de l’occupant en début
de collision.
AVERTISSEMENT : Les ceintures de sécurité du conducteur et
du passager avant (y compris les enrouleurs, les boucles et les
dispositifs de réglage de hauteur) doivent être remplacées en cas de
collision ayant entraîné le déploiement des sacs gonflables avant, des
sacs gonflables latéraux montés dans les sièges et des rideaux
gonflables latéraux ainsi que le déclenchement des prétendeurs de
ceinture de sécurité.
Rallonge de ceinture de sécurité
Si la ceinture de sécurité totalement déroulée est trop courte, vous
pouvez ajouter une rallonge de 20 cm (8 po) (numéro de pièce 611C22).
Vous pouvez obtenir une telle rallonge chez votre concessionnaire
autorisé.
N’utilisez qu’une rallonge provenant du même fabricant que la ceinture
que vous voulez allonger. L’identification du fabricant se trouve sur
l’étiquette située à l’extrémité de la sangle. N’utilisez la rallonge que si la
ceinture tirée au maximum est trop courte.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas de rallonge pour changer la
position du baudrier sur la poitrine.
Témoin et carillon de ceinture de sécurité
Le témoin de ceinture de sécurité s’allume au tableau de bord et le
carillon retentit pour rappeler aux occupants de boucler leur ceinture.
153
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Conditions de fonctionnement
Si...
La ceinture de sécurité du
conducteur n’est pas bouclée
avant d’établir le contact...
La ceinture de sécurité du
conducteur est bouclée
pendant que le témoin est
allumé et que le carillon
retentit...
La ceinture de sécurité du
conducteur est bouclée avant
d’établir le contact...
Alors...
Le témoin s’allume pendant une à
deux minutes et le carillon retentit
pendant quatre à huit secondes.
Le témoin s’éteint et le carillon cesse
de retentir.
Le témoin reste éteint et le carillon ne
retentit pas.
Belt-MinderMD
Le dispositif de rappel de bouclage de ceinture de sécurité
Belt-MinderMD s’ajoute au système d’avertissement des ceintures de
sécurité. Ce dispositif rappelle au conducteur et au passager avant que
leur ceinture soit débouclée en faisant retentir le carillon par
intermittence et en allumant le témoin des ceintures de sécurité au
tableau de bord.
Le dispositif Belt-MinderMD utilise les données du capteur de poids du
passager avant pour déterminer si le siège du passager avant est occupé
et, le cas échéant, la nécessité d’émettre un avertissement. Pour prévenir
l’activation du dispositif Belt-MinderMD lorsque des objets se trouvent sur
le siège du passager avant, les avertissements ne sont émis que pour les
occupants d’un certain poids déterminé par le capteur de poids du
passager avant.
La fonction de rappel Belt-MinderMD contrôle le bouclage des ceintures
de sécurité du conducteur et du passager et émet un avertissement au
besoin. Les avertissements sont les mêmes pour le conducteur et le
passager avant. Si les avertissements du dispositif Belt-MinderMD ont
cessé (après environ cinq minutes) pour un occupant (conducteur ou
passager avant), l’autre occupant peut tout de même déclencher la
fonction de rappel Belt-MinderMD.
Lorsque le dispositif Belt-MinderMD est activé, le témoin de ceinture de
sécurité s’allume et le carillon retentit pendant six secondes aux
30 secondes, durant environ cinq minutes ou jusqu’à ce que les ceintures
de sécurité soient bouclées.
154
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Le dispositif de rappel Belt-MinderMD utilise deux différents carillons.
Pendant la première minute, le carillon retentit une fois par seconde. Les
autres carillons retentissent deux fois à la seconde lorsque le système est
activé.
Si...
Les ceintures de sécurité du
conducteur et du passager
avant sont bouclées avant
d’établir le contact ou lorsque
moins d’une à deux minutes se
sont écoulées depuis que le
contact a été établi...
La ceinture de sécurité du
conducteur ou du passager
avant n’est pas bouclée lorsque
le véhicule a atteint une vitesse
d’au moins 5 km/h (3 mi/h) et
qu’une à deux minutes se sont
écoulées depuis que le contact
a été établi...
La ceinture de sécurité du
conducteur ou du passager
avant est débouclée pendant
une minute environ lorsque le
véhicule se déplace à une
vitesse d’au moins 5 km/h
(3 mi/h) et que plus d’une à
deux minutes se sont écoulées
depuis que le contact a été
établi...
Alors...
Le dispositif de rappel Belt-MinderMD
ne s’active pas.
Le dispositif Belt-MinderMD est
activé – le témoin des ceintures de
sécurité s’allume et le carillon retentit
pendant six secondes aux
30 secondes, durant environ cinq
minutes, ou jusqu’à ce que les
ceintures soient bouclées.
Le dispositif Belt-MinderMD est
activé – le témoin des ceintures de
sécurité s’allume et le carillon retentit
pendant six secondes aux
30 secondes, durant environ cinq
minutes, ou jusqu’à ce que les
ceintures soient bouclées.
155
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Les raisons suivantes sont les plus fréquentes pour ne pas porter la
ceinture de sécurité (statistiques américaines) :
Raisons...
« Les accidents sont
rares. »
« Je ne vais pas loin. »
« Les ceintures sont
inconfortables. »
« Je n’avais pas le
temps. »
« Les ceintures de
sécurité ne sont pas
efficaces. »
« Il y a peu de
circulation. »
« La ceinture froisse
mes vêtements. »
Songez que...
Environ 36 700 accidents se produisent
chaque jour. Le risque d’être impliqué dans
un événement « rare » augmente
proportionnellement à la distance parcourue,
même pour les bons conducteurs. Un
conducteur sur quatre sera grièvement
blessé lors d’un accident au cours de sa
vie.
Trois accidents mortels sur quatre ont
lieu dans un rayon de 40 kilomètres
(25 milles) du domicile.
Les ceintures de sécurité Ford sont conçues
pour être confortables. Si elles ne le sont
pas, essayez de changer la position du point
d’ancrage supérieur de la ceinture de
sécurité et de redresser le dossier du siège
au maximum. Ces changements de position
peuvent améliorer le confort.
Justement l’une des principales causes
d’accident. Le dispositif de rappel de
bouclage des ceintures de sécurité
Belt-MinderMD nous avertit que nous n’avons
pas pris le temps de boucler notre ceinture.
Les ceintures de sécurité, lorsqu’elles sont
convenablement utilisées, réduisent les
risques de mort des passagers avant de
45 % pour les voitures, et de 60 % pour
les camionnettes.
Un accident mortel sur deux est le
résultat d’une perte de la maîtrise du
véhicule, souvent lorsque la voie est
complètement libre.
Cela est probable, mais un accident peut
causer des dommages plus graves que des
vêtements froissés, surtout si vous ne portez
pas votre ceinture de sécurité.
156
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Raisons...
« Mes passagers ne
portent pas leur
ceinture. »
Songez que...
Donnez l’exemple : les adolescents risquent
quatre fois plus de perdre la vie lorsque
DEUX occupants ou PLUS prennent place
dans le véhicule. Les enfants et les jeunes
frères et sœurs imitent les comportements
qu’ils voient.
« J’ai un sac gonflable. » Les sacs gonflables sont plus efficaces
lorsqu’ils sont utilisés en conjonction avec
une ceinture de sécurité. Les sacs gonflables
avant ne sont pas conçus pour se déployer
lors d’un impact arrière ou latéral, ni en cas
de capotage du véhicule.
« Je préfère être éjecté Ce n’est pas une bonne idée. Les personnes
du véhicule. »
qui sont éjectées risquent 40 fois plus de
MOURIR. Les ceintures de sécurité aident à
éviter d’être éjecté du véhicule. ON NE
CHOISIT PAS SON ACCIDENT.
AVERTISSEMENT : Ne vous asseyez pas sur une ceinture de
sécurité bouclée et n’insérez pas une plaque de fixation dans la
boucle pour empêcher le carillon du dispositif Belt-MinderMD de
retentir. Vous pourriez ainsi entraver le fonctionnement des sacs
gonflables du véhicule.
Désactivation temporaire
Si le conducteur ou le passager avant boucle puis déboucle rapidement
sa ceinture de sécurité, le dispositif Belt-MinderMD de cette place est
désactivé jusqu’à la coupure du contact. Le dispositif Belt-MinderMD est
réactivé avant la coupure du contact si l’occupant boucle sa ceinture et
la garde bouclée pendant environ 30 secondes. Aucune confirmation
n’est fournie pour cette désactivation temporaire.
Activation et désactivation du dispositif Belt-MinderMD
Les fonctions de rappel Belt-MinderMD du conducteur et du
passager sont désactivées ou activées indépendamment. Au
moment de la désactivation ou de l’activation de la fonction d’un
siège, ne bouclez pas la ceinture de l’autre siège, car cela mettra
fin au processus.
Lisez attentivement les étapes 1 à 4 avant d’activer ou de désactiver
le dispositif de rappel Belt-MinderMD.
157
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Nota : Les fonctions de rappel Belt-MinderMD du conducteur et du
passager avant doivent être désactivées ou activées indépendamment.
Les deux ne peuvent être désactivées ou activées au cours du même
cycle d’allumage.
Vous pouvez désactiver ou activer les fonctions de rappel Belt-MinderMD
du conducteur et du passager avant en procédant comme suit :
Avant de commencer, assurez-vous que :
• le frein de stationnement est serré;
• le levier sélecteur est en position de stationnement (P);
• le contact est coupé;
• les ceintures du conducteur et du passager avant sont débouclées.
AVERTISSEMENT : Bien qu’il soit possible de désactiver le
dispositif Belt-MinderMD, ce dispositif est conçu pour vous inciter
à porter votre ceinture de sécurité et qu’il peut ainsi augmenter vos
chances de survie en cas d’accident. Nous vous recommandons de
laisser votre dispositif Belt-MinderMD activé pour vous et pour les
autres personnes qui pourraient utiliser le véhicule. Pour réduire les
risques de blessures, ne désactivez ou n’activez pas le dispositif de
rappel de bouclage de ceinture de sécurité Belt-MinderMD lorsque vous
conduisez votre véhicule.
1. Tournez le commutateur d’allumage à la position CONTACT. NE
DÉMARREZ PAS LE MOTEUR.
2. Attendez que le témoin de ceinture de sécurité s’éteigne (environ une
minute).
• L’étape 3 doit être effectuée dans un délai de 50 secondes suivant
l’extinction du témoin de ceinture de sécurité.
3. Pour le siège dont la fonction est désactivée, bouclez et débouclez
doucement la ceinture de sécurité neuf fois en terminant avec la ceinture
débouclée. L’étape 3 doit être effectuée dans un délai de 50 secondes
suivant l’extinction du témoin de ceinture de sécurité.
• Après l’étape 3, le témoin de ceinture de sécurité s’allume pendant
trois secondes.
4. Dans les sept secondes, environ, après l’extinction du témoin de
ceinture de sécurité, bouclez et débouclez la ceinture de sécurité.
• Le dispositif Belt-MinderMD est désactivé pour cette place, s’il était
activé. En guise de confirmation, le témoin de ceinture de sécurité
clignote quatre fois par seconde pendant trois secondes.
158
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Le dispositif Belt-MinderMD est activé pour cette place, s’il était
désactivé. En guise de confirmation, le témoin de ceinture de sécurité
clignote quatre fois par seconde pendant trois secondes, puis le
témoin reste éteint pendant trois secondes et clignote de nouveau
quatre fois par seconde pendant trois secondes.
SYSTÈME DE RETENUE SUPPLÉMENTAIRE (SRS)
Le concept du couvercle de sac gonflable du passager est continu et
s’uniformise avec le tableau de bord de sorte qu’il est impossible d’en
voir le découpage du contour. La zone ombragée du schéma représente
le couvercle du sac gonflable du passager.
AVERTISSEMENT : Ne placez aucun article sur le couvercle de
sac gonflable, ni à proximité du couvercle. En cas de
déploiement, les articles qui se trouvent à proximité du couvercle du
sac gonflable peuvent être projetés sur la figure ou sur la poitrine des
occupants et entraver le déploiement du sac et ainsi causer des
blessures graves.
159
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Mises en garde importantes au sujet du système de retenue
supplémentaire
Les sacs gonflables NE se déploient
PAS lentement ni en douceur et le
risque de subir des blessures par un
sac qui se gonfle augmente à
proximité du couvercle du module
de sac gonflable.
AVERTISSEMENT : Tous les occupants du véhicule, y compris
le conducteur, doivent toujours boucler correctement leur
ceinture de sécurité, même si la place qu’ils occupent est munie d’un
système de retenue supplémentaire (SRS).
AVERTISSEMENT : Dans la mesure du possible, les enfants
âgés de 12 ans et moins doivent être assis sur un siège arrière
du véhicule et être correctement retenus.
AVERTISSEMENT : La National Highway Traffic Safety
Administration (NHTSA) recommande de maintenir une distance
d’au moins 25 cm (10 po) entre la poitrine de l’occupant et le module
de sac gonflable.
AVERTISSEMENT : Ne placez jamais votre bras sur le module
de sac gonflable, car vous pourriez subir de graves fractures au
bras ou d’autres blessures en cas de déploiement.
Procédez comme suit pour établir une distance convenable entre vous et
le sac gonflable :
• Reculez votre siège au maximum, sans toutefois compromettre votre
confort pour la manœuvre des pédales.
160
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Inclinez légèrement (d’un ou deux degrés) le siège vers l’arrière par
rapport à la verticale.
AVERTISSEMENT : Ne placez rien sur le module ou à
proximité du module de sac gonflable. Tout objet placé dans la
zone de déploiement du sac gonflable peut être projeté vers votre
visage ou vers votre torse et causer de graves blessures.
AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de réparer ni de modifier le
système de retenue supplémentaire ou ses fusibles. Consultez
votre concessionnaire autorisé.
AVERTISSEMENT : Les modifications ou ajouts effectués à
l’avant du véhicule (y compris au châssis, au pare-chocs, au train
avant et aux crochets de remorquage) peuvent entraver le
fonctionnement du système de sacs gonflables et accroître les risques
de blessures. Ne modifiez pas l’extrémité avant du véhicule.
Enfants et sacs gonflables
Les enfants doivent toujours être
correctement retenus. Les
statistiques révèlent qu’en cas
d’accident, un enfant bien retenu est
plus en sécurité sur la banquette
arrière du véhicule que sur le siège
avant. Si vous ne suivez pas ces
instructions, les risques de blessures
en cas de collision seront accrus.
161
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Les sacs gonflables peuvent causer des
blessures graves, voire mortelles, à un enfant assis dans un siège
d’enfant. NE PLACEZ JAMAIS un siège pour bébé orienté vers
l’arrière devant un sac gonflable activé. Si vous devez installer un siège
d’enfant orienté vers l’avant sur le siège du passager avant, reculez le
siège le plus loin possible.
Fonctionnement des prétendeurs de ceinture de sécurité et des
sacs gonflables
L’activation des prétendeurs de
ceinture de sécurité et des sacs
gonflables a lieu lorsque les capteurs
enregistrent une décélération
longitudinale suffisante pour fermer
un circuit électrique, déclenchant
alors le fonctionnement des
prétendeurs et le déploiement des
sacs gonflables.
Le fait que les prétendeurs et les
sacs gonflables n’entrent pas en
fonction lors d’une collision n’indique pas nécessairement la présence
d’une anomalie, Cela signifie simplement que le choc n’était pas suffisant
pour déclencher le déploiement. Les sacs gonflables avant sont conçus
pour se déployer en cas de collision frontale ou quasi frontale, mais non
en cas de capotage ou de collision latérale ou arrière, à moins que la
collision ne cause une décélération longitudinale suffisante.
162
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Une fois actionnés, les sacs
gonflables se gonflent et se
dégonflent rapidement. Après le
déploiement, il est normal de
remarquer des résidus poudreux ou
une odeur de poudre brûlée. Il peut
s’agir d’amidon de maïs, de talc (qui
sert à lubrifier le sac) ou de
composés de sodium (comme le
bicarbonate de sodium) qui
résultent du processus de
combustion donnant lieu au gonflage
des sacs. Des traces d’hydroxyde de
sodium peuvent irriter la peau et les
yeux, mais aucun de ces résidus
n’est toxique.
Les sacs gonflables sont conçus pour réduire les risques de blessures
graves. Ils peuvent cependant provoquer des écorchures, des enflures ou
une perte auditive temporaire en se déployant. Comme les sacs
gonflables doivent se déployer rapidement et avec une force
considérable, ils présentent un risque de blessures mortelles ou graves,
comme des fractures, des lésions faciales, oculaires ou internes,
particulièrement pour les occupants qui ne sont pas bien retenus ou qui
n’occupent pas une position normale au moment du déploiement des
sacs. Il est donc impératif que les occupants bouclent leur ceinture de
sécurité et se tiennent aussi loin que possible des modules de sac
gonflable, tout en s’assurant, dans le cas du conducteur, de conserver la
maîtrise du véhicule.
AVERTISSEMENT : Plusieurs composants d’un système de sac
gonflable sont chauds après le déploiement. Ne les touchez pas
après leur déploiement.
AVERTISSEMENT : Après s’être déployé, le sac gonflable ne
peut pas fonctionner de nouveau et doit être remplacé
immédiatement. Si le sac gonflable n’est pas remplacé, son
compartiment vide augmentera les risques de blessures en cas de
collision.
163
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Le système de retenue supplémentaire comporte les éléments suivants :
• Un module de sac gonflable pour le conducteur et un autre pour le
passager (comprenant le sac et le générateur de gaz).
• Des sacs gonflables latéraux montés dans les sièges. Consultez la
section Sacs gonflables latéraux montés dans les sièges plus loin
dans ce chapitre
• Des prétendeurs de ceinture de sécurité.
• Un ou plusieurs capteurs d’impact et de décélération
• Un témoin de sacs gonflables et un carillon
• Un câblage électrique reliant ces différents éléments
• Des rideaux gonflables latéraux. Consultez la section Rideaux
gonflables latéraux plus loin dans ce chapitre.
• Le capteur de poids du passager avant. (Consultez la section Capteur
de poids du passager avant plus loin dans ce chapitre).
• Le témoin de neutralisation du sac gonflable du passager. (Consultez
la section Capteur de poids du passager avant plus loin dans ce
chapitre).
Le module de diagnostic surveille ses propres circuits internes, le circuit
électrique des sacs gonflables (y compris les capteurs d’impact), le
câblage électrique du circuit, le témoin des sacs gonflables, l’alimentation
électrique auxiliaire des sacs gonflables, les générateurs de gaz des sacs
gonflables et les prétendeurs de ceinture de sécurité.
Capteur de poids du passager avant
Le capteur de poids du passager avant a été conçu en fonction des
exigences de la norme 208 de la Federal Motor Vehicle Safety Standard
(FMVSS) afin de neutraliser le sac gonflable avant du passager avant
dans certaines conditions.
Le capteur de poids du passager avant fait appel à des capteurs intégrés
au siège et à la ceinture de sécurité du passager avant. Ces capteurs
permettent de détecter la présence d’un occupant correctement assis sur
le siège et de déterminer si le sac gonflable avant du passager avant doit
être activé ou non.
Le capteur de poids du passager avant neutralise le déploiement du sac
gonflable du passager avant si :
• le siège du passager avant est vide ou lorsque des objets de petite ou
moyenne taille y sont déposés;
164
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• le capteur détecte la présence d’un siège pour bébé orienté vers
l’arrière et installé selon les directives du fabricant;
• le capteur détecte la présence d’un siège d’enfant orienté vers l’avant
et installé selon les directives du fabricant;
• le capteur détecte la présence d’un enfant assis sur un rehausseur;
• le poids du passager avant n’a pas été détecté pendant une période
déterminée.
Nota : Lorsque le témoin de neutralisation du sac gonflable du passager
est allumé, le sac gonflable latéral du passager (monté dans le siège)
peut être désactivé pour prévenir les risques de blessures causées par le
déploiement du sac gonflable.
Le capteur de poids du passager
avant est relié à un témoin de
neutralisation du sac gonflable du
passager qui s’allume pour indiquer
que le sac gonflable avant du
passager avant est neutralisé. Ce
témoin est situé dans la partie centrale du tableau de bord, au-dessus
des commandes de chauffage-climatisation.
Nota : Le témoin s’allume brièvement lorsque le contact est établi pour
indiquer qu’il fonctionne adéquatement.
Si le siège du passager avant est inoccupé ou si le sac gonflable avant du
passager avant est activé, le témoin demeure éteint.
Le capteur de poids du passager avant est conçu pour neutraliser le sac
gonflable avant du passager avant lorsque la présence d’un siège pour
bébé orienté vers l’arrière, d’un siège d’enfant orienté vers l’avant ou
d’un rehausseur est détectée.
• Lorsque le capteur de poids du passager avant neutralise le sac
gonflable avant du passager avant, le témoin s’allume et demeure
allumé pour vous rappeler que le sac gonflable avant du passager
avant est neutralisé.
• Si un système de retenue pour enfant est installé et si le témoin ne
s’allume pas, coupez le contact, retirez le système de retenue pour
enfant du véhicule et remettez-le en place conformément aux
directives du fabricant.
Le capteur de poids du passager avant est conçu pour activer le sac
gonflable avant du passager avant lorsqu’il détecte la présence d’une
personne de taille adulte correctement assise.
165
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Lorsque le capteur de poids du passager avant active le sac gonflable
avant du passager avant (déploiement possible), le témoin s’éteint ou
reste éteint.
Lorsqu’une personne de taille adulte occupe le siège du passager avant
et que le témoin de neutralisation du sac gonflable du passager est
allumé, la personne est peut-être mal assise sur le siège. Dans un tel
cas :
• Coupez le contact et demandez à la personne de placer le dossier
entièrement à la verticale.
• Demandez à la personne de s’asseoir à la verticale, au centre du
coussin, en dépliant confortablement ses jambes.
• Faites redémarrer le moteur et assurez-vous que la personne
maintient cette position pendant deux minutes. Le capteur de poids
pourra ainsi détecter l’occupant et activer le sac gonflable avant du
passager.
• Si le témoin demeure allumé malgré cette procédure, faites asseoir
cette personne sur un des sièges arrière.
Occupant
Témoin de
neutralisation du
sac gonflable du
passager
Éteint
Allumé
Siège vide
Enfant dans un siège
d’enfant ou un
rehausseur
Enfant avec ceinture
Allumé
de sécurité bouclée ou
non
Adulte
Éteint
Sac gonflable du
passager
Désactivé
Désactivé
Désactivé
Activé
AVERTISSEMENT : Malgré la protection offerte par les
dispositifs de retenue intelligents, les enfants de 12 ans et moins
doivent être assis à l’arrière et retenus comme il se doit.
Lorsque les occupants ont réglé leur siège et bouclé leur ceinture de
sécurité, il est important qu’ils demeurent correctement assis.
Correctement assis, un occupant est bien à la verticale, repose contre le
dossier et est centré sur le coussin, ses pieds reposant confortablement
166
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
sur le plancher. Une mauvaise position assise augmente les risques de
blessure en cas de collision. Par exemple, si l’occupant se tient
mollement, s’allonge, se tourne sur le côté, s’assoit sur l’extrémité du
siège, se penche sur le côté ou en avant, ou s’il repose ses pieds ailleurs
que sur le plancher, le risque de blessures augmente considérablement
en cas de collision.
AVERTISSEMENT : Une mauvaise position assise ou un dossier
trop incliné peut réduire le poids reposant sur le coussin du
siège et fausser la précision du capteur de poids du passager avant et
provoquer des blessures graves, voire mortelles en cas de collision.
Maintenez toujours le dos contre le dossier et les pieds au plancher.
Le dispositif d’évaluation du poids du passager avant est en mesure de
détecter la présence d’objets de petite ou de moyenne taille déposés sur
le coussin de siège. La plupart des types d’objets déposés sur le siège du
passager avant entraîneront la désactivation du sac gonflable du passager
avant. Même si le sac gonflable du passager est désactivé, le témoin de
neutralisation du sac gonflable du passager peut s’allumer ou non en
fonction des conditions décrites dans le tableau ci-après.
Objets
Petits (p. ex., reliure à
trois anneaux, petit sac à
main, bouteille d’eau)
De taille moyenne (p. ex.,
porte-documents lourd,
sac de voyage plein)
Siège inoccupé, objet de
petite ou moyenne taille
avec ceinture de sécurité
bouclée
Témoin de
neutralisation du
sac gonflable du
passager
Éteint
Sac gonflable du
passager
Désactivé
Allumé
Désactivé
Allumé
Désactivé
167
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Si vous croyez que l’état du témoin de neutralisation du sac gonflable du
passager est incorrect, vérifiez les éléments suivants :
• Objets logés sous le siège
• Objets entre le coussin du siège et la console centrale (selon
l’équipement)
• Objets suspendus sur le dossier
• Objets rangés dans le vide-poche du dossier (selon l’équipement)
• Objets placés sur les cuisses de l’occupant
• Interférence du chargement avec le siège
• Autres passagers poussant ou tirant sur le siège
• Pieds ou genoux du passager arrière reposant contre le siège ou le
poussant
Ces facteurs peuvent provoquer le capteur de poids du passager avant à
interpréter incorrectement le poids d’un occupant correctement assis. La
personne qui occupe le siège du passager avant peut sembler plus lourde
ou plus légère en raison des conditions décrites ci-dessus.
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de blessures
graves :
Ne rangez pas d’objets dans le vide-poche du dossier (selon
l’équipement) et ne suspendez pas d’objets sur le dossier si un enfant
occupe le siège du passager.
Ne placez pas d’objets sous le siège du passager avant ou entre ce
siège et la console centrale (selon l’équipement).
Observez le témoin de neutralisation du sac gonflable du passager pour
savoir si l’état du sac gonflable est approprié.
Le non-respect de ces directives peut nuire au fonctionnement du
capteur de poids du passager avant.
En cas d’anomalie du capteur de
poids du passager avant, le témoin
des sacs gonflables s’allume au
tableau de bord et demeure allumé.
Si le témoin des sacs gonflables est allumé :
Le conducteur et les passagers adultes doivent vérifier si des objets sont
logés sous le siège du passager avant ou si le chargement nuit au siège.
168
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Si des objets sont logés sous le siège ou si des marchandises nuisent au
siège, retirez-les comme suit :
• Immobilisez le véhicule en lieu sûr.
• Coupez le contact.
• Le conducteur et les passagers adultes doivent vérifier si des objets
sont logés sous le siège du passager avant ou si des marchandises
nuisent au siège.
• Retirez les articles trouvés.
• Redémarrez le véhicule.
• Attendez au moins deux minutes, puis vérifiez si le témoin des sacs
gonflables est éteint.
• Si le témoin des sacs gonflables demeure allumé, il peut exister une
anomalie du capteur de poids du passager avant.
NE tentez PAS de réparer vous-même le capteur. Confiez immédiatement
ce genre de réparation à un concessionnaire autorisé.
Communiquez avec le Centre de relations avec la clientèle Ford, au
numéro indiqué dans le chapitre intitulé Assistance à la clientèle du
présent Guide du propriétaire si vous devez faire modifier le système
de sacs gonflables avant pour accueillir une personne handicapée à bord
de votre véhicule.
AVERTISSEMENT : Toute altération ou modification apportée
au siège du passager avant peut nuire au rendement du capteur
de poids du passager avant.
Évaluation du fonctionnement du système
Le système de retenue supplémentaire comporte un témoin au tableau
de bord ou un carillon avertisseur servant à indiquer l’état du système.
Consultez la section Témoins et carillons du chapitre Tableau de bord.
Les sacs gonflables n’exigent aucun entretien périodique.
Une anomalie du système de retenue supplémentaire est indiquée par un
ou plusieurs des signes suivants :
• Le témoin des sacs gonflables (le
même témoin pour les sacs
gonflables avant et les sacs
gonflables latéraux) clignote ou
reste allumé.
169
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Le témoin des sacs gonflables ne s’allume pas aussitôt que le contact
est établi.
• Une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée et le témoin réparé.
Si un de ces avertissements survient, même périodiquement, faites
immédiatement vérifier le système de retenue supplémentaire par un
concessionnaire autorisé. Si la réparation n’est pas effectuée, le dispositif
peut ne pas fonctionner normalement en cas de collision.
Sacs gonflables latéraux montés dans les sièges
AVERTISSEMENT : Ne placez pas d’objets et ne posez aucun
équipement sur ou à proximité du couvercle du sac gonflable
situé sur le côté des dossiers des sièges avant ou sur une surface du
siège qui pourraient nuire au déploiement des sacs gonflables. Si vous
ne suivez pas ces instructions, les risques de blessures en cas de
collision seront plus grands.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas de couvre-sièges de type
accessoire sur les sièges, car ils pourraient nuire au déploiement
des sacs gonflables latéraux et augmenter les risques de blessures en
cas d’accident.
AVERTISSEMENT : N’appuyez pas votre tête contre la porte
du véhicule. car le sac gonflable latéral pourrait vous blesser en
se déployant du côté du dossier.
AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de réparer ni de modifier
vous-même le système de retenue supplémentaire, ses fusibles
ou le revêtement d’un siège contenant un sac gonflable. Communiquez
avec votre concessionnaire autorisé dès que possible.
AVERTISSEMENT : Tous les occupants du véhicule doivent
toujours boucler leur ceinture de sécurité, même si la place qu’ils
occupent est munie d’un système de retenue supplémentaire.
170
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Fonctionnement des sacs gonflables latéraux
Les sacs gonflables latéraux ont été conçus et développés à partir des
méthodes d’essai recommandées par un groupe d’experts en sécurité
automobile appelé le « Side Airbag Technical Working Group » (Groupe
de travail technique sur les sacs gonflables latéraux). Ces méthodes
d’essai recommandées aident à réduire les risques de blessures liées au
déploiement des sacs gonflables latéraux (incluant les rideaux gonflables
latéraux).
Les sacs gonflables latéraux
comprennent les éléments suivants :
• Un sac gonflable doté d’un
générateur de gaz dissimulé
derrière le support latéral
extérieur des dossiers des sièges
du conducteur et du passager
avant.
• Les mêmes témoin, circuit de
commande électronique et
module de diagnostic que pour les sacs gonflables avant.
• Deux capteurs d’impact qui se trouvent sous les sièges avant du côté
de la porte, près du plancher.
Les sacs gonflables latéraux peuvent, de concert avec les ceintures de
sécurité, contribuer à réduire les risques de blessures graves en cas de
collision latérale importante.
Les sacs gonflables latéraux sont installés du côté extérieur des dossiers
des sièges avant. Dans le cas de certaines collisions latérales, le sac
gonflable latéral situé du côté de la collision se déploie. Le sac gonflable
latéral est conçu pour se déployer entre le panneau de porte et
l’occupant pour accroître la protection offerte en cas de collision latérale.
Les sacs gonflables (SRS) sont conçus pour se déployer lorsque le
véhicule subit une décélération latérale suffisante pour fermer un circuit
électrique qui déclenche le déploiement des sacs.
Si les sacs gonflables ne se déploient pas lors d’une collision, cela
n’indique pas nécessairement que le dispositif est défectueux, Cela
signifie simplement que le choc n’était pas suffisant pour déclencher le
déploiement. Les sacs gonflables latéraux sont conçus pour se déployer
en cas de collision latérale, mais pas en cas de capotage ni de collision
frontale ou arrière, à moins que l’impact ne cause une décélération
latérale suffisante.
171
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Plusieurs composants d’un système de sac
gonflable sont chauds après le déploiement. Ne les touchez pas
après leur déploiement.
AVERTISSEMENT : Une
fois déployé, un sac
gonflable latéral ne peut plus
être utilisé. Un
concessionnaire autorisé doit
inspecter et remplacer au
besoin les sacs gonflables
latéraux (y compris le siège).
Si le sac gonflable n’est pas
remplacé, la zone non réparée
augmente les risques de blessures
en cas de collision.
Évaluation du fonctionnement du système
Le système de retenue supplémentaire comporte un témoin au tableau
de bord ou un carillon servant à indiquer l’état du système. Consultez la
section Témoins et carillons du chapitre Tableau de bord. Les sacs
gonflables n’exigent aucun entretien périodique.
Une anomalie du système de retenue supplémentaire est indiquée par
une ou plusieurs des situations suivantes :
• Le témoin (le même que celui pour le système des sacs gonflables
avant) clignote ou reste allumé.
• Le témoin des sacs gonflables ne s’allume pas immédiatement à
l’établissement du contact.
• Une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
périodiquement jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée ou que le
témoin soit réparé.
Si l’une de ces anomalies se produit, même par intermittence, faites
vérifier immédiatement le système de retenue supplémentaire par votre
concessionnaire autorisé. Si la réparation n’est pas effectuée, le dispositif
peut ne pas fonctionner normalement en cas de collision.
172
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Rideaux gonflables latéraux
AVERTISSEMENT : Ne
placez pas d’objets et ne
posez aucun équipement sur ou à
proximité du bord latéral de la
garniture de pavillon et qui
pourraient nuire au déploiement
du rideau gonflable latéral. Si vous
ne suivez pas ces instructions, les
risques de blessures en cas de
collision seront plus grands.
AVERTISSEMENT : Ne placez pas d’objets et ne posez aucun
équipement sur ou à proximité du couvercle du rideau gonflable
latéral.
AVERTISSEMENT : N’appuyez pas votre tête contre la porte
du véhicule. Le sac gonflable latéral pourrait vous blesser
puisqu’il se déploie à partir du siège.
AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de réparer ni de modifier le
système de rideaux gonflables latéraux, ses fusibles, la garniture
des pieds avant, milieu ou arrière, ou la garniture de pavillon sur un
véhicule ainsi équipé. Consultez votre concessionnaire autorisé.
AVERTISSEMENT : Tous les occupants du véhicule, y compris
le conducteur, doivent toujours boucler leur ceinture de sécurité,
même lorsque la place qu’ils occupent est équipée d’un rideau
gonflable.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures,
n’obstruez pas les rideaux gonflables et ne placez aucun objet
dans leur zone de déploiement.
173
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Fonctionnement des rideaux gonflables latéraux
Les rideaux gonflables latéraux ont
été conçus et développés à partir
des méthodes d’essai recommandées
par un groupe d’experts en sécurité
automobile appelé le « Side Airbag
Technical Working Group » (Groupe
de travail technique sur les sacs
gonflables latéraux). Ces méthodes
d’essai recommandées aident à
réduire les risques de blessures liées
au déploiement des sacs gonflables
latéraux (incluant les rideaux
gonflables latéraux).
Le circuit des rideaux gonflables
latéraux comprend les éléments
suivants :
• Un rideau gonflable muni d’un
générateur de gaz dissimulé sous
la doublure du pavillon et au-dessus des portes.
• La doublure du pavillon au-dessus des portes est conçue pour s’ouvrir
afin de permettre le déploiement du rideau gonflable.
• Les mêmes témoin, circuit de commande électronique et module de
diagnostic que pour les sacs gonflables avant.
• Deux capteurs d’impact qui se trouvent sous les sièges avant du côté
de la porte, près du plancher.
• Deux capteurs d’impact situés à la base du pied arrière, au-dessus du
logement de roue.
Les rideaux gonflables latéraux et les sacs gonflables latéraux peuvent,
de concert avec les ceintures de sécurité, contribuer à réduire les risques
de blessures graves en cas de collision latérale importante.
Les enfants de 12 ans et moins doivent toujours être assis sur les sièges
arrière du véhicule et être correctement retenus. Le rideau gonflable
latéral ne nuit pas aux enfants assis dans un siège d’enfant ou un
rehausseur correctement installé car il est conçu pour se déployer à
partir du pavillon vers le bas, au niveau des portes le long des glaces
latérales.
174
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Les rideaux gonflables latéraux sont fixés à la carrosserie au-dessus des
sièges avant et du deuxième rang. Lors de certaines collisions latérales,
les rideaux gonflables et les sacs gonflables latéraux montés dans les
sièges du côté touché par la collision se gonflent, sauf que le capteur de
poids du passager désactive le sac gonflable latéral monté dans le siège
du passager s’il détecte que le siège du passager est inoccupé et que la
ceinture n’est pas bouclée ou qu’il est occupé par un enfant ou une
personne de petite taille sans que la ceinture soit bouclée. Le rideau
gonflable est conçu pour se déployer entre la glace latérale et l’occupant
pour accroître la protection en cas de collision latérale. Le sac gonflable
latéral monté dans le siège est conçu pour se déployer entre le panneau
de porte et l’occupant pour accroître la protection offerte en cas de
collision latérale.
Les rideaux gonflables latéraux sont conçus pour se déployer lorsque le
véhicule subit une décélération latérale suffisante pour entraîner la
fermeture d’un circuit électrique par les capteurs, déclenchant ainsi le
déploiement des rideaux gonflables et des sacs gonflables latéraux
montés dans les sièges.
Si les rideaux gonflables latéraux et les sacs gonflables latéraux montés
dans les sièges ne se sont pas déployés lors d’une collision, cela n’indique
pas nécessairement que le système est défectueux, Cela signifie
simplement que le choc n’était pas suffisant pour déclencher le
déploiement. Le déploiement des rideaux gonflables latéraux n’est prévu
qu’en cas de collision latérale, mais pas en cas de capotage, ou de
collision frontale ou arrière, à moins que le choc soit assez violent pour
provoquer une importante décélération latérale.
AVERTISSEMENT : Plusieurs composants d’un système de sac
gonflable sont chauds après le déploiement. Ne les touchez pas
après leur déploiement.
175
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Après s’être déployé, un rideau
gonflable latéral ne peut pas être réutilisé. Les rideaux
gonflables latéraux (y compris la garniture des pieds avant,
milieu, arrière et la doublure de pavillon) doivent être
inspectés et remplacés au besoin par un concessionnaire
autorisé. Si le rideau gonflable n’est pas remplacé, son compartiment
vide augmentera les risques de blessures en cas de collision.
Évaluation du fonctionnement du système
Le système de retenue supplémentaire comporte un témoin au tableau
de bord ou un carillon servant à indiquer l’état du système. Consultez la
section Témoins et carillons du chapitre Tableau de bord. Les sacs
gonflables n’exigent aucun entretien périodique.
Une anomalie du système de retenue supplémentaire est indiquée par
une ou plusieurs des situations suivantes :
• Le témoin (le même que celui pour le système des sacs gonflables
avant) clignote ou reste allumé.
• Le témoin des sacs gonflables ne s’allume pas immédiatement à
l’établissement du contact.
• Une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
périodiquement jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée ou que le
témoin soit réparé.
Si l’une de ces anomalies se produit, même par intermittence, faites
vérifier immédiatement le système de retenue supplémentaire par votre
concessionnaire autorisé. Si la réparation n’est pas effectuée, le dispositif
peut ne pas fonctionner normalement en cas de collision.
176
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Système d’alerte après collisionMC
Le système allume automatiquement les clignotants et fait retentir
l’avertisseur sonore trois fois par intervalles de quatre secondes après
une collision suffisamment grave pour déployer un sac gonflable (avant,
latéral, rideau gonflable latéral ou système Safety CanopyMD) ou
déclencher un tendeur de ceinture de sécurité.
Le système peut être désactivé par le conducteur ou par un passager en
appuyant sur un des boutons suivants :
• En appuyant sur le bouton des feux de détresse.
• En appuyant sur la touche de détresse de la télécommande d’entrée
sans clé.
Le système d’alerte fonctionnera jusqu’à l’épuisement de la batterie du
véhicule.
Comment se défaire des sacs gonflables ou des véhicules qui en
sont équipés (y compris les prétendeurs)
Communiquez avec votre concessionnaire autorisé dès que possible.
Cette intervention DOIT ÊTRE effectuée uniquement par du personnel
qualifié.
DISPOSITIFS DE RETENUE POUR ENFANTS
Consultez les sections qui suivent pour savoir comment utiliser
adéquatement les dispositifs de retenue pour enfants. Consultez
également la section Système de retenue supplémentaire (SRS) du
présent chapitre pour connaître les directives spéciales d’utilisation des
sacs gonflables.
177
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Précautions importantes relatives aux dispositifs de retenue pour
enfants
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours que l’enfant est
correctement attaché dans un dispositif de retenue adapté à sa
grandeur, son âge et son poids. Les dispositifs de retenue pour enfants
ne sont pas compris avec le véhicule et doivent être achetés
séparément. Si vous ignorez ces instructions ou ces directives, l’enfant
risque davantage de subir des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : Les enfants ne sont pas tous de la même
taille et du même poids. Les recommandations fournies par la
NHTSA ou par tout autre organisme de sécurité visant les dispositifs
de retenue pour enfants sont fondées sur des limites probables de
grandeur, d’âge et de poids, et représentent les exigences minimales
stipulées par la loi. Ford recommande de demander conseil à un
technicien certifié en matière de sécurité automobile pour enfants
(CPST) de la NHTSA ainsi qu’à votre pédiatre, afin de vous assurer
que votre siège d’enfant est bien adapté à l’enfant, qu’il est compatible
avec votre véhicule, et qu’il est correctement installé. Pour localiser un
centre d’essayage de sièges d’enfant et un technicien certifié en
matière de sécurité automobile pour enfants, composez sans frais le
numéro de la ligne directe de la NHTSA au 1-888-327-4236, ou visitez
le site Web http://www.nhtsa.dot.gov. Au Canada, vérifiez auprès de
votre bureau local d’Ambulance Saint-Jean pour une référence à un
technicien certifié en matière de sécurité automobile pour enfants
(CPST) ou pour de plus amples renseignements, contactez votre
ministère provincial des transports, votre bureau local d’Ambulance
Saint-Jean à http://www.sfa.ca, ou Transports Canada au
1-800-333-0371 (http://www.tc.gc.ca). L’utilisation d’un dispositif de
retenue pour enfants qui n’est pas adapté à la taille, à l’âge et au poids
de l’enfant peut accroître les risques de blessures graves ou mortelles à
l’enfant.
178
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Recommandations concernant les dispositifs de retenue pour
enfants
Dispositif de
Taille, grandeur, poids et âge de retenue pour
l’enfant
enfants
recommandé
Bébés et
Enfants pesant jusqu’à 18 kg
Utilisez un siège
tout-petits (40 lb) (généralement âgés de
d’enfant (quelquefois
quatre ans ou moins)
appelé porte-bébés,
siège transformable
ou siège pour
tout-petits).
Jeunes
Enfants trop grands pour utiliser
Utilisez un
enfants
un siège d’enfant, mesurant
rehausseur.
généralement moins de 1,45 m
(4 pi 9 po), âgés de plus de quatre
ans et de moins de douze ans et
pesant entre 18 kg (40 lb) et 36 kg
(80 lb), et jusqu’à 45 kg (100 lb),
lorsque le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants le
recommande
Enfants de Enfants trop grands pour utiliser
Utilisez la ceinture
plus grande un rehausseur, mesurant
de sécurité du
taille et
généralement plus de 1,45 m
véhicule en plaçant
poids
(4 pi 9 po) et pesant plus de 36 kg la ceinture
(80 lb) ou 45 kg (100 lb), lorsque
sous-abdominale bien
le fabricant du dispositif de retenue serrée et bas sur les
pour enfants le recommande
hanches, le baudrier
au centre de l’épaule
et de la poitrine, et
le dossier de siège en
position verticale.
• Les lois américaines et canadiennes stipulent que vous devez
convenablement utiliser un siège d’enfant pour les bébés et les
tout-petits.
• Les lois de plusieurs États et provinces exigent l’utilisation de
rehausseurs homologués pour les enfants de moins de huit ans,
mesurant moins de 1,45 m (4 pi 9 po), et pesant moins de 36 kg
(80 lb). Consultez les lois en vigueur dans votre région concernant la
sécurité des enfants à bord de votre véhicule.
179
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Dans la mesure du possible, les enfants de 12 ans et moins doivent
toujours être assis sur un siège arrière et être convenablement
retenus. Les statistiques révèlent qu’en cas d’accident, un enfant bien
retenu est plus en sécurité sur un siège arrière que sur un siège avant.
Recommandations de fixation des dispositifs de retenue pour
enfants
Type de
dispositif de
retenue
Siège
d’enfant
orienté
vers l’arrière
Siège
d’enfant
orienté
vers
l’avant
Siège
d’enfant
orienté
vers
l’avant
Utilisez toute méthode de fixation indiquée
ci-dessous par un « X »
SysSystème Cein- Ceinture Ceintème
LATCH ture
de sécu- ture de
LATCH (points de sé- rité et
sécucurité système rité
(points d’ancrage
et an- LATCH
seulePoids d’ancrage
infécrage
(ancrament
de
rieurs
de la
ges infél’enfant inférieurs seulesangle rieurs et
et
ment)
supé- ancrage
rieure de la
patte
sangle
d’ancrage
supésupérieure)
rieure)
Jusqu’à
21 kg
(48 lb)
X
X
Jusqu’à
21 kg
(48 lb)
X
Plus de
21 kg
(48 lb)
180
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
X
X
X
X
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Les sacs gonflables peuvent causer des
blessures graves, voire mortelles, à un enfant assis dans un siège
d’enfant. NE PLACEZ JAMAIS un siège pour bébé orienté vers l’arrière
devant un sac gonflable activé. Si vous devez installer un siège d’enfant
orienté vers l’avant sur le siège du passager avant, reculez le siège le
plus loin possible. Dans la mesure du possible, tous les enfants de
douze ans et moins doivent être assis sur un siège arrière et être
correctement retenus. S’il n’est pas possible que tous les enfants soient
assis sur un siège arrière et soient correctement retenus, l’enfant de
plus grande taille et poids devra être assis sur le siège avant et être
correctement retenu.
AVERTISSEMENT : Lisez toujours attentivement les directives
et les avertissements du fabricant de tout dispositif de retenue
pour enfants afin de déterminer s’il est correctement adapté à la taille,
la grandeur, le poids et l’âge de l’enfant. Observez attentivement les
directives et les avertissements du fabricant du dispositif de retenue de
pair avec les directives et les avertissements du constructeur du
véhicule. Un dispositif de retenue incorrectement installé ou utilisé, ou
inapproprié à la taille, l’âge et le poids de l’enfant, peut accroître les
risques de blessures graves ou mortelles à l’enfant.
AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais un passager tenir un
enfant sur ses genoux pendant la conduite. Un passager ne peut
pas protéger un enfant en cas de collision, ce qui peut provoquer des
blessures graves ou mortelles à l’enfant.
AVERTISSEMENT : N’asseyez jamais l’enfant sur des coussins,
des livres ou des serviettes. Ceux-ci peuvent glisser et accroître
les risques de blessures graves ou mortelles en cas de collision.
AVERTISSEMENT : Attachez toujours un siège d’enfant ou un
rehausseur inoccupé. Ceux-ci peuvent se transformer en
projectiles en cas d’accident ou d’arrêt brusque et ainsi augmenter les
risques de blessures aux occupants.
181
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Le baudrier ne devrait jamais être
acheminé sous le bras ou derrière le dos de l’enfant car cela
réduit la protection au niveau du torse et accroît les risques de
blessures graves, voire mortelles en cas de collision.
AVERTISSEMENT : Ne laissez pas d’enfant, d’adulte
irresponsable ou d’animal sans surveillance dans votre véhicule.
Transport d’enfants
Assurez-vous toujours que l’enfant est correctement attaché dans un
dispositif de retenue adapté à sa taille, son âge et son poids. Les enfants
ne sont pas tous de la même taille et du même poids. Les limites de
taille, d’âge et de poids de l’enfant sont des recommandations ou
représentent les exigences minimales stipulées par la loi. La NHTSA
(National Highway Traffic Safety Administration) offre des conseils et
organise des démonstrations dans le but d’assurer que tous les enfants
(jusqu’à 16 ans) sont correctement attachés dans des dispositifs de
retenue adaptés, le cas échéant. Ford recommande de demander conseil
à un technicien certifié en matière de sécurité automobile pour enfants
(CPST) de la NHTSA ainsi qu’à votre pédiatre, afin de vous assurer que
votre siège d’enfant est bien adapté à l’enfant, qu’il est compatible avec
votre véhicule, et qu’il est correctement installé. Pour localiser un centre
d’essayage de sièges d’enfant et un technicien certifié en matière de
sécurité automobile pour enfants, composez sans frais le numéro de la
ligne directe de la NHTSA au 1-888-327-4236, ou visitez le site Web
http://www.nhtsa.dot.gov. Au Canada, vérifiez auprès de votre bureau
local d’Ambulance Saint-Jean pour une référence à un technicien certifié
en matière de sécurité automobile pour enfants (CPST) ou pour de plus
amples renseignements, contactez votre ministère provincial des
transports, votre bureau local d’Ambulance Saint-Jean à
http://www.sfa.ca, ou Transports Canada au 1-800-333-0371
(http://www.tc.gc.ca).
Respectez toutes les mesures de sécurité importantes au sujet des
dispositifs de retenue et des sacs gonflables qui s’appliquent aux adultes.
Si les limites de taille, d’âge et de poids de l’enfant (telles que spécifiées
par le fabricant du siège d’enfant ou du rehausseur) sont respectées, que
le dispositif de retenue est correctement fixé et adapté à l’enfant,
installez l’enfant dans le siège d’enfant ou utilisez un rehausseur. Les
sièges d’enfant et les rehausseurs varient et peuvent être spécifiquement
182
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
conçus pour des enfants dont la taille, l’âge et le poids sont différents. Si
l’enfant est trop grand pour un siège d’enfant ou un rehausseur (tel que
spécifié par le fabricant du siège d’enfant ou du rehausseur), il doit
toujours être correctement attaché avec l’une des ceintures de sécurité
du véhicule.
SIÈGES D’ENFANT
Porte-bébés et sièges transformables
Utilisez un siège d’enfant recommandé pour le poids et la taille de
l’enfant.
Procédez comme suit pour installer un siège d’enfant :
• Lisez et respectez les directives
énoncées dans la section Système
de retenue supplémentaire du
présent chapitre.
• Respectez soigneusement toutes
les directives du fabricant du
siège d’enfant que vous installez
dans votre véhicule. Si le siège
d’enfant n’est pas installé
convenablement, l’enfant risque
d’être blessé en cas d’arrêt
brusque ou de collision.
Les sacs gonflables peuvent causer des blessures graves, voire mortelles,
à un enfant assis dans un siège d’enfant. NE PLACEZ JAMAIS un siège
pour bébé orienté vers l’arrière devant un sac gonflable activé. Si vous
devez installer un siège d’enfant orienté vers l’avant sur le siège du
passager avant, reculez le siège le plus loin possible.
Dans la mesure du possible, les enfants âgés de 12 ans et moins doivent
être assis sur un siège arrière du véhicule et être correctement retenus.
S’il n’est pas possible que tous les enfants soient assis sur un siège
arrière et soient correctement retenus, l’enfant de plus grande taille et
poids devra être assis sur le siège avant et être correctement retenu.
Pose d’un siège d’enfant au moyen de la ceinture trois points
Au besoin, lors de l’installation de sièges d’enfant à dossier haut, les
appuie-têtes des sièges de la deuxième rangée peuvent être retirés.
Pour retirer les appuie-têtes, consultez la section Appuie-têtes réglables
de deuxième rangée dans ce chapitre afin d’obtenir de plus amples
renseignements.
183
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Si l’appuie-tête a été retiré d’un siège pour
installer un siège d’enfant à dossier haut, l’appuie-tête doit être
réinstallé avant que le siège ne puisse être occupé par un autre
passager afin de réduire les risques de blessures en cas de collision.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le siège d’enfant est bien
retenu en place. Dans la mesure du possible, les enfants âgés de 12 ans
et moins doivent être assis sur un siège arrière du véhicule et être
correctement retenus. S’il n’est pas possible que tous les enfants soient
assis sur un siège arrière et soient correctement retenus, l’enfant de plus
grande taille et poids devra être assis sur le siège avant et être
correctement retenu.
Installation d’un siège d’enfant au moyen de la ceinture trois points :
• Utilisez la boucle de ceinture qui convient à la position du siège dans
le véhicule.
• Insérez la languette dans la boucle correspondante jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic et assurez-vous que la ceinture est bien bouclée.
Assurez-vous que la languette est bloquée dans la boucle.
• Tournez le bouton de déblocage de la boucle vers le haut et à l’opposé
du siège d’enfant, avec la languette entre le siège d’enfant et le
bouton, pour éviter que la ceinture ne se déboucle de façon
accidentelle.
• Placez le dossier du siège en position verticale.
• Faites passer l’enrouleur en mode de blocage automatique.
Référez-vous à l’étape 5 ci-après. Ce véhicule n’exige pas l’utilisation
d’une agrafe verrouillable.
AVERTISSEMENT : Selon l’emplacement et la conception de la
fixation du dispositif de retenue pour enfants, vous pouvez
bloquer l’accès à certains ensembles de ceintures de sécurité et ou à
certains ancrages inférieurs, en rendant leurs caractéristiques
inutilisables. Pour éviter les risques de blessures, les occupants ne
devraient utiliser que des positions dans lesquelles ils peuvent être
retenus efficacement par les dispositifs.
Observez les étapes suivantes pour installer un siège d’enfant au moyen
de la ceinture trois points :
Nota : Bien que l’illustration montre un siège d’enfant orienté vers
l’avant, les étapes décrites sont les mêmes que pour un siège d’enfant
orienté vers l’arrière.
184
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
1. Placez le siège d’enfant sur un
siège muni d’une ceinture trois
points.
2. Tirez sur le baudrier et saisissez
ensemble le baudrier et la ceinture
sous-abdominale.
3. Tout en tenant le baudrier et la
sangle sous-abdominale ensemble,
faites passer la languette à travers le
siège d’enfant en respectant les
directives du fabricant du siège.
Assurez-vous que la sangle n’est pas
vrillée.
185
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
4. Insérez la languette de la ceinture
dans la boucle correspondante (la
plus proche de la direction d’où
vient la languette), jusqu’à ce que
vous entendiez un déclic et que
vous sentiez le dispositif
s’enclencher. Tirez sur la languette
pour vous assurer qu’elle est bien
verrouillée.
5. Pour placer l’enrouleur en mode
de blocage automatique, tirez sur le
baudrier vers le bas jusqu’à ce que
la sangle soit entièrement déroulée.
6. Laissez la ceinture de sécurité se rétracter légèrement pour qu’elle se
tende. Un déclic se fait entendre pendant que la ceinture se rétracte et
indique que l’enrouleur est passé en mode de blocage automatique.
7. Vérifiez à nouveau que l’enrouleur est bien en mode de blocage
automatique en tirant sur la ceinture (la ceinture doit être bien bloquée).
Si l’enrouleur ne se bloque pas, répétez les étapes 5 et 6.
186
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
8. Éliminez le reste du jeu de la
ceinture. Poussez sur le siège en y
mettant du poids, par exemple en
appuyant ou en posant le genou sur
le dispositif de retenue pour
enfants, tout en tirant sur le
baudrier afin de bien tendre la
ceinture. Ce resserrage de la
ceinture permettra de combler le
jeu créé par le poids de l’enfant qui
viendra s’ajouter à celui du dispositif
de retenue pour enfants. Il assure
également une fixation plus ferme
du siège d’enfant au véhicule. Une
légère inclinaison du siège d’enfant en direction de la boucle peut
également contribuer à un meilleur serrage de la ceinture.
9. Attachez la sangle de retenue du siège d’enfant, le cas échéant.
Consultez la section Ancrage des sièges d’enfant au moyen de sangles
de retenue plus loin dans ce chapitre.
10. Avant d’asseoir l’enfant, essayez
de faire balancer le siège de l’avant
vers l’arrière pour vous assurer qu’il
est bien fixé. Empoignez le siège et
la courroie et tentez de déplacer le
siège latéralement, puis vers l’avant
et vers l’arrière. Si l’installation est
adéquate, le siège d’enfant ne doit
pas se déplacer de plus de 2,5 cm
(1 po).
Ford recommande de demander conseil à un technicien certifié en
matière de sécurité automobile pour enfants (CPST) de la NHTSA afin
de vous assurer que votre siège d’enfant est correctement installé. Au
Canada, vérifiez auprès de votre bureau local d’Ambulance Saint-Jean
pour une référence à un technicien certifié en matière de sécurité.
Fixation des sièges d’enfant aux points d’ancrage LATCH pour
siège d’enfant
Le système LATCH comprend trois points d’ancrage sur le véhicule :
deux ancrages inférieurs qui se trouvent à la jonction du dossier et du
coussin d’un siège, et une patte d’ancrage de sangle supérieure située
derrière ce même siège.
187
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Certains sièges d’enfant comprennent deux fixations rigides ou montées
sur sangle qui se raccordent à deux points d’ancrage inférieurs LATCH
situés à certaines places de votre véhicule. Ce type de siège d’enfant se
fixe sans qu’il soit nécessaire d’utiliser les ceintures de sécurité du
véhicule, bien qu’il soit toujours possible de recourir aux ceintures pour
fixer le siège d’enfant. Pour les sièges d’enfant orientés vers l’avant, la
sangle de retenue supérieure doit également être fixée à la patte
d’ancrage de la sangle supérieure, si votre dispositif de retenue pour
enfants est équipé d’une telle sangle. Ford recommande d’utiliser un
siège d’enfant muni d’une sangle de retenue fixée à la partie supérieure
du siège. Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez les
sections Ancrage des sièges d’enfant au moyen de sangles de retenue
et Recommandations concernant la fixation des dispositifs de
retenue pour enfants du présent chapitre.
Votre véhicule est équipé de points
d’ancrage inférieurs LATCH pour
siège d’enfant aux places assises
identifiées par le symbole de siège
d’enfant.
Les points d’ancrage LATCH sont
situés dans la partie postérieure du
siège arrière, entre le coussin et le
dossier de siège, sous les
pictogrammes situés sur le dossier
de siège. Veuillez suivre les
directives du fabricant du siège
d’enfant pour installer correctement
le siège d’enfant muni de fixations
LATCH.
Observez les directives sur la fixation des sièges d’enfant au moyen de
sangles de retenue. Consultez la section Ancrage des sièges d’enfant au
moyen de sangles de retenue plus loin dans ce chapitre.
N’installez les fixations inférieures du siège d’enfant qu’aux points
d’ancrage illustrés.
188
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
AVERTISSEMENT : Ne fixez jamais deux sièges d’enfant au
même point d’ancrage. En cas d’accident, un seul point
d’ancrage peut ne pas être assez solide pour retenir deux sièges
d’enfant et pourrait se casser, provoquant ainsi des blessures graves ou
la mort.
AVERTISSEMENT : Selon l’emplacement et la conception de la
fixation du dispositif de retenue pour enfants, vous pouvez
bloquer l’accès à certains ensembles de ceintures de sécurité et ou à
certains ancrages inférieurs, en rendant leurs caractéristiques
inutilisables. Pour éviter les risques de blessures, les occupants ne
devraient utiliser que des positions dans lesquelles ils peuvent être
retenus efficacement par les dispositifs.
Utilisation des ancrages inférieurs côté intérieur des places
latérales (pour la place centrale seulement)
L’espacement des ancrages inférieurs à la place centrale du siège arrière
de deuxième rangée est de 460 mm (18 po). L’espacement centre à
centre normalisé des ancrages inférieurs LATCH est de 280 mm (11 po).
Il n’est pas possible d’installer un siège d’enfant muni de fixations rigides
à cette place centrale. Les sièges d’enfant compatibles LATCH et munis
de fixations sur les sangles de ceinture peuvent être installés à cette
place seulement si les instructions du siège d’enfant indiquent qu’il peut
être fixé à des ancrages ainsi espacés. Ne fixez jamais un siège d’enfant à
un point d’ancrage inférieur si un autre siège d’enfant y est déjà arrimé.
AVERTISSEMENT : L’espacement centre à centre normalisé
des ancrages inférieurs LATCH est de 280 mm (11 po). N’utilisez
pas les ancrages inférieurs LATCH de la place centrale sauf si les
instructions du fabricant du siège d’enfant indiquent que celui-ci peut
être fixé à des ancrages aussi largement espacés que ceux de ce
véhicule.
Chaque fois que vous utilisez le siège d’enfant, assurez-vous qu’il est
correctement fixé aux points d’ancrage inférieurs et à la patte d’ancrage,
le cas échéant. Poussez sur le siège d’enfant d’un côté à l’autre et d’avant
en arrière alors qu’il est fixé au véhicule. Un siège d’enfant correctement
fixé ne doit pas bouger de plus de 2,5 cm (1 po).
Si le siège d’enfant n’est pas solidement fixé aux points d’ancrage,
l’enfant court des risques de blessures nettement plus grands en cas
d’accident.
189
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Fixation d’un siège d’enfant au moyen de la ceinture de sécurité et
des ancrages inférieurs LATCH
Si vous souhaitez utiliser la ceinture de sécurité en plus des ancrages
inférieurs LATCH, vous pouvez attacher l’un ou l’autre de ces systèmes
en premier, pourvu que l’installation soit effectuée correctement. Fixez
ensuite la sangle de retenue, si elle est comprise avec le siège d’enfant.
Consultez la section Recommandations concernant la fixation des
dispositifs de retenue pour enfants dans ce chapitre.
Ancrage des sièges d’enfant au moyen de sangles de retenue
Plusieurs modèles de sièges d’enfant orientés vers l’avant comportent
une sangle de retenue qui émerge du dossier du siège d’enfant et qui se
fixe à la patte d’ancrage supérieure du véhicule. Certains fabricants de
sièges d’enfant offrent des sangles comme accessoires pour les anciens
modèles. Adressez-vous au fabricant du siège d’enfant si vous souhaitez
commander une sangle de retenue, ou si vous désirez vous procurer une
sangle de retenue plus longue, si celle dont vous disposez n’atteint pas la
patte d’ancrage supérieure prévue du véhicule.
La banquette arrière de votre véhicule est dotée de points d’ancrage
pour sangle de retenue qui se trouvent derrière la banquette, aux
emplacements indiqués dans l’illustration ci-après.
Les pattes d’ancrage de votre véhicule sont situées sous un couvercle sur
lequel figure le symbole des pattes d’ancrage (affiché avec le titre).
Les points d’ancrage pour sangle de
retenue de votre véhicule se
trouvent aux emplacements suivants
(vus du haut) :
Fixez la sangle de retenue uniquement au point d’ancrage approprié, tel
qu’indiqué sur l’illustration. La sangle de retenue peut perdre de son
efficacité si elle est fixée à un endroit autre que le point d’ancrage prévu.
Une fois le siège d’enfant fixé au véhicule au moyen de la ceinture de
sécurité ou des ancrages inférieurs LATCH (ou au moyen de ces deux
systèmes), vous pouvez attacher la sangle de retenue supérieure.
Si vous installez un siège d’enfant muni de fixations rigides LATCH, et
que vous avez attaché la sangle de retenue supérieure à la patte
d’ancrage de la sangle supérieure, ne tendez pas la sangle au point de
190
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
soulever le siège lorsque l’enfant y est assis. Serrez la sangle de retenue
juste assez pour que l’avant du siège d’enfant ne soit pas soulevé. La
meilleure protection en cas d’accident grave est assurée lorsque le siège
d’enfant entre à peine en contact avec l’avant du siège.
Observez les étapes suivantes pour attacher le siège d’enfant à la patte
d’ancrage du véhicule :
1. Faites passer la sangle de retenue du siège d’enfant par-dessus le
dossier du siège.
Pour les places latérales, faites passer la sangle de retenue sous
l’appuie-tête et entre les tiges de l’appuie-tête. Pour les places centrales,
faites passer la sangle de retenue par-dessus l’appuie-tête.
2. Repérez le point d’ancrage conçu
pour la position arrière choisie.
3. Ouvrez le couvercle de la patte
d’ancrage.
4. Fixez la sangle de retenue au
point d’ancrage, comme illustré.
Si la sangle de retenue n’est pas
fixée correctement, le siège d’enfant
risque de se détacher en cas
d’accident.
191
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
5. Serrez la sangle de retenue du siège d’enfant selon les directives du
fabricant.
Si le siège d’enfant n’est pas solidement fixé aux points d’ancrage,
l’enfant court des risques beaucoup plus grands d’être blessé en cas
d’accident.
Si votre siège d’enfant est muni d’une sangle de retenue, et que le
fabricant du siège d’enfant en recommande l’usage, alors Ford le
recommande également.
Rehausseur pour enfant
Le rehausseur est conçu pour obtenir un meilleur ajustement de la
ceinture de sécurité du véhicule. Les enfants sont trop grands pour les
sièges d’enfant conventionnels (les sièges transformables ou les sièges
pour tout-petits par exemple), lorsqu’ils pèsent environ 18 kg (40 lb) et
qu’ils sont âgés d’environ quatre ans. Consultez le manuel de votre siège
d’enfant pour connaître les limites de poids, de taille et d’âge relatives à
votre siège d’enfant. Asseyez votre enfant dans le siège d’enfant s’il est
adapté au corps de l’enfant, à son poids, sa grandeur et son âge, ET s’il
est solidement fixé dans le véhicule.
Bien que la ceinture trois points fournisse une certaine protection, les
enfants qui sont trop grands pour les sièges d’enfant ou encore trop
petits pour que la ceinture trois points s’ajuste correctement, et qui
portent une ceinture de sécurité mal ajustée, risquent davantage de subir
des blessures graves en cas de collision. Afin d’améliorer l’ajustement de
la ceinture sous-abdominale et du baudrier pour les enfants trop grands
pour utiliser un siège d’enfant, Ford recommande l’utilisation d’un
rehausseur.
Le rehausseur positionne l’enfant de manière à obtenir un meilleur
ajustement de la ceinture trois points sur l’enfant. L’enfant est assis plus
haut, de sorte que la ceinture sous-abdominale passe bas sur ses hanches
et qu’il garde ses genoux confortablement pliés sur le bord du coussin de
siège, sans être affaissé. Le rehausseur améliore aussi la position du
baudrier et le confort. Essayez de garder la ceinture près du centre de
l’épaule et de la poitrine. Le fait de déplacer l’enfant de quelques
centimètres vers le centre du véhicule, tout en demeurant à la même
place, peut aider à mieux ajuster le baudrier.
Recommandations d’utilisation du rehausseur par les enfants
Les enfants doivent utiliser un rehausseur dès qu’ils sont trop grands
pour un siège d’enfant et jusqu’à ce qu’ils soient assez grands pour que la
ceinture trois points se règle correctement. C’est généralement le cas
192
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
lorsqu’ils mesurent 1,45 m (4 pi 9 po), qu’ils sont âgés de huit à douze
ans et qu’ils pèsent entre 18 kg (40 lb) et 36 kg (80 lb), ou jusqu’à 45 kg
(100 lb), lorsque le fabricant du dispositif de retenue pour enfants le
recommande. Les lois de plusieurs États et provinces exigent l’utilisation
de rehausseurs homologués pour les enfants de moins de huit ans,
mesurant moins de 1,45 m (4 pi 9 po) et pesant moins de 36 kg (80 lb).
Le rehausseur doit être utilisé jusqu’à ce que vous puissiez répondre
« OUI » à TOUTES les questions suivantes lorsque l’enfant est assis sans
l’aide d’un rehausseur :
• L’enfant peut-il s’asseoir le dos
contre le dossier du siège tout en
gardant les genoux
confortablement pliés sur le bord
du coussin de siège?
• L’enfant peut-il s’asseoir sans être
affaissé?
• La ceinture sous-abdominale passe-t-elle bas sur ses hanches?
• Le baudrier passe-t-il au centre de son épaule et de sa poitrine?
• L’enfant peut-il rester assis ainsi pour toute la durée du trajet?
Types de rehausseur
Il existe généralement deux types de rehausseur : sans dossier, et à
dossier haut. Les rehausseurs doivent toujours être utilisés avec une
ceinture trois points.
• Rehausseur sans dossier
Si votre rehausseur sans dossier
possède un bouclier amovible,
retirez-le. Si le dossier du siège
du véhicule est bas et sans
appuie-tête, un rehausseur sans
dossier peut élever la tête
(au-dessus du niveau des oreilles)
de l’enfant au-dessus du siège.
Dans un tel cas, installez le
rehausseur sans dossier à une
autre place où le dossier ou l’appuie-tête est plus élevé et équipé d’une
ceinture trois points, ou sinon utilisez un rehausseur à dossier haut.
193
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
• Rehausseur à dossier haut
Si, lors de l’utilisation d’un
rehausseur sans dossier, vous ne
pouvez trouver de siège qui
supporte adéquatement la tête de
l’enfant, un rehausseur à dossier
haut doit alors être utilisé.
La taille et la forme des rehausseurs et des enfants varient grandement.
Choisissez un rehausseur qui maintient la ceinture sous-abdominale
basse et fermement contre les hanches, jamais sur l’estomac, et qui vous
permet d’ajuster le baudrier pour qu’il croise la poitrine et repose
fermement au centre de l’épaule. Les illustrations ci-dessous comparent
la position idéale (centrale) à un baudrier peu confortable près du cou et
à un baudrier qui pourrait glisser hors de l’épaule. Les illustrations
ci-dessous montrent également comment la ceinture sous-abdominale
doit passer et reposer fermement sur les hanches de l’enfant.
194
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Si le rehausseur glisse sur le siège du véhicule, il peut être maintenu en
place en installant un filet caoutchouté vendu comme doublure d’étagère
ou sous-tapis. Ne placez aucun objet sous le rehausseur dont l’épaisseur
serait supérieure à celle des objets préalablement décrits. Suivez les
directives du fabricant du rehausseur.
L’importance du baudrier
La tête de l’enfant peut heurter une surface dure lors d’une collision si
un rehausseur est utilisé sans baudrier. De ce fait, n’utilisez jamais de
rehausseur avec une ceinture sous-abdominale uniquement. Il est
généralement recommandé d’utiliser un rehausseur en combinaison avec
une ceinture trois points sur un siège arrière.
Déplacez l’enfant à une autre place assise si le baudrier ne demeure pas
en place sur l’épaule.
Respectez toutes les directives fournies par le fabricant du rehausseur.
AVERTISSEMENT : Le baudrier ne devrait jamais être
acheminé sous le bras ou derrière le dos de l’enfant car cela
réduit la protection au niveau du torse et accroît les risques de
blessures graves, voire mortelles en cas de collision.
Entretien des ceintures de sécurité et des dispositifs de retenue
pour enfants
Vérifiez régulièrement les ceintures de sécurité et les dispositifs de
retenue pour enfants pour vous assurer qu’ils fonctionnent correctement
et qu’ils ne sont pas endommagés. Assurez-vous que les ceintures de
sécurité du véhicule et des dispositifs de retenue pour enfants ne sont
pas coupées, entaillées ou usées. Remplacez-les au besoin. Tous les
ensembles de ceintures de sécurité du véhicule, y compris les
enrouleurs, les boucles, les ensembles de boucles et languettes des
sièges avant, les supports de boucle (régleurs coulissants, selon
l’équipement), les régleurs de hauteur des baudriers (selon
l’équipement), les guides de baudrier sur les dossiers de siège (selon
l’équipement), les points d’ancrage inférieurs LATCH et les pattes
d’ancrage pour siège d’enfant, ainsi que la boulonnerie de fixation,
doivent être vérifiés après une collision. Adressez-vous au fabricant du
dispositif de retenue pour enfants pour obtenir des directives
supplémentaires relatives à l’inspection et à l’entretien de votre dispositif
de retenue pour enfants. Ford recommande de remplacer toutes les
ceintures de sécurité qui étaient utilisées au moment de la collision.
195
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Sièges et systèmes de retenue
Cependant, si la collision était mineure et qu’un concessionnaire autorisé
détermine que les ceintures sont en bon état et fonctionnent
correctement, leur remplacement n’est pas nécessaire. Les ceintures qui
n’étaient pas utilisées au moment de la collision doivent quand même
être vérifiées et remplacées si elles sont endommagées ou ne
fonctionnent pas correctement.
Consultez la section Habitacle du chapitre Nettoyage pour obtenir de
plus amples détails au sujet de l’entretien des ceintures de sécurité
souillées.
AVERTISSEMENT : Si vous négligez d’inspecter et de
remplacer, au besoin, les ceintures de sécurité ou les dispositifs
de retenue pour enfants dans les cas mentionnés ci-dessus, des risques
de blessures graves pourraient s’ensuivre en cas de collision.
196
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
INFORMATION SUR L’INDICE DE QUALITÉ UNIFORME DES PNEUS
Les indices de qualité des pneus
concernent les pneus neufs dédiés
aux voitures de tourisme. L’indice de
qualité se trouve, le cas échéant, sur
le flanc du pneu, entre l’épaulement
et la largeur de section maximale.
Par exemple :
• Indicateur d’usure 200 Adhérence AA Température A
Ces indices de qualité sont conformes à des normes établies par le
United States Department of Transportation.
Les indices de qualité des pneus concernent les pneus neufs dédiés aux
voitures de tourisme. Ces indices ne concernent pas les pneus à
sculptures profondes, les pneus d’hiver, les pneus de secours à
encombrement réduit ou temporaires, les pneus de camionnettes ou de
type « LT », les pneus avec un diamètre nominal de jante de
25 à 30 centimètres (10 à 12 pouces), ou les pneus de production
limitée, définis selon la réglementation américaine pertinente.
U.S. Department of Transportation – Indices de qualité des
pneus : Le U.S. Department of Transportation exige de Ford qu’il
fournisse aux acheteurs les données suivantes au sujet des indices des
pneus.
Usure de la bande de roulement
L’indice d’usure de la bande de roulement est une cote comparative qui
indique le taux d’usure d’un pneu obtenu lors d’essais sur piste, sous
contrôle gouvernemental. Par exemple, un pneu d’indice 150 doit s’user
une fois et demie moins vite qu’un pneu d’indice 100 sur ce circuit. Le
rendement relatif d’un pneu dépend des conditions réelles d’utilisation,
qui peuvent différer des conditions fixées par la norme en raison des
habitudes de conduite, de l’entretien, de l’état des routes et du climat.
Adhérence AA A B C
Les indices d’adhérence, du plus élevé au plus bas, sont AA, A, B et C.
Ils représentent l’aptitude d’un pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, évaluée en conditions contrôlées sur des surfaces d’essai
d’asphalte ou de béton précisées par le gouvernement. Un pneu avec un
indice C peut avoir une faible adhérence.
197
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
AVERTISSEMENT : L’indice d’adhérence d’un pneu est basé
sur des essais de freinage effectués en ligne droite et ne se
rapporte aucunement à l’adhérence en accélération, en virage, en cas
d’aquaplanage ou lors de conditions d’adhérence exceptionnelles.
Température A B C
Les indices de température sont A (le meilleur), B et C, et représentent
l’aptitude d’un pneu à résister à l’échauffement et à dissiper la chaleur
lors d’essais effectués sous diverses conditions en laboratoire. Une
utilisation continue à haute température peut entraîner la détérioration
du pneu et en réduire la durée, tandis qu’une température excessive
peut entraîner une défaillance soudaine du pneu. L’indice C correspond
au niveau de rendement minimal de tous les pneus de véhicules de
tourisme en vertu de la norme no 139 de la Federal Motor Vehicle Safety
Standard (FMVSS). Les indices B et A indiquent que le pneu a démontré
en laboratoire un rendement supérieur au minimum exigé par la loi.
AVERTISSEMENT : L’indice de température pour ce pneu est
établi pour un pneu correctement gonflé et qui n’est pas
surchargé. Une vitesse excessive, un sous-gonflage ou une surcharge
du pneu, séparément ou ensemble, peuvent causer une surchauffe et la
détérioration du pneu.
PNEUS
Les pneus de votre véhicule sont conçus pour vous offrir plusieurs
années de service pourvu qu’ils reçoivent l’attention nécessaire.
Terminologie du pneu
• Étiquette de pneu : Étiquette qui renseigne sur la taille des pneus
de première monte, la pression de gonflage préconisée et la charge
maximale que le véhicule peut transporter.
• Numéro d’identification de pneu : Numéro apparaissant sur le flanc
du pneu qui renseigne sur la marque, l’usine de fabrication, les
dimensions et la date de fabrication du pneu. Ce numéro
d’identification s’appelle également code DOT.
• Pression de gonflage : Mesure de la quantité d’air dans un pneu.
• Charge standard : Pneu de classe P-métrique ou pneu métrique
conçu pour transporter une charge maximale lorsque gonflé à
35 lb/po2 (37 lb/po2 [2,5 bar] pour les pneus métriques). Toute autre
augmentation de la pression de gonflage n’augmente pas la capacité de
charge du pneu.
198
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
• Charge additionnelle : Pneu de classe P-métrique ou pneu métrique
conçu pour transporter une charge maximale lorsque gonflé à
41 lb/po2 (43 lb/po2 [2,9 bar] pour les pneus métriques). Toute autre
augmentation de la pression de gonflage n’augmente pas la capacité de
charge du pneu.
• KPa : Kilopascal, unité métrique de pression d’air.
• Lb/po2 : Livre par pouce carré, unité de mesure de pression d’air
anglo-saxonne.
• Pression de gonflage à froid : La pression du pneu quand le
véhicule a été stationnaire et à l’abri des rayons du soleil pendant une
heure ou plus et avant que le véhicule n’ait roulé 1,6 km (1 mi).
• Pression de gonflage recommandée : La pression de gonflage à
froid est inscrite sur l’étiquette d’homologation de sécurité ou sur
l’étiquette des pneus apposée sur le pied milieu ou le rebord de la
porte du conducteur.
• Pied milieu : Élément structurel latéral du véhicule situé derrière la
porte avant.
• Talon : Partie du pneu se trouvant à côté de la jante.
• Flanc : Partie du pneu se trouvant entre le talon et la bande de
roulement.
• Bande de roulement : Partie se trouvant sur le périmètre du pneu
qui entre en contact avec la chaussée une fois le pneu monté sur le
véhicule.
• Jante : Support métallique (roue) du pneu ou de l’ensemble
pneu-chambre à air sur lequel prend place le talon.
GONFLAGE DES PNEUS
Une pression de gonflage des pneus adéquate est essentielle à une
conduite sécuritaire. N’oubliez pas que la pression d’un pneu peut chuter
de moitié sans qu’il ne paraisse à plat.
Avant de prendre la route, vérifiez tous les pneus. Si l’un d’eux paraît
moins gonflé que les autres, vérifiez la pression de tous les pneus à l’aide
d’un manomètre pour pneus et gonflez-les au besoin.
Au moins une fois par mois et avant de longs trajets, vérifiez la pression
de gonflage des pneus avec un manomètre (y compris la pression de la
roue de secours, selon l’équipement). Gonflez tous les pneus selon la
pression recommandée par Ford.
Il est fortement conseillé de vous procurer un manomètre pour pneus
précis, car les manomètres utilisés dans une station-service sont souvent
199
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
imprécis. Ford recommande d’utiliser un manomètre pour pneus
numérique ou à cadran plutôt qu’un manomètre à tirette.
Observez la pression de gonflage à froid préconisée afin d’assurer le
rendement et la longévité que vous attendez de vos pneus. Un gonflage
insuffisant ou excessif peut causer une usure inégale de la bande de
roulement.
AVERTISSEMENT : Un gonflage insuffisant apparaît comme la
cause la plus fréquente de défaillance d’un pneu. En effet, cet
état peut provoquer de graves fissures, une séparation de la semelle ou
l’éclatement du pneu, ce qui risque d’entraîner une perte de maîtrise
du véhicule et de causer de graves blessures. Le sous-gonflage
augmente le fléchissement des flancs et la résistance de roulement.
Ces facteurs élèvent la température du pneu et causent des dommages
internes. Le sous-gonflage fatigue inutilement le pneu et engendre une
usure irrégulière. Il risque d’entraîner une perte de maîtrise du
véhicule et de causer un accident. La pression d’un pneu peut chuter
de moitié sans qu’il ne paraisse à plat!
Gonflez toujours vos pneus à la pression de gonflage recommandée par
Ford même si elle est inférieure à la pression de gonflage maximale
indiquée sur le pneu. La pression de gonflage recommandée par Ford est
inscrite sur l’étiquette d’homologation de sécurité ou sur l’étiquette des
pneus apposée sur le pied milieu ou sur le rebord de la porte du
conducteur. Le non-respect de la pression de gonflage recommandée
peut causer une usure inégale de la bande de roulement et ainsi altérer
la conduite de votre véhicule.
La pression de gonflage maximale autorisée est la pression
maximale précisée par le fabricant ou la pression correspondant à la
charge maximale du pneu. Cette pression est habituellement plus élevée
que la pression de gonflage à froid recommandée par le fabricant et qui
est indiquée sur l’étiquette d’homologation ou sur l’étiquette des pneus
apposée sur le pied milieu ou sur le rebord de la porte du conducteur. La
pression de gonflage à froid ne doit jamais être inférieure à la pression
recommandée sur l’étiquette d’homologation de sécurité ou sur
l’étiquette des pneus.
La pression des pneus varie également selon la température ambiante.
Une chute de température de 6 °C (10 °F) peut faire baisser la pression
de 7 kPa (1 lb/po2). Vérifiez fréquemment la pression des pneus et
réglez-la en fonction de la valeur précisée sur l’étiquette d’homologation
de sécurité ou sur l’étiquette des pneus.
200
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Pour contrôler la pression de vos pneus :
1. Assurez-vous que les pneus sont froids, c’est-à-dire qu’ils n’ont même
pas roulé sur 1,6 km (1 mi).
Si vous contrôlez la pression de vos pneus lorsqu’ils sont chauds (par
exemple, après avoir roulé sur plus de 1,6 km [1 mi]), ne réduisez jamais
la pression d’air. Après avoir roulé, les pneus se sont échauffés et il est
normal que la pression augmente au-delà des pressions de gonflage
préconisées. Un pneu chaud qui affiche une pression de gonflage
normale ou sous la normale risque d’être considérablement sous-gonflé.
Nota : Si vous devez rouler une certaine distance pour atteindre une
station-service, notez la pression de vos pneus avant de partir, et
n’ajoutez que le volume d’air nécessaire à la pompe. Il est normal que les
pneus s’échauffent et que la pression augmente lorsque vous roulez.
2. Retirez le bouchon de valve de l’un des pneus, appliquez fermement le
manomètre sur la valve et mesurez la pression.
3. Ajoutez suffisamment d’air pour atteindre la pression de gonflage
recommandée.
Nota : Si vous ajoutez trop d’air, libérez la surpression en enfonçant la
petite tige métallique au centre de la valve. Vérifiez de nouveau la
pression de vos pneus à l’aide de votre manomètre.
4. Remettez le bouchon de valve en place.
5. Recommencez ces opérations pour chaque pneu, sans oublier la roue
de secours.
Nota : La pression de gonflage de certains pneus de secours est plus
élevée que celle des autres pneus. Dans le cas de mini-roues de secours
de type T (consultez la section Renseignements concernant les roues
de secours de taille différente) : rangez la roue et maintenez la pression
de gonflage à 4,15 bar (60 lb/po2). Dans le cas de roues de secours
conventionnelles et de taille différente (consultez la section
Renseignements concernant les roues de secours de taille
différente) : rangez la roue et maintenez-la à la pression de gonflage
avant ou arrière (la plus élevée des deux) précisée sur l’étiquette des
pneus.
6. Assurez-vous visuellement de l’absence de clous ou d’autres objets
logés dans le pneu qui pourraient percer le pneu et causer une fuite
d’air.
7. Vérifiez aussi la présence d’entailles, de coupures, de gonflements ou
de tout autre défaut sur les flancs.
201
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
ENTRETIEN DES PNEUS
Vérifier vos pneus et vos tiges de soupape
Vérifiez périodiquement les sculptures des pneus à la recherche d’usure
inégale ou excessive et retirez-en les objets tels que des cailloux, des
clous ou des morceaux de verre qui auraient pu s’y loger. Vérifiez les
pneus et les tiges de soupape pour les trous, les fissures ou les entailles,
car cela peut permettre les fuites d’air. Donc, il faut réparer ou
remplacer les pneus et les tiges de soupape, au besoin. Vérifiez
également que les flancs des pneus ne comportent aucune déchirure,
coupure, boursouflure ou autre manifestation de détérioration ou d’usure
excessive. Si vous soupçonnez des dommages internes, faites démonter
et vérifier les pneus pour déterminer si une intervention ou le
remplacement est nécessaire. Pour votre sécurité, ne conduisez pas votre
véhicule si les pneus sont endommagés ou montrent des signes d’usure
excessive, en raison du risque accru de crevaison ou d’éclatement
pouvant en résulter.
Un entretien mal effectué ou inadéquat peut également causer une usure
inégale des pneus. Contrôlez régulièrement l’état de tous vos pneus et
remplacez-les si vous constatez l’une des situations suivantes :
Usure des pneus
Lorsque la profondeur des
sculptures atteint le minimum de
2 mm (1/16 po), les pneus doivent
être remplacés pour réduire les
risques de dérapage ou
d’aquaplanage. Des indicateurs
d’usure de la bande de roulement,
ou bandes d’usure, qui ressemblent
à de minces bandes de caoutchouc
souple intégrées à la bande de
roulement, apparaissent lorsque la
profondeur des sculptures atteint le minimum de 2 mm (1/16 po). Quand
les sculptures du pneu sont usées à tel point que ces bandes d’usure
affleurent, le pneu est usé et doit être remplacé.
Dommages
Contrôlez régulièrement sur la bande de roulement et les flancs des
pneus l’absence de dommages tels que des gonflements de la bande de
roulement ou des flancs, des fissures sur la sculpture ou une déchirure
de la bande de roulement ou des flancs. Si vous repérez ou suspectez
202
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
une détérioration, faites contrôler le pneu par un professionnel. Les
pneus risquent plus d’être endommagés en conduite hors route. Il est
donc recommandé de les inspecter après ce genre d’utilisation.
AVERTISSEMENT : Âge
Les pneus se détériorent au fil du temps à cause de nombreux
facteurs comme les conditions climatiques, les conditions d’entreposage
et les conditions d’utilisation (charge, vitesse, pression de gonflage,
etc.).
En général, les pneus doivent être remplacés aux six ans peu importe
l’usure de la bande de roulement. Toutefois, la chaleur due à des
climats chauds ou les chargements lourds et fréquents peuvent
accélérer la détérioration et provoquer le remplacement plus fréquent
des pneus.
Vous devez remplacer votre pneu de secours lorsque vous remplacez
les pneus normaux ou après six ans en raison de l’âge du pneu même
s’il n’a pas été utilisé.
Inscription DOT (U.S. DOT Tire Identification Number)
La réglementation fédérale du Canada et des États-Unis exige que le
fabricant de pneus inscrive des renseignements normalisés sur le flanc
du pneu. Ces renseignements identifient et décrivent les caractéristiques
du pneu en plus de fournir un numéro d’identification du département
des Transports des États-Unis relatif aux normes de sécurité, lequel peut
être utilisé en cas de rappel du pneu.
Cette inscription débute par les lettres « DOT » et indique que le pneu
est conforme aux normes fédérales. Les deux caractères suivants
constituent le code de l’usine de fabrication, les deux autres indiquent la
taille du pneu et les quatre derniers chiffres représentent la semaine et
l’année de fabrication. Par exemple, 317 signifie la 31e semaine de 1997.
Après 2000, les nombres comptent quatre chiffres. Par exemple, 2501
signifie la 25e semaine de 2001. Les chiffres au centre sont des codes
d’identification utilisés aux fins de traçabilité. Ces données sont utilisées
pour contacter un client en cas de rappel du pneu.
Remplacement des pneus
Votre véhicule est muni de pneus destinés à assurer la sécurité et la
tenue de route.
203
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
AVERTISSEMENT : N’utilisez que des pneus et des jantes de
remplacement de mêmes taille, capacité de charge, indice de vitesse
et type (tels que des pneus P-métriques par rapport aux pneus
LT-métriques ou des pneus quatre saisons par rapport aux pneus
tout-terrain) que ceux montés à l’origine par Ford. La taille des pneus et
des roues recommandée par Ford est inscrite sur l’étiquette
d’homologation de sécurité ou sur l’étiquette des pneus apposée sur le
pied milieu ou sur le rebord de la porte du conducteur. Consultez votre
concessionnaire autorisé dès que possible si les renseignements ne figurent
pas sur ces étiquettes. L’utilisation de tout modèle de pneu ou de jante
non préconisé par Ford peut compromettre la sécurité et le rendement de
votre véhicule, ce qui pourrait occasionner une perte de maîtrise ou un
renversement du véhicule, de même que des blessures graves ou la mort.
De plus, l’utilisation de pneus et de jantes non recommandés peut
endommager les éléments de la direction, de la suspension, des ponts ou
de la boîte de transfert ou du groupe de transfert. Pour obtenir de plus
amples renseignements sur le remplacement des pneus, consultez un
concessionnaire autorisé dès que possible.
AVERTISSEMENT : Lorsque vous montez des pneus et des
roues de remplacement, vous ne devez pas dépasser la pression
maximale indiquée sur le flanc du pneu pour loger les talons sans
prendre les mesures additionnelles énumérées ci-dessous. Si les talons
ne peuvent être logés à la pression maximale précisée, lubrifiez les
talons de nouveau et réessayez.
Lorsque vous gonflez le pneu à une pression de montage qui dépasse
de jusqu’à 1,38 bar (20 psi) la pression maximale indiquée sur le flanc
du pneu, prenez les mesures suivantes pour protéger la personne qui
monte le pneu :
1. Assurez-vous que la taille du pneu et de la roue est appropriée.
2. Lubrifiez de nouveau le talon du pneu et la zone de logement du
talon sur la roue.
3. Éloignez-vous d’au moins 3,66 m (12 pi) de la roue.
4. Portez des lunettes de protection et un protecteur antibruit.
Pour une pression de montage de plus de 1,38 bar (20 lb/po2) supérieure à
la pression maximale, confiez le montage à un concessionnaire Ford ou à un
autre professionnel de l’entretien des pneus.
Gonflez toujours les pneus à carcasse d’acier avec un appareil de gonflage à
distance et éloignez-vous d’au moins 3,66 m (12 pi) de la roue.
204
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Important : Assurez-vous de remplacer les corps de valve lorsque vous
remplacez les pneus du véhicule.
Il est conseillé de remplacer en principe les deux pneus avant ou les
deux pneus arrière en même temps.
Les capteurs de surveillance de la pression des pneus montés dans les
jantes (les jantes d’origine de votre véhicule) ne sont pas conçus pour
être utilisés sur les jantes du marché secondaire.
L’utilisation de roues ou de pneus qui ne sont pas recommandés par Ford
Motor Company peut nuire au fonctionnement du système de
surveillance de pression des pneus.
Si le témoin du système de surveillance de pression des pneus clignote,
le système est défectueux. Le pneu de rechange peut être incompatible
avec le système de surveillance de pression des pneus ou un composant
du système de surveillance peut être endommagé.
Mesures de sécurité
Vos habitudes de conduite influencent grandement la durée de vie utile
de vos pneus et votre sécurité.
• Respectez les limites de vitesse sur les panneaux routiers.
• Évitez les démarrages, arrêts et virages inutilement brusques.
• Contournez les nids de poule ou autres obstacles présents sur la
route.
• Ne heurtez pas de bordure de trottoir ou de butoir en vous
stationnant.
AVERTISSEMENT : Si votre véhicule s’enlise dans la neige, la
boue, le sable, etc., ne faites pas patiner rapidement les pneus
car ceux-ci pourraient éclater. Un pneu peut éclater en l’espace de
trois à cinq secondes.
AVERTISSEMENT : Ne faites pas patiner les roues à plus de
56 km/h (35 mi/h). Les pneus pourraient éclater et infliger des
blessures à un passager ou à une personne se trouvant à proximité.
205
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Dangers potentiels sur l’autoroute
Peu importe la prudence exercée sur autoroute, la possibilité d’une
crevaison à grande vitesse ne peut être écartée. Roulez doucement vers
une zone sécuritaire, à l’écart de la circulation. Vous devez assurer votre
sécurité, malgré le risque d’endommager le pneu crevé.
Si vous ressentez une vibration soudaine ou une condition anormale de
conduite, ou si vous croyez que l’un de vos pneus ou que le véhicule a
subi des dommages, réduisez votre vitesse sur-le-champ. Roulez
prudemment jusqu’à ce que vous puissiez quitter la chaussée.
Arrêtez-vous et inspectez les pneus pour savoir s’ils sont endommagés. Si
l’un des pneus est sous-gonflé ou endommagé, dégonflez-le et remplacez
la roue en question par la roue de secours. Si vous ne pouvez pas
déterminer la cause de l’anomalie, faites remorquer votre véhicule chez
le concessionnaire ou le détaillant de pneus le plus proche afin de faire
inspecter votre véhicule.
Réglage de la géométrie des roues
Le fait de heurter une bordure de trottoir ou un nid de poule secoue le
train avant et peut fausser la géométrie des roues ou endommager les
pneus. Si votre véhicule semble se déporter d’un côté lorsque vous
conduisez, la géométrie des roues peut être faussée. Faites
périodiquement vérifier la géométrie des roues par un concessionnaire
autorisé.
Un train avant ou arrière décentré peut causer une usure rapide et
prématurée des pneus. Faites corriger ce problème par un
concessionnaire autorisé. Les véhicules à traction avant et ceux dotés
d’une suspension arrière indépendante (selon l’équipement) devront
peut-être faire l’objet d’un réglage de la géométrie au niveau des quatre
roues.
De plus, les pneus doivent être rééquilibrés régulièrement. Une roue mal
équilibrée peut occasionner une usure inégale du pneu.
Permutation des pneus
La permutation des pneus (selon le Guide d’entretien périodique)
assure une usure plus uniforme et une durée de vie optimale des pneus.
206
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
• Véhicules à traction avant ou à
transmission intégrale (pneus
avant en haut du schéma)
Il peut être possible de corriger une usure irrégulière des pneus en
faisant la permutation des pneus.
Nota : Si vos pneus présentent une usure inégale, demandez à un
concessionnaire autorisé de vérifier si les roues sont décentrées,
déséquilibrées ou endommagées et de corriger les problèmes au besoin
avant la permutation des pneus.
Nota : Il est possible que votre véhicule soit muni d’une roue de secours
de taille différente de celle des autres roues du véhicule. Une roue de
secours de taille différente signifie que la marque, la taille ou l’apparence
du pneu ou de la jante diffère de celle fournie en première monte. Si
votre véhicule est équipé d’une roue de secours de taille différente de
celle des autres roues, elle est destinée uniquement à un usage
temporaire et ne doit pas être utilisée pour la permutation des pneus.
Nota : Une fois vos pneus permutés, la pression de gonflage doit être
vérifiée et corrigée selon les valeurs prescrites pour votre véhicule.
207
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
RENSEIGNEMENTS MOULÉS SUR LE FLANC DU PNEU
La réglementation fédérale du Canada et des États-Unis exige que le
fabricant de pneus inscrive des renseignements normalisés sur le flanc
du pneu. Ces renseignements identifient et décrivent les caractéristiques
du pneu en plus de fournir un numéro d’identification du département
des Transports des États-Unis relatif aux normes de sécurité, lequel peut
être utilisé en cas de rappel du pneu.
Renseignements sur les pneus de type « P »
Prenons par exemple un pneu de
taille, de capacité de charge et de
code de vitesse P215/65R15 95H. La
signification de ces caractères est
donnée ci-après. (La taille, la
capacité de charge et le code de
vitesse des pneus de votre véhicule
peuvent différer de cet exemple.)
1. P : Indique, selon la Tire and Rim
Association (TRA), que ce pneu
peut être utilisé sur une voiture de
tourisme, un VUS, une
mini-fourgonnette ou une
camionnette.
Nota : Si le marquage de vos pneus
ne débute pas par une lettre, sa désignation pourrait être celle de
l’Organisation technique européenne du pneumatique et de la jante ou de
la Japan Tire Manufacturing Association (JATMA).
2. 215 : Indique la largeur nominale du pneu en millimètres, d’un rebord
de flanc à l’autre. En général, plus le nombre est grand, plus le pneu est
large.
3. 65 : Indique le rapport de section entre la hauteur et la largeur du
pneu.
4. R : Indique qu’il s’agit d’un pneu de type radial.
5. 15 : Indique le diamètre de la roue ou de la jante en pouces. Si vous
remplacez votre jante par un modèle d’un autre diamètre, vous devrez
vous procurer de nouveaux pneus qui correspondent à ce diamètre.
6. 95 : Indique l’indice de charge du pneu. Cet indice renseigne sur la
charge qu’un pneu peut transporter. Vous pouvez trouver ces
renseignements dans votre Guide du propriétaire. Sinon, vous pouvez
consulter votre détaillant de pneus.
208
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Nota : Ces renseignements, qui ne sont pas régis par la loi fédérale,
peuvent ne pas apparaître sur tous les pneus.
7. H : Indique la cote de vitesse du pneu. La cote de vitesse donne la
vitesse à laquelle le pneu peut rouler sur une période prolongée, dans
des conditions de charge et pressions de gonflage normales. Les pneus
de votre véhicule peuvent rencontrer des conditions de charge et
pressions de gonflage différentes. Ces valeurs peuvent être ajustées en
fonction des différentes conditions d’utilisation. Les vitesses varient entre
130 km/h (81 mi/h) et 299 km/h (186 mi/h). Les différents codes de
vitesse figurent dans le tableau qui suit.
Nota : Ces renseignements, qui ne sont pas régis par la loi fédérale,
peuvent ne pas apparaître sur tous les pneus.
Code de vitesse
Cote de vitesse – km/h (mi/h)
M
130 km/h (81 mi/h)
N
140 km/h (87 mi/h)
Q
159 km/h (99 mi/h)
R
171 km/h (106 mi/h)
S
180 km/h (112 mi/h)
T
190 km/h (118 mi/h)
U
200 km/h (124 mi/h)
H
210 km/h (130 mi/h)
V
240 km/h (149 mi/h)
W
270 km/h (168 mi/h)
Y
299 km/h (186 mi/h)
Nota : Pour les pneus dont la vitesse maximale est supérieure à
240 km/h (149 mi/h), les fabricants de pneus utilisent parfois les lettres
ZR. Pour les pneus dont la vitesse maximale est supérieure à 299 km/h
(186 mi/h), les fabricants de pneus utilisent toujours les lettres ZR.
8. Numéro d’identification de pneu du ministère américain des
transports : Ce numéro, qui commence par les lettres « DOT », indique
que le pneu répond à toutes les normes fédérales américaines. Les deux
caractères suivants constituent le code de l’usine de fabrication, les deux
autres indiquent la taille du pneu et les quatre derniers chiffres
représentent la semaine et l’année de fabrication. Par exemple, 317
signifie la 31e semaine de 1997. Après 2000, les nombres comptent
quatre chiffres. Par exemple, 2501 signifie la 25e semaine de 2001. Les
209
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
chiffres au centre sont des codes d’identification utilisés aux fins de
traçabilité. Ces données sont utilisées pour contacter un client en cas de
rappel du pneu.
9. M+S ou M/S : boue et neige ou
AT : tout-terrain ou
AS : toutes saisons.
10. Composition de la nappe de pneu et matériau utilisé : Indique
le nombre de plis ou de couches de tissu caoutchouté qui composent la
bande de roulement et le flanc du pneu. Le fabricant doit également
préciser le type de matériau utilisé pour fabriquer les plis de la carcasse
et des flancs, par exemple l’acier, le nylon, le polyester, etc.
11. Capacité de charge : Indique la charge maximale en kilogrammes et
en livres qu’un pneu peut supporter. Consultez l’étiquette d’homologation
de sécurité, apposée sur le pied milieu ou sur le rebord de la porte du
conducteur, pour connaître la pression de gonflage appropriée des pneus
de votre véhicule.
12. Indices d’usure, d’adhérence et de température
• Indice d’usure : L’indice d’usure de la bande de roulement est une
cote comparative qui indique le taux d’usure d’un pneu obtenu lors
d’essais sur piste, sous contrôle gouvernemental. Par exemple, un
pneu d’indice 150 doit s’user une fois et demie moins vite qu’un pneu
d’indice 100 sur ce circuit.
• Adhérence : Les indices d’adhérence, du plus élevé au plus bas, sont
AA, A, B et C. Ils représentent l’aptitude d’un pneu à s’arrêter sur une
chaussée mouillée, aptitude mesurée en conditions contrôlées par le
gouvernement sur des surfaces d’essai spécifiques d’asphalte et de
béton. Un pneu avec un indice C peut avoir une faible adhérence.
• Température : Les indices de température A (le plus élevé), B et C
représentent la résistance du pneu à produire de la chaleur et sa
capacité à la dissiper dans le cadre de tests effectués dans des
conditions contrôlées dans un laboratoire intérieur particulier à l’aide
d’une roue témoin.
13. Pression maximale autorisée : Indique la pression maximale
stipulée par le fabricant et la pression correspondant à la charge
maximale du pneu. Cette pression est habituellement plus élevée que la
pression de gonflage à froid recommandée par le fabricant et qui est
indiquée sur l’étiquette d’homologation ou sur l’étiquette des pneus
apposée sur le pied milieu ou sur le rebord de la porte du conducteur. La
pression de gonflage à froid ne doit jamais être inférieure à la pression
préconisée sur l’étiquette du véhicule.
210
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Le fabricant peut fournir d’autres marquages, remarques ou
avertissements concernant la charge normale du pneu, le type de
carcasse radiale sans chambre, etc.
Autres renseignements sur le flanc du pneu relatifs au type « LT ».
Les pneus de type « LT »
comportent des renseignements
additionnels (mentionnés ci-après)
par rapport aux pneus de type
« P ».
Nota : Les indices de qualité des
pneus ne concernent pas ce type de
pneus.
1. LT : Indique, selon la Tire and
Rim Association (TRA), que ce pneu
est conçu pour une camionnette.
2. Charge nominale et limites de
gonflage : Indique la capacité de
charge du pneu et ses limites de
gonflage.
3. Charge maximale des roues jumelées à froid en kg (lb),
pression en kPa (lb/po2) : Indique la charge maximale et la pression
de gonflage pour des roues jumelées, ce qui signifie quatre pneus sur
l’essieu arrière (total de six pneus ou plus sur le véhicule).
4. Charge maximale des roues simples à froid en kg (lb), pression
en kPa (lb/po2) : Indique la charge maximale et la pression de gonflage
pour des roues simples, ce qui signifie deux pneus (au total) sur l’essieu
arrière.
211
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Renseignements sur les pneus de type « T »
Les pneus de type « T » comportent
des renseignements supplémentaires
par rapport aux pneus de type
« P ». Ces différences sont décrites
ci-après.
Prenons par exemple un pneu de
taille T145/80D16.
Nota : La taille du pneu de la roue
de secours temporaire de votre
véhicule peut différer de l’exemple
donné. Les indices de qualité des
pneus ne concernent pas ce type de
pneu.
1. T : Indique, selon la Tire and Rim
Association (TRA), que ce pneu
peut être temporairement utilisé sur
une voiture de tourisme, un VUS,
une fourgonnette ou une camionnette.
2. 145 : Indique la largeur nominale du pneu en millimètres, d’un rebord
de flanc à l’autre. En général, plus le nombre est grand, plus le pneu est
large.
3. 80 : Indique le rapport de section entre la hauteur et la largeur du
pneu. Les nombres 70 ou moins indiquent une hauteur de flanc plus
basse.
4. D : Indique un pneu à carcasse diagonale.
R : Indique qu’il s’agit d’un pneu de type radial.
5. 16 : Indique le diamètre de la roue ou de la jante en pouces. Si vous
remplacez votre jante par un modèle d’un autre diamètre, vous devrez
vous procurer de nouveaux pneus qui correspondent à ce diamètre.
Emplacement de l’étiquette des pneus
L’étiquette des pneus, apposée sur le pied milieu ou sur le rebord de la
porte du conducteur, présente les pressions de gonflage par taille de
pneu et d’autres renseignements importants. Consultez la description et
le graphique pour la charge utile dans la section Chargement du
véhicule.
212
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
SYSTÈME DE SURVEILLANCE DE PRESSION DES PNEUS
Vérifiez mensuellement la pression
des pneus à froid, y compris celle
des pneus de rechange (selon
l’équipement) et gonflez-les à la
pression de gonflage recommandée
par le constructeur de votre véhicule sur l’étiquette du véhicule et sur
l’étiquette de pression de gonflage des pneus. (Si votre véhicule est doté
de pneus de dimensions différentes de celles qui sont indiquées sur
l’étiquette du véhicule ou sur l’étiquette de pression de gonflage des
pneus, vous devez déterminer la pression de gonflage appropriée de ces
pneus.)
Comme mesure de sécurité additionnelle, votre véhicule est muni d’un
système de surveillance de pression des pneus qui allume un témoin de
basse pression des pneus lorsque l’un des pneus ou plus est
considérablement sous-gonflé. Ainsi, lorsque le témoin de basse pression
des pneus s’allume, immobilisez le véhicule et vérifiez vos pneus dès que
possible, puis gonflez-les à la pression appropriée. La conduite avec un
pneu sous-gonflé produit un échauffement excessif et peut provoquer
une défaillance du pneu. Le sous-gonflage augmente également la
consommation de carburant, réduit la durée de vie utile du pneu et peut
influencer le comportement du véhicule et sa distance de freinage.
Notez que le système de surveillance de pression des pneus ne remplace
pas l’entretien approprié des pneus et il incombe au conducteur de
maintenir la pression de gonflage appropriée, même en cas de
sous-gonflage qui ne déclenche pas l’illumination du témoin de basse
pression des pneus du système de surveillance de pression des pneus.
Votre véhicule est aussi doté d’un témoin de défaillance du système de
surveillance de pression des pneus qui signale un mauvais
fonctionnement du système. Le témoin de défaillance du système de
surveillance de pression des pneus est associé au témoin de basse
pression des pneus. Lorsque le système détecte une anomalie, le témoin
clignote pendant environ une minute, puis demeure allumé. Cette
séquence se poursuit lors des démarrages subséquents du moteur tant
que l’anomalie persiste.
Lorsque le témoin de défaillance est allumé, le système peut ne pas être
en mesure de détecter ou de signaler une basse pression d’un pneu. Les
anomalies du système de surveillance de pression des pneus surviennent
pour diverses raisons, y compris le montage de pneus ou de roues de
remplacement ou de rechange qui empêchent le système de surveillance
de pression des pneus de fonctionner correctement. Vérifiez toujours le
213
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
témoin de défaillance du système de surveillance de pression des pneus
après avoir remplacé un ou plusieurs pneus ou roues afin de vous
assurer que les pneus et les roues de remplacement ou de rechange
permettent au système de surveillance de pression des pneus de
fonctionner correctement.
Le système de surveillance de pression des pneus est conforme à la
partie 15 des règlements de la FCC et aux normes RSS-210 d’Industrie
Canada. L’utilisation est soumise aux deux conditions suivantes : 1) Ce
dispositif ne doit pas causer d’interférences nuisibles, et 2) Ce dispositif
doit accepter toutes les interférences, même celles qui pourraient
l’activer de façon inopportune.
AVERTISSEMENT : Le système de surveillance de pression des
pneus ne remplace PAS les vérifications manuelles de la pression
des pneus. Vérifiez périodiquement (au moins une fois par mois) la
pression des pneus au moyen d’un manomètre pour pneus. Consultez
la section Gonflage des pneus du présent chapitre. Les risques de
crevaison d’un ou de plusieurs des pneus, de perte de maîtrise et de
renversement du véhicule ainsi que les risques de blessures sont
accrus si la pression des pneus n’est pas maintenue à un niveau
adéquat.
Changement d’un pneu avec système de surveillance de pression
des pneus
Chaque pneu de route est doté
d’un capteur de pression des
pneus dans la cavité du pneu et
de la jante. Le capteur de
pression est fixé au corps de
valve. Le capteur de pression est
couvert par le pneu et n’est pas
visible à moins d’enlever le
pneu. Veillez à ne pas
endommager le capteur lors du
remplacement d’un pneu. Il est
recommandé de toujours confier vos pneus à un concessionnaire
autorisé.
Vérifiez périodiquement (au moins une fois par mois) la pression des
pneus au moyen d’un manomètre pour pneus précis. Consultez la section
Gonflage des pneus du présent chapitre.
214
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Fonctionnement du système de surveillance de pression des
pneus
Le système de surveillance de pression des pneus mesure la pression des
quatre pneus et transmet les lectures de pression à votre véhicule. Le
témoin de basse pression des pneus s’allume si la pression des pneus est
trop basse. Lorsque le témoin est allumé, vos pneus sont sous-gonflés et
ils doivent être gonflés à la pression recommandée par le fabricant des
pneus. Même si le témoin s’allume et s’éteint peu après, il faut vérifier la
pression des pneus. Visitez le site www.checkmytires.org pour obtenir de
plus amples renseignements.
Lorsque la roue de secours temporaire est installée
Lorsqu’un des pneus doit être remplacé par la roue de secours
temporaire, le système de surveillance de pression des pneus continue
de signaler un problème pour indiquer qu’il faut remplacer la roue
endommagée et la réinstaller sur le véhicule.
Pour rétablir le fonctionnement complet du système de surveillance de
pression des pneus, faites réparer la roue endommagée et faites-la
remonter sur votre véhicule. Consultez la section Changement d’un
pneu avec système de surveillance de pression des pneus du présent
chapitre.
Lorsque vous croyez que votre système ne fonctionne pas
correctement
La principale fonction du système de surveillance de pression des pneus
consiste à signaler que vos pneus sont sous-gonflés. Le système peut
aussi vous aviser s’il n’est plus en mesure de fonctionner correctement.
Consultez le tableau suivant pour obtenir des renseignements au sujet du
système de surveillance de pression des pneus.
215
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Témoin de basse
pression des
pneus
Témoin allumé en
permanence
Cause
possible
Pneus
sous-gonflés
Intervention de la part du
client
1. Vérifiez la pression de vos
pneus; consultez la section
Gonflage des pneus du présent
chapitre.
2. Une fois les pneus gonflés à la
pression de gonflage recommandée
par le fabricant comme il est
précisé sur l’étiquette des pneus
(apposée sur le rebord de la porte
du conducteur ou sur le pied
milieu), le véhicule doit rouler
pendant au moins deux minutes à
plus de 32 km/h (20 mi/h) avant
que le témoin s’éteigne.
Roue de
Vous utilisez votre roue de
secours
secours. Réparez le pneu ou la
utilisée
roue endommagé et réinstallez-le
sur le véhicule pour rétablir le
fonctionnement du système.
Consultez la section Lorsque votre
roue de secours temporaire est
installée de ce chapitre pour
obtenir une description du
fonctionnement du système.
Défaillance du Si vos pneus sont correctement
système de
gonflés, que votre pneu de secours
surveillance de n’est pas utilisé et que le témoin
pression des
demeure allumé, communiquez
pneus
avec un concessionnaire autorisé
dès que possible.
216
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Témoin de basse Cause
pression des
possible
pneus
Témoin clignotant Roue de
secours
utilisée
Intervention de la part du
client
Vous utilisez votre roue de
secours. Réparez la roue
endommagée et réinstallez-la sur
le véhicule pour rétablir le
fonctionnement. Consultez la
section Lorsque votre roue de
secours temporaire est installée
de ce chapitre pour obtenir une
description du fonctionnement du
système dans ces conditions.
Défaillance du Si le témoin du système de
surveillance de pression des pneus
système de
surveillance de clignote toujours lorsque vos
pression des
pneus sont correctement gonflés
et que la roue de secours n’est pas
pneus
installée, communiquez avec un
concessionnaire autorisé dès que
possible.
Lorsque vous gonflez vos pneus
Lorsque vous gonflez vos pneus (à une station-service ou dans votre
garage, par exemple), le système de surveillance de pression des pneus
peut ne pas réagir immédiatement.
Il faut parfois jusqu’à deux minutes de conduite à plus de 32 km/h
(20 mi/h) pour que le témoin s’éteigne après avoir gonflé vos pneus à la
pression de gonflage recommandée.
Incidence de la température sur la pression des pneus
Le système de surveillance de pression des pneus surveille la pression de
chaque pneu. Pendant la conduite normale, la pression normale de
gonflage des pneus du côté passager peut augmenter d’environ 14 à
28 kPa (2 à 4 lb/po2) après un démarrage à froid. Si le véhicule est
stationné pendant la nuit et que la température de l’air y est
considérablement plus basse que la température du jour, la pression des
pneus peut diminuer d’environ 21 kPa (3 lb/po2) si la température
ambiante diminue de 17 °C (30 °F). Le système de surveillance de
217
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
pression des pneus peut déterminer que cette pression est
considérablement inférieure à la pression de gonflage recommandée et
activer le témoin de basse pression des pneus. Si le témoin de basse
pression des pneus s’allume, inspectez visuellement chaque pneu pour
vous assurer qu’aucun pneu n’est à plat. (Si un ou plusieurs pneus sont à
plat, réparez-les au besoin.) Vérifiez la pression des quatre pneus du
véhicule. Si un pneu est sous-gonflé, conduisez prudemment le véhicule
jusqu’à l’endroit le plus près qui permet d’ajouter de l’air dans les pneus.
Gonflez tous les pneus à la pression recommandée.
PNEUS D’HIVER ET CHAÎNES ANTIDÉRAPANTES
Votre véhicule est équipé d’origine avec des pneus quatre saisons qui
offrent une excellente qualité d’adhérence, de tenue de route et de
freinage en toutes saisons. Toutefois, si vous roulez dans des régions où
la chaussée est enneigée ou glacée une bonne partie de l’année, vous
pouvez monter des pneus neige.
AVERTISSEMENT : Si vous décidez de poser ce type de pneus,
leurs dimensions, leur construction et leur charge nominale
doivent être identiques à celles des pneus d’origine indiquées sur la
plaque de renseignements sur les pneus. De plus, les pneus neige
doivent être montés aux quatre roues. La pose de pneus de dimensions
et de construction différentes sur un même véhicule peut réduire sa
tenue de route et son freinage, et mener à une perte de maîtrise.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas de chaînes ou de câbles à
neige sur ce véhicule, car ils pourraient l’endommager et causer
une perte de maîtrise du véhicule.
CHARGEMENT DU VÉHICULE
Cette section vous indique la bonne façon de charger votre véhicule et
explique comment ne pas dépasser sa capacité de charge maximale. Un
véhicule correctement chargé fournira une meilleure performance. Avant
de charger votre véhicule, il est important de connaître la signification
des termes suivants afin de déterminer d’après l’étiquette des pneus ou
l’étiquette d’homologation du véhicule la capacité de charge de ce
dernier :
Poids en ordre de marche – Il s’agit du poids du véhicule, y compris
un plein de carburant et les équipements de série. Il n’inclut pas le poids
des occupants, du chargement ou des équipements proposés en option.
218
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Poids à vide en ordre de marche du véhicule – Il s’agit du poids, y
compris tous les équipements de deuxième monte, à la livraison du
véhicule neuf par le concessionnaire autorisé.
CHARGE UTILE
=
+
Charge utile – La charge utile est le poids combiné du chargement et
des occupants que le véhicule transporte. La charge utile maximale de
votre véhicule est indiquée sur l’étiquette des pneus apposée sur le pied
milieu ou sur le rebord de la porte du conducteur (les véhicules exportés
hors des É.-U. et du Canada peuvent ne pas comporter une étiquette des
pneus). Recherchez la mention « LE POIDS COMBINÉ DES
OCCUPANTS ET DU CHARGEMENT NE DOIT JAMAIS
DÉPASSER XXX KG OU XXX LB » afin de respecter la charge utile
maximale. La charge utile inscrite sur l’étiquette des pneus est la charge
utile maximale du véhicule à sa sortie d’usine. Si votre véhicule
comprend des composants de deuxième monte ou d’autres accessoires
autorisés installés par votre concessionnaire, leur poids doit être
retranché de la charge utile figurant sur l’étiquette des pneus pour
déterminer la nouvelle charge utile.
AVERTISSEMENT : La capacité de charge de votre véhicule
peut être limitée par le volume de chargement (espace
disponible) ou par la charge utile (la charge que le véhicule doit
transporter). Lorsque la charge utile maximale de votre véhicule est
atteinte, n’ajoutez pas de charge même si de l’espace est encore
disponible. La surcharge ou le chargement incorrect de votre véhicule
peut causer la perte de maîtrise du véhicule ou son capotage.
219
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
Exemple seulement :
CHARGEMENT
=
Poids de la charge – Cela comprend le poids ajouté au poids en ordre
de marche, y compris le poids du chargement et des équipements en
option.
220
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
PAE (poids autorisé à l’essieu) – Il s’agit du poids total placé sur
chaque essieu (avant et arrière), incluant le poids à vide en ordre de
marche du véhicule et toute la charge utile.
PMAE (poids maximal autorisé à l’essieu) – Il s’agit du poids
maximal qu’un seul essieu peut supporter (avant ou arrière). Ces cotes
sont stipulées sur l’étiquette d’homologation située sur le pied
milieu ou sur le rebord de la porte du conducteur. La charge
totale sur chaque essieu ne doit jamais dépasser le PMAE.
PTC
=
+
+
PTC (Poids total en charge) – Il s’agit du poids à vide en ordre de
marche du véhicule additionné de son chargement et de ses occupants.
PTAC (poids total autorisé en charge) – Il s’agit du poids maximal
permis d’un véhicule complètement chargé (incluant toutes les options,
l’équipement, les occupants et le chargement). Le PTAC (poids total
autorisé en charge) est stipulé sur l’étiquette d’homologation
située sur le pied milieu ou sur le rebord de la porte du
conducteur. Le PTC ne doit jamais dépasser le PTAC.
221
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
• Exemple seulement :
AVERTISSEMENT : Un dépassement du poids total autorisé en
charge indiqué sur l’étiquette d’homologation de sécurité peut
sérieusement compromettre la tenue de route et le rendement du
véhicule, endommager le moteur, la boîte de vitesses ou les
composants structurels et provoquer une perte de maîtrise du véhicule
et des blessures.
222
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
AVERTISSEMENT : Ne dépassez jamais le PTAC (poids total
autorisé en charge) ou le PMAE (poids maximal autorisé à
l’essieu) sur l’étiquette d’homologation de sécurité.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas de pneus de rechange ayant
des limites de charge inférieures aux pneus d’origine, car ils
peuvent réduire PTAC (poids total autorisé en charge) ou le PMAE
(poids maximal autorisé à l’essieu) du véhicule. Le montage de pneus
ayant des limites de charge plus élevées que celles des pneus d’origine
n’augmente pas le PTAC ni le PMAE.
AVERTISSEMENT : Si vous ne respectez pas les limites de
poids établies pour votre véhicule, vous risquez de vous infliger
des blessures graves et de causer des dommages importants au
véhicule.
Observez les étapes suivantes pour déterminer la limite de charge
appropriée :
1. Recherchez la mention « Le poids combiné des occupants et du
chargement ne doit jamais dépasser xxx kg ou xxx lb » sur l’étiquette du
véhicule.
2. Déterminez le poids combiné du conducteur et des passagers qui
prendront place dans le véhicule.
3. Soustrayez le poids combiné du conducteur et des passagers des
valeurs XXX kg ou XXX lb.
4. Le résultat donne la charge disponible pour le chargement ou les
bagages. Par exemple, si la valeur « XXX » est égale à 635 kg (1 400 lb)
et si le véhicule transporte cinq occupants pesant chacun 68 kg (150 lb),
la charge résiduelle pour l’équipement ou le chargement sera de 295 kg
(650 lb). Soit : (635 - 340 [5 ⫻ 68] = 295 kg). En unités impériales
(1 400 - 750 [5 ⫻ 150] = 650 lb).
5. Déterminez le poids combiné du chargement et de l’équipement qui
sera chargé dans le véhicule. Pour ne pas compromettre la sécurité, le
poids ne doit pas dépasser la capacité de chargement calculée à
l’étape 4.
Les paragraphes suivants présentent quelques autres exemples de calcul
de la charge disponible pour l’équipement et les bagages :
• Voici un autre exemple pour votre véhicule avec une capacité de
635 kg (1 400 lb) pour le chargement et les bagages. Vous décidez
223
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
d’aller jouer au golf. La capacité de charge est-elle suffisante pour
vous transporter (le conducteur et quatre amis) ainsi que tous les sacs
de golf? Vous et vos amis pesez en moyenne 99 kg (220 lb) chacun et
les sacs de golf pèsent environ 13,5 kg (30 lb) chacun. Le calcul
s’établit comme suit : 635 - (5 ⫻ 99) - (5 ⫻ 13,5) = 635 - 495 - 67,
5 = 72,5 kg. Oui, la capacité de charge de votre véhicule est suffisante
pour transporter quatre de vos amis et des sacs de golf. En unités
impériales, le calcul s’établit comme suit : 1 400 - (5 x 220) - (5 x
30) = 1 400 - 1 100 - 150 = 150 lb.
• Voici un dernier exemple pour votre véhicule avec une capacité de
635 kg (1 400 lb) pour le chargement et les bagages. Vous et un de
vos amis décidez d’aller chercher du ciment pour terminer cette
terrasse toujours en chantier après deux ans. En mesurant l’intérieur
du véhicule lorsque les sièges arrière sont rabattus, vous constatez
que vous pouvez y placer 12 sacs de ciment de 45 kg (100 lb). La
capacité de charge est-elle suffisante pour transporter le ciment
jusqu’à votre domicile? Si vous et votre ami pesez chacun 99 kg
(220 lb), le calcul s’établit comme suit : 635 - (2 ⫻ 99) - (12 ⫻ 45) =
635 - 198 - 540 = -103 kg; non, la capacité de chargement est
insuffisante pour transporter ce poids. En unités impériales, le calcul
s’établit comme suit : 1 400 - (2 x 220) - (12 x 100) = 1 400 - 440 1 200 = -240 lb. Vous devrez réduire la charge d’au moins 103 kg
(240 lb). Si vous retirez 3 sacs de ciment de 45 kg (100 lb), le calcul
de la charge s’établit comme suit :
635 - (2 ⫻ 99) - (9 ⫻ 45) = 635 - 198 - 405 = 32 kg; la capacité de
charge est maintenant suffisante pour transporter le ciment et votre
ami. En unités impériales, le calcul s’établit comme suit : 1 400 - (2 x
220) - (9 x 100) = 1 400 - 440 - 900 = 60 lb.
Les calculs ci-dessus supposent aussi que les charges sont placées dans
votre véhicule de façon à ne pas dépasser le poids maximal autorisé à
l’essieu avant ou arrière précisé pour votre véhicule sur l’étiquette
d’homologation de sécurité apposée sur le rebord de la porte du
conducteur.
TRACTION D’UNE REMORQUE
AVERTISSEMENT : Ne tirez jamais de remorque avec ce
véhicule. Votre véhicule ne possède pas l’équipement requis pour
effectuer des remorquages. Les concessionnaires autorisés n’offrent pas
d’ensemble de remorquage pour votre véhicule.
224
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Pneus, jantes et chargement
REMORQUAGE DERRIÈRE UN VÉHICULE DE LOISIR
Respectez ces directives pour le remorquage derrière un véhicule de
loisir. Un exemple de remorquage de loisir est le remorquage de votre
véhicule derrière une autocaravane. Ces directives ont pour but de faire
en sorte que votre boîte de vitesses ne soit pas endommagée.
Nota : Mettez votre système de chauffage et de climatisation en mode
de recirculation d’air pour empêcher les émanations du circuit
d’échappement de pénétrer dans le véhicule. Consultez le chapitre Bloc
de commande du système de chauffage-climatisation pour de plus
amples renseignements à ce sujet.
Véhicules à traction avant :
Ne faites pas remorquer votre véhicule avec les roues avant motrices au
sol, car vous pourriez endommager la boîte de vitesses. Il est
recommandé de faire remorquer votre véhicule avec les deux roues
motrices avant reposant sur un chariot porte-roues ou avec les quatre
roues soulevées du sol sur le plateau d’une dépanneuse.
Si votre véhicule est en panne, consultez la section Remorquage du
véhicule du chapitre Dépannage.
Véhicules à transmission intégrale :
Ne faites pas remorquer votre véhicule avec l’une des roues au sol, car
vous pourriez endommager le véhicule ou la boîte de vitesses. Il est
recommandé de faire remorquer votre véhicule avec les quatre roues
soulevées du sol, par exemple sur le plateau d’une dépanneuse. Sinon,
aucun remorquage derrière un véhicule de loisirs n’est permis.
Si votre véhicule est en panne, consultez la section Remorquage du
véhicule du chapitre Dépannage.
225
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
DÉMARRAGE
Positions du commutateur d’allumage
1. ARRÊT – verrouille le levier
sélecteur et permet de retirer la clé
du commutateur d’allumage. Cette
position éteint également le moteur
et tous les accessoires électriques.
2. ACCESSOIRES – permet le
fonctionnement des accessoires
électriques, tels que la radio, lorsque
le moteur ne tourne pas.
3. CONTACT – alimente tous les circuits électriques et allume les
témoins. La clé demeure dans cette position pendant la conduite du
véhicule.
4. DÉMARRAGE – permet de faire démarrer le moteur. Relâchez la clé
dès que le moteur démarre.
Démarrage du véhicule
Ce système respecte toutes les normes canadiennes relatives aux
équipements causant des interférences qui réglementent l’intensité de
champ électrique des bruits radioélectriques.
N’appuyez pas sur l’accélérateur avant ou pendant le démarrage. Utilisez
l’accélérateur seulement lorsque le démarrage du moteur s’avère difficile.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur le démarrage, consultez
la section Démarrage du moteur dans le présent chapitre.
Pour éviter tout dommage potentiel à la boîte de vitesses lorsque la
température est extrêmement froide (inférieure à -30 °C [-20 °F]), il est
recommandé de réchauffer le véhicule à sa température normale de
fonctionnement avant de conduire le véhicule à des vitesses supérieures
à 80 km/h (50 mi/h). La température normale de fonctionnement est
habituellement atteinte après 10 minutes de conduite à vitesse moyenne
ou de ralenti.
AVERTISSEMENT : Un ralenti prolongé à régime élevé peut
entraîner de très hautes températures dans le moteur et dans la
tuyauterie d’échappement, en plus de créer des risques d’incendie ou
d’autres dommages au véhicule.
226
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
AVERTISSEMENT : Ne vous stationnez pas, ne faites pas
tourner le moteur au ralenti et ne conduisez pas votre véhicule
sur du gazon sec ou tout autre revêtement de sol sec. Les dispositifs
antipollution ont pour effet d’élever la température du compartiment
moteur et de la tuyauterie d’échappement au point de risquer un
incendie sur de tels sols.
AVERTISSEMENT : Ne faites jamais démarrer le moteur dans
un garage ou autre local fermé car les gaz d’échappement sont
toxiques. Ouvrez toujours la porte du garage avant de démarrer.
Consultez la section Précautions contre les gaz d’échappement du
présent chapitre.
AVERTISSEMENT : Si vous décelez une odeur de gaz
d’échappement à l’intérieur de votre véhicule, faites-le
immédiatement vérifier par votre concessionnaire. Ne conduisez pas si
vous sentez une odeur de gaz d’échappement.
Consignes de sécurité importantes
Quand vous faites démarrer le moteur, le régime de ralenti est plus élevé
afin de réchauffer le moteur. Si le régime de ralenti du moteur ne
diminue pas automatiquement, faites vérifier le véhicule.
Avant le démarrage :
1. Assurez-vous que tous les occupants du véhicule ont bouclé leur
ceinture de sécurité. Pour obtenir de plus amples renseignements
concernant l’utilisation correcte des ceintures de sécurité, consultez le
chapitre Sièges et systèmes de retenue.
2. Assurez-vous que les phares et tous les accessoires du véhicule sont
hors fonction.
• Assurez-vous que le frein de
2
1
stationnement est serré.
227
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
• Assurez-vous que le levier de
vitesse est en position P
(stationnement).
3. Tournez la clé à la position
3 (contact) sans atteindre la
position 4 (démarrage).
Certains témoins s’allument brièvement. Consultez la section Témoins et
carillons du chapitre Tableau de bord pour obtenir de plus amples
renseignements au sujet des témoins.
Démarrage du moteur
1. Tournez la clé à la position
3 (contact) sans atteindre la
position 4 (démarrage). Si la clé est
difficile à manœuvrer, tournez le
volant jusqu’à ce que la clé tourne
librement. Cette situation peut se
produire si :
• les roues avant ne sont pas
redressées;
• l’une des roues avant est en contact avec la bordure du trottoir.
228
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
2. Tournez la clé à la position 4 (démarrage), puis relâchez-la dès que le
moteur démarre. Ce véhicule est équipé d’un système de démarrage
assisté par ordinateur qui facilite le démarrage du moteur. Après avoir
relâché la clé de la position 4 (démarrage), le démarreur pourrait
continuer à fonctionner jusqu’à 10 secondes ou jusqu’à ce que le moteur
démarre.
Nota : Le lancement peut être interrompu en tout temps en coupant le
contact.
3. Après avoir fait tourner le moteur au ralenti pendant quelques
secondes, relâchez le frein de stationnement, enfoncez la pédale de frein,
engagez un rapport, puis roulez.
Nota : Si le moteur ne démarre pas au premier essai, tournez le
commutateur d’allumage à la position ARRÊT, attendez 10 secondes, puis
essayez de nouveau l’étape 2. Si le moteur ne démarre toujours pas,
appuyez à fond sur l’accélérateur et essayez de nouveau l’étape 2, en
maintenant l’accélérateur au plancher jusqu’à ce que le régime du
moteur dépasse la vitesse d’entraînement du démarreur. Ceci permet de
lancer le moteur avec le carburant coupé dans l’éventualité où le moteur
serait noyé.
Précautions contre les gaz d’échappement
Le monoxyde de carbone est présent dans les gaz d’échappement.
Prenez les mesures nécessaires pour éviter d’en subir les effets nocifs.
AVERTISSEMENT : Si vous décelez une odeur de gaz
d’échappement à l’intérieur de votre véhicule, faites-le
immédiatement vérifier par votre concessionnaire. Ne conduisez pas si
vous sentez une odeur de gaz d’échappement.
Information importante concernant la ventilation
Si vous laissez le moteur tourner au ralenti alors que votre véhicule est
arrêté pendant une longue période de temps, baissez les glaces d’au
moins 2,5 cm (1 po) ou réglez les commandes de chauffage et de
climatisation de façon à laisser pénétrer de l’air frais dans l’habitacle.
CHAUFFE-MOTEUR (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Le chauffe-moteur est destiné à réchauffer le liquide de refroidissement
du moteur, ce qui facilite le démarrage et permet une action plus rapide
du système de chauffage et de dégivrage. Si votre véhicule est équipé
d’un tel équipement, il se compose d’un élément chauffant logé dans le
229
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
bloc-cylindres du moteur et d’un faisceau de câblage permettant à
l’utilisateur de le raccorder à une source d’alimentation de 120 V c.a.
(secteur) dont le circuit comporte une mise à la terre. Un
chauffe-moteur est utile au démarrage lorsque la température extérieure
est inférieure à -18 °C (0 °F).
AVERTISSEMENT : Le non-respect des directives d’utilisation
du chauffe-moteur peut entraîner des dommages matériels ou
des blessures.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de décharges
électriques, ne branchez pas le chauffe-moteur sur un circuit
électrique qui n’est pas mis à la terre ou avec un adaptateur à deux
broches.
Avant d’utiliser le chauffe-moteur, observez les recommandations
suivantes afin d’utiliser le chauffe-moteur correctement et de façon
sécuritaire :
• Pour votre sécurité, utilisez une rallonge électrique pour usage
extérieur certifiée UL ou CSA. Utilisez uniquement une rallonge
électrique pour usage extérieur portant la mention « Approuvée pour
usage extérieur ». N’utilisez jamais une rallonge électrique pour usage
intérieur, car vous risqueriez de subir un choc électrique ou de
provoquer un incendie.
• Utilisez une rallonge électrique pour usage extérieur de calibre 16 ou
de calibre supérieur.
• Choisissez une rallonge aussi courte que possible.
• Ne tentez pas de raccorder plusieurs rallonges. Utilisez plutôt une
rallonge dont la longueur vous permet d’atteindre facilement le cordon
du chauffe-moteur.
• Assurez-vous d’utiliser une rallonge en bon état, qui n’a pas été
réparée ni épissée. Rangez votre rallonge à l’intérieur, à une
température supérieure à 0 °C (32 °F). Une rallonge sans cesse
exposée aux éléments se détériore graduellement.
• Pour réduire les risques de chocs électriques, ne branchez pas votre
chauffe-moteur à un circuit électrique sans mise à la terre, ou avec un
adaptateur à deux broches. Avant d’utiliser votre chauffe-moteur,
assurez-vous qu’il est en bon état, et vérifiez particulièrement son
cordon de raccordement.
230
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
• Lorsque vous branchez le chauffe-moteur, vérifiez que le raccordement
constitué par la fiche de la rallonge et la prise du cordon du
chauffe-moteur est dégagé et est à l’abri de l’eau, de façon à éviter
l’éventualité d’un choc électrique ou d’un incendie.
• Assurez-vous également que votre espace de stationnement est propre
et exempt de toutes matières combustibles, telles que des produits
pétroliers, de la poussière excessive, des chiffons, des papiers, etc.
• Vérifiez la solidité et l’intégrité des raccordements entre le
chauffe-moteur, le cordon de raccordement et la rallonge. Un mauvais
raccordement peut faire surchauffer le cordon et provoquer un choc
électrique ou un incendie. Lorsque votre chauffe-moteur fonctionne
depuis une trentaine de minutes, vérifiez tous les points de
raccordement et assurez-vous de l’absence de points chauds.
• Enfin, faites vérifier votre chauffe-moteur lors d’une mise au point
avant la saison hivernale pour vous assurer qu’il est en parfait état de
fonctionnement.
Utilisation du chauffe-moteur :
Les broches doivent être propres et exemptes d’humidité. Si vous devez
les nettoyer, utilisez un chiffon sec.
Selon le type d’équipement installé en usine, votre chauffe-moteur utilise
de 0,4 à 1,0 kilowatts-heure d’énergie pour chaque heure d’utilisation.
Votre chauffe-moteur d’origine ne comporte pas de fonction
thermostatique. Toutefois, la température maximale du liquide de
refroidissement est atteinte dans un délai d’environ trois heures. À cet
effet, il est inutile d’utiliser un chauffe-moteur pendant plus de trois
heures, car toute utilisation excédentaire se traduit par un gaspillage
d’électricité.
Avant de prendre la route, n’oubliez pas de débrancher le cordon et de le
ranger correctement. Lorsque vous n’utilisez pas le chauffe-moteur,
placez le capuchon protecteur sur la prise du cordon pour en protéger
les broches.
FREINS
Les bruits de frein occasionnels sont normaux. Si un grincement
métallique continu se fait entendre pendant le freinage, les garnitures de
frein sont peut-être complètement usées. Faites-les vérifier par un
concessionnaire autorisé. Si des vibrations ou des secousses continues
sont ressenties dans le volant pendant le freinage, faites vérifier le
véhicule par un concessionnaire autorisé.
231
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Consultez la section Témoins et
carillons du chapitre Tableau de
bord pour obtenir de l’information
relative à ce témoin.
!
P
BRAKE
Système de freins antiblocage aux quatre roues (ABS)
Votre véhicule est équipé d’un système de freins antiblocage. Ce système
vous aide à garder la maîtrise de la direction lors de freinages d’urgence
en empêchant le blocage des freins. La fonction antiblocage entre en jeu
dès que le module détecte une possibilité de blocage d’une roue lors d’un
freinage, et compense cette tendance. Pendant le freinage avec un
système de freinage antiblocage, vous pouvez remarquer des bruits
provenant du moteur de pompe des freins antiblocage et des pulsations
dans la pédale de frein. Ces pulsations ou ces bruits mécaniques sont
normaux. En outre, le système de freinage antiblocage effectue un
autodiagnostic lorsque vous mettez le moteur en marche et commencez à
rouler. Vous pourriez entendre un bref bruit mécanique pendant cette
vérification. Ceci est normal.
Témoin de défaillance du freinage antiblocage
Le témoin du freinage antiblocage
s’allume brièvement au tableau de
ABS
bord lorsque le commutateur
d’allumage est tourné à la position
CONTACT. Si le témoin ne s’allume
pas au démarrage, demeure allumé ou clignote, cela peut indiquer que le
système de freinage antiblocage ne fonctionne pas et qu’il doit être
réparé.
Même si le freinage antiblocage est
!
P
désactivé et que le témoin de
freinage antiblocage est allumé, vous
BRAKE
pouvez toujours utiliser le freinage
standard. Si le témoin de frein
s’allume lorsque le frein de stationnement est desserré, faites
immédiatement réparer votre circuit de freinage.
Méthode de freinage avec freins antiblocage (ABS)
Si vous devez faire un freinage d’urgence, appuyez sur la pédale de frein
sans la relâcher. Ne freinez pas par petits coups successifs, car l’efficacité
des freins antiblocage s’en trouverait réduite et la distance d’arrêt
requise pour le véhicule serait accrue. Le freinage antiblocage entrera
232
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
immédiatement en fonction pour permettre de conserver la maîtrise de la
direction en cas de freinage d’urgence ou de conduite sur chaussée
glissante. Toutefois, la fonction de freinage antiblocage ne réduit pas la
distance de freinage ni le temps requis pour freiner.
Frein de stationnement
Pour serrer le frein de
stationnement (1), tirez le levier le
plus possible vers le haut.
Le témoin de frein s’allumera et
demeurera allumé jusqu’à ce que le
frein de stationnement soit desserré.
2
1
!
P
BRAKE
Pour desserrer le frein de stationnement, maintenez le bouton (2)
enfoncé, tirez légèrement le levier vers le haut, puis abaissez-le.
AVERTISSEMENT : Serrez toujours fermement le frein de
stationnement et assurez-vous que le levier sélecteur est
fermement engagé en position de stationnement (P).
AVERTISSEMENT : Si le témoin de frein reste allumé alors que
le frein de stationnement est complètement desserré, il se peut
que les freins soient défectueux. Adressez-vous à votre concessionnaire
autorisé dans les plus brefs délais.
DISPOSITIF ANTILACET ADVANCETRACMD
Votre véhicule est pourvu du dispositif AdvanceTracMD. Le dispositif
AdvanceTracMD offre les fonctions d’amélioration de la stabilité
dynamique du véhicule suivantes dans certaines situations de conduite :
• Le système antipatinage (TCS), qui limite le patinage des roues
motrices et la perte d’adhérence.
• La commande électronique de stabilité (ESC), qui aide à contrôler le
dérapage et la dérive du véhicule.
233
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
AVERTISSEMENT : Toute modification du véhicule impliquant
le circuit de freinage, les galeries porte-bagages de deuxième
monte, la suspension, la direction ou le type et la taille des roues ou
des pneus peut compromettre la tenue de route du véhicule et nuire
au fonctionnement du dispositif antilacet AdvanceTracMD. L’ajout de
haut-parleurs peut également gêner et perturber le fonctionnement du
dispositif antilacet AdvanceTracMD. Afin d’éviter de perturber le
fonctionnement des capteurs du dispositif AdvanceTracMD, il est
conseillé d’éloigner le plus possible les haut-parleurs de deuxième
monte de la console centrale avant, du tunnel de plancher et des
sièges avant. Une réduction de l’efficacité du dispositif AdvanceTracMD
peut augmenter les risques de perte de maîtrise ou de capotage du
véhicule, ainsi que les risques de blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : N’oubliez pas que même la technologie la
plus sophistiquée ne peut déroger aux lois naturelles de la
physique. Une perte de maîtrise du véhicule causée par une fausse
manœuvre du conducteur est toujours possible. Une conduite sportive,
quelles que soient les conditions routières, peut causer une perte de
maîtrise du véhicule augmentant les risques de blessures graves et de
dommages. L’activation du dispositif AdvanceTracMD est une indication
que la capacité d’adhérence d’un ou de plusieurs pneus a été dépassée
et que, par conséquent, les risques de perte de maîtrise ou de capotage
du véhicule ainsi que de blessures graves ou mortelles sont accrus. Si
votre dispositif AdvanceTracMD est activé, RALENTISSEZ.
AVERTISSEMENT : Si une défaillance du dispositif
antipatinage AdvanceTracMD est détectée, le témoin de
commande de stabilité s’allume en continu et il se peut que vous
entendiez un carillon. Si votre véhicule est équipé d’un afficheur
multimessage, un message d’anomalie du système de freinage y est
également affiché. Faites immédiatement inspecter le véhicule par un
concessionnaire autorisé.
Le dispositif AdvanceTracMD est automatiquement activé chaque fois que
vous faites démarrer le moteur. Toutes les fonctions du dispositif
AdvanceTracMD (TCS et ESC) sont activées et le système surveille le
comportement du véhicule dès le démarrage du moteur. Toutefois, le
dispositif n’intervient que si la situation de conduite l’exige.
234
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Le dispositif antilacet
AdvanceTracMD comprend un
commutateur de commande de
stabilité situé sur le tableau de bord.
Le témoin de commande de stabilité
et le témoin de désactivation de
commande de stabilité situés au
tableau de bord s’allument
temporairement pendant le démarrage comme une étape normale
d’autovérification des systèmes. Le témoin de commande de stabilité
peut s’allumer (clignoter) lors de certaines situations de conduite qui
déclenchent le fonctionnement du dispositif antilacet AdvanceTracMD. Si
le témoin de commande de stabilité demeure toujours allumé, faites
immédiatement vérifier le dispositif par un concessionnaire autorisé. Si
votre véhicule est équipé d’un afficheur multimessage, le dispositif
AdvanceTracMD y affiche également un message d’anomalie.
Durant le processus normal d’autovérification du dispositif
AdvanceTracMD, un léger mouvement de la pédale de frein pourrait être
ressenti, ainsi qu’un bruit de ronronnement ou de grincement juste après
le démarrage et au moment de prendre la route.
Lorsque la situation exige l’intervention du dispositif AdvanceTracMD,
vous pourriez remarquer :
• une légère décélération du véhicule;
• le clignotement du témoin de commande de stabilité;
• si votre pied est sur la pédale de frein, vous ressentirez une vibration;
• dans des conditions de conduite extrêmes, si votre pied n’est pas sur
la pédale de frein, celle-ci pourrait s’enfoncer automatiquement pour
freiner davantage; il se peut que vous entendiez aussi un bruit de
déplacement d’air provenant du dessous du tableau de bord;
• la pédale de frein pourrait sembler plus ferme qu’à l’habitude.
Système antipatinage (TCS)
Le système antipatinage aide le conducteur à conserver la maîtrise du
véhicule en maintenant une bonne adhérence sur les routes glissantes ou
en pente, et en détectant et en contrôlant le patinage des roues.
Le système utilise deux stratégies pour contrôler le patinage excessif des
roues, soit l’antipatinage moteur et l’antipatinage au freinage. Ceux-ci
peuvent agir séparément ou conjointement. L’antipatinage moteur permet
de limiter le patinage des roues motrices par une réduction momentanée
235
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
du couple moteur. L’antipatinage au freinage permet de limiter le
patinage des roues en freinant momentanément les roues qui patinent.
L’efficacité du système antipatinage est plus marquée lorsque le véhicule
roule à basse vitesse.
Le témoin de commande de stabilité clignote au tableau de bord lorsque
le système antipatinage intervient.
Si le système antipatinage est activé excessivement dans une courte
période, la fonction de freinage du système peut se désactiver
temporairement pour permettre aux freins de refroidir. En pareil cas, le
système antipatinage n’utilise que la réduction ou le transfert de couple
du moteur pour empêcher le patinage excessif des roues. Le
fonctionnement normal du système reprend dès que les freins ont
refroidi. Les freins antiblocage et le système de commande électronique
de stabilité continueront de fonctionner pendant la période de
refroidissement.
Les systèmes antipatinage moteur et antipatinage au freinage peuvent
être désactivés dans certaines situations. Consultez la section
Désactivation du dispositif antilacet AdvanceTracMD ci-dessous.
Système de commande électronique de stabilité (ESC)
Le système de commande électronique de stabilité (ESC) peut améliorer
la stabilité directionnelle de votre véhicule en cas de manœuvre extrême,
par exemple, lors d’un virage brusque ou pour éviter un obstacle sur la
route. Le système de commande électronique de stabilité peut appliquer
les freins d’une ou de plusieurs roues individuellement et, au besoin,
réduire le couple du moteur si le système détecte une condition de
dérapage ou de dérive imminente.
Le témoin de commande de stabilité clignote au tableau de bord lorsque
le système de commande électronique de stabilité intervient.
Les manœuvres de conduite extrêmes qui peuvent activer le système de
commande électronique de stabilité comprennent, mais sans s’y limiter :
• la prise trop rapide d’un virage;
• les coups de volant rapides pour éviter un accident, un piéton ou un
obstacle;
• la conduite sur une plaque de glace ou sur des chaussées glissantes;
• le changement de voie sur une route enneigée;
• le passage d’une route secondaire enneigée à une route principale
dégagée, ou vice-versa;
• le passage d’une route d’asphalte à une route de gravier, ou vice-versa.
236
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Désactivation du dispositif antilacet AdvanceTracMD
Si le véhicule est enlisé dans la neige, la boue ou le sable, et que la
puissance du moteur semble diminuer, il peut être utile de désactiver le
dispositif AdvanceTracMD pour que les roues puissent patiner
normalement. Cela a pour effet de retrouver la pleine puissance du
moteur et de profiter d’un meilleur élan pour franchir l’obstacle.
Pour désactiver le système
antipatinage, appuyez sur le
commutateur de désactivation du
système antipatinage. Le bouton
pourrait ressembler à l’une des deux
illustrations suivantes. Vous pouvez
rétablir toutes les fonctions du
dispositif antilacet AdvanceTracMD
en appuyant de nouveau sur le commutateur ou en coupant et en
redémarrant le moteur.
Lorsque le système antipatinage est
désactivé, le témoin de désactivation
de commande de stabilité s’allume
en continu. Appuyez de nouveau sur
OFF
le commutateur de commande de
stabilité pour éteindre le témoin de désactivation de commande de
stabilité.
En marche arrière (R), les freins antiblocage et les fonctions
d’antipatinage moteur et d’antipatinage au freinage demeurent
fonctionnels; toutefois, le système de commande électronique de stabilité
est désactivé.
237
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Fonctionnement du dispositif antilacet AdvanceTracMD
Témoin de
ComTémoin de
démande
Fonctions de commande sactivation
Antipatide
de la com- électronicommande
nage
que de
mande de
stabilité
stabilité
stabilité
Allumé pen- Allumé penValeur par dédant la vérifi- dant la vérififaut à la mise
Activé
Activé
cation des
cation des
en fonction
ampoules
ampoules
Commutateur
enfoncé temporairement
Commutateur
enfoncé de
nouveau après
désactivation
Éteint
Allumé en
permanence
Activé
Désactivé
Éteint
Éteint
Activé
Activé
DIRECTION
Pour éviter d’endommager le système de direction assistée :
• Ne maintenez jamais le volant en position de braquage maximal
(jusqu’à ce qu’il bloque) pendant plus de quelques secondes lorsque le
moteur tourne.
• Ne conduisez pas votre véhicule si le niveau du liquide de la pompe de
direction assistée est bas (en-dessous du repère MIN du réservoir).
• la direction émet un certain bruit de fonctionnement, ce qui est
normal, Si ce bruit est excessif, vérifiez le niveau de liquide dans le
réservoir de la pompe de direction assistée avant de vous adresser à
votre concessionnaire autorisé.
• Un effort important ou changeant au volant peut être causé par un
niveau de liquide insuffisant dans le réservoir de la pompe de direction
assistée. Vérifiez le niveau de liquide dans le réservoir de la pompe de
direction assistée avant de consulter votre concessionnaire autorisé.
• Ne dépassez pas le repère MAX du réservoir de la pompe de direction
assistée, ce qui pourrait occasionner une fuite au réservoir.
En cas de panne de la direction assistée (ou si le moteur est arrêté), le
volant peut être tourné, mais l’effort requis est accru.
238
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Si la direction a tendance à dévier ou à tirer, vérifiez la présence des
problèmes suivants :
• la présence d’un pneu mal gonflé;
• une usure inégale des pneus;
• des éléments de la suspension desserrés ou usés;
• des éléments de la direction desserrés ou usés;
• l’alignement inadéquat de la direction.
Un bombement prononcé de la route ou de forts vents latéraux peuvent
également laisser croire à une déviation ou à un tirage de la direction.
INTERVERROUILLAGE DU LEVIER SÉLECTEUR
Votre véhicule est doté d’un dispositif de verrouillage du levier sélecteur
au frein qui empêche de désengager le levier sélecteur de la position P
(stationnement) lorsque le contact est établi, tant que la pédale de frein
n’est pas enfoncée.
Si vous ne pouvez pas déplacer le levier sélecteur hors de la position
STATIONNEMENT lorsque le contact est établi et que la pédale de frein
est enfoncée, il est possible qu’un fusible soit grillé ou que les feux de
freinage ne fonctionnent pas correctement. Consultez la section Fusibles
et relais du chapitre Dépannage.
Si le fusible n’est pas grillé et que les feux de freinage fonctionnent
correctement, la méthode suivante vous permettra de déplacer le levier
sélecteur hors de la position P (stationnement) :
1. Serrez le frein de stationnement, tournez le commutateur d’allumage à
la position ARRÊT, puis retirez la clé.
239
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
R
N
D
L
2. À l’aide d’un tournevis (ou d’un
outil similaire), retirez le couvercle
de protection de la console du côté
passager pour accéder au dispositif
d’interverrouillage du levier
sélecteur.
3. Localisez le dispositif
d’interverrouillage du levier
sélecteur par le trou d’accès de
l’ensemble de levier sélecteur.
4. Insérez un tournevis (ou un outil similaire) dans le trou d’accès, puis
maintenez le levier d’interverrouillage enfoncé tout en déplaçant le levier
sélecteur hors de la position P (stationnement) vers la position N (point
mort).
5. Retirez l’outil et reposez le couvercle protecteur.
6. Enfoncez la pédale de frein, faites démarrer le véhicule et desserrez le
frein de stationnement.
Voyez votre concessionnaire autorisé le plus tôt possible si cette
procédure doit être utilisée.
AVERTISSEMENT : Ne conduisez pas votre véhicule avant
d’avoir vérifié le bon fonctionnement des feux de freinage.
AVERTISSEMENT : Serrez toujours fermement le frein de
stationnement et assurez-vous que le levier sélecteur est en
position P (stationnement). Tournez le commutateur d’allumage à la
position ARRÊT et retirez toujours la clé en quittant le véhicule.
AVERTISSEMENT : Si le témoin de frein reste allumé alors que
le frein de stationnement est complètement desserré, il se peut
que les freins soient défectueux. Consultez votre concessionnaire
autorisé.
240
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
FONCTIONNEMENT DE LA BOÎTE DE VITESSES AUTOMATIQUE
Positions du levier sélecteur de la boîte de vitesses automatique à
six rapports
Stationnement (P)
Cette position bloque la boîte de
vitesses et empêche les roues avant
de tourner.
Pour engager un rapport de vitesse :
• Appuyez sur la pédale de frein.
• Engagez la boîte de vitesses au
rapport choisi.
Pour placer la boîte de vitesses à la
position P (stationnement) :
• Immobilisez totalement votre
véhicule.
• Déplacez le levier sélecteur et
placez-le à la position
STATIONNEMENT en veillant à
ce qu’il soit bien bloqué en place.
AVERTISSEMENT : Serrez toujours fermement le frein de
stationnement et assurez-vous que le levier sélecteur est en
position P (stationnement). Tournez le commutateur d’allumage à la
position ARRÊT et retirez toujours la clé en quittant le véhicule.
Marche arrière (R)
Lorsque le levier sélecteur est à la position R (marche arrière), le
véhicule recule. Immobilisez toujours complètement le véhicule avant de
placer le levier sélecteur à la position R (marche arrière) ou de l’en
sortir.
Point mort (N)
Lorsque le levier sélecteur est à la position N (point mort), vous pouvez
faire démarrer le moteur et les roues peuvent tourner librement. À cette
position, maintenez la pédale de frein enfoncée.
Marche avant automatique (D) avec surmultipliée
Il s’agit de la position normale de conduite pour optimiser la
consommation de carburant. La boîte de vitesses fonctionne du premier
au sixième rapport.
241
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Utilisation du levier sélecteur de la boîte de vitesses automatique
SelectShift AutomaticMC
Ce véhicule est équipé d’un levier
sélecteur de boîte de vitesses
automatique SelectShift
AutomaticMC (SST). La boîte de
vitesses automatique à double mode
de sélection permet au conducteur
de sélectionner manuellement les
rapports supérieurs ou inférieurs
sans débrayer. Pour pouvoir
sélectionner les rapports souhaités,
il suffit de déplacer le levier
sélecteur vers la droite, de la
position D (marche avant) à la
position M (sélection manuelle).
Au départ, lorsque vous déplacez le levier sélecteur à la position M
(sélection manuelle), l’afficheur multimessage indique le rapport courant
sélectionné. Pour utiliser le mode de sélection manuelle des rapports,
vous devez déplacer le levier sélecteur vers l’avant (-) ou vers l’arrière
(+).
242
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Pour rétrograder manuellement :
1. Déplacez le levier sélecteur vers
l’avant (-).
2. Relâchez le levier sélecteur, qui
revient automatiquement à la
position M (sélection manuelle). La
boîte de vitesses rétrograde.
Pour passer manuellement les
rapports supérieurs :
1. Déplacez le levier sélecteur vers
l’arrière (+).
2. Relâchez le levier sélecteur, qui
revient automatiquement à la
position M (sélection manuelle). La
boîte de vitesses passe les rapports
supérieurs.
Lorsque vous sélectionnez un
rapport approprié en double mode de sélection, l’afficheur multimessage
du tableau de bord indique le rapport sélectionné.
Si le conducteur n’a pas rétrogradé assez tôt et que le régime du moteur
risque de trop chuter ou que le moteur risque de caler, la boîte de
vitesses automatique à double mode de sélection rétrograde
automatiquement.
La boîte de vitesses automatique à double mode de sélection peut
rétrograder automatiquement dans certains cas, mais permet au
conducteur de rétrograder manuellement lorsqu’elle détermine que le
rapport sélectionné n’occasionnera pas de surrégime du moteur.
Par contre, la boîte de vitesses automatique à double mode de sélection
ne passera pas automatiquement les rapports supérieurs malgré le
danger de surrégime. Le levier sélecteur doit être déplacé manuellement
vers l’avant (+) et ensuite relâché.
Le moteur pourrait s’endommager s’il tourne en surrégime sans
passer un rapport supérieur.
Si votre véhicule s’enlise dans la boue ou dans la neige
Si votre véhicule s’enlise dans la boue ou dans la neige, il est possible de
le dégager en passant successivement en marche avant et en marche
arrière pour effectuer un mouvement de va-et-vient uniforme tout en
243
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
effectuant un arrêt entre chaque déplacement. Appuyez légèrement sur
la pédale d’accélérateur dans chaque rapport.
N’utilisez pas cette méthode de va-et-vient si le moteur n’a pas
atteint sa température normale de fonctionnement, car la boîte
de vitesses pourrait alors être endommagée.
Ne continuez pas cette manœuvre pendant plus d’une minute, car
la boîte de vitesses et les pneus risqueraient d’être endommagés
et le moteur pourrait surchauffer.
SONAR DE RECUL (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Le sonar de recul déclenche un avertisseur pour alerter le conducteur de
la présence d’un obstacle près du pare-chocs arrière lorsque le véhicule
recule à une vitesse inférieure à 5 km/h (3 mi/h). Ce dispositif est
inopérant lorsque le véhicule se déplace à une vitesse supérieure à
5 km/h (3 mi/h) et il peut ne pas détecter certains obstacles angulaires
ou mobiles.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures,
assurez-vous de bien comprendre les limites de fonctionnement
du sonar de recul décrites dans cette section. Le sonar de recul ne sert
qu’à détecter certains types d’obstacle (surtout ceux qui sont
immobiles et de grande dimension) lorsque le véhicule se déplace
lentement en marche arrière sur une surface plane, pour le
stationnement. Le mauvais temps peut avoir un effet sur le
fonctionnement du sonar de recul, tel qu’un rendement réduit ou un
déclenchement accidentel du système.
AVERTISSEMENT : Pour éviter les blessures, soyez toujours
prudent lorsque vous faites marche arrière et que vous utilisez le
sonar de recul.
AVERTISSEMENT : Ce dispositif n’est pas conçu pour éviter le
contact avec des objets en mouvement ou de petite dimension.
Ce dispositif est conçu pour avertir le conducteur de la présence
d’obstacles immobiles et de grande dimension afin de prévenir les
dommages au véhicule. Il est possible que de petits obstacles, en
particulier ceux qui se trouvent au ras du sol, ne soient pas détectés
par le sonar de recul.
244
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
AVERTISSEMENT : Certains dispositifs ajoutés, tels que des
attelages de remorques de grande taille, des supports à
bicyclettes ou à planches de surf, peuvent bloquer la zone de détection
du sonar de recul et entraîner de fausses alertes.
Le sonar de recul détecte des
obstacles dans une zone allant
jusqu’à deux mètres (six pieds) à
partir du pare-chocs arrière. Cette
distance de détection est moindre
aux extrémités du pare-chocs (pour
connaître les distances de détection
approximatives, consultez les
illustrations). L’alarme du sonar de
recul retentit à une fréquence de
plus en plus élevée à mesure que le
véhicule se rapproche de l’obstacle.
L’avertisseur du sonar de recul
retentit de façon continue lorsque
l’obstacle est à moins de 25 cm
(10 po) du pare-chocs. Si le sonar
de recul détecte un obstacle
immobile (ou qui s’éloigne) à une
distance supérieure à 25 cm (10 po)
du côté du véhicule, l’avertisseur ne
retentit que pendant trois secondes.
Lorsque le système détecte
l’approche d’un obstacle, l’avertisseur retentit de nouveau.
Le volume de la radio s’abaisse à une valeur prédéterminée lorsque le
signal du sonar retentit. Le volume de la radio se rétablit à sa valeur
initiale lorsque le signal du sonar cesse de retentir.
Le sonar de recul se met automatiquement en fonction lorsque le levier
sélecteur se trouve en position R (marche arrière) et que le contact est
établi. Une commande de l’afficheur multimessage permet au conducteur
de désactiver le système. Consultez la section Afficheur multimessage
du chapitre Tableau de bord pour obtenir de plus amples
renseignements à ce sujet.
Veillez à ce que les capteurs du sonar de recul (situés sur le
pare-chocs arrière ou sur son bouclier) ne soient pas obstrués
par de la saleté, de la neige ou de la glace (ne nettoyez pas les
245
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
capteurs avec des objets tranchants). Si les capteurs sont
bloqués, la précision du sonar de recul sera compromise.
Si votre véhicule subit des dommages qui décentrent ou
déforment le pare-chocs ou le bouclier arrière, la zone de
détection peut être altérée, ce qui peut entraîner une estimation
erronée des distances ou de fausses alertes.
SYSTÈME DE CAMÉRA DE MARCHE ARRIÈRE
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
La caméra de marche arrière, située
sur le coffre, présente une image
vidéo de la zone derrière le
véhicule, qui s’affiche à l’écran de
navigation. Il aide le conducteur
pendant la marche arrière ou les
manœuvres de stationnement en
marche arrière.
Pour utiliser la caméra de marche arrière, placez le levier sélecteur à la
position R (marche arrière); une image s’affiche alors à l’écran du
système de navigation. La zone affichée à l’écran peut varier en fonction
de l’orientation du véhicule ou des conditions routières.
• (1) Pare-chocs arrière
• (2) Zone rouge
• (3) Zone jaune
• (4) Zone verte
Soyez toujours vigilant lors des
manœuvres de recul.
Les objets dans la zone rouge sont
les plus près de votre véhicule et les
objets dans la zone verte sont plus
éloignés. Les objets se rapprochent de votre véhicule lorsqu’ils se
déplacent de la zone verte aux zones jaune ou rouge.
Observez les rétroviseurs extérieurs et intérieur pour mieux couvrir les
deux côtés et l’arrière du véhicule.
Après avoir déplacé le levier sélecteur hors de la position R (marche
arrière) vers toute position autre que P (stationnement), l’image
246
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
demeure affichée à l’écran de navigation jusqu’à ce que le véhicule
atteigne la vitesse de 8 km/h (5 mi/h), seulement si la fonction de
temporisation de la caméra de marche arrière est activée, ou jusqu’à ce
qu’un des boutons de la radio de navigation soit enfoncé.
Nota : La fonction de temporisation de la caméra de marche arrière est
désactivée par défaut. Appuyez sur la touche « Réglages » à l’écran du
système de navigation pour activer ou désactiver la fonction de
temporisation de la caméra de marche arrière. Pour obtenir de plus
amples renseignements, consultez le supplément du système de
navigation.
La lentille de la caméra est située sur le coffre du véhicule. Gardez la
lentille propre pour que l’image vidéo demeure claire et précise. Nettoyez
la lentille au moyen d’un chiffon doux non pelucheux et un nettoyant
non abrasif.
Nota : Si l’image du système de caméra de marche arrière n’est pas
claire ou semble déformée, la caméra est peut-être couverte de gouttes
d’eau, de neige, de boue ou d’une autre substance. Le cas échéant,
nettoyez la lentille de la caméra avant d’utiliser le système de caméra de
marche arrière.
AVERTISSEMENT : Le système de caméra de marche arrière
est un dispositif supplémentaire d’aide au recul qui exige
néanmoins que le conducteur observe les rétroviseurs extérieurs et
intérieur pour optimiser la couverture.
AVERTISSEMENT : D’autres objets près des coins du
pare-chocs ou sous le pare-chocs peuvent ne pas paraître à
l’écran à cause de la couverture limitée du système de caméra de
marche arrière.
AVERTISSEMENT : Reculez aussi lentement que possible car
une vitesse supérieure peut limiter votre temps de réaction pour
immobiliser le véhicule.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la caméra de marche arrière
lorsque le coffre est ouvert.
Si la partie arrière de votre véhicule subit une collision ou est
endommagée, consultez votre concessionnaire autorisé pour faire vérifier
la couverture et le fonctionnement de votre système vidéo arrière.
247
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Utilisation de nuit et dans les endroits sombres
De nuit ou dans les endroits sombres, le système de caméra de marche
arrière se base sur l’éclairage des phares de recul pour produire une
image. Les deux phares de recul doivent donc être fonctionnels pour
obtenir une image claire dans l’obscurité. Si un des deux phares ne
fonctionne pas, cessez d’utiliser le système de caméra de marche arrière,
du moins dans l’obscurité, jusqu’à ce que les phares soient remplacés et
fonctionnels.
Entretien
• Si l’image apparaît lorsque le véhicule n’est pas en marche arrière (R),
faites inspecter le système par votre concessionnaire autorisé.
• Si l’image n’est pas claire, vérifiez si la lentille est souillée par des
saletés, de la boue, de la glace, de la neige, etc. Si l’image n’est
toujours pas claire après le nettoyage, faites inspecter votre système
par votre concessionnaire autorisé.
RÉTROVISEURS DE SURVEILLANCE DES POINTS MORTS
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
Les rétroviseurs grand angle logent un rétroviseur convexe au coin
supérieur extérieur des rétroviseurs. Ils ont pour fonction d’améliorer la
visibilité du conducteur de chaque côté du véhicule. Pour de plus amples
renseignements à ce sujet, consultez la section Rétroviseurs extérieurs
du chapitre Commandes du conducteur.
248
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Conduite avec des rétroviseurs
grand angle
Avant d’effectuer un changement de
voie, vérifiez d’abord le rétroviseur
principal, puis ensuite le rétroviseur
grand angle. Si vous ne voyez aucun
véhicule dans le rétroviseur grand
angle et que les véhicules de la voie
3
adjacente sont à une distance
sécuritaire, signalez pour indiquer
votre intention de changer de voie.
Jetez un coup d’œil par-dessus votre
épaule pour vérifier que la voie est
2
libre, puis changer de voie avec
soin.
Lorsque le véhicule qui s’approche
est à distance, son image est petite
et près du coin intérieur du
1
rétroviseur principal. Au fur et à
mesure que le véhicule s’approche,
l’image grossit et se déplace vers
l’extérieur du rétroviseur extérieur (1). Au fur et à mesure que le
véhicule s’approche, l’image passe du rétroviseur extérieur au rétroviseur
de surveillance des points morts (2). Lorsque le véhicule n’apparaît plus
dans le rétroviseur de surveillance des points morts, le véhicule devient
alors visible dans le champ périphérique du conducteur (3).
AVERTISSEMENT : Les objets reflétés dans le rétroviseur
grand angle sont plus près qu’ils ne le paraissent.
249
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
SYSTÈME DE SURVEILLANCE DES ANGLES MORTS BLISMD AVEC
ALERTE DE CIRCULATION TRANSVERSALE (CTA)
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
Le système BLISMD est un dispositif
pratique qui aide le conducteur à
vérifier si un véhicule se trouve
dans la zone qui entoure chaque
côté de son véhicule, s’étendant vers
l’arrière, à partir des rétroviseurs
extérieurs, jusqu’à 3 m (10 pi)
au-delà du pare-chocs. Cette zone
se nomme « angle mort ». Le
système BLISMD avertit le
conducteur de la présence de
véhicules motorisés dans ces zones
en situation de conduite (routes et
autoroutes).
Le système n’a pas été conçu pour
prévenir le contact avec les autres
véhicules et objets. Le système est conçu pour donner un avertissement
au conducteur de la proximité de véhicules dans les zones désignées
d’angle mort. Le système ne peut détecter les infrastructures, les
piétons, ni les cyclistes.
AVERTISSEMENT : Pour éviter toutes blessures, n’utilisez
JAMAIS le système BLISMD pour remplacer les rétroviseurs
latéraux et arrière, ni pour éviter de regarder au-dessus de votre
épaule avant de changer de voie de circulation. Le système BLISMD ne
remplace pas la conduite sécuritaire et n’est qu’un système d’aide.
Le système BLISMD est doté d’un
témoin jaune (aussi nommé
« alerte ») situé dans les
rétroviseurs extérieurs gauche et
droit. Une fois le véhicule démarré,
le système BLISMD allume
automatiquement les deux témoins
pendant plusieurs secondes pour
indiquer que le système fonctionne. La première fois que vous placez la
transmission à la position D (marche avant) après avoir démarré le
moteur et roulé à une vitesse supérieure à 5 km/h (3 mi/h), le système
BLISMD devient actif. Par la suite, le système BLISMD demeure actif pour
250
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
toutes les vitesses, y compris 0 km/h (0 mi/h). Le système BLISMD est
également actif si la boîte de vitesses est à la position N (point mort). Si
la transmission passe à une autre position que D (marche avant) ou N
(point mort), le système entre en mode CTA (voir fonctionnement du
dispositif CTA ci-dessous). Une fois que le levier sélecteur est remis en
position D (marche avant), le mode BLISMD s’active lorsque le véhicule
dépasse la vitesse de 5 km/h (3 mi/h).
Le système BLISMD déclenche l’alerte pour les véhicules qui entrent la
zone d’angle mort, de l’arrière ou du côté. Les véhicules que vous
dépassez ou un véhicule qui entre dans l’angle mort de l’avant
déclenchera l’alerte seulement s’il demeure dans la zone pendant plus de
trois secondes. Nota : Pour les véhicules qui passent dans la zone
d’angle mort rapidement (moins de 2 secondes), le système BLISMD
n’allume pas l’alerte.
Le système BLISMD est constitué de
deux radars, chacun situé derrière
une roue arrière, dissimulé derrière
le bouclier du pare-chocs. N’apposez
aucun autocollant à cet endroit sur
le pare-chocs.
Nota : Le système BLISMD ne
détecte pas systématiquement les
véhicules stationnés, les humains,
les animaux ou les infrastructures (clôtures, les garde-fous, les arbres,
etc.). Le système BLISMD ne fonctionne pas lorsque la transmission est à
la position R (marche arrière) ou à la position P (stationnement). Le
système BLISMD n’offre aucun autre avertissement lorsque votre
clignotant est activé.
Problèmes de détection du système BLISMD : à cause de la nature
de la technologie du radar, il peut y avoir certains cas où les véhicules
qui entrent et qui sortent des zones d’angle mort peuvent ne pas être
détectés. Voici une liste des circonstances pouvant causer une panne de
détection :
• L’accumulation de débris sur le bouclier du panneau de custode
arrière
• Certaines manœuvres de véhicules entrant et sortant de la zone
d’angle mort
• Les véhicules passant dans la zone d’angle mort à des vitesses très
élevées
• Les conditions météorologiques sévères
251
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
• Lorsqu’un convoi de véhicules passe dans la zone d’angle mort
Fausses alertes BLISMD
En raison de la nature de la technologie du radar, il peut y avoir
certaines situations où le BLISMD déclenche une alerte alors qu’il n’y a
aucun objet dans l’angle mort. C’est ce que l’on appelle une fausse alerte.
Certains niveaux de fausse alerte sont normaux. Les fausses alertes
peuvent être dues à des barrières de sécurité, des murs en béton
d’autoroute, des clôture anti-cyclone, des virages serrés autour d’un
poteau ou d’un bâtiment ou en passe de s’arrêter avec un véhicule
directement derrière, très proche. Les fausses alertes sont temporaires et
se rectifient d’elles-mêmes.
Fonctionnement du système d’alerte de circulation transversale
(CTA)
Le système d’alerte de circulation transversale (CTA) avertit le
conducteur de l’approche de véhicules lorsque la position R (marche
arrière) est sélectionnée et que le véhicule recule d’un espace de
stationnement à entrée par l’avant. Il fait entendre une série de tonalités
et le témoin du système BLISMD clignote sur le rétroviseur extérieur du
côté où le véhicule approche. De plus, l’afficheur multimessage affichera
soit : VÉHICULE EN PROVENANCE DE LA DROITE ou VÉHICULE EN
PROVENANCE DE LA GAUCHE pour avertir le conducteur de quel côté
proviennent les véhicules.
Le système n’a pas été conçu pour prévenir le contact avec les autres
véhicules et objets. Le système est conçu pour donner un avertissement
au conducteur de la proximité de véhicules dans les zones désignées
d’angle mort. Le système ne peut détecter les infrastructures, les
piétons, ni les cyclistes.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures,
n’utilisez JAMAIS le système de surveillance de la circulation
transversale pour remplacer les rétroviseurs latéraux et arrière ni pour
éviter de regarder au-dessus de votre épaule avant de reculer d’un
espace de stationnement. Le CTA ne remplace pas la conduite
sécuritaire et n’est qu’un système d’aide.
252
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Le système de détection de la circulation transversale détecte les véhicules
s’approchant à moins de 14 m (45 pi) (approximativement la largeur de cinq
espaces de stationnement). La zone de couverture diminue lorsque d’autres
véhicules ou des objets à proximité obstruent le champ des capteurs de
circulation transversale (voir la figure pour établir la zone de couverture
approximative [capteur obstrué par le véhicule de gauche]). Sortir en
marche arrière d’un espace de stationnement dans ces situations aide à
augmenter la zone de couverture des capteurs et leur efficacité.
La zone de couverture du système de détection de la circulation
transversale diminue également lors de stationnements à des angles
prononcés (voir la figure pour établir la zone de couverture
approximative [capteur obstrué par le véhicule de gauche]).
253
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Problèmes de détection du système de détection de la circulation
transversale (CTA) : à cause de la nature de la technologie du radar, il
peut y avoir certains cas où les véhicules qui entrent et qui sortent des
zones d’angle mort peuvent ne pas être détectés. Ci-après se trouve une
liste des circonstances pouvant causer la non détection :
• L’accumulation de débris sur le bouclier du panneau de custode
arrière
• Les faisceaux de radar de panneau de custode arrière sont
partiellement obstrués par un autre véhicule stationné ou un objet
• Les véhicules approchant à des vitesses supérieures à 24 km/h
(15 mi/h)
• Les conditions météorologiques sévères
• La conduite en marche arrière à une vitesse supérieure à 5 km/h
(3 mi/h)
• Reculer d’un espace de stationnement à angle étroit
Fausses alertes CTA
En raison de la nature de la technologie du radar, il peut y avoir
certaines situations où le BLISMD déclenche une alerte alors qu’aucun
objet ne se trouve sur le parcours de recul. C’est ce que l’on appelle une
fausse alerte. Certains niveaux de fausse alerte sont normaux. Sortir d’un
garage en marche arrière, reculer dans une place de stationnement et la
très grande proximité d’objets par rapport au capteur peuvent être à
l’origine d’une fausse alerte en marche arrière. Les fausses alertes sont
temporaires et se rectifient d’elles-mêmes.
Interaction entre le système de détection de la circulation
transversale (CTA) et le sonar de recul (RSS)
Le système CTA est compatible avec le sonar de recul (RSS) (selon
l’équipement). Apprenez à connaître les tonalités d’alerte des deux
systèmes.
Marche-arrêt et désactivation des dispositifs BLISMD et CTA
Les systèmes BLISMD ou CTA peuvent être mis hors fonction par
l’entremise de l’afficheur multimessage. Le système CTA ne se désactive
pas si vous désactivez le système BLISMD, et vice-versa. Si les systèmes
BLISMD ou CTA sont désactivés, ils se réactivent automatiquement
lorsque le contact est mis de nouveau. Lorsque le système BLISMD ou le
système CTA est désactivé, l’afficheur multimessage indique
respectivement SYSTÈME DE SURVEILLANCE DES ANGLES MORTS
DÉSACTIVÉ et SYSTÈME CTA DÉSACTIVÉ. Lorsque les systèmes
254
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
BLISMD ou CTA sont désactivés, le conducteur ne reçoit aucune alerte.
Consultez la section Afficheur multimessage du chapitre Tableau de
bord.
Les systèmes BLISMD ou CTA peuvent être désactivés en permanence
même après avoir mis le contact. Cette tâche doit être effectuée par
votre technicien spécialisé en réparations
Une fois qu’un des systèmes est désactivé, vous devez le faire réactiver
chez le concessionnaire. Lorsqu’il est désactivé, l’afficheur multimessage
indique CAPTEUR ANGLE DÉSACTIVÉ et/ou CTA DÉSACTIVÉ.
Défaut de fonctionnement des systèmes BLISMD ou CTA
Si le système BLISMD ou CTA détecte une anomalie dans le capteur
gauche ou droit, l’indicateur d’alerte BLISMD s’allume et demeure allumé
et l’afficheur multimessage indique ANOMALIE DU SYSTÈME DE
SURVEILLANCE DES ANGLES MORTS ou ANOMALIE DU SYSTÈME
DE SURVEILLANCE DE LA CIRCULATION TRANSVERSALE. Pour les
anomalies qui peuvent empêcher le témoin associé de gauche ou de
droite de s’allumer, seules les anomalies de l’afficheur multimessage sont
indiquées.
Capteur obstrué
Une accumulation importante de
matières, comme la neige ou la
boue, sur les boucliers de panneau
de custode gauche ou droit peuvent
altérer le rendement du système
BLISMD. De plus, la pluie abondante
peut causer le même effet. Le
système BLISMD peut détecter cette
performance dégradée et émettre un avertissement de blocage au
conducteur par l’afficheur multimessage. Si l’état est déterminé par le
système, l’afficheur multimessage affiche un avertissement SYSTÈME DE
SURVEILLANCE DES ANGLES MORTS NON DISPONIBLE ou SYSTÈME
DE SURVEILLANCE DE LA CIRCULATION TRANSVERSALE NON
DISPONIBLE, l’indicateur d’alerte de rétroviseur extérieur gauche et/ou
droit s’allume. L’avertissement de l’afficheur multimessage peut être
effacé par le conducteur mais l’indicateur d’alerte du rétroviseur
extérieur du conducteur demeure allumé.
255
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
AVERTISSEMENT : Juste avant la reconnaissance d’un état de
blocage par le système et que l’alerte soit donnée au conducteur,
le nombre d’objets évités augmente. Pour éviter toutes blessures,
n’utilisez JAMAIS le système BLISMD pour remplacer les rétroviseurs
latéraux et arrière, ni pour éviter de regarder au-dessus de votre
épaule avant de changer de voie de circulation. Le système BLISMD ne
remplace pas la conduite sécuritaire et n’est qu’un système d’aide.
Une fois le blocage retiré, le véhicule a besoin d’être conduit et de
détecter au moins deux objets avant de prendre en compte le déblocage,
ou alors le conducteur peut mettre le contact. S’il y a blocage et que la
clé est mise dans le contact, le système se réinitialise en mode débloqué.
Si, par conséquent, le blocage est encore présent une fois le contact
établi, le système percevra de nouveau un blocage après une randonnée
dans la circulation.
Le tableau suivant donne la liste des causes pouvant provoquer
l’affichage de ce message ainsi que les mesures correctives pour y
remédier.
La surface du radar gauche
ou droit n’est pas propre ou
est obstruée.
La surface du radar gauche
ou droit n’est pas propre ou
sinon obstruée.
Nettoyez la zone du bouclier à l’avant du
radar, à gauche ou à droite, ou bien
retirez l’obstruction.
Conduisez normalement dans la
circulation pendant quelques minutes
pour permettre au radar d’indiquer qu’il
n’est plus obstrué. Nota : Le véhicule
doit être à la position D (marche avant)
et des véhicules doivent passer pour que
le dispositif BLISMD puisse supprimer un
état d’obstruction.
Il est possible qu’une trop
Aucune action n’est requise de la part du
grande quantité de neige ou conducteur. Le système se débloque
de pluie interfère avec les
automatiquement lorsque la neige ou la
signaux du radar.
pluie abondante diminue ou cesse
complètement. N’utilisez pas le système
BLISMD ou CTA lors d’averses ou de
chutes de neige abondantes.
256
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
En raison de la nature de technologie du radar, il est possible d’obtenir
un avertissement de blocage sans pour autant être bloqué. C’est un
phénomène rare que l’on appelle « faux avertissement de blocage ». Une
fausse condition de blocage s’efface d’elle-même ou après un cycle
d’allumage.
Luminosité de jour et de nuit
L’alerte des systèmes BLISMD et CTA s’atténue automatiquement lorsque
le commutateur d’éclairage est en position de marche, de feux de
position ou de commande automatique des phares et que la noirceur est
détectée par le capteur de lumière.
TRANSMISSION INTÉGRALE (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Votre véhicule peut être équipé d’un système à transmission intégrale
permanente. Le système à transmission intégrale est un système actif, en
ce sens qu’il ne réagit pas simplement au patinage des roues entre les
ponts avant et arrière, mais il peut également anticiper le patinage des
roues et transférer le couple aux roues arrière avant que le patinage ait
lieu. Le système à transmission intégrale est activé en tout temps et ne
nécessite aucune action du conducteur.
Tous les composants du système de transmission intégrale sont scellés à
vie et ne nécessitent aucun entretien.
Nota : Lorsqu’une anomalie de la transmission intégrale survient,
l’avertissement VÉRIFIER TRANSM INTÉGR apparaît à l’afficheur
multimessage. Le système de transmission intégrale ne fonctionne pas
correctement et passe par défaut en mode de traction avant. Lorsque cet
avertissement s’affiche, faites vérifier votre véhicule par un
concessionnaire autorisé.
Si votre véhicule est équipé d’une transmission intégrale, ne remplacez
jamais une des roues d’origine par une roue de secours de dimension
différente. Une roue de secours de taille différente (autre que la roue de
secours fournie) ou une différence importante entre les roues avant et
les roues arrière pourrait entraîner la désactivation de la transmission
intégrale et le retour au mode traction avant par défaut.
Nota : Votre véhicule à transmission intégrale n’est pas conçu pour une
utilisation hors route. La transmission intégrale donne à votre véhicule
certaines possibilités limitées pour la conduite hors route, à condition
que la surface soit plane, exempte d’obstacles et qu’elle présente des
conditions de conduite semblables à celles que l’on trouve sur route. La
conduite de votre véhicule dans des conditions différentes pourrait
imposer un stress excessif au véhicule qui risquerait de causer des
dommages non couverts par votre garantie.
257
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Conduite d’un véhicule à transmission intégrale sur chaussée
glissante
Les véhicules à transmission intégrale sont spécialement conçus pour la
conduite sur le sable, dans la neige, dans la boue et sur terrain
accidenté. Ils présentent des caractéristiques différentes des véhicules
classiques, tant en conduite sur route qu’en conduite hors route.
Lorsque vous roulez doucement hors route par temps très chaud, utilisez
la gamme basse ou (L) autant que possible. L’utilisation du premier
rapport (L) permet de refroidir davantage le moteur et la boîte de
vitesses.
En conditions rigoureuses, le climatiseur pourrait s’arrêter puis
redémarrer plusieurs fois pour éviter de surchauffer le moteur.
Principes de base
• Conduisez lentement en cas de forts vents latéraux, car ceux-ci
peuvent compromettre la maniabilité du véhicule.
• Faites preuve d’une grande prudence lorsque vous conduisez sur une
route rendue glissante par du sable, de l’eau, du gravier, de la neige ou
de la glace.
Si le véhicule quitte la chaussée
• Si le véhicule quitte la chaussée, ralentissez, mais évitez tout freinage
brusque. Revenez doucement sur la chaussée, mais seulement après
avoir ralenti. Ne tournez pas le volant brusquement pendant que vous
revenez sur la route.
• Il peut être plus sûr de ralentir graduellement sur le tablier ou sur
l’accotement avant de revenir sur la route. Vous risquez de perdre la
maîtrise du véhicule si vous ne ralentissez pas ou si vous tournez le
volant brusquement.
• Il peut être préférable de heurter de petits obstacles comme des
balises réfléchissantes et ainsi causer de légers dommages au véhicule
plutôt que de tenter de revenir brusquement sur la chaussée, ce qui
pourrait occasionner une perte de maîtrise ou un renversement du
véhicule. N’oubliez pas que votre sécurité et celle des autres doivent
constituer votre première préoccupation.
Si votre véhicule s’enlise
Si votre véhicule s’enlise dans la neige ou dans la boue, il est possible de
le dégager par mouvement de va-et-vient en passant successivement en
marche avant et en marche arrière de façon uniforme et avec un arrêt
entre chaque cycle. Appuyez légèrement sur la pédale d’accélérateur
dans chaque rapport.
258
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Votre véhicule est équipé d’un système antipatinage. Il peut être
avantageux de désengager le dispositif antipatinage pour faciliter la
manœuvre de va-et-vient du véhicule.
N’utilisez pas cette méthode de va-et-vient si le moteur n’a pas
atteint sa température normale de fonctionnement, car la boîte
de vitesses pourrait alors être endommagée.
Ne continuez pas cette manœuvre pendant plus de quelques
minutes, car la boîte de vitesses et les pneus risqueraient d’être
endommagés et le moteur pourrait surchauffer.
AVERTISSEMENT : Serrez toujours fermement le frein de
stationnement et assurez-vous que le levier sélecteur est en
position P (stationnement). Tournez le commutateur d’allumage à la
position ARRÊT et retirez toujours la clé en quittant le véhicule.
AVERTISSEMENT : Si le témoin de frein reste allumé alors que
le frein de stationnement est complètement desserré, il se peut
que les freins soient défectueux. Consultez votre concessionnaire
autorisé.
AVERTISSEMENT : Ne faites pas patiner les roues à plus de
56 km/h (35 mi/h). Les pneus pourraient éclater et infliger des
blessures à un passager ou à une personne se trouvant à proximité.
Manœuvres d’urgence
• Dans les situations inévitables où une manœuvre brusque du volant
s’impose, évitez les excès inutiles, c’est-à-dire ne réagissez que juste
assez pour éviter le problème. Donner des coups de volant a pour
effet de réduire la maîtrise du véhicule et non de l’augmenter.
N’appuyez pas brusquement sur l’accélérateur ou sur la pédale de
frein pour accélérer ou ralentir. Évitez de donner des coups de volant,
d’accélérer ou de freiner brusquement, ce qui pourrait vous faire
perdre la maîtrise du véhicule et entraîner son renversement ou des
blessures. Utilisez toute la surface de la route à votre disposition pour
redresser la trajectoire du véhicule.
• En cas d’arrêt d’urgence, évitez de faire patiner les roues et essayez
de ne pas donner de coup de volant.
• Si le revêtement change, par exemple du béton au gravier, le
comportement du véhicule sera différent (direction, accélération ou
freinage). Encore une fois, évitez les manœuvres brusques.
259
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Systèmes à transmission intégrale (selon l’équipement)
La transmission intégrale utilise les quatre roues pour déplacer le
véhicule. L’adhérence est ainsi accrue, ce qui vous permet de conduire
sur des terrains ou dans des conditions routières que les véhicules à
deux roues motrices doivent généralement éviter.
Conduite sur le sable
Si vous conduisez sur le sable, essayez de garder les quatre roues sur la
partie la plus ferme de la piste. Évitez de réduire la pression des pneus.
Rétrogradez plutôt et avancez à vitesse constante sur le sol. Appuyez
lentement sur l’accélérateur et évitez de faire patiner les roues.
Si vous conduisez lentement dans le sable profond par une température
très élevée, utilisez la gamme basse (L) autant que possible. L’utilisation
du premier rapport (L) permet de refroidir davantage le moteur et la
boîte de vitesses.
En conditions rigoureuses, le climatiseur pourrait s’arrêter puis
redémarrer plusieurs fois pour éviter de surchauffer le moteur.
Évitez la vitesse excessive, car l’élan du véhicule pourrait ne pas vous
être favorable. Votre véhicule pourrait en effet s’enfoncer à un point tel
que vous devrez faire appel à un autre véhicule pour vous dégager.
N’oubliez pas qu’il est possible de se tirer d’un mauvais pas en reculant
avec précaution.
Conduite dans l’eau et dans la boue
Si vous devez traverser une nappe d’eau profonde, conduisez lentement,
car l’adhérence et le freinage peuvent être limités.
Avant de traverser une nappe d’eau, déterminez-en la profondeur. Évitez
si possible de rouler dans l’eau si le niveau dépasse la partie inférieure
des jantes de roue et procédez doucement. Si de l’eau atteint le circuit
d’allumage, le moteur peut caler.
Après avoir traversé un plan d’eau, essayez toujours les freins, car des
freins humides ne sont pas aussi efficaces que des freins secs. Pour
accélérer le séchage des freins, freinez doucement à quelques reprises
tout en roulant à basse vitesse.
Dans la boue, évitez les changements brusques de vitesse ou de
direction. Même les véhicules à transmission intégrale peuvent perdre
leur adhérence dans la boue. Comme dans le cas de la conduite sur le
sable, appuyez lentement sur l’accélérateur et évitez de faire patiner les
roues. En cas de dérapage, tournez le volant dans le sens du dérapage
pour retrouver la maîtrise du véhicule.
260
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Si les composants de la boîte de vitesses, du système à transmission
intégrale ou des ponts ont été submergés dans l’eau, vérifiez l’état des
liquides et prévoyez une vidange au besoin.
La conduite en eau profonde peut endommager le moteur et la
boîte de vitesses.
Si les ponts avant et arrière sont immergés dans l’eau, leur lubrifiant et
le lubrifiant du groupe de transfert de puissance doivent être vérifiés et
vidangés au besoin.
Après avoir conduit dans la boue, nettoyez les roues et les arbres de
transmission. L’accumulation de boue sur les roues et les pièces rotatives
crée un déséquilibre qui est susceptible d’endommager les éléments de la
transmission.
Le Programme « Tread Lightly » a
été mis sur pied aux États-Unis
pour sensibiliser le grand public aux
responsabilités et règlements relatifs
aux espaces naturels protégés. Ford
s’associe au « U.S. Forest Service » et au « Bureau of Land
Management » des États-Unis pour vous inciter à respecter
l’environnement et à faire preuve de sens civique lorsque vous visitez des
parcs nationaux ou d’autres domaines publics et privés, notamment en
évitant de laisser des traces de votre passage.
Conduite sur terrain vallonné ou en pente
Bien que certains obstacles naturels puissent rendre la conduite en
diagonale nécessaire sur une pente très abrupte, essayez toujours de
conduire le plus droit possible face à la pente, que ce soit en montée ou
en descente. Évitez de conduire en travers de la pente ou de
tourner brusquement sur des terrains très inclinés. Il existe en
effet un risque de perte d’adhérence et de dérapage latéral qui pourrait
conduire au capotage du véhicule. Avant de gravir une colline,
déterminez au préalable le trajet que vous emprunterez. Ne franchissez
jamais le sommet d’une colline sans connaître la nature du terrain de
l’autre côté. Ne franchissez pas une colline en marche arrière sans l’aide
de quelqu’un qui puisse vous guider de l’extérieur du véhicule.
Au moment de monter une côte abrupte, engagez d’abord une petite
vitesse plutôt que de rétrograder une fois que vous êtes dans la côte. De
cette façon, les contraintes imposées au moteur et les risques qu’il cale
seront réduits.
261
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
Si le moteur cale, ne tentez pas de faire demi-tour pour redescendre en
marche avant, car le véhicule pourrait basculer. Il est préférable de
redescendre en marche arrière jusqu’à ce qu’il soit possible de s’arrêter
en toute sécurité.
Appliquez juste assez de puissance aux roues pour arriver à gravir la
pente. Une puissance excessive peut provoquer le patinage des roues et
la perte d’adhérence et, par conséquent, la perte de contrôle du véhicule.
Pour descendre une pente, utilisez
le même rapport de vitesse que
celui que vous utiliseriez pour la
gravir. Vous ménagerez ainsi vos
freins qui, autrement, risqueraient
de surchauffer. Ne descendez pas au
point mort; annulez plutôt la
surmultipliée ou rétrogradez
manuellement. Durant la descente
d’une pente très inclinée, évitez de
freiner brusquement puisque cette
manœuvre pourrait vous faire
perdre la maîtrise du véhicule. Les roues avant doivent tourner pour
pouvoir diriger le véhicule.
Votre véhicule est équipé de freins antiblocage; par conséquent, freinez
progressivement. Ne « pompez » pas les freins.
Conduite sur la neige et sur la glace
Nota : Un patinage excessif des roues peut endommager la boîte de
vitesses.
Sur la neige et sur la glace, un véhicule à transmission intégrale est
avantagé par rapport à un véhicule à deux roues motrices. Néanmoins,
un véhicule à transmission intégrale peut déraper comme n’importe quel
autre véhicule.
En cas de dérapage sur la neige ou la glace, tournez le volant dans la
direction du dérapage pour reprendre la maîtrise du véhicule.
Sur la neige et sur la glace, évitez tout changement brusque de vitesse
ou de direction. Pour démarrer lorsque le véhicule est à l’arrêt, appuyez
sur la pédale d’accélérateur lentement et graduellement.
Évitez également tout freinage brusque. Bien qu’un véhicule à
transmission intégrale ait une meilleure accélération sur la neige et la
glace qu’un véhicule à deux roues motrices, il ne peut pas freiner plus
rapidement, car le freinage s’effectue aux quatre roues, comme c’est le
262
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
cas pour tous les autres véhicules. Ne vous montrez jamais trop confiant
par rapport aux conditions de la route.
Prévoyez toujours une distance suffisante entre votre véhicule et celui
qui le précède pour pouvoir vous arrêter sans risque. Conduisez plus
lentement qu’à l’habitude et pensez à utiliser un rapport plus bas. Dans
des situations d’arrêt d’urgence, freinez de façon constante. Comme
votre véhicule est équipé d’un système de freinage antiblocage aux
quatre roues (ABS), ne « pompez » pas les freins. Consultez la section
Freins de ce chapitre pour obtenir des renseignements supplémentaires
à propos du fonctionnement du système de freins antiblocage.
AVERTISSEMENT : Si vous conduisez dans des conditions de
chaussée glissante qui nécessitent des chaînes antidérapantes ou
des câbles, il est impératif de conduire avec précautions. Gardez la
vitesse réduite, prévoyez des distances de freinage plus longues et
évitez les manœuvres brusques avec le volant pour réduire les risques
de perte de maîtrise du véhicule qui peuvent entraîner des blessures
sérieuses ou même la mort. Si l’arrière du véhicule dérape dans un
virage, tournez le volant dans le sens du dérapage jusqu’à ce que vous
repreniez la maîtrise du véhicule.
Entretien et modifications
La suspension et la direction ont été conçues pour assurer à votre
véhicule un rendement fiable, en charge ou à vide, et une capacité
durable en matière de transport de charge. Pour cette raison, Ford vous
recommande vivement de ne pas apporter de modifications, qu’il s’agisse
de retrait ou d’ajout de pièces (telles que des pièces pour surélever la
carrosserie ou des barres stabilisatrices), et de ne pas utiliser de pièces
de rechange non conformes aux pièces d’origine.
Toute modification visant à élever le centre de gravité du véhicule peut
rendre ce dernier plus susceptible de renverser en cas de perte de
contrôle. Ford vous recommande de prendre des précautions
supplémentaires avec un chargement en hauteur ou des accessoires
(comme une échelle ou une galerie porte-bagages).
La négligence de l’entretien du véhicule peut annuler la garantie,
augmenter le coût des réparations, réduire le rendement du véhicule et
nuire à la sécurité du conducteur et des passagers. Une vérification
fréquente des composants du châssis du véhicule est recommandée si le
véhicule est utilisé en service intense hors route.
263
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Conduite
CONDUITE DANS L’EAU
Si la conduite dans une nappe d’eau
profonde ne peut être évitée,
conduisez très lentement, plus
particulièrement si vous ne
connaissez pas la profondeur de
celle-ci. Ne traversez jamais un plan
d’eau si le niveau dépasse la partie
inférieure des jantes (automobiles)
ou la partie inférieure des moyeux de roue (camions).
Les capacités d’adhérence ou de freinage du véhicule sont limitées
lorsque ce dernier se déplace dans l’eau. En outre, l’eau pourrait
pénétrer dans le circuit d’admission d’air du moteur et causer
d’importants dommages ou le calage du moteur. La conduite dans de
l’eau assez profonde pour immerger le tube de mise à l’air libre
de la boîte de vitesses peut provoquer des dommages internes à
celle-ci.
Une fois le véhicule hors de l’eau, séchez toujours les freins en
conduisant votre véhicule lentement tout en exerçant une légère
pression sur la pédale de frein. Des freins humides ne sont pas aussi
efficaces que des freins secs.
264
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
SERVICE DE DÉPANNAGE
Comment faire appel au service de dépannage
Pour vous fournir toute l’aide dont vous pourriez avoir besoin concernant
votre véhicule, Ford a mis sur pied un programme de service de
dépannage. Ce service, indépendant de votre Garantie limitée de véhicule
neuf, est disponible :
• Vingt-quatre heures par jour, sept jours par semaine.
• Pour la durée de couverture indiquée sur la carte Service de
dépannage qui se trouve dans le porte-documents du Guide du
propriétaire.
L’assistance dépannage offre les services suivants :
• La pose d’une roue de secours en bon état en cas de crevaison (sauf
pour les véhicules équipés d’une trousse d’obturation pour pneus).
• Les démarrages-secours en cas de déchargement de la batterie.
• Le service de déverrouillage (les frais de remplacement des clés
incombent au client).
• La livraison de carburant – les fournisseurs de services indépendants,
si la réglementation de l’État ou les lois locales et municipales le
permettent, livreront jusqu’à 7,5 L (2,0 gallons US) d’essence ou
18,9 L (5,0 gallons US) de carburant diesel à un véhicule en panne
sèche. La livraison de carburant se limite à deux livraisons sans frais
au cours d’une période de 12 mois.
• Le treuillage – disponible jusqu’à 30 mètres (100 pieds) d’une route
pavée ou d’un chemin rural entretenu (pas de récupération de
véhicule).
• Le remorquage – véhicules admissibles par Ford ou Lincoln pour un
remorquage chez un concessionnaire Ford ou Lincoln situé dans un
rayon de 56 km (35 milles) du lieu de la panne, ou chez le
concessionnaire Ford ou Lincoln autorisé le plus près. Lorsqu’un
membre du club d’assistance dépannage souhaite que son véhicule soit
remorqué chez un concessionnaire Ford ou Lincoln situé à plus de
56 km (35 mi) du lieu de la panne, ce dernier devra acquitter la
somme exigée pour toute distance excédant 56 km (35 mi).
Les remorques sont couvertes pour un coût maximal de 200 $ si le
véhicule tracteur en panne admissible a besoin d’être réparé par le
concessionnaire autorisé le plus près. Si la remorque est en panne et que
le véhicule tracteur est en état de rouler, le plan d’assistance dépannage
ne s’applique pas à la remorque.
265
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Les clients canadiens doivent consulter leur Livret de garantie ou
visiter notre site Web à www.ford.ca pour obtenir des
renseignements sur :
Utilisation du service de dépannage
Remplissez la carte d’identification du Service de dépannage et gardez-la
dans votre portefeuille afin de pouvoir vous y référer rapidement en cas
de besoin. Aux États-Unis, cette carte se trouve dans le porte-documents
du Guide du propriétaire dans la boîte à gants. Au Canada, la carte se
trouve dans le Livret de garantie situé dans la boîte à gants.
Pour obtenir l’aide du Service de dépannage, les clients américains
doivent composer le 1-800-241-3673 pour les véhicules Ford ou Lincoln.
Les clients canadiens qui exigent l’aide du Service de dépannage doivent
composer le 1-800-665-2006.
Si vous devez vous-même faire le nécessaire pour obtenir un service de
dépannage, Ford Motor Company vous remboursera un montant
raisonnable pour le remorquage jusqu’à la concession la plus près à
moins de 56 km (35 miles). Pour obtenir des renseignements à propos
d’un remboursement, les clients américains (véhicule Ford ou Lincoln)
peuvent téléphoner au 1-800-241-3673. Le client devra fournir la preuve
originale des transactions effectuées.
Les clients canadiens qui ont besoin de renseignements relatifs au
remboursement doivent téléphoner au 1-800-665-2006 ou visitez notre
site Web à www.ford.ca.
COMMANDE DES FEUX DE DÉTRESSE
La commande des feux de détresse
se trouve entre les bouches d’air
centrales, au-dessus de la radio. Les
feux de détresse peuvent
fonctionner que le commutateur
d’allumage soit en position ARRÊT
ou CONTACT.
Appuyez sur la commande des feux de détresse pour activer tous les
clignotants avant et arrière. Enfoncez-la de nouveau pour les désactiver.
Utilisez cette commande lorsque votre véhicule est en panne et qu’il est
immobilisé dans un endroit présentant des risques pour les autres
automobilistes.
Nota : Les feux de détresse peuvent mettre votre batterie à plat s’ils
sont activés pendant une période prolongée.
266
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE DE POMPE D’ALIMENTATION
Ce dispositif empêche la pompe électrique d’envoyer du carburant au
moteur lorsque votre véhicule subit une secousse brutale.
Si, après un accident, le moteur de votre véhicule est lancé mais ne
démarre pas, il se peut que l’interrupteur automatique de pompe
d’alimentation ait été déclenché.
L’interrupteur automatique de la
pompe d’alimentation se trouve dans
l’espace pour les jambes du passager
avant, dans le coin supérieur droit.
Pour réinitialiser l’interrupteur :
1. Tournez le commutateur
d’allumage à la position ARRÊT.
2. Assurez-vous qu’il n’y a pas de
fuite de carburant dans le circuit
d’alimentation.
3. Si aucune trace de fuite n’est
présente, réinitialisez l’interrupteur
en enfonçant le bouton de
réinitialisation.
4. Tournez le commutateur
d’allumage à la position CONTACT.
5. Attendez quelques secondes, puis
remettez le commutateur d’allumage
à la position ARRÊT.
6. Vérifiez de nouveau la présence de fuites.
FUSIBLES ET RELAIS
Fusibles
Si certains accessoires électriques
de votre véhicule ne fonctionnent
pas, il se peut qu’un fusible soit
grillé. La présence d’un fil
15
métallique rompu à l’intérieur du
fusible indique que ce fusible est
grillé. Vérifiez les fusibles appropriés avant de remplacer des composants
électriques.
267
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Nota : Remplacez toujours un fusible usé par un fusible de l’intensité de
courant spécifiée. L’utilisation d’un fusible possédant un ampérage
supérieur peut causer de graves dommages au câblage et provoquer un
incendie.
Intensité nominale et couleur de fusible standard
COULEUR
Intensité
Fusibles
ordinaires
Fusibles
standard
Fusibles
à haute
intensité
2A
3A
4A
5A
7,5 A
10 A
15 A
20 A
25 A
30 A
40 A
50A
60 A
70 A
80 A
Gris
Violet
Rose
Havane
Brun
Rouge
Bleu
Jaune
Beige
Vert
-
Gris
Violet
Rose
Havane
Brun
Rouge
Bleu
Jaune
Beige
Vert
-
Jaune
Vert
Orange
Rouge
Bleu
Havane
Beige
268
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Fusibles
à cartouche à
haute intensité
Bleu
Rose
Vert
Rouge
Jaune
Noir
Cartouche de fil
fusible
Bleu
Rose
Vert
Rouge
Jaune
Brun
Noir
Dépannage
Porte-fusibles de l’habitacle
Le porte-fusibles est situé en-dessous et à gauche du volant, à proximité
de la pédale de frein. Pour accéder aux fusibles, retirez le couvercle du
porte-fusibles.
Pour retirer un fusible, utilisez l’extracteur qui se trouve sur le couvercle
du porte-fusibles.
Les fusibles sont identifiés comme suit :
Emplacement
du fusible ou
du relais
1
Intensité
Circuits protégés
30 A
2
15 A
3
15 A
Moteur de glace à inversion en cas
d’obstruction du conducteur
Commutateur marche-arrêt des
freins, troisième feu de freinage
central
Inutilisé (rechange)
269
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Emplacement
du fusible ou
du relais
4
Intensité
Circuits protégés
30 A
5
10 A
6
7
8
9
20
10
10
15
10
15 A
11
12
10 A
7,5 A
13
14
5A
10 A
15
16
17
10 A
15 A
20 A
18
19
20 A
25 A
Moteur de glace à inversion du
passager avant en cas
d’obstruction
Éclairage du clavier,
interverrouillage du levier
sélecteur
Clignotants
Feux de croisement (gauche)
Feux de croisement (droit)
Éclairage d’accueil/enjoliveur de
seuil de porte illuminé
Rétroéclairage, lampes dirigées
vers le sol
Module de transmission intégrale
Modules de mémoire, siège à
réglage mémorisé/commutateurs
de rétroviseur
Module SYNCMD
Lampe EFP, module à boutons de
commande radio et
chauffage-climatisation, écran de
navigation, affichage central
d’information, module GPS,
éclairage ambiant
Chauffage-climatisation
Inutilisé (rechange)
Serrures de porte et ouverture du
coffre
Inutilisé (rechange)
Inutilisé (rechange)
270
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
A
A
A
A
Dépannage
Emplacement
du fusible ou
du relais
20
Intensité
Circuits protégés
15 A
21
22
15 A
15 A
23
24
25
15 A
20 A
10 A
26
10 A
27
28
20 A
5A
29
5A
30
31
32
5A
10 A
10 A
33
34
35
10 A
5A
10 A
36
5A
37
38
10 A
20 A
Connecteur de diagnostic
embarqué
Phares antibrouillards
Feux de position avant, feux de
stationnement, éclairage de la
plaque d’immatriculation
Feux de route
Avertisseur sonore
Lampes de lecture/relais
antidécharge
Alimentation de la batterie du
tableau de bord
Commutateur d’allumage
Circuit de détection de lancement
radio
Alimentation de démarrage du
tableau de bord
Inutilisé (rechange)
Inutilisé (rechange)
Module de commande des
dispositifs de protection
Inutilisé (rechange)
Inutilisé (rechange)
Sonar de recul arrière, système de
surveillance des angles morts,
caméra d’aide au recul arrière,
transmission intégrale
Émetteur-récepteur du système
antidémarrage
Inutilisé (rechange)
Amplificateur d’extrêmes-graves
271
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Emplacement
du fusible ou
du relais
39
40
41
Intensité
Circuits protégés
20 A
20 A
15 A
Radio
Inutilisé (rechange)
Rétroviseur à électrochrome, toit
ouvrant transparent, compas,
glaces avant
42
10 A
Commande de stabilité
électronique, phares adaptatifs
43
10 A
Capteur de pluie
44
10 A
Diode d’alimentation en
carburant/module de commande
du groupe motopropulseur
45
5A
Lunette arrière chauffante et
bobine de relais du ventilateur,
lave-glace
46
7,5 A
Module de capteur de poids du
passager, témoin de neutralisation
du sac gonflable du passager
47
Disjoncteur 30 A Glaces arrière
48
Relais d’alimentation prolongée
des accessoires
Boîtier de distribution électrique
Le boîtier de distribution électrique est situé dans le compartiment
moteur. Le boîtier de distribution électrique contient des fusibles haute
intensité qui protègent les principaux circuits électriques de votre
véhicule contre les surcharges.
AVERTISSEMENT : Débranchez toujours la batterie avant de
faire l’entretien des fusibles haute intensité.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de chocs
électriques, remettez toujours le couvercle du boîtier de
distribution électrique en place avant de rebrancher la batterie ou de
remplir les réservoirs de liquide.
272
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Si la batterie a été débranchée et rebranchée, consultez la section
Batterie du chapitre Entretien et caractéristiques.
Les fusibles à haute intensité sont identifiés comme suit :
Emplacement
du fusible ou
du relais
1
2
3
Intensité
Circuits protégés
40 A*
4
5
30 A*
6
40 A*
7
8
40 A*
9
20 A*
Inutilisé
Inutilisé
Module de commande du groupe
motopropulseur (PCM)
(alimentation du relais 57)
Inutilisé
Moteur de démarrage
(alimentation du relais 55)
Dégivrage arrière (alimentation du
relais 53)
Inutilisé
Pompe de freinage antiblocage
(ABS)
Essuie-glace et lave-glace
273
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Emplacement
du fusible ou
du relais
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Intensité
Circuits protégés
30 A*
30 A*
15 A**
10 A**
20 A*
20 A*
20 A*
10 A**
24
25
10 A**
26
15 A**
27
15 A**
28
29
30
80 A*
20 A*
30 A*
Soupapes des freins antiblocage
Inutilisé
Sièges chauffants-rafraîchissants
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Module de transmission
Alternateur
Inutilisé
Inutilisé
Amplificateur audio
Amplificateur audio
Prise de courant de la console
PCM (Module de commande du
groupe motopropulseur) –
Alimentation de mémoire
d’anomalies, mise à l’air libre du
filtre à charbon actif
Inutilisé
Embrayage du climatiseur
(alimentation du relais 43)
Phare gauche (alimentation du
relais 42)
Phare droit (alimentation du
relais 44)
Motoventilateur
Prise de courant avant
Relais du circuit d’alimentation en
carburant (alimentation du
relais 54)
274
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Emplacement
du fusible ou
du relais
31
Intensité
Circuits protégés
30 A*
32
30 A*
33
20 A*
34
35
40 A*
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Diode 1 A
Diode 1 A
10 A**
Relais G8VA
Relais G8VA
Relais G8VA
Relais G8VA
15 A**
15 A**
47
10 A**
48
15 A**
15 A**
Siège à réglage électrique côté
passager
Siège à réglage électrique côté
conducteur
Alimentation du moteur de toit
ouvrant transparent
Inutilisé
Moteur de ventilateur du
climatiseur avant (alimentation du
relais 52)
Pompe d’alimentation
Démarrage par impulsion
Rétroviseurs latéraux chauffants
Inutilisé
Inutilisé
Phares de recul
Phares côté gauche
Embrayage du climatiseur
Phares côté droit
Injecteurs
Module de commande du groupe
motopropulseur
Composants principaux du groupe
motopropulseur, embrayage du
climatiseur, phares de recul
Bobines d’allumage
Dispositifs antipollution liés aux
composants du groupe
motopropulseur
Inutilisé
Inutilisé
49
50
51
-
275
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Emplacement
du fusible ou
du relais
52
53
54
55
56
57
58
* Fusibles
Intensité
Circuits protégés
Relais ISO
Relais du ventilateur
complet
Relais ISO
Relais du dégivreur de lunette
complet
arrière
Relais ISO
Relais du circuit d’alimentation en
complet
carburant
Relais ISO
Relais du démarreur
complet
Inutilisé
Relais ISO
Relais du module de commande
complet
du groupe motopropulseur
Inutilisé
à cartouche ** Fusibles ordinaires
REMPLACEMENT D’UN PNEU CREVÉ
Si une crevaison se produit pendant que vous conduisez, ne freinez pas
brusquement. Freinez plutôt graduellement pour ralentir. Tenez
fermement le volant et dirigez-vous lentement et avec prudence sur
l’accotement.
Nota : Le témoin du système de surveillance de pression des pneus
s’allume lorsque la roue de secours est utilisée. Pour rétablir toutes les
fonctions du système de surveillance de pression des pneus, les quatre
roues du véhicule doivent être munies d’un capteur de pression.
Faites réparer un pneu endommagé chez un concessionnaire autorisé
pour prévenir les dommages aux capteurs du système de surveillance de
pression des pneus. Consultez la section Système de surveillance de
pression des pneus du chapitre Pneus, jantes et chargement.
Remplacez la roue de secours par une roue normale dès que possible.
Lorsque vous faites réparer ou remplacer un pneu à plat, demandez à
votre concessionnaire autorisé de vérifier l’état du capteur du système de
surveillance de pression des pneus.
276
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
AVERTISSEMENT : Les agents de scellement pour les pneus
peuvent endommager votre système de surveillance de pression
des pneus et ne doivent pas être utilisés. Toutefois, si vous devez
utiliser un produit d’obturation, le capteur de pression des pneus et la
tige de soupape sur la roue doivent être remplacés par un
concessionnaire Ford autorisé.
AVERTISSEMENT : Consultez la section Système de
surveillance de pression des pneus du chapitre Pneus, jantes
et chargement pour obtenir de plus amples renseignements. Le
capteur de pression des pneus cessera de fonctionner s’il est
endommagé.
Renseignements concernant les roues de secours de taille
différente
AVERTISSEMENT : Le non-respect de ces règles peut
accroître les risques de perte de maîtrise du véhicule et de
blessures graves ou mortelles.
Si votre véhicule est équipé d’une roue de secours de taille différente de
celle des autres roues, elle est destinée uniquement à un usage
temporaire. Cela signifie qu’en cas d’utilisation, elle devra être remplacée
dès que possible par une roue de même taille et de même type que
celles fournies en première monte par Ford. Lorsqu’une roue de secours
de taille différente est endommagée, il est préférable de la remplacer
plutôt que d’envisager sa réparation.
Une roue de secours de taille différente signifie que la marque, la taille
ou l’apparence du pneu ou de la jante diffère de celle fournie en
première monte. Elle peut appartenir à l’une des trois catégories
suivantes :
1. Mini-roue de secours de type T : Ce type de roue de secours est
identifié par la lettre « T » indiquant la taille du pneu et peut également
porter l’inscription moulée (sur le flanc du pneu) « Usage temporaire
seulement ».
2. Roue de secours de dimension normale mais différente avec
étiquette : Ce type de roue de secours porte l’étiquette suivante :
« PNEU ET JANTE POUR USAGE TEMPORAIRE SEULEMENT ».
277
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Lorsque vous roulez avec une roue de secours de taille différente, il ne
faut pas :
• dépasser 80 km/h (50 mi/h);
• dépasser la charge maximale indiquée sur l’étiquette d’homologation
de sécurité;
• tirer de remorque;
• monter des chaînes à neige sur l’essieu équipé de la roue de secours
de taille différente;
• monter plus d’une roue de secours de ce type à la fois;
• utiliser les services d’un lave-auto;
• tenter de réparer le pneu de ce type de roue de secours.
L’utilisation d’une roue de secours de taille différente à l’un ou l’autre des
emplacements de roue peut avoir un impact sur les points suivants :
• la tenue de route, la stabilité et les performances de freinage;
• le confort et le bruit;
• la garde au sol et le stationnement le long d’un trottoir;
• la conduite en hiver;
• la conduite par temps pluvieux;
3. Roue de secours de dimension normale mais différente sans
étiquette
Lorsque vous roulez avec une roue de secours normale de taille
différente, il ne faut pas :
• dépasser 113 km/h (70 mi/h);
• monter plus d’une roue de secours de ce type à la fois;
• utiliser les services d’un lave-auto;
• monter des chaînes à neige sur l’essieu équipé de la roue de secours
de taille différente.
L’utilisation d’une roue de secours de taille différente peut dégrader :
• la tenue de route, la stabilité et les performances de freinage;
• le confort et le bruit;
• la garde au sol et le stationnement le long d’un trottoir;
• la conduite en hiver;
• la conduite par temps pluvieux;
278
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
• la conduite en mode 4 roues motrices (s’il y a lieu);
• le réglage de correction d’assiette (s’il y a lieu).
Lorsque vous roulez avec une roue de secours normale de taille
différente, il faut aussi faire attention aux points suivants :
• La traction d’une remorque
• La conduite d’un véhicule équipé d’une cabine de camping
• La conduite d’un véhicule avec une charge sur le porte-bagages
Conduisez prudemment lorsque vous roulez avec une roue de secours
normale de taille différente et remédiez à la situation dès que possible.
Arrêt et immobilisation sécuritaire du véhicule
1. Stationnez le véhicule sur une surface plane, serrez le frein de
stationnement et allumez les feux de détresse.
2. Placez le levier sélecteur à la position de stationnement (P) et coupez
le contact.
Retrait de la roue de secours et du cric
1. Retirez le panneau de moquette
du plancher de chargement à
l’arrière du véhicule et retirez la clé
à goujon et la vis longue du sac à
outils.
2. Dévissez la vis maintenant la roue
de secours au moyen de la clé à
goujon, puis soulevez la roue de
secours pour la sortir du coffre.
3. Dévissez la vis de fixation du cric
(en sens contraire des aiguilles
d’une montre) et sortez ce dernier
du véhicule.
279
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Méthode de remplacement d’une roue
AVERTISSEMENT : Pour favoriser l’immobilisation du véhicule
lorsque vous changez une roue, assurez-vous que le frein de
stationnement est serré, puis calez (à l’avant et à l’arrière) la roue
diagonalement opposée (de l’autre côté du véhicule) à celle changée.
AVERTISSEMENT : Le glissement du véhicule hors du cric
peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de remplacer un pneu du
côté du véhicule à proximité de la circulation routière. Arrêtez le
véhicule suffisamment loin de la route pour éviter d’être frappé par un
autre véhicule pendant l’utilisation du cric ou le remplacement de la
roue.
Nota : Les passagers ne doivent pas demeurer dans le véhicule lorsque
ce dernier est mis sur le cric.
1. Bloquez l’avant et l’arrière de la
roue diagonalement opposée au
pneu crevé. Par exemple, si le pneu
avant gauche est à plat, bloquez la
roue arrière droite.
2. Retirez le cache central (selon
l’équipement) de la roue. Desserrez
les écrous de roue d’un demi-tour
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, mais ne les enlevez
pas avant d’avoir soulevé la roue du
sol.
280
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
3. Placez le cric dans le repère de
cric situé à côté de la roue que vous
devez changer. Tournez le levier de
manœuvre du cric dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que la roue soit entièrement
soulevée du sol.
Nota : Pour éviter d’endommager la
structure du véhicule, centrez bien
le cric entre les deux repères (1),
en le plaçant sous le bord relevé du
bas de caisse.
AVERTISSEMENT : Pour
réduire les risques de
blessures, ne placez aucune partie
de votre corps sous le véhicule.
Ne mettez pas le moteur en
marche lorsque le véhicule est
supporté par le cric. Le cric n’est
destiné qu’au remplacement d’un
pneu.
4. Enlevez les écrous de roue au moyen du démonte-roue.
5. Remplacez le pneu à plat par la roue de secours, en vous assurant que
le corps de la valve est orienté vers l’extérieur. Remettez en place les
écrous de roue et vissez-les jusqu’à ce que la jante soit bien appuyée
contre le moyeu. Ne serrez pas complètement les écrous de roue tant
que vous n’avez pas abaissé le véhicule.
Lorsque la roue de secours temporaire est installée, les rondelles des
écrous de roue ne semblent pas être au même niveau que la jante. Ceci
n’est normal que si la roue de secours temporaire est utilisée.
6. Abaissez le véhicule en tournant le levier de manœuvre du cric dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
281
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
7. Retirez le cric et achevez de
serrer les écrous de roue dans
l’ordre indiqué sur l’illustration.
Consultez la section
Caractéristiques de couple de
serrage des écrous de roue plus
loin dans ce chapitre pour connaître
le couple approprié.
8. Retirez les blocs qui retiennent
les roues.
1
3
4
5
2
Rangement du cric et des outils
1. Repliez complètement le cric et replacez-le dans la zone de rangement
prévue à cet effet dans le coffre.
2. Revissez la vis de fixation du cric pour arrimer celui-ci.
3. Placez la roue dans le compartiment de rangement du coffre.
4. Replacez la plaque de couverture et la vis.
• Lorsque vous rangez une roue dont le pneu est crevé, retournez la
plaque de couverture par-dessus et utilisez la vis longue.
• Lorsque vous rangez la roue de secours temporaire, replacez la plaque
de couverture et utilisez la vis courte.
5. Serrez la vis au moyen de la clé à goujon.
6. Rangez la clé à goujon et la vis dans le sac à outils et placez le tout
sur le cric.
7. Replacez le panneau de moquette sur le plancher de chargement.
CARACTÉRISTIQUES DE COUPLE DE SERRAGE DES ÉCROUS DE ROUE
Resserrez les écrous de roue au couple indiqué 800 km (500 mi) après
toute intervention sur une roue (permutation, remplacement d’un pneu à
plat, retrait d’une roue, etc.).
Taille de boulon
Couple de serrage de l’écrou de roue*
lb-pi
N•m
M12 x 1,5
100
135
* Ces couples de serrage sont pour des boulons et des écrous dont les
filets sont propres et sans rouille. Utilisez seulement des éléments de
fixation de rechange recommandés par Ford.
282
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
AVERTISSEMENT : Pendant l’installation d’une roue, enlevez
toujours la corrosion, la saleté ou les corps étrangers logés sur
les surfaces de montage de la roue ou sur les surfaces du moyeu, du
tambour de frein ou du disque de frein qui entrent en contact avec la
roue. Assurez-vous qu’aucune pièce de fixation du disque au moyeu ne
perturbe les surfaces de montage de la roue. L’installation de roues
dont le contact métal à métal sur les surfaces de montage est déficient
peut entraîner un desserrage des écrous de roue suivi de la perte d’une
roue alors que le véhicule est en mouvement, ce qui provoquerait la
perte de la maîtrise du véhicule.
Nota : Vérifiez l’état du trou pilote
de la jante avant de monter la roue.
Si vous remarquez des traces de
corrosion autour du trou pilote,
utilisez un chiffon propre pour
éliminer au mieux la corrosion et
appliquez de la graisse. Avec le
doigt, appliquez une petite quantité
de graisse, soit environ 1 cm carré,
uniquement autour de la surface du
trou pilote (1). N’appliquez PAS de
graisse sur les trous des goujons d’écrou de roue ou sur les surfaces
entre la jante et les éléments de frein.
PANNE SÈCHE
Si vous êtes tombé en panne sèche et que vous devez ajouter du
carburant au moyen d’un bidon de carburant, consultez la section Panne
sèche du chapitre Entretien et caractéristiques pour connaître la façon
appropriée d’ajouter du carburant au moyen d’un bidon de carburant et
de l’entonnoir fourni avec le véhicule. N’insérez pas le flexible d’un
bidon de carburant ou un entonnoir du commerce dans l’orifice du
système de remplissage sans bouchon Easy FuelMC sous peine de
l’endommager. En pareil cas, vous devez utiliser l’entonnoir inclus avec le
véhicule.
AVERTISSEMENT : N’insérez pas le flexible d’un bidon de
carburant ou un entonnoir du commerce dans l’orifice du
système Easy FuelMC. Vous pourriez ainsi endommager le système et le
joint de l’orifice, ou répandre du carburant sur le sol et risquer de
graves blessures.
283
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
DÉMARRAGE-SECOURS
AVERTISSEMENT : Les gaz dégagés par la batterie peuvent
exploser s’ils sont exposés à une flamme, à des étincelles ou à
une cigarette allumée. Une explosion causerait de graves blessures ou
des dommages au véhicule.
AVERTISSEMENT : Les batteries contiennent de l’acide
sulfurique susceptible de brûler la peau, les yeux et les
vêtements s’il y a contact.
Ne poussez pas votre véhicule à boîte de vitesses automatique
pour le faire démarrer. Les boîtes de vitesses automatiques ne
sont pas conçues pour ce type de démarrage. Toute tentative de
pousser votre véhicule à boîte de vitesses automatique pour le
faire démarrer peut causer des dommages à la boîte de vitesses.
Préparation du véhicule
Lorsque la batterie est débranchée ou remplacée, la boîte de vitesses
automatique doit acquérir de nouveau sa stratégie de passage des
vitesses. Il se peut donc que les changements de rapport de la boîte de
vitesses soient plus souples ou moins souples qu’auparavant. Cette
situation est normale et ne nuit ni au fonctionnement ni à la longévité de
la boîte de vitesses. Avec le temps, la stratégie d’apprentissage adaptative
réactualisera entièrement le fonctionnement de la boîte de vitesses.
1. N’utilisez qu’une alimentation de 12 V pour faire démarrer le
moteur.
2. Ne débranchez pas la batterie déchargée de votre véhicule. Vous
pourriez endommager le circuit électrique du véhicule.
3. Placez le véhicule de secours près du capot du véhicule en panne, en
veillant à ce que les deux véhicules ne se touchent pas. Serrez le frein
de stationnement des deux véhicules et tenez-vous à l’écart du
ventilateur de refroidissement et de toute pièce mobile du moteur.
4. Vérifiez toutes les bornes des batteries et éliminez-en la corrosion
avant de brancher les câbles volants. Veillez à ce que les rampes de
bouchons des batteries soient toutes au niveau et bien serrées.
5. Mettez le ventilateur de chauffage des deux véhicules en fonction pour
assurer une protection contre les surtensions. Éteignez tous les autres
accessoires.
284
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
–
–
Branchement des câbles volants
Nota : Le véhicule au bas de l’illustration est utilisé pour désigner la
batterie d’appoint.
1. Branchez le câble volant
positif (+) à la borne positive (+) de
la batterie déchargée.
1
2. Branchez l’autre extrémité du
4
câble positif (+) à la borne
positive (+) de la batterie d’appoint.
+
3. Branchez le câble négatif (-) à la
borne négative (-) de la batterie
d’appoint.
4. Branchez l’autre extrémité du
câble négatif (-) à une surface
métallique exposée du moteur ou du
3
châssis du véhicule en panne, à
l’écart de la batterie et du circuit
2
d’alimentation en carburant.
+
Nota : Ne connectez pas le câble négatif (-) aux canalisations de
carburant, ni aux couvercles de soupape, au collecteur d’admission ni
aux composants électriques comme points de mise à la masse.
AVERTISSEMENT : Ne branchez pas l’extrémité du deuxième
câble à la borne négative (-) de la batterie déchargée. Ce
branchement risque de causer des étincelles qui entraîneraient une
explosion des gaz qui se dégagent normalement d’une batterie.
Assurez-vous que les câbles volants sont éloignés des pales du
ventilateur, des courroies, de toute pièce mobile des deux moteurs et de
tout élément du circuit d’alimentation.
Démarrage-secours
1. Faites démarrer le moteur du véhicule de secours et faites-le tourner à
régime modéré.
2. Faites démarrer le moteur du véhicule en panne.
285
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
3. Une fois le moteur du véhicule en panne en marche, faites tourner les
deux moteurs pendant environ trois minutes avant de retirer les câbles
volants.
Débranchement des câbles volants
Débranchez les câbles volants dans l’ordre inverse de leur branchement.
–
–
Nota : Le véhicule au bas de l’illustration est utilisé pour désigner la
batterie d’appoint.
1. Débranchez d’abord le câble
volant de la surface métallique à la
masse.
4
D
1
D
A
2. Débranchez le câble volant de la
borne négative (-) de la batterie
d’appoint.
+
3. Débranchez le câble volant de la
borne positive (+) de la batterie
d’appoint.
4. Débranchez le câble volant de la
borne positive (+) de la batterie qui
2
B
était déchargée.
+
3
C
Une fois le moteur en marche et les câbles volants retirés, laissez le
moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes pour lui permettre
de réapprendre ses paramètres de fonctionnement au ralenti.
286
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
REMORQUAGE DE VOTRE VÉHICULE
Si vous devez faire remorquer votre véhicule, faites appel à un service
professionnel de remorquage ou appelez le Programme d’assistance
dépannage si vous y êtes abonné.
Nous vous recommandons de faire remorquer votre véhicule avec un
cadre de levage ou de le faire transporter sur la plateforme d’une
dépanneuse. Ne faites pas remorquer votre véhicule au moyen d’une
sangle de levage. Aucune méthode de remorquage avec sangle de levage
n’est approuvée par Ford.
Si le véhicule est remorqué par d’autres moyens ou d’une manière
incorrecte, des dommages peuvent s’ensuivre.
Si votre véhicule doit être remorqué au moyen d’un lève-roues, les roues
qui ne sont pas soulevées doivent être placées sur un chariot porte-roues
pour prévenir les dommages au véhicule.
Lors des manœuvres d’embarquement et de débarquement de votre
véhicule sur une dépanneuse à plateau, placez un chiffon sur le câble de
treuil, à l’endroit du bouclier avant, pour éviter de l’endommager.
287
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Dépannage
Ford met à la disposition des services de remorquage un manuel de
directives pour le remorquage des véhicules Ford. Demandez au
conducteur de la dépanneuse de s’y référer pour connaître la méthode
d’attelage et de remorquage qui convient à votre véhicule.
Remorquage d’urgence
Dans le cas où votre véhicule en panne doit être remorqué par un autre
véhicule (lorsqu’un lève-roues, une dépanneuse ou un véhicule à plateau
ne sont pas disponibles), votre véhicule (peu importe la configuration de
ses organes de transmission) peut être remorqué sur les quatre roues
dans les conditions suivantes :
• L’avant du véhicule fait face au véhicule de remorquage.
• Mettez la boîte de vitesses en position N (point mort). Si vous ne
pouvez pas déplacer le levier sélecteur à la position N (point mort),
consultez la section Interverrouillage du levier sélecteur du chapitre
Conduite pour obtenir des directives à cet effet.
• La vitesse maximale ne doit pas dépasser 56 km/h (35 mi/h).
• Ne faites pas remorquer votre véhicule sur une distance supérieure à
80 km (50 mi).
288
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
POUR OBTENIR LES SERVICES DONT VOUS AVEZ BESOIN
Les réparations en vertu de la garantie doivent être effectuées par un
concessionnaire autorisé Ford ou Lincoln. Bien que tout concessionnaire
autorisé qui vend la gamme à laquelle appartient votre véhicule fournisse
le service sous garantie, nous vous recommandons de retourner chez le
concessionnaire autorisé qui vous a vendu le véhicule, car celui-ci veut
s’assurer de votre satisfaction continue.
Veuillez noter que certaines réparations couvertes par la garantie doivent
être effectuées par un technicien ayant reçu une formation technique
spécialisée ou avec un équipement spécialisé. Par conséquent, les
concessionnaires autorisés ne sont pas tous autorisés à exécuter toutes
les réparations couvertes par la garantie. Ainsi, selon la nature de la
réparation, il se peut qu’il soit nécessaire de vous rendre chez un autre
concessionnaire autorisé.
Accordez un délai raisonnable au concessionnaire autorisé pour effectuer
votre réparation une fois que vous lui aurez apporté votre véhicule. Les
réparations seront effectuées à l’aide de pièces Ford ou MotorcraftMD, de
pièces reconditionnées ou autres pièces autorisées par Ford.
À l’extérieur
Si vous êtes à l’extérieur et qu’une intervention s’impose sur votre
véhicule, communiquez avec le Centre de relations avec la clientèle Ford
ou visitez le site Web suivant pour trouver le concessionnaire autorisé le
plus près.
Aux États-Unis :
Adresse postale
Ford Motor Company
Customer Relationship Center
P.O. Box 6248
Dearborn, Michigan 48121
Téléphone
1-800-392-3673 (FORD)
Appareil de télécommunications pour les malentendants (ATME) :
1-800-232-5952
En ligne
Des ressources et des renseignements additionnels sont disponibles en
ligne au www.genuineservice.com.
• Outil de localisation de concessionnaires aux États-Unis; classement
par raison sociale, ville, État ou code postal
289
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
• Guides du propriétaire
• Calendriers d’entretien
• Rappels
• Programmes d’entretien prolongé Ford
• Accessoires Ford d’origine
• Tarifs de réparation et d’entretien spéciaux et promotionnels
Au Canada :
Adresse postale (véhicules Ford)
Centre de relations avec la clientèle
Ford du Canada Limitée
C.P. 2000
Oakville (Ontario) L6J 5E4
Téléphone
1-800-565-3673 (FORD)
En ligne
www.ford.ca
Adresse postale (véhicules Lincoln)
Lincoln Centre
Ford du Canada Limitée
C.P. 2000
Oakville (Ontario) L6J 5E4
Téléphone
1-800-387-9333
En ligne
www.lincolncanada.com
Aide additionnelle
Si vous avez des questions ou si vous n’êtes pas satisfait du service que
vous recevez, procédez de la manière suivante :
1. Prenez contact avec votre vendeur ou avec votre conseiller technique
chez le concessionnaire autorisé qui vous a vendu le véhicule.
2. Si vous n’obtenez pas satisfaction, communiquez avec le directeur des
ventes, le directeur du service technique ou le directeur des relations
avec la clientèle.
3. Pour obtenir de l’aide ou des renseignements détaillés concernant les
politiques et les procédures de Ford du Canada, veuillez communiquer
avec le Centre de relations avec la clientèle Ford.
290
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
Pour faciliter l’obtention de services, veuillez avoir en main les
renseignements suivants lorsque vous communiquez avec le Centre de
relations avec la clientèle :
• Le numéro d’identification du véhicule (NIV)
• Votre numéro de téléphone (au travail et à domicile)
• La raison sociale et la ville où est situé le concessionnaire autorisé
• Le kilométrage indiqué au compteur de votre véhicule
Selon les lois sur la garantie en vigueur dans certains États, vous devrez
aviser Ford directement et par écrit avant d’entamer un recours en
justice. Ford pourrait avoir droit, dans certains États ou provinces, à une
dernière tentative visant à réparer le véhicule.
Aux États-Unis, un litige relatif à la garantie doit être soumis au
programme AUTO LINE du BBB avant que le client puisse recourir au
« Magnuson-Moss Warranty Act » ou, dans les limites permises par les
lois de l’État, avant qu’il puisse faire appel aux mesures de remplacement
ou de rachat prévues par les lois de certains États. Il n’est pas nécessaire
d’appliquer cette procédure de traitement des litiges avant d’exercer les
droits constitués par un État ou d’autres droits indépendants du
« Magnuson-Moss Warranty Act » ou des lois d’État régissant le
remplacement ou le rachat.
EN CALIFORNIE (ÉTATS-UNIS SEULEMENT)
La section 1793.2(d) du Code civil de Californie exige que, lorsqu’un
fabricant ou son représentant n’est pas en mesure de réparer un véhicule
en se conformant à la garantie applicable au véhicule après un nombre
raisonnable de tentatives, le fabricant doit remplacer le véhicule par un
autre sensiblement identique ou racheter le véhicule et rembourser
l’acheteur pour un montant égal au prix actuel payé ou payable par le
client (moins une déduction raisonnable pour l’utilisation du véhicule par
le client). Le client est en droit de choisir le remboursement ou le
remplacement du véhicule.
La section 1793.22(b) du Code civil de Californie présume que le
fabricant a tenté à plusieurs reprises de se conformer aux garanties
applicables au véhicule si, dans les premiers 18 mois suivant l’achat d’un
nouveau véhicule ou dans les premiers 29 000 km (18 000 mi), selon la
première échéance :
1. Deux tentatives ou plus de réparations d’une même non-conformité
pouvant causer la mort ou des blessures graves ont été effectuées OU
291
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
2. Quatre tentatives ou plus de réparations d’une même non-conformité
(une défectuosité ou une condition nuisant considérablement à
l’utilisation, à la valeur ou à la sécurité du véhicule) ont été effectuées;
OU
3. Le véhicule ne peut être utilisé à cause de la réparation de
non-conformités pendant une période de plus de 30 jours (pas
nécessairement consécutifs).
Dans les situations 1 et 2 mentionnées ci-dessus, le client doit également
aviser le fabricant du besoin de réparation de la non-conformité à
l’adresse suivante :
Ford Motor Company
16800, Executive Plaza Drive
Mail Drop 3NE-B
Dearborn, Michigan 48126
Vous devez formuler votre plainte relative à la garantie à la BBB AUTO
LINE avant d’exposer à la cour certains droits ou recours conférés par la
section 1793.22(b) du Code civil de Californie. Vous devez également
utiliser la BBB AUTO LINE avant de faire valoir vos droits ou de
chercher des recours créés par le « Magnuson-Moss Warranty Act », 15
U.S.C. sec. 2301 et séq. Si vous choisissez d’obtenir un règlement en
exerçant des droits et des recours non créés par la section 1793.22(b)
du Code civil de Californie ou le « Magnuson-Moss Warranty Act », ces
statuts n’exigent pas de recours auprès de la BBB AUTO LINE.
PROGRAMME AUTO LINE DU BETTER BUSINESS BUREAU (BBB)
(É.-U. SEULEMENT)
Votre satisfaction est importante pour Ford Motor Company et votre
concessionnaire. Si un litige relatif à la garantie n’a pas été résolu malgré
le suivi de la procédure en trois étapes décrite à la première page du
chapitre intitulé Assistance à la clientèle, vous pourriez être admissible
au programme AUTO LINE du BBB.
Le programme AUTO LINE du BBB comprend deux secteurs – médiation
et arbitrage. Durant la médiation, un représentant du BBB contactera les
deux parties, vous et Ford Motor Company, pour tenter de trouver des
solutions au règlement de la demande. À défaut d’une entente durant la
phase de médiation ou si vous ne souhaitez pas participer à la médiation,
vous pouvez participer au processus d’arbitrage si votre demande est
admissible. Une audience d’arbitrage est planifiée pour que vous puissiez
présenter votre cas devant une personne impartiale dans un cadre
informel. L’arbitre étudie le témoignage et rend une décision après
l’audience.
292
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
Une décision au sujet des litiges soumis au programme AUTO LINE du
BBB est habituellement rendue moins de quarante jours après la
soumission de votre demande au BBB. Vous n’êtes pas lié par la décision
et vous pouvez la rejeter et entreprendre un recours devant les
tribunaux où toutes les conclusions de BBB AUTO LINE relatives à la
plainte, et la décision, sont admissibles lors d’une poursuite en justice. Si
vous êtes en accord avec la décision du BBB AUTO LINE, Ford devra
également se soumettre à la décision rendue et devra s’y conformer dans
un délai de 30 jours suivant la réception de votre lettre stipulant votre
acceptation de la décision.
Demande d’admissibilité au programme AUTO LINE du BBB : Utilisez les
renseignements ci-après pour appeler ou écrire en vue de votre
admissibilité au programme AUTO LINE du BBB. Vous devrez fournir
votre nom et votre adresse, certains renseignements au sujet de votre
nouveau véhicule, des renseignements sur les désaccords concernant la
garantie et une description des démarches déjà entreprises en vue de
résoudre le problème. Vous recevrez ensuite un formulaire de demande
de règlement du client que vous devrez remplir, signer et renvoyer au
BBB en prenant soin de joindre une preuve de propriété du véhicule. À
la réception, le BBB étudiera l’admissibilité de la demande en vertu des
lignes directrices du programme.
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez appeler
BBB AUTO LINE au 1-800-955-5100, ou écrivez à l’adresse
suivante :
BBB AUTO LINE
4200, boulevard Wilson, bureau 800
Arlington, Virginia ÉTATS-UNIS 22203–1833
Vous pouvez également obtenir une demande d’admissibilité au
programme AUTO LINE du BBB en appelant le Centre de relations avec
la clientèle Ford au 1-800-392-3673.
Nota : Ford Motor Company se réserve le droit de modifier les critères
d’admissibilité et les procédures et de mettre fin au processus en tout
temps sans préavis et sans obligation.
293
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
PROGRAMME DE MÉDIATION ET D’ARBITRAGE
(CANADA SEULEMENT)
Dans le cas des véhicules livrés aux concessionnaires canadiens
autorisés. Si les efforts déployés par Ford Canada et le concessionnaire
autorisé pour résoudre un problème de service lié à l’usine vous
semblent insatisfaisants, Ford Canada participe à un programme de
médiation et d’arbitrage impartial de tierce partie géré par le Programme
d’arbitrage pour les véhicules automobiles du Canada (PAVAC).
Le Programme d’arbitrage est un moyen simple et relativement rapide de
résoudre un différend quand tous les autres efforts visant à obtenir un
règlement ont échoué. Cette procédure sans frais pour vous a été mise
sur pied dans le but d’éliminer le recours aux poursuites légales longues
et coûteuses.
Dans le cadre du programme du PAVAC, des arbitres impartiaux de
tierce partie tiennent des audiences dans un contexte informel à des
dates et endroits qui conviennent aux différentes parties. Les arbitres
impartiaux examinent les positions des parties, prennent des décisions
et, le cas échéant, rendent un jugement pour résoudre les litiges. Les
décisions du PAVAC sont rapides, équitables et définitives, et la sentence
de l’arbitre lie le plaignant et Ford Canada.
Les services du PAVAC sont offerts dans tous les territoires et toutes les
provinces du Canada. Pour obtenir de plus amples renseignements, sans
frais ni obligation, appelez directement l’administrateur provincial du
PAVAC au 1-800-207-0685.
POUR RECEVOIR DE L’AIDE À L’EXTÉRIEUR DES ÉTATS-UNIS ET
DU CANADA
Avant d’exporter votre véhicule dans un pays étranger, communiquez
avec l’ambassade ou le consulat de ce pays. Ces représentants pourront
vous renseigner sur les lois locales régissant l’immatriculation des
véhicules et sur les endroits où vous pourrez vous procurer de l’essence
sans plomb.
Si vous ne trouvez pas d’essence sans plomb ou si vous ne trouvez que
de l’essence dont l’indice d’octane est inférieur à celui recommandé pour
votre véhicule, communiquez avec un centre d’assistance régional ou
avec le Centre de relations avec la clientèle Ford.
L’utilisation d’essence au plomb sans conversion appropriée peut nuire au
rendement des dispositifs antipollution de votre véhicule et provoquer
des cliquetis ou des dommages sérieux au moteur. Ford Canada et Ford
Motor Company déclinent toute responsabilité en cas de dommages
294
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
provoqués par l’utilisation d’un carburant inapproprié. L’utilisation d’une
essence au plomb peut également causer des difficultés lors du retour de
votre véhicule aux États-Unis.
Si votre véhicule doit être entretenu pendant que vous voyagez ou
habitez dans la Région Asie-Pacifique, Afrique du Sud du Sahara, les Îles
Vierges américaines, l’Amérique Centrale, les Antilles et Israël,
communiquez avec le concessionnaire autorisé le plus près. Si le
concessionnaire autorisé ne peut vous aider, écrivez ou téléphonez à :
FORD MOTOR COMPANY
FORD EXPORT OPERATIONS
1555 Fairlane Drive
Fairlane Business Park #3
Allen Park, Michigan 48101
États-Unis
Téléphone : (313) 594-4857
Télécopieur : (313) 390-0804
Courriel : expcac@ford.com
Si une intervention s’impose sur votre véhicule quand vous voyagez ou
résidez à Porto Rico, communiquez avec le concessionnaire autorisé le
plus près. Si le concessionnaire autorisé ne peut vous aider, écrivez ou
téléphonez à :
Ford International Business Development Inc.
Customer Assistance Center
P.O. Box 11957
Caparra Heights Station
San Juan, Puerto Rico 00922-1957
Téléphone : 800-841-FORD (3673)
Télécopieur : 313-390-0804
Courriel : prcac@ford.com
Si une intervention s’impose sur votre véhicule quand vous voyagez ou
résidez au Moyen-Orient, communiquez avec le concessionnaire autorisé
le plus près. Si le concessionnaire autorisé ne peut vous aider, écrivez ou
téléphonez à :
Ford Middle East
Customer Relationship Center
P.O. Box 21470
Dubai, United Arab Emirates
Téléphone : +971 4 3326084
Télécopieur : +971 4 3327299
Courriel : menacac@ford.com
www.me.ford.com
295
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
Si vous achetez votre véhicule en Amérique du Nord et que vous
déménagez par la suite à l’un des emplacements énumérés
précédemment, signalez le numéro d’identification de votre véhicule
(NIV) et votre nouvelle adresse au Service des exportations de Ford
Motor Company.
Si vous vous trouvez dans tout autre pays étranger, communiquez avec le
concessionnaire autorisé le plus proche. Si le concessionnaire autorisé ne
peut pas vous aider, il pourra vous diriger vers le bureau d’une filiale
Ford le plus proche.
Les clients aux États-Unis doivent composer le 1-800-392–3673.
COMMANDE DE DOCUMENTATION SUPPLÉMENTAIRE
Pour commander les publications présentes dans cette pochette, veuillez
communiquer avec Helm Inc. à :
HELM, INCORPORATED
P.O. Box 07150
Detroit, Michigan 48207 États-Unis
ou appelez sans frais au 1-800-782-4356 pour recevoir un catalogue
gratuit des publications offertes,
Ouvert du lundi au vendredi, de 8 h à 18 h, HNE
Vous pouvez aussi joindre Helm Inc. sur le Web à l’adresse
www.helminc.com.
(L’achat d’articles figurant dans le catalogue peut se faire par carte
de crédit, chèque ou mandat.)
Pour obtenir une copie du Guide du propriétaire en français
Les Guides du propriétaire peuvent être obtenus en français chez votre
concessionnaire autorisé ou en communiquant avec HELM, Inc. à l’aide
de l’information contact indiquée précédemment dans cette section.
DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ (É.-U. SEULEMENT)
Si vous croyez que votre véhicule
présente une défectuosité qui
pourrait causer un accident ou des
blessures graves ou mortelles,
informez immédiatement la National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) et Ford Motor Company.
Si la NHTSA reçoit d’autres plaintes similaires, elle peut ouvrir une
enquête et ordonner le lancement d’une campagne de rappel et de
296
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Assistance à la clientèle
réparation lorsqu’elle détermine qu’un défaut compromettant la sécurité
touche un groupe de véhicules. Toutefois, la NHTSA ne peut pas
intervenir dans le cas d’un différend entre le client, son concessionnaire
et Ford Motor Company.
Pour communiquer avec la NHTSA, appelez la ligne directe en matière
de sécurité automobile au 1-888-327-4236 (ATS : 1-800-424-9153). Vous
pouvez également visiter le site Web http://www.safercar.gov ou écrire à
l’adresse suivante :
Administrator
1200 New Jersey Avenue, Southeast
Washington, D.C. 20590 États-Unis
Le site Web http://www.safercar.gov permet également d’obtenir
d’autres renseignements relatifs à la sécurité automobile.
DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
(CANADA SEULEMENT)
Si vous croyez que votre véhicule présente une défectuosité qui pourrait
causer un accident, des blessures ou la mort, informez-en
immédiatement Transports Canada en composant le numéro sans frais
suivant : 1 800 333–0510, ou en ligne à :
https://wwwapps.tc.gc.ca/Saf-Sec-Sur/7/PCDB-BDPP/Index.aspx.
297
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
LAVAGE DE L‘EXTÉRIEUR DU VÉHICULE
Lavez votre véhicule régulièrement avec de l’eau froide ou tiède et un
shampooing au pH neutre, tel que le nettoyant MotorcraftMD Detail Wash
(ZC-3-A), disponible chez votre concessionnaire autorisé.
• N’utilisez jamais de détergent ou de savon domestique puissant tel que
le savon pour lave-vaisselle ou le détersif à lessive liquide. Ces
produits peuvent décolorer et tacher les surfaces peintes.
• Ne lavez jamais votre véhicule lorsqu’il est « chaud au toucher » ou
lorsqu’il se trouve au grand soleil.
• Pour assurer un lavage parfait, utilisez toujours une éponge propre ou
un gant de lavage automatique et suffisamment d’eau.
• Séchez le véhicule à l’aide d’un chamois ou d’un tissu-éponge doux
afin d’éliminer les taches d’eau.
• Il est particulièrement important de laver le véhicule régulièrement
pendant les mois d’hiver, car la saleté et le sel d’épandage sont
difficiles à enlever et ils endommagent le véhicule.
• Nettoyez immédiatement les traces d’essence, de carburant diesel, les
fientes d’oiseaux et les traces d’insecte, car ils peuvent endommager la
peinture du véhicule et même l’écailler avec le temps. Utilisez le
dissolvant pour goudron et traces d’insectes MotorcraftMD (ZC-42),
disponible chez votre concessionnaire autorisé.
• Avant de pénétrer dans un lave-auto, enlevez tous les accessoires
extérieurs tels que les antennes.
• Les lotions solaires et les produits pour éloigner les insectes
peuvent endommager toute surface peinte; si de telles
substances entrent en contact avec votre véhicule, lavez
celui-ci dès que possible.
Éléments extérieurs chromés
• Lavez d’abord le véhicule à l’eau froide ou tiède à l’aide d’un
shampooing au pH neutre, tel que le nettoyant MotorcraftMD Detail
Wash (ZC-3-A).
• Utilisez du nettoyant pour métal brillant spécial MotorcraftMD (ZC-15),
offert chez votre concessionnaire autorisé. Appliquez le produit
comme une cire pour nettoyer les pare-chocs et les autres parties
chromées. Laissez le nettoyant sécher pendant quelques minutes, puis
essuyez le voile avec un chiffon propre et sec.
• N’utilisez pas de produits abrasifs tels qu’une laine d’acier ou
des tampons à récurer en plastique qui rayent les surfaces
chromées.
298
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
LUSTRAGE
• Lavez d’abord le véhicule.
• Utilisez une cire de qualité qui ne contient pas de produits abrasifs.
• Veillez à ce que l’enduit protecteur n’entre pas en contact avec les
garnitures d’un noir peu lustré qui ne font pas partie de la carrosserie
(poignées de porte à surface grenue, porte-bagages, pare-chocs,
moulures latérales, boîtiers de miroirs ou zone de l’auvent du
pare-brise). Avec le temps, l’enduit protecteur pourrait causer une
décoloration de ces pièces ou les tacher.
PEINTURE ÉCAILLÉE
De la peinture de retouche dont la couleur est identique à celle de votre
véhicule est disponible chez votre concessionnaire autorisé. Notez le
code de couleur (indiqué sur une étiquette apposée sur le montant de la
porte du conducteur) et demandez à votre concessionnaire autorisé la
couleur exacte.
• Enlevez les particules comme les fientes d’oiseau, la sève d’arbre, les
restes d’insectes, les taches de goudron, le sel et les retombées
industrielles avant de réparer la peinture écaillée.
• Assurez-vous de toujours lire les instructions avant d’utiliser ces
produits.
JANTES ET ENJOLIVEURS EN ALUMINIUM
Les jantes et les enjoliveurs en aluminium sont recouverts d’un enduit de
finition lustré. Afin de garder leur lustre :
• Nettoyez-les une fois par semaine avec le nettoyant pour roues et
pneus MotorcraftMD (ZC-37-A), disponible chez votre concessionnaire
autorisé. Les accumulations de saleté et de poussière produite par les
freins peuvent être nettoyées à l’aide d’une éponge. Rincez ensuite à
l’aide d’un fort jet d’eau.
• N’appliquez jamais de produit de nettoyage chimique sur des jantes ou
des enjoliveurs chauds ou tièdes.
• Certains lave-autos automatiques peuvent endommager l’enduit de
finition lustré des jantes et des enjoliveurs de votre véhicule.
L’application de nettoyants chimiques combinée à l’action d’une brosse
pour enlever la poussière et la saleté peut causer, avec le temps, une
usure de l’enduit de finition lustré.
• N’utilisez pas de nettoyants pour roues à l’acide fluorhydrique ou
hautement corrosifs, de laine d’acier, d’essence ou des détergents
domestiques puissants.
299
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
• Pour enlever le goudron et la graisse, utilisez le dissolvant de goudron
et éliminateur d’insectes MotorcraftMD (ZC-42), disponible auprès de
votre concessionnaire autorisé.
MOTEUR
Un moteur propre fournit un meilleur rendement. En effet, les
accumulations de graisse et de poussière agissent comme un isolant qui
empêche le refroidissement du moteur. Lors du nettoyage du moteur :
• Faites preuve de prudence lors de l’utilisation d’un appareil de lavage
à pression pour nettoyer le moteur. Le liquide à haute pression peut
pénétrer dans les pièces scellées et causer des dommages.
• Pour éviter tout risque de fêlure du bloc-moteur ou d’autres
composants du moteur, ne pulvérisez jamais d’eau froide sur un
moteur encore chaud.
• Pulvérisez le Shampoing et dégraissant pour moteur Motorcraft
(ZC-20) sur toutes les pièces qui doivent être nettoyées et rincez avec
de l’eau sous pression. Au Canada, utilisez le Shampooing pour
moteurs Motorcraft (CXC-66-A).
• Pour éviter les dommages causés par l’eau lors du nettoyage du
moteur, couvrez les éléments ombrés.
• Ne lavez ni ne rincez jamais un moteur chaud ou en marche.
L’infiltration d’eau dans le moteur pourrait causer des dommages
internes.
300
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
• Ne lavez ou ne rincez jamais une bobine d’allumage, un câble de
bougie d’allumage ou un orifice de bougie, ni la zone entourant
l’emplacement d’assemblage.
PIÈCES EXTÉRIEURES EN PLASTIQUE (NON PEINTES)
N’utilisez que des produits approuvés pour nettoyer les pièces en
plastique. Vous pouvez vous procurer ces articles chez votre
concessionnaire autorisé.
• Pour le nettoyage courant, utilisez le nettoyant MotorcraftMD Detail
Wash (ZC-3-A).
• En présence de taches de goudron ou de graisse, utilisez le dissolvant
de goudron et éliminateur d’insectes MotorcraftMD (ZC-42).
GLACES ET BALAIS D’ESSUIE-GLACE
Le pare-brise, la lunette arrière, les glaces latérales et les balais
d’essuie-glace doivent être nettoyés régulièrement. La présence de
substances sur les glaces du véhicule ou sur les balais d’essuie-glace peut
faire en sorte que ces derniers n’essuient pas correctement. Ces
substances peuvent comprendre des produits à base de cire utilisés dans
les lave-autos, les revêtements imperméables, la sève des arbres et tout
autre contaminant de nature organique. Ainsi, les balais d’essuie-glace
peuvent émettre un son de raclement ou de sifflement et laisser des
traînées ou des souillures sur le pare-brise si ces contaminants y sont
présents. Pour nettoyer les balais d’essuie-glace, veuillez suivre les
instructions suivantes :
• Nettoyez le pare-brise, la lunette arrière et les glaces latérales à l’aide
d’un détergent non abrasif comme le Nettoie-vitres Ultra-Clear en
aérosol MotorcraftMD (ZC-23), offert chez votre concessionnaire
autorisé.
• Vous pouvez nettoyer les balais d’essuie-glace avec de l’alcool
isopropylique (alcool à friction) ou du concentré de liquide lave-glace
MotorcraftMD Premium (ZC-32-A) aux États-Unis, ou du liquide
lave-glace de première qualité [CXC-37-(A, B, D ou F)] au Canada,
disponible chez votre concessionnaire autorisé. Ce liquide de
nettoyage contient une solution spéciale ajoutée à de l’alcool, qui est
destinée à éliminer la cire chaude déposée sur les balais d’essuie-glace
et le pare-brise dans les lave-autos. Assurez-vous de remplacer les
balais d’essuie-glace lorsqu’ils semblent usés ou qu’ils ne fonctionnent
pas adéquatement.
• N‘utilisez pas d‘abrasifs, car ils peuvent provoquer des rayures.
301
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
• N’utilisez pas d’essence, de kérosène ni de diluant pour peinture pour
le nettoyage de ces pièces.
Si vous ne pouvez pas éliminer ces traînées au moyen du nettoie-vitres
ou si les essuie-glaces crissent et se déplacent irrégulièrement, nettoyez
la surface extérieure du pare-brise et les balais d’essuie-glace à l’aide
d’une éponge ou d’un chiffon doux et un détergent neutre ou un produit
abrasif doux. Après le nettoyage, rincez le pare-brise et les balais
d’essuie-glace avec de l’eau propre. Le pare-brise est propre si aucune
perle ne se forme lorsque vous le rincez avec de l’eau.
N’utilisez pas d’objets tranchants, tels qu’une lame de rasoir,
pour nettoyer l’intérieur de la lunette arrière ou pour retirer des
autocollants puisque vous pourriez ainsi endommager la grille
chauffante du dégivreur de lunette arrière.
TABLEAU DE BORD, GARNITURES INTÉRIEURES ET LENTILLES
DU TABLEAU DE BORD
Nettoyez le tableau de bord, les garnitures intérieures et les lentilles des
cadrans indicateurs à l’aide d’un chiffon de coton blanc propre et
humide, puis avec un chiffon sec en coton blanc également.
• Évitez les nettoyants ou les produits à polir qui augmentent le lustre
de la partie supérieure du tableau de bord. Le fini mat de cette zone
aide à protéger le conducteur des reflets nuisibles du pare-brise.
• Assurez-vous de laver ou d’essuyer vos mains si vous avez touché à
des produits comme des lotions solaires et insectifuges, afin d’éviter
d’endommager les surfaces peintes de l’habitacle.
• N’utilisez pas de produit de nettoyage pour l’entretien ménager ni de
nettoie-vitres car ils pourraient endommager le fini du tableau de
bord, des garnitures intérieures et les lentilles du tableau de bord.
• Veillez à ne pas renverser des purificateurs d’air et des assainisseurs à
mains sur les surfaces intérieures. En cas de renversement, nettoyez
la surface touchée immédiatement. Les dommages pourraient ne
pas être couverts par la garantie.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas de solvants chimiques ni de
détergents puissants pour nettoyer le volant ou le tableau de
bord afin d’éviter de contaminer le système de sacs gonflables.
302
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
Si vous avez répandu sur le tableau de bord ou sur les garnitures
intérieures un liquide qui laisse des tâches, par exemple du café ou du
jus de fruits, procédez comme suit :
1. Essuyez le liquide déversé avec un chiffon de coton blanc propre.
2. Essuyez la surface avec un chiffon en coton blanc humide et propre.
Pour nettoyer plus en profondeur, utilisez une solution d’eau savonneuse.
Si la tache refuse de disparaître complètement avec cette méthode,
utilisez un produit nettoyant de type commercial pour les intérieurs
d’automobile.
3. Si nécessaire, appliquez plus d’eau savonneuse ou de produit
nettoyant sur un chiffon en coton propre et imbibez le chiffon sur
l’endroit souillé, et laissez reposer à la température de la pièce pendant
30 minutes.
4. Retirez le chiffon imbibé et, s’il n’est pas excessivement taché,
utilisez-le pour frotter la surface d’un mouvement circulaire pendant une
minute.
5. Essuyez ensuite la surface avec un chiffon de coton blanc propre.
HABITACLE
Pour les garnitures intérieures, les tapis, les sièges en tissu, les ceintures
de sécurité et les sièges munis de sacs gonflables latéraux :
• Enlevez la poussière et la saleté au moyen d’un aspirateur.
• Pour enlever les taches légères et les saletés, utilisez le nettoyant
professionnel pour tapis et tissus MotorcraftMD (ZC-54).
• S’il y a de la graisse ou du goudron sur le tissu, nettoyez d’abord la
zone souillée avec le Détachant MotorcraftMD (ZC-14). Au Canada,
utilisez le nettoyant multiusage MotorcraftMD (CXC-101).
• Si une tache se forme sur le tissu après le détachage, nettoyez
immédiatement la région entière (sans la sursaturer) sinon la tache
demeurera.
• N’utilisez pas de produits nettoyants domestiques ou de nettoyants à
vitre puisqu’ils risquent de tacher et de décolorer les tissus et de
réduire les propriétés ignifuges du revêtement des sièges.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas d’agents de blanchiment, de
colorants ou d’autres solvants pour nettoyer les ceintures de
sécurité. En effet, de tels produits pourraient causer l’usure des
sangles.
303
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas de solvants chimiques ni de
puissants détergents sur les véhicules dotés de sacs gonflables
latéraux. De tels produits peuvent contaminer les sacs gonflables
latéraux et nuire à leur rendement en cas de collision.
SIÈGES EN CUIR
(SELON L’ÉQUIPEMENT, SAUF LE KING RANCHMD)
Pour les sièges en cuir du King RanchMD, consultez la section
appropriée du présent chapitre.
• Nettoyez les liquides renversés et les taches dès que possible.
• Pour les nettoyages ordinaires, essuyez les surfaces avec un chiffon
doux et humide. Pour les nettoyages plus complets, utilisez un savon
doux avec de l’eau. Au Canada, utilisez le nettoyant pour vinyle
MotorcraftMD (CXC-93). Séchez avec un chiffon doux.
• Si le cuir ne peut être complètement nettoyé avec de l’eau et un savon
doux, utilisez un produit nettoyant pour cuir de type commercial
conçu pour les intérieurs d’automobile.
• Pour vérifier si le produit est approprié, testez d’abord tout détachant
sur un endroit non visible du cuir.
• N’utilisez pas de produit de nettoyage domestique, de mélange à base
d’alcool, de solvant, de produit conçu pour le nettoyage du
caoutchouc, du vinyle ou des matières plastiques ni de revitalisant
pour cuir à base d’huile ou de pétrole. Ces produits peuvent
provoquer une usure prématurée ou endommager le cuir.
SIÈGES EN CUIR POUR LE KING RANCHMD SEULEMENT
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
Votre véhicule est équipé de sièges recouverts de cuir pleine fleur de
première qualité qui est extrêmement durable, mais qui requiert
néanmoins un entretien et des soins particuliers pour lui garder sa
durabilité et son confort.
Un nettoyage et un conditionnement réguliers permettront au cuir de
conserver une belle apparence.
Nettoyage
Pour retirer la saleté et la poussière de vos sièges, utilisez un aspirateur,
puis un chiffon propre et humide ou une brosse à poils doux.
Pour les nettoyages ordinaires, essuyez les surfaces avec un chiffon doux
et humide. Pour les nettoyages plus complets, utilisez un savon doux
avec de l’eau.
304
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
• Nettoyez tout liquide renversé dès que possible.
• En premier lieu, tester tout détachant sur un endroit non visible du
siège, car certains produits peuvent altérer la couleur du cuir.
• Évitez de renverser du café, du ketchup, de la moutarde, du jus
d’orange ou des produits à base d’huile sur le cuir, car ils peuvent y
laisser des taches permanentes.
• N’utilisez pas de produit de nettoyage domestique, de mélange à base
d’alcool, de solvant ou de produit formulé pour le nettoyage du
caoutchouc, du vinyle ou des matières plastiques.
Égratignures
Marques naturelles - Puisque le cuir des sièges provient de vraies peaux
de bouvillon, il présentera des marques naturelles telles des petites
cicatrices. Ces marques confèrent au recouvrement des sièges son
caractère et constituent une preuve d’authenticité du cuir.
Pour atténuer les égratignures et autres marques, appliquez du
revitalisant pour cuir sur l’endroit touché en suivant la méthode indiquée
à la section Revitalisation.
Revitalisation
Vous pouvez vous procurer du Revitalisant pour cuir King RanchMD
auprès de la compagnie King RanchMD Saddle Shop. Visitez le site Web
de la compagnie à l’adresse www.krsaddleshop.com, ou téléphonez sans
frais (aux États-Unis) au 1-800-282-KING (5464). Si vous ne pouvez pas
vous procurer du Revitalisant pour cuir King RanchMD, utilisez un autre
revitalisant pour cuir de qualité reconnue.
• Nettoyez les surfaces en cuir de la façon indiquée à la section
Nettoyage.
• Assurez-vous que le cuir est complètement sec, puis appliquez une
quantité de revitalisant équivalant à la taille d’une pièce de cinq cents
sur un chiffon propre et sec.
• Frottez le produit sur le cuir jusqu’à ce qu’il y ait complètement
pénétré. Laissez le revitalisant sécher et répétez l’opération sur toutes
les surfaces en cuir. Si une pellicule se forme, faites-la disparaître en
frottant avec un chiffon sec et propre.
SOUBASSEMENT DE CARROSSERIE
Rincez fréquemment la totalité du soubassement du véhicule.
Assurez-vous de retirer les saletés accumulées dans les orifices de
drainage de la carrosserie et des portes.
305
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nettoyage
PRODUITS D’ENTRETIEN FORD ET LINCOLN
Votre concessionnaire autorisé Ford ou Lincoln offre une vaste sélection
de produits de nettoyage et de produits de protection pour le fini de
votre véhicule. Ces produits de qualité ont été spécialement conçus pour
répondre aux besoins des automobilistes et pour s’harmoniser
parfaitement au style et aux lignes de votre véhicule. Chaque produit est
fabriqué avec des matériaux de première qualité qui sont conformes aux
normes les plus strictes ou les dépassent. Pour obtenir de meilleurs
résultats, utilisez les produits suivants ou des produits de qualité
équivalente :
Dissolvant de goudron et éliminateur d’insectes MotorcraftMD (ZC-42)
Nettoyant pour métal brillant spécial MotorcraftMD (ZC-15)
Shampooing MotorcraftMD Detail Wash (ZC-3-A)
Chiffon à épousseter MotorcraftMD (ZC-24)
Shampooing et dégraissant pour moteurs MotorcraftMD (É.-U. seulement)
(ZC-20)
Shampooing pour moteurs MotorcraftMD (Canada seulement) (CXC-66-A)
Nettoyant tout usage MotorcraftMD (Canada seulement) (CXC-101)
Nettoie-vitres Premium MotorcraftMD (Canada seulement) (CXC-100)
Liquide lave-glace de qualité supérieure MotorcraftMD (Canada
seulement) (CXC-37-[A, B, D ou F])
Concentré de liquide de lave-glace MotorcraftMD Premium (É.-U.
seulement) (ZC-32-A)
Nettoyant professionnel pour tapis et tissus MotorcraftMD (ZC-54)
Détachant MotorcraftMD (É.-U. seulement) (ZC-14)
Nettoie-vitres MotorcraftMD Ultra-Clear en aérosol (ZC-23)
Nettoyant pour vinyle MotorcraftMD (Canada seulement) (CXC-93)
Nettoyant pour roues et pneus MotorcraftMD (ZC-37-A)
306
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
RECOMMANDATIONS D’ENTRETIEN
Pour vous aider à entretenir votre véhicule, nous vous remettons un
Calendrier d’entretien périodiquequi permet de repérer facilement les
interventions d’entretien prescrites pour votre véhicule.
Si votre véhicule exige les soins d’un expert, votre concessionnaire
autorisé peut vous fournir les pièces et la main-d’œuvre dont vous avez
besoin. Consultez votre Guide de garantie pour déterminer quelles
pièces et quelles interventions sont couvertes.
Utilisez uniquement le carburant, les lubrifiants, les liquides et les pièces
de rechange conformes aux normes. Les pièces MotorcraftMD sont
conçues pour assurer le rendement optimal de votre véhicule.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS D’UNE INTERVENTION
• Ne travaillez jamais sur un moteur chaud.
• Assurez-vous que rien n’entre en contact avec les pièces en
mouvement.
• Ne travaillez pas sur un véhicule dont le moteur est en marche dans
un local fermé, à moins d’être certain que le local est suffisamment
aéré.
• N’approchez jamais de flamme ni d’objet allumé (telles de cigarettes)
de la batterie ou des éléments du circuit d’alimentation.
Si vous travaillez alors que le moteur est arrêté
1. Serrez le frein de stationnement et assurez-vous que le levier sélecteur
est bien placé en position de stationnement (P).
2. Arrêtez le moteur et retirez la clé du commutateur d’allumage.
3. Bloquez les roues pour éviter le déplacement inopiné du véhicule.
Si vous travaillez alors que le moteur tourne
1. Serrez le frein de stationnement et placez le levier sélecteur en
position STATIONNEMENT.
2. Bloquez les roues.
AVERTISSEMENT : Pour éviter d’endommager le véhicule ou
de subir des brûlures, ne faites pas démarrer le moteur lorsque
le filtre à air est retiré et ne retirez pas le filtre à air lorsque le moteur
tourne.
307
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
OUVERTURE DU CAPOT
1. À l’intérieur du véhicule, tirez sur
la manette d’ouverture du capot
située sous le tableau de bord, près
de la colonne de direction.
2. Placez-vous devant le véhicule et
dégagez le loquet auxiliaire qui se
trouve sous le devant du capot, au
centre.
3. Soulevez le capot et maintenez-le à l’aide de la béquille.
308
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS DU COMPARTIMENT MOTEUR
Moteur V6 3.5L
1. Réservoir de liquide de la direction assistée
2. Jauge d’huile de la boîte de vitesses
3. Réservoir de liquide de frein
4. Batterie
5. Boîtier de distribution électrique
6. Filtre à air
7. Jauge d’huile moteur
8. Bouchon de remplissage d’huile moteur
9. Réservoir de liquide lave-glace
10. Réservoir du liquide de refroidissement
309
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
LIQUIDE LAVE-GLACE
Remplissez le réservoir de liquide
lave-glace lorsque le niveau est bas.
Par temps très froid, ne remplissez
pas le réservoir à ras bord.
Utilisez uniquement un liquide
lave-glace conforme aux normes
Ford. N’utilisez aucun liquide
lave-glace spécial comme un fluide
hydrofuge ou un produit de nettoyage d’insectes. Ces produits peuvent
faire crisser les balais et souiller et maculer le pare-brise. Consultez la
section Caractéristiques et contenances des produits d’entretien de ce
chapitre.
Il se peut que des règlements relatifs aux composés organiques volatils
en vigueur dans votre région ou dans votre province restreignent l’usage
du méthanol, qui est un antigel de lave-glace couramment utilisé. Les
liquides lave-glace contenant des antigels sans additifs à base de
méthanol ne doivent être utilisés que s’ils sont efficaces par temps froid
et s’ils ne causent pas de dommages au fini de la peinture, aux balais
d’essuie-glace ou au dispositif de lave-glace.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez votre véhicule lorsque la
température est inférieure à 5 °C (40 °F), utilisez du liquide
lave-glace avec protection antigel. Si vous omettez d’utiliser ce type de
liquide lave-glace par temps froid, la visibilité du pare-brise en sera
affectée et les risques de blessures ou d’accident seront accrus.
REMPLACEMENT DES BALAIS D’ESSUIE-GLACE
1. Éloignez du pare-brise le bras
d’essuie-glace. Placez le balai en
angle par rapport au bras
d’essuie-glace. Appuyez sur la patte
de blocage pour dégager le balai et
tirez ce dernier vers le bas en
direction du pare-brise pour le
retirer du bras d’essuie-glace.
2. Fixez le nouvel essuie-glace sur le
bras d’essuie-glace et appuyez pour
le mettre en place jusqu’à ce que
vous entendiez un déclic.
310
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Remplacez les balais d’essuie-glace au moins une fois l’an pour obtenir
un rendement optimal.
Le rendement des essuie-glaces peut être amélioré en nettoyant les
balais d’essuie-glace et le pare-brise. Consultez la section Glaces et
balais d’essuie-glace du chapitre Nettoyage.
Pour prolonger la durée de vie des balais d’essuie-glace, il est
recommandé de déloger la glace accumulée sur le pare-brise avant
d’actionner les essuie-glaces. La couche de glace qui se forme sur le
pare-brise comporte plusieurs arêtes vives qui peuvent endommager le
fin rebord des lames de caoutchouc.
HUILE MOTEUR
Vérification du niveau d’huile moteur
Consultez le calendrier d’entretien périodique pour connaître les
intervalles de vérification du niveau d’huile moteur.
1. Stationnez le véhicule sur une surface plane.
2. Coupez le contact et attendez 15 minutes, le temps que l’huile se
dépose dans le carter inférieur.
3. Serrez le frein de stationnement et assurez-vous que le levier sélecteur
est bien placé en position de stationnement (P).
4. Ouvrez le capot. Protégez-vous de la chaleur du moteur.
5. Repérez la jauge d’huile moteur et retirez-la avec précaution.
311
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
6. Essuyez la jauge. Engagez-la à
fond dans son tube et retirez-la de
nouveau.
• Un niveau d’huile qui se situe
dans cette plage est acceptable.
N’AJOUTEZ PAS D’HUILE.
• Si le niveau d’huile se trouve
sous ce repère, vous devez
ajouter de l’huile pour que le
niveau atteigne la plage de
fonctionnement normale.
312
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Rétablissez le niveau d’huile du
moteur si nécessaire. Consultez la
section Ajout d’huile moteur
dans le présent chapitre.
• N’ajoutez pas trop d’huile
dans le moteur. Si le niveau
d’huile dépasse ce repère, le
moteur risque d’être
endommagé. S’il y a trop d’huile
dans le moteur, demandez à un
concessionnaire autorisé de
rétablir le niveau d’huile.
7. Remettez la jauge en place et
assurez-vous qu’elle repose bien
contre le tube.
Ajout d’huile moteur
1. Vérifiez le niveau d’huile moteur. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez la section Vérification du niveau d’huile
moteur du présent chapitre.
2. Si le niveau n’est pas dans la plage normale de fonctionnement,
n’ajoutez que de l’huile moteur homologuée et de viscosité
recommandée. Retirez le bouchon de remplissage d’huile moteur et
versez l’huile par l’orifice de remplissage à l’aide d’un entonnoir.
3. Vérifiez à nouveau le niveau de l’huile. Assurez-vous que le niveau ne
dépasse pas la plage normale de fonctionnement sur la jauge d’huile.
4. Remettez la jauge en place et assurez-vous qu’elle repose bien contre
le tube.
5. Installez le bouchon de remplissage d’huile moteur correctement, en le
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit
serré.
Pour éviter les pertes d’huile, NE conduisez PAS avec la jauge ou
le bouchon de remplissage d’huile moteur retirés.
313
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Huile moteur et filtres recommandés
Recherchez cette étiquette
d’homologation.
Utilisez de l’huile moteur SAE 5W-20.
Utilisez uniquement une huile moteur homologuée pour les moteurs à
essence par l’American Petroleum Institute (API). Une huile portant ce
symbole commercial est conforme aux normes en vigueur relatives aux
moteurs et aux systèmes antipollution, ainsi qu’aux exigences de
consommation de carburant du comité international de normalisation et
d’homologation des lubrifiants (ILSAC), dont font partie différents
constructeurs automobiles américains et japonais.
Afin de maintenir la validité de la garantie sur le moteur, utilisez de
l’huile moteur MotorcraftMD SAE 5W-20 ou une huile moteur SAE 5W-20
équivalente et conforme à la norme Ford WSS-M2C930-A. L’huile
SAE 5W-20 permet de réaliser des économies de carburant
optimales et garantit une durabilité qui répond aux exigences du
moteur de votre véhicule. Consultez la section Caractéristiques et
contenances des produits d’entretien plus loin dans le présent chapitre
pour obtenir de plus amples renseignements.
N’ajoutez pas d’additifs supplémentaires à l’huile moteur, ni de
nettoyants ou de produits de traitement. Ces produits sont inutiles et
peuvent entraîner des dommages au moteur qui ne seraient pas couverts
par la garantie de votre véhicule.
Vidangez l’huile moteur et remplacez le filtre aux intervalles
recommandés dans le Calendrier d’entretien périodique.
Les filtres à huile Ford montés à l’usine et les filtres de rechange
MotorcraftMD sont conçus pour assurer au moteur une protection
supérieure et une durée de vie utile prolongée. L’emploi d’un filtre à
huile autre que les filtres recommandés par Ford peut provoquer des
bruits du moteur au démarrage ou des cognements.
Nous recommandons pour votre moteur l’utilisation de filtres à huile
MotorcraftMD ou d’une autre marque aux performances équivalentes.
314
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
BATTERIE
La batterie sans entretien
MotorcraftMD de votre véhicule
n’exige normalement aucun ajout
d’eau pendant toute sa durée de vie
utile.
Si votre batterie est munie d’un couvercle protecteur,
assurez-vous de le remettre en place après avoir nettoyé ou
remplacé la batterie.
Pour prolonger la vie utile de la batterie, veillez à ce que le dessus du
boîtier soit toujours propre et sec. De plus, assurez-vous que les câbles
sont toujours fermement serrés sur les bornes de la batterie.
En cas de corrosion sur la batterie ou sur ses bornes, débranchez les
câbles, et nettoyez câbles et bornes au moyen d’une brosse métallique.
Neutralisez l’électrolyte avec une solution de bicarbonate de soude et
d’eau.
Il est recommandé de débrancher le câble négatif de la batterie si vous
prévoyez entreposer votre véhicule pendant une période prolongée. Cela
minimise la décharge de la batterie pendant l’entreposage.
Nota : Les accessoires ou composants électriques ou électroniques que
le propriétaire ou le concessionnaire ajoutera au véhicule pourraient
nuire au rendement et à la durée de vie utile de la batterie.
AVERTISSEMENT : Les batteries dégagent des gaz explosifs
qui peuvent causer des blessures. N’approchez donc jamais de
flamme, d’étincelle ou de substance allumée près d’une batterie.
Protégez-vous toujours le visage et les yeux lorsque vous travaillez près
d’une batterie. Assurez-vous que le local est bien aéré en tout temps.
AVERTISSEMENT : Lorsque vous devez soulever une batterie
dont le bac est en plastique, une pression excessive sur les
parois peut faire gicler l’électrolyte par la rampe de bouchons et
provoquer aussi bien des blessures que des dommages au véhicule ou à
la batterie. Utilisez un porte-batterie ou saisissez le bac par les coins
diagonalement opposés.
315
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
AVERTISSEMENT : Gardez les batteries hors de portée des
enfants. Les batteries contiennent de l’acide sulfurique. qui peut
brûler la peau, les yeux et les vêtements. Protégez-vous les yeux quand
vous effectuez une intervention à proximité d’une batterie. En cas
d’éclaboussures d’électrolyte sur la peau ou dans les yeux, rincez
immédiatement à grande eau pendant au moins 15 minutes et
consultez un médecin dans les plus brefs délais. En cas d’ingestion
d’électrolyte, consultez un médecin immédiatement.
AVERTISSEMENT : Les bornes de batterie, les cosses de câble
et les accessoires connexes contiennent du plomb et des
composés de plomb. Lavez-vous les mains après avoir manipulé de
telles pièces.
Étant donné que le moteur de votre véhicule est commandé par un
processeur électronique, certains régimes de commande font appel à
l’alimentation électrique provenant de la batterie. Lorsque la batterie est
débranchée ou qu’une nouvelle batterie est installée, le moteur doit
réapprendre ses paramètres de fonctionnement au ralenti et sa stratégie
d’alimentation avant de retrouver son rendement optimal. Pour amorcer
ce nouvel apprentissage :
1. Serrez le frein de stationnement lorsque le véhicule est à l’arrêt
complet.
2. Placez le levier de vitesse en position STATIONNEMENT, éteignez
tous les accessoires et faites démarrer le moteur.
3. Laissez le moteur tourner jusqu’à ce qu’il atteigne sa température
normale de fonctionnement.
4. Laissez le moteur tourner au ralenti pendant au moins une minute.
5. Mettez la climatisation en fonction et faites tourner le moteur au
ralenti pendant au moins une minute.
6. Desserrez le frein de stationnement. Avec votre pied sur la pédale de
frein et la climatisation en fonction, mettez le véhicule en marche avant
automatique (D) et laissez le moteur tourner au ralenti pendant au
moins une minute.
7. Conduisez le véhicule pour compléter le processus de réapprentissage.
• Il peut se révéler nécessaire de rouler sur une distance d’au moins
16 km (10 mi) pour que le moteur réapprenne ses paramètres de
fonctionnement au ralenti et ses réglages de carburant.
316
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Si vous ne permettez pas au moteur de réapprendre ses
paramètres de fonctionnement au ralenti, la qualité du ralenti
sera compromise jusqu’à sa réapprentissage éventuelle.
Si la batterie a été débranchée ou si une nouvelle batterie a été installée,
l’horloge et les stations de radio mises en mémoire doivent être
reprogrammées une fois la batterie rebranchée.
• La mise au rebut des batteries
d’automobile doit toujours être
effectuée de manière responsable.
Respectez les règlements en
vigueur dans votre région.
Adressez-vous à votre centre de
recyclage local pour obtenir de
plus amples renseignements
concernant le recyclage des
batteries d’automobile.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR
Vérification du liquide de refroidissement du moteur
La concentration et le niveau du liquide de refroidissement du moteur
doivent être vérifiés aux intervalles précisés dans le Calendrier
d’entretien périodique. La concentration du liquide de refroidissement
doit être maintenue à un mélange à parts égales d’antigel et d’eau
distillée qui correspond à un point de congélation de -36 °C (-34 °F). Il
est possible de vérifier la concentration du liquide de refroidissement à
l’aide d’un densimètre ou pèse-antigel. Le niveau du liquide de
refroidissement doit être maintenu au repère « NIVEAU MAXIMAL À
FROID » ou dans la plage « PLAGE DE REMPLISSAGE À FROID » du
vase d’expansion. Si le niveau est inférieur au repère, ajoutez du liquide
de refroidissement selon les directives fournies à la section Ajout de
liquide de refroidissement.
Votre véhicule a été rempli en usine d’une solution à parts égales de
liquide de refroidissement et d’eau. Si la concentration du liquide de
refroidissement chute sous les 40 % ou dépasse 60 %, les organes du
moteur peuvent être endommagés ou ne plus fonctionner. Un mélange à
parts égales de liquide de refroidissement et d’eau assure :
• Une protection antigel jusqu’à -36 °C (-34 °F).
• Une protection contre l’ébullition jusqu’à 129 °C (265 °F).
• Une protection contre la rouille et les autres formes de
corrosion.
317
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Des valeurs précises affichées par les indicateurs étalonnées.
Une fois le moteur refroidi, vérifiez
le niveau du liquide de
refroidissement dans le vase
d’expansion.
• Le liquide de refroidissement doit atteindre le repère de NIVEAU
MAXIMAL À FROID ou être dans la PLAGE DE REMPLISSAGE À
FROID ou la plage MIN/MAX indiquée sur le vase d’expansion (selon
la configuration).
• Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour connaître les
intervalles d’entretien recommandés.
Si vous ne vérifiez pas le niveau du liquide de refroidissement aux
intervalles recommandés, le vase d’expansion peut finir par se vider. Si le
niveau est bas ou si le vase d’expansion est vide, ajoutez du liquide de
refroidissement dans le vase. Consultez la section Ajout de liquide de
refroidissement du présent chapitre.
Nota : Les liquides pour véhicules automobiles ne sont pas
interchangeables. Il ne faut jamais utiliser de liquide de refroidissement,
d’antigel ou de liquide lave-glace pour un usage autre que celui auquel il
est destiné.
Ajout de liquide de refroidissement
Lors de l’ajout de liquide de refroidissement, assurez-vous qu’il s’agit bien
d’une solution à parts égales de liquide de refroidissement et d’eau
distillée. Versez le mélange dans le vase d’expansion, lorsque le moteur
est froid, jusqu’au niveau approprié. Si le liquide de refroidissement est
rempli au NIVEAU MAXIMAL À FROID ou dans la PLAGE DE
REMPLISSAGE À FROID quand le moteur n’est pas froid, le système
restera rempli partiellement.
AVERTISSEMENT : N’ajoutez pas de liquide de refroidissement
si le moteur est chaud. Du liquide bouillant et de la vapeur
peuvent s’échapper du circuit de refroidissement et vous causer de
graves brûlures. Vous pouvez aussi vous brûler si vous renversez du
liquide sur des composants brûlants du moteur.
318
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
AVERTISSEMENT : Ne versez pas de liquide de
refroidissement dans le réservoir de liquide lave-glace. Si du
liquide de refroidissement est projeté sur le pare-brise, la visibilité
risque d’être grandement réduite.
• NE MÉLANGEZ PAS différentes couleurs ou différents types de
liquide de refroidissement dans votre véhicule. Assurez-vous que le
liquide de refroidissement adéquat est utilisé. NE MÉLANGEZ PAS
du liquide de refroidissement recyclé avec du liquide de
refroidissement neuf dans votre véhicule. L’utilisation d’un tel mélange
de liquides de refroidissement pourrait endommager le circuit de
refroidissement de votre moteur. L’utilisation d’un liquide de
refroidissement inadéquat peut endommager le moteur et le circuit de
refroidissement. Consultez la section Caractéristiques et contenances
des produits d’entretien de ce chapitre.
• En cas d’urgence, vous pouvez ajouter au vase d’expansion de l’eau ne
contenant pas de liquide de refroidissement, de manière à pouvoir
vous rendre à un centre d’entretien et de réparation des véhicules.
Dans un tel cas, le circuit de refroidissement devra être vidangé le
plus tôt possible et être rempli d’une solution à parts égales de liquide
de refroidissement et d’eau distillée. L’utilisation d’eau sans liquide de
refroidissement risque d’entraîner des dommages au moteur par la
corrosion, la surchauffe ou le gel.
• N’utilisez pas d’alcool, de méthanol ou de saumure, ni de
liquide de refroidissement mélangé à de tels produits. L’alcool et
les autres liquides peuvent entraîner des dommages au moteur causés
par une surchauffe ou le gel.
• N’ajoutez ni inhibiteurs ni additifs au liquide de
refroidissement. Ces produits sont néfastes et risquent de
compromettre la protection anticorrosion du liquide de
refroidissement.
Pour les véhicules équipés de circuits de trop-plein de refroidissement
avec bouchon de vase d’expansion non pressurisé, ajoutez du liquide de
refroidissement lorsque le moteur a refroidi. Ajoutez le mélange de
liquide de refroidissement et d’eau distillée jusqu’au repère NIVEAU
MAXIMAL À FROID. Pour tous les autres véhicules équipés d’un circuit
de refroidissement à dégazage et bouchon pressurisé, ou pour les
véhicules équipés d’un circuit de trop-plein dont le bouchon taré de vase
d’expansion doit être retiré du radiateur, procédez comme suit.
319
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures,
assurez-vous que le moteur a refroidi avant de dévisser le
bouchon taré du vase d’expansion. Le circuit de refroidissement étant
sous pression, de la vapeur et du liquide brûlant peuvent jaillir avec
force lorsque le bouchon est légèrement desserré.
Ajoutez au circuit de refroidissement le mélange de liquide de
refroidissement et d’eau approprié en observant les étapes suivantes :
1. Avant de commencer, arrêtez le moteur et laissez-le refroidir.
2. Une fois le moteur refroidi, placez un chiffon épais sur le bouchon taré
du vase d’expansion (un réservoir en plastique transparent). Tournez le
bouchon lentement dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(vers la gauche), jusqu’à ce que la pression commence à se dissiper.
3. Écartez-vous et laissez la pression se dissiper.
4. Lorsque vous êtes certain que la pression est dissipée, saisissez le
bouchon, toujours enveloppé du chiffon, et continuez de le tourner dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre pour l’enlever.
5. Remplissez lentement le vase d’expansion avec le mélange approprié
jusqu’au repère PLAGE DE REMPLISSAGE À FROID ou jusqu’au repère
NIVEAU MAXIMAL À FROID. Si vous avez enlevé le bouchon du
radiateur d’un circuit de trop-plein, remplissez presque complètement le
radiateur, de façon à voir le liquide.
6. Remettez le bouchon en place. Tournez-le jusqu’à ce qu’il soit
fermement serré. Le bouchon doit être correctement serré pour éviter
toute fuite de liquide de refroidissement.
Après tout ajout de liquide de refroidissement du moteur, vérifiez la
concentration du liquide de refroidissement du moteur (consultez à ce
sujet la section Vérification du liquide de refroidissement du
moteur). Si la concentration du mélange n’est pas à parts égales
(protection à -36 °C [-34 °F]), vidangez une partie du liquide de
refroidissement pour rétablir la concentration. L’obtention d’une
concentration à parts égales peut nécessiter plusieurs vidanges et ajouts.
Après chaque ajout de liquide de refroidissement, le niveau dans le vase
d’expansion doit être vérifié au terme des cycles de conduite qui
suivront. Au besoin, ajoutez suffisamment de mélange à parts égales pour
rétablir le liquide de refroidissement au niveau approprié.
Demandez à votre concessionnaire autorisé d’inspecter le circuit de
refroidissement si vous devez ajouter plus d’un litre (1 pinte US) de
320
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
liquide de refroidissement par mois dans le réservoir. Il se peut qu’il y ait
une fuite dans le circuit de refroidissement. Le fonctionnement d’un
moteur avec un bas niveau de liquide de refroidissement peut entraîner
sa surchauffe et l’endommager.
Liquide de refroidissement recyclé du moteur
Ford Motor Company ne recommande PAS l’utilisation d’un liquide de
refroidissement du moteur recyclé, car aucun procédé de recyclage n’a
encore été homologué par Ford.
La mise au rebut du liquide de refroidissement usagé doit être
effectuée de façon appropriée. Consultez les centres locaux de recyclage
pour tout renseignement sur le recyclage et la récupération de ces
liquides.
Contenance du circuit de refroidissement
Pour connaître la contenance en liquide du circuit de refroidissement de
votre véhicule, consultez la section Caractéristiques des produits
d’entretien et contenances de ce chapitre.
Remplissez le vase d’expansion de votre véhicule selon les directives
indiquées sous la section Ajout de liquide de refroidissement de ce
chapitre.
Conditions climatiques rigoureuses
Si vous conduisez par temps très froid (moins de -36 °C [-34 °F]) :
• il se peut qu’il soit nécessaire d’augmenter la concentration de
liquide de refroidissement à plus de 50 %;
• ne dépassez JAMAIS une concentration de 60 %;
• une concentration du liquide de refroidissement de 60 %
assure une protection antigel jusqu’à -52 °C (-62 °F); une
concentration du liquide de refroidissement supérieure à 60 %
diminuera les caractéristiques de protection par le liquide de
refroidissement contre la surchauffe du moteur et peut causer
des dommages au moteur;
• le cas échéant, consultez le tableau qui apparaît sur le
contenant du liquide de refroidissement pour vous assurer que
la concentration de liquide utilisée dans votre véhicule
protégera celui-ci du gel aux températures par lesquelles vous
conduisez en hiver.
321
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Si vous conduisez par temps très chaud :
• il est quand même nécessaire de maintenir la concentration du
liquide de refroidissement à plus de 40 %;
• n’utilisez JAMAIS de liquide de refroidissement dont la
concentration est inférieure à 40 %;
• une concentration du liquide de refroidissement de 40 %
assure une protection antigel jusqu’à -24 °C (-12 °F); le fait de
diminuer la concentration du liquide de refroidissement à
moins de 40 % réduira les caractéristiques de protection par le
liquide de refroidissement contre le gel et peut endommager le
moteur;
• le cas échéant, consultez le tableau qui apparaît sur le
contenant du liquide de refroidissement pour vous assurer que
la concentration de liquide utilisée dans votre véhicule
protégera correctement celui-ci aux températures par
lesquelles vous conduisez.
Les véhicules conduits toute l’année dans des climats tempérés devraient
être remplis d’un mélange à parts égales de liquide de refroidissement du
moteur et d’eau distillée pour obtenir une protection optimale du circuit
de refroidissement et du moteur.
Circuit de refroidissement à protection totale
Ce dispositif permet de rouler sur une courte distance sans endommager
le moteur de façon permanente dans le cas où le liquide de
refroidissement viendrait à s’épuiser. Les distances que le « circuit à
protection totale » permet de parcourir varient en fonction de la
température extérieure, de la charge du véhicule et des conditions
routières.
Fonctionnement du circuit de refroidissement à protection totale
Si le moteur surchauffe, les choses suivantes se produisent :
• l’indicateur de température du liquide de refroidissement passe dans
la plage « H » (chaud);
• le pictogramme
s’allume.
Si le moteur atteint une température prédéterminée, il passe
automatiquement à un mode de fonctionnement avec alternance des
cylindres. Chaque cylindre inopérant agit alors comme une pompe à air
et refroidit le moteur.
322
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Dans un tel cas, le véhicule peut tout de même être conduit. Toutefois :
• la puissance du moteur est réduite;
• le climatiseur est désactivé.
Un fonctionnement prolongé du moteur augmentera la température du
moteur. Le moteur s’arrêtera complètement, ce qui provoquera une
augmentation de l’effort requis pour freiner et tourner le volant.
Une fois le moteur refroidi, vous pouvez redémarrer. Confiez dès que
possible votre véhicule à un concessionnaire autorisé pour minimiser les
dommages au moteur.
Lorsque le mode de protection totale est mis en fonction
En mode de protection totale, la puissance du moteur est limitée; il est
donc important de conduire avec précaution. Le véhicule ne peut
maintenir une vitesse élevée et le fonctionnement du moteur est
irrégulier. N’oubliez pas que le moteur peut s’arrêter complètement pour
éviter les dommages. Par conséquent :
1. Quittez la route dès qu’il est possible et prudent de le faire et arrêtez
le moteur.
2. Faites remorquer dès que possible votre véhicule chez un
concessionnaire autorisé.
3. Si ce n’est pas possible, laissez le moteur refroidir.
4. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement et ajoutez du liquide
au besoin.
AVERTISSEMENT : Le mode de protection totale du moteur
doit être utilisé uniquement en cas d’urgence. Roulez avec le
véhicule en mode de protection totale seulement aussi longtemps qu’il
le faut pour immobiliser le véhicule à un endroit sûr et faites réparer le
véhicule immédiatement. En mode protection totale, le véhicule aura
une puissance limitée, ne pourra rouler à vitesse élevée et pourrait
s’arrêter sans avertissement, étant ainsi privé de la puissance du
moteur ainsi que de l’assistance des freins et de la direction, ce qui
pourrait accroître les risques d’accident et de blessures graves.
AVERTISSEMENT : Ne retirez jamais le bouchon du vase
d’expansion lorsque le moteur tourne ou est encore chaud.
5. Faites redémarrer le moteur et rendez-vous chez le concessionnaire
autorisé le plus proche.
323
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Si vous conduisez le véhicule, sans faire réparer le moteur, les
risques de dommages augmentent. Confiez votre véhicule à un
concessionnaire autorisé dès que possible.
FILTRE À CARBURANT
Votre véhicule est équipé d’un filtre à carburant de type permanent
intégré au réservoir de carburant. Ce filtre ne nécessite aucun entretien
périodique et n’a jamais besoin d’être remplacé.
CARBURANTS POUR VÉHICULES AUTOMOBILES
Consignes de sécurité importantes
AVERTISSEMENT : Ne remplissez pas excessivement le
réservoir. La pression dans un réservoir trop plein peut causer
des fuites, faire gicler le carburant et causer un incendie.
AVERTISSEMENT : Le circuit d’alimentation peut être sous
pression. Si vous percevez un sifflement près de la trappe du
réservoir de carburant (système de remplissage sans bouchon Easy
FuelMC), ne poursuivez pas le ravitaillement tant que le sifflement
persiste. Sinon, de l’essence pourrait gicler et provoquer de graves
blessures.
AVERTISSEMENT : Le carburant peut causer des blessures
graves ou fatales s’il est mal utilisé ou manipulé sans précaution.
AVERTISSEMENT : L’essence peut contenir du benzène, lequel
est un produit cancérigène.
Respectez les consignes suivantes lors de la manipulation de carburant
automobile :
• Ne fumez pas et évitez les
flammes et les étincelles au
moment de faire le plein.
• Coupez toujours le contact avant
de faire le plein.
• L’ingestion de carburant
automobile peut présenter des risques graves, voire mortels. Les
324
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
•
•
•
•
carburants comme l’essence sont extrêmement toxiques et peuvent,
en cas d’ingestion, entraîner la mort ou causer des lésions
permanentes. En cas d’ingestion, consultez tout de suite un médecin,
même si les effets ne sont pas immédiatement apparents. Les effets
toxiques du carburant peuvent prendre plusieurs heures avant de se
manifester.
Évitez d’inhaler des vapeurs de carburant. Cela peut provoquer
l’irritation des yeux et des voies respiratoires. L’exposition prolongée à
des vapeurs de carburant peut provoquer des malaises graves et des
lésions permanentes.
Faites attention à ne pas recevoir de carburant dans les yeux. En cas
d’éclaboussures dans les yeux, retirez vos verres de contact si vous en
portez, rincez-vous les yeux à grande eau pendant 15 minutes et
consultez un médecin. Si ces directives ne sont pas suivies, vous
courez des risques de lésions permanentes.
Les carburants peuvent également être nocifs lorsqu’ils sont absorbés
par la peau. En cas d’éclaboussures sur la peau ou sur les vêtements,
enlevez les vêtements souillés; lavez immédiatement à l’eau et au
savon la partie du corps atteinte. Le contact répété ou prolongé du
carburant ou de ses vapeurs avec la peau peut provoquer de
l’irritation.
Les personnes qui suivent un traitement antialcoolique, avec des
médicaments comme « Antabuse » ou autre médicament similaire,
doivent être particulièrement prudentes. L’inhalation de vapeurs
d’essence ou le contact de l’essence avec la peau peut provoquer des
effets secondaires. Chez les personnes sensibles, il y a risque de
lésions ou malaises graves. En cas d’éclaboussures sur la peau, lavez
immédiatement à l’eau et au savon la partie du corps atteinte. En cas
d’effets indésirables, consultez immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Lorsque vous faites le plein, arrêtez
toujours le moteur et tenez éloignée du goulot de remplissage
toute source possible d’étincelles ou de flammes. Ne fumez jamais
pendant que vous faites le plein. Dans certaines conditions, les vapeurs
de carburant peuvent être extrêmement dangereuses. Évitez le plus
possible d’inhaler des vapeurs de carburant.
AVERTISSEMENT : L’écoulement de carburant dans un pistolet
de distribution d’essence peut créer de l’électricité statique.
Cette électricité statique peut provoquer un incendie lors du
remplissage d’un contenant qui n’est pas à la masse.
325
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Ravitaillement
AVERTISSEMENT : Les vapeurs de carburant s’enflamment
violemment et un feu de carburant peut causer de graves
blessures. Pour prévenir les blessures, suivez les conseils suivants :
• Lisez et respectez les directives données au poste d’essence.
• Coupez votre moteur lorsque vous faites le plein.
• Ne fumez pas à proximité de carburants ou lorsque vous faites le
plein de votre véhicule.
• Évitez de produire des étincelles et des flammes et de fumer à
proximité des carburants.
• Demeurez hors de votre véhicule et ne laissez pas la pompe sans
surveillance lorsque vous faites le plein – la loi l’interdit en certains
endroits.
• Tenez les enfants à l’écart des pompes à essence et ne les laissez
jamais manœuvrer la pompe.
• N’utilisez pas des appareils électroniques personnels lorsque vous
faites le plein. Des vapeurs de carburant peuvent s’enflammer.
Respectez les consignes suivantes pour prévenir l’accumulation
d’électricité statique lors du remplissage d’un contenant qui n’est pas mis
à la terre :
• Placez le contenant à carburant (un contenant approuvé) sur le sol.
• NE REMPLISSEZ JAMAIS le contenant lorsqu’il se trouve dans le
véhicule (y compris dans l’aire de chargement).
• Lors du remplissage, gardez le pistolet de distribution d’essence en
contact avec le contenant.
• N’UTILISEZ PAS d’objet pour bloquer la gâchette du pistolet du
distributeur d’essence en position de remplissage.
Système de remplissage sans bouchon Easy FuelMC
Le réservoir de carburant de votre véhicule possède un système de
remplissage sans bouchon Easy FuelMC. Avec ce système, il suffit d’ouvrir
la trappe du réservoir de carburant et d’insérer directement le pistolet de
distribution dans l’orifice de remplissage du réservoir. Le système de
remplissage sans bouchon Easy FuelMC est auto-obturant et protégé
contre la poussière, les impuretés, l’eau, la neige et la glace.
326
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Pour remplir le réservoir de votre véhicule :
1. Coupez le contact.
2. Ouvrez la trappe du réservoir de carburant.
3. Insérez lentement le pistolet de distribution à fond dans l’orifice de
remplissage du réservoir et laissez-le complètement inséré jusqu’à ce que
vous ayez terminé le pompage. Procédez au ravitaillement tel qu’à
l’habitude.
4. Une fois terminé, attendez environ cinq secondes et retirez doucement
le pistolet de distribution de l’orifice de remplissage. Ce délai permettra
au carburant résiduel de s’écouler dans le réservoir et non sur le
véhicule.
Nota : Un déversement de carburant pourrait survenir en cas de
remplissage excessif du réservoir. Ne remplissez pas le réservoir au point
où le carburant déborde de l’orifice de remplissage du réservoir. Le
carburant en trop pourrait s’écouler par le drain situé sous et devant la
trappe du réservoir de carburant.
Si le témoin de l’orifice de remplissage du réservoir de carburant s’allume
ou le message VÉRIFIER L’ORIFICE DE REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
DE CARBURANT s’affiche, l’orifice de remplissage du réservoir de
carburant n’est peut-être pas correctement fermé. Le clapet de l’orifice
de remplissage peut être coincé en position ouverte ou des débris
peuvent l’empêcher de se fermer complètement. Dès que possible,
quittez la chaussée de façon sécuritaire, arrêtez le moteur, ouvrez la
trappe du réservoir de carburant et retirez tout débris visible dans
l’orifice de remplissage du réservoir de carburant. Insérez plusieurs fois
le pistolet de distribution ou l’entonnoir de remplissage (consultez la
section Ravitaillement au moyen d’un bidon de carburant pour
connaître l’emplacement de l’entonnoir) fourni avec le véhicule en
tentant de déloger tout débris ou de refermer correctement le clapet de
l’orifice de remplissage. Même si cette opération corrige le problème, le
témoin de l’orifice de remplissage du réservoir de carburant pourrait ne
pas s’éteindre immédiatement, ou le message VÉRIFIER L’ORIFICE DE
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT pourrait ne pas
s’effacer immédiatement. Le témoin ou le message VÉRIFIER L’ORIFICE
DE REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT pourrait ne
s’éteindre ou s’effacer qu’après plusieurs cycles de conduite. Un cycle de
conduite consiste en un départ à froid (plus de quatre heures après
l’arrêt du moteur) suivi d’un parcours urbain et routier. Si vous persistez
à rouler alors que le témoin de l’orifice de remplissage du réservoir de
carburant est allumé ou que le message VÉRIFIER L’ORIFICE DE
327
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT est affiché, le témoin
d’anomalie du moteur risque également de s’allumer.
AVERTISSEMENT : Le circuit d’alimentation peut être sous
pression. Si vous percevez un sifflement près de la trappe du
réservoir de carburant (système de remplissage sans bouchon Easy
FuelMC), ne poursuivez pas le ravitaillement tant que le sifflement
persiste. Sinon, de l’essence pourrait gicler et provoquer de graves
blessures.
Choix du carburant approprié
N’utilisez que du carburant SANS PLOMB ou du carburant SANS PLOMB
mélangé avec au plus 10 % d’éthanol. N’utilisez pas de carburant à
l’éthanol (E85), de carburant diesel, de méthanol, d’essence au plomb ou
un autre type de carburant. L’utilisation de carburants au plomb est
interdite par la loi et pourrait endommager votre véhicule.
Votre véhicule n’est pas conçu pour consommer du carburant ou des
additifs contenant des éléments métalliques, y compris les additifs à base
de manganèse.
Nota : L’utilisation d’autres types de carburant peut endommager le
groupe motopropulseur, réduire les performances du véhicule et
entraîner des réparations qui ne seraient pas couvertes par votre
garantie.
Indice d’octane recommandé
Votre véhicule a été conçu pour
utiliser de l’essence « ordinaire »
sans plomb avec un indice d’octane
(R+M)/2 de 87. Certaines
(R+M)/2 METHOD
stations-service offrent des
carburants dits « Réguliers » avec un indice d’octane inférieur à 87,
surtout dans les zones en altitude. Les carburants avec un indice
d’octane inférieur à 87 ne sont pas recommandés.
Vous n’avez aucune raison de vous inquiéter d’un léger cliquetis
occasionnel du moteur. Toutefois, si le moteur cogne sans cesse alors
que vous employez un carburant à l’indice d’octane recommandé, et ce,
peu importe les conditions de conduite, consultez votre concessionnaire
autorisé afin de prévenir des dégâts au moteur.
87
328
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Qualité du carburant
Si vous éprouvez des difficultés au démarrage, si le régime de ralenti du
moteur est irrégulier ou si le moteur hésite à l’accélération, essayez une
autre marque d’essence sans plomb « ordinaire ». Le supercarburant sans
plomb est déconseillé pour les véhicules conçus pour utiliser du
carburant « régulier » sans plomb, car il pourrait aggraver ces problèmes.
Si le problème persiste, consultez votre concessionnaire autorisé.
N’ajoutez pas d’additifs vendus sur le marché dans votre réservoir de
carburant. Si vous utilisez un carburant de bonne qualité, à l’indice
d’octane recommandé, vous n’avez pas à ajouter d’additifs vendus sur le
marché. Ces produits n’ont pas été approuvés pour votre moteur et
peuvent endommager le circuit d’alimentation. Les réparations destinées
à remédier aux problèmes causés par l’utilisation de ces produits
risquent de ne pas être couvertes par votre garantie.
La plupart des constructeurs mondiaux de véhicules approuvent la
Charte mondiale des carburants qui détermine les normes de l’essence
pour assurer un meilleur rendement de votre moteur et la meilleure
protection pour le système antipollution de votre véhicule. Il est
recommandé d’utiliser une essence conforme aux normes de la Charte
mondiale des carburants si cette essence est disponible dans votre
région. Renseignez-vous auprès de votre station-service pour obtenir plus
de détails sur l’essence conforme aux normes de la Charte mondiale des
carburants.
Amélioration de la qualité de l’air
Ford approuve l’utilisation d’une essence à combustion propre
reformulée pour améliorer la qualité de l’air, conformément aux
recommandations de la section Choix du carburant approprié.
Panne sèche
Évitez de tomber en panne sèche, car cela risque de nuire aux
composants du groupe motopropulseur.
En cas de panne sèche :
• Une fois que vous aurez fait le plein, il est possible qu’il faille établir
puis couper le contact plusieurs fois de telle façon que le circuit
d’alimentation puisse acheminer le carburant du réservoir au moteur.
Lors du redémarrage, la période de lancement du moteur peut se
prolonger de quelques secondes.
• En général, il suffit d’environ 3,8 litres (1 gallon US) pour redémarrer
le moteur. Si le véhicule est en panne sèche et se trouve sur une
pente prononcée, il faudra peut-être plus de 3,8 litres (1 gallon US) de
carburant.
329
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Le témoin d’anomalie du moteur
pourrait s’allumer. Consultez la
section Témoins et carillons du chapitre Tableau de bord pour
obtenir de plus amples renseignements sur le témoin d’anomalie du
moteur.
Ravitaillement au moyen d’un bidon de carburant
Observez les instructions suivantes pour ravitailler un véhicule équipé du
système de remplissage sans bouchon Easy FuelMC au moyen d’un bidon
de carburant :
AVERTISSEMENT : N’insérez pas le flexible d’un bidon de
carburant ou un entonnoir du commerce dans l’orifice du
système Easy FuelMC. Vous pourriez ainsi endommager le système et le
joint de l’orifice, ou répandre du carburant sur le sol et risquer de
graves blessures.
AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de forcer l’ouverture du
clapet du système Easy FuelMC en tirant ou en poussant au
moyen d’un objet quelconque. Vous pourriez endommager le système
d’alimentation et le joint de l’orifice et risquer de provoquer de graves
blessures.
Utilisez l’entonnoir inclus avec votre véhicule si vous devez remplir le
réservoir au moyen d’un bidon de carburant.
1. Repérez l’entonnoir en plastique
blanc. Il est fixé sous la housse de la
roue de secours ou il se trouve avec
les outils de remplacement de roue.
2. Insérez doucement l’entonnoir dans l’orifice du système Easy FuelMC.
3. Remplissez le réservoir au moyen d’un bidon de carburant.
4. Une fois terminé, nettoyez l’entonnoir ou mettez-le au rebut de façon
appropriée. Vous pouvez vous procurer des entonnoirs de rechange chez
votre concessionnaire autorisé. N’utilisez pas d’entonnoirs du
330
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
commerce dans l’orifice du système Easy FuelMC, car ils ne sont pas
conçus pour ce système et peuvent l’endommager. L’entonnoir inclus est
spécifiquement conçu pour votre véhicule et pour assurer une utilisation
sécuritaire.
QUELQUES PRINCIPES DE BASE POUR LA RÉDUCTION DE LA
CONSOMMATION DE CARBURANT
Méthodes de calcul
Votre meilleure source de renseignements concernant la consommation
réelle de carburant, c’est vous, le conducteur. La tenue régulière d’un
registre le plus juste possible est le meilleur moyen d’obtenir de bons
résultats. Le prix du carburant, les intervalles de remplissage du
réservoir ou les lectures de la jauge NE représentent PAS des moyens
efficaces de mesure de la consommation. Durant la période de rodage,
c’est-à-dire durant les 1 600 premiers kilomètres (1 000 premiers milles),
le calcul de la consommation de carburant n’est pas recommandé. C’est
après avoir parcouru entre 3 000 et 5 000 km (2 000 et 3 000 mi) que
les résultats seront les plus précis.
Remplissage du réservoir de carburant
La contenance publiée du réservoir de carburant de votre véhicule est
égale à la contenance nominale indiquée dans la section
Caractéristiques des produits d’entretien et contenances de ce
chapitre.
Cette contenance publiée représente la contenance utile du réservoir
telle que l’indicateur l’indique, plus la réserve de carburant qui existe
lorsqu’il indique que le réservoir est vide. La capacité indiquée est la
différence entre la quantité de carburant dans le réservoir plein et le
réservoir quand l’indicateur du niveau de carburant indique vide. La
réserve à vide est le faible volume de carburant restant lorsque
l’indicateur indique que le réservoir est vide.
Le volume de carburant utilisable de la réserve à vide varie et
celui-ci ne doit pas être considéré suffisant pour augmenter
l’autonomie. Quand l’indicateur indique vide, il peut être
impossible de remplir le réservoir avec un volume de carburant
égal à sa contenance publiée, à cause de cette réserve à vide qui
reste dans le réservoir.
Pour obtenir des résultats constants lorsque vous faites le plein de
carburant :
• Placez le commutateur d’allumage à la position ARRÊT avant de faire
le plein. Si le moteur reste en marche, la lecture sera erronée.
331
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Remplissez le réservoir au même débit de remplissage (lent - moyen rapide) chaque fois que vous faites le plein.
• Lors du remplissage, limitez à deux le nombre de déclenchements
automatiques du pistolet.
• Utilisez toujours une essence ayant l’indice d’octane préconisé.
• Utilisez une essence de bonne qualité, de préférence une marque
nationale réputée.
• Le véhicule doit également être dans les mêmes conditions de poids,
avec la charge répartie de la même manière.
Vos résultats seront plus précis si vous êtes constant dans votre manière
de faire le plein.
Calcul de la consommation de carburant
1. Remplissez complètement le réservoir de carburant et notez le
kilométrage initial (ou le millage) indiqué par le compteur.
2. Chaque fois que vous faites le plein, notez la quantité de carburant
ajoutée au réservoir (en litres ou en gallons).
3. Après avoir fait le plein au moins trois à cinq fois, refaites le plein et
notez le kilométrage courant au compteur.
4. Soustrayez le kilométrage initial au compteur du kilométrage courant.
5. Calculez votre consommation à l’aide de l’une des formules suivantes :
Calcul 1 : total des milles parcourus ⫼ total des gallons
consommés.
Calcul 2 : litres consommés ⫻ 100 ⫼ total des kilomètres
parcourus.
Tenez un registre de votre kilométrage et de vos achats de carburant
pendant au moins un mois, en notant le type de conduite (en ville ou sur
autoroute). Ceci vous fournira une estimation plus précise de la
consommation dans les conditions de conduite courantes. De plus, la
tenue d’un registre durant l’été et durant l’hiver vous donnera une idée
de l’effet de la température sur la consommation. En général, la
consommation augmente lorsque la température est basse.
Conduite – bonnes habitudes de conduite et réduction de la
consommation
Lisez attentivement les conseils qui suivent pour acquérir de bonnes
habitudes de conduite et réduire votre consommation de carburant.
Habitudes de conduite
• Une conduite sans heurts et régulière peut améliorer la consommation
de carburant jusqu’à 10 %.
332
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Une vitesse régulière et soutenue, sans arrêts, donne toujours une
meilleure consommation.
• Le fonctionnement du moteur au ralenti durant de longues périodes
(plus d’une minute) a pour effet de gaspiller le carburant.
• Essayez de prévoir à temps vos arrêts. Le fait de ralentir peut, dans
certains cas, éliminer le besoin de vous arrêter.
• Les accélérations brutales peuvent gaspiller le carburant.
• Ralentissez graduellement.
• Ne faites pas d’excès de vitesse (la conduite à 105 km/h [65 mi/h]
augmente la consommation de 15 % par rapport à la conduite à
88 km/h [55 mi/h]).
• L’emballement du moteur avant son arrêt peut gaspiller du carburant.
• L’utilisation du climatiseur et du dégivreur peut augmenter la
consommation.
• Il est recommandé de mettre le programmateur de vitesse hors
fonction dans les régions montagneuses s’il se produit inutilement des
changements de vitesse, car le passage constant entre les rapports
supérieurs peut augmenter la consommation de carburant.
• Le réchauffement du moteur par temps froid avant le départ n’est pas
nécessaire et peut augmenter la consommation.
• L’appui du pied sur la pédale de frein pendant la conduite peut
augmenter la consommation de carburant.
• Groupez vos sorties pour faire vos courses et, dans la mesure du
possible, évitez la conduite exigeant des arrêts fréquents.
Entretien
• Maintenez les pneus gonflés à la pression préconisée et n’utilisez que
des pneus de dimensions appropriées.
• La conduite d’un véhicule qui présente un alignement des roues
déréglé augmente la consommation.
• Utilisez l’huile moteur recommandée. Consultez la section
Caractéristiques et contenances des produits d’entretien de ce
chapitre.
• Effectuez chacune des interventions d’entretien périodique régulières.
Suivez le programme d’entretien recommandé et les interventions
d’entretien du propriétaire énoncées dans le Calendrier d’entretien
périodique.
333
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Conditions de conduite
• Transporter une lourde charge a pour effet d’augmenter la
consommation de carburant, quelle que soit la vitesse à laquelle vous
roulez.
• Le transport d’une charge inutile peut augmenter la consommation de
carburant (l’autonomie diminue d’environ 0,4 km/L [1 mi/g] pour
chaque charge de 180 kg [400 lb] transportée).
• La pose de certains accessoires sur le véhicule (par exemple, des
pare-insectes, des arceaux de sécurité ou barres de signalisation, des
marchepieds, des porte-skis ou des porte-bagages) augmente la
consommation de carburant.
• L’utilisation d’un carburant mélangé à de l’alcool augmente la
consommation.
• La consommation peut être plus élevée durant les 12 à 16 premiers
kilomètres (8 à 10 milles) de conduite par basse température.
• Il est plus économique de rouler sur route plane que sur route
vallonnée.
• Les boîtes de vitesses contribuent à diminuer la consommation
lorsqu’elles sont dans le rapport le plus élevé et qu’une pression
constante est maintenue sur la pédale d’accélérateur.
• Relevez les glaces lors de la conduite à grande vitesse.
DISPOSITIFS ANTIPOLLUTION
Votre véhicule est équipé de divers dispositifs antipollution et d’un
catalyseur qui permettent d’assurer la conformité de votre véhicule aux
normes antipollution en vigueur. Pour assurer le bon fonctionnement du
catalyseur et des dispositifs antipollution, respectez les conseils suivants :
• N’utilisez que le type de carburant préconisé.
• Évitez de tomber en panne sèche.
• Ne coupez pas le contact pendant que le véhicule roule, surtout si
vous roulez à haute vitesse.
• Faites effectuer les interventions d’entretien aux intervalles prescrits
dans le Calendrier d’entretien périodique.
Les interventions prescrites dans le Calendrier d’entretien périodique
sont essentielles pour assurer la longévité et le rendement de votre
véhicule et de ses dispositifs antipollution.
Si des pièces autres que des pièces Ford, MotorcraftMD ou des pièces
homologuées par Ford sont utilisées pour le remplacement ou la
334
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
réparation d’éléments impliquant les dispositifs antipollution, ces pièces
doivent être équivalentes aux pièces d’origine Ford en ce qui a trait au
rendement et à la durabilité.
AVERTISSEMENT : Ne vous stationnez pas, ne faites pas
tourner le moteur au ralenti et ne conduisez pas votre véhicule
sur du gazon sec ou tout autre revêtement de sol sec. Les dispositifs
antipollution ont pour effet d’élever la température du compartiment
moteur et de la tuyauterie d’échappement au point de risquer un
incendie sur de tels sols.
La présence de fuites, d’odeurs insolites ou de fumée, une perte de
puissance du moteur, l’allumage du témoin d’anomalie du moteur
,
du témoin du circuit de charge ou du témoin de température du moteur
peuvent indiquer une anomalie des dispositifs antipollution.
Un système d’échappement défectueux ou endommagé peut laisser
pénétrer les gaz d’échappement dans le véhicule. Faites inspecter et
réparer immédiatement un système d’échappement défectueux ou
endommagé.
AVERTISSEMENT : Des fuites d’échappement peuvent
entraîner la pénétration de gaz nocifs, voire mortels, dans
l’habitacle.
N’apportez aucune modification non autorisée au véhicule ou au moteur.
La loi interdit à quiconque possède, construit, répare, entretient, vend,
loue, échange des véhicules ou exploite un parc automobile d’enlever
sciemment un dispositif antipollution ou de l’empêcher de fonctionner.
Les renseignements sur les dispositifs antipollution de votre véhicule
figurent sur l’étiquette de contrôle des émissions du véhicule, apposée
sur le moteur ou à proximité. Cette étiquette précise aussi la cylindrée
du moteur.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la garantie des
dispositifs antipollution, veuillez consulter votre Guide de garantie.
Autodiagnostics embarqués (OBD-II)
Un ordinateur de bord surveille les dispositifs antipollution de votre
véhicule. Ce circuit est communément appelé circuit d’autodiagnostic
embarqué (OBD-II). Le circuit OBD-II permet de protéger
l’environnement en veillant à ce que les dispositifs antipollution du
véhicule fonctionnent conformément aux normes gouvernementales. Le
335
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
circuit d’autodiagnostic OBD-II aide aussi votre concessionnaire autorisé
à bien effectuer l’entretien de votre véhicule. Lorsque le témoin
d’anomalie du moteur
s’allume, le circuit d’autodiagnostic OBD-II a
détecté une anomalie. Le témoin d’anomalie du moteur
peut
s’allumer en cas d’anomalie intermittente. Par exemple :
1. Le véhicule est tombé en panne sèche – le moteur peut connaître des
ratés ou fonctionner irrégulièrement.
2. Le carburant est de qualité médiocre ou contient de l’eau – le moteur
peut avoir des ratés ou tourner irrégulièrement.
3. L’orifice de remplissage du réservoir de carburant n’est peut-être pas
correctement fermé. Consultez la section Système de remplissage sans
bouchon Easy FuelMC du présent chapitre.
4. Conduite en eau profonde – l’eau pourrait s’infiltrer dans les circuits
électriques.
Vous pouvez corriger ces anomalies temporaires en faisant le plein avec
du carburant de bonne qualité, en vous assurant que l’orifice de
remplissage du réservoir de carburant est correctement fermé ou en
laissant sécher les circuits électriques. Après trois cycles de conduite en
l’absence de ces anomalies ou d’autres anomalies intermittentes, le
devrait demeurer éteint lors du
témoin d’anomalie du moteur
prochain démarrage du moteur. Un cycle de conduite consiste en un
démarrage à froid, suivi d’un trajet combiné en ville et sur autoroute.
Aucune intervention supplémentaire n’est nécessaire.
reste allumé, faites réparer
Si le témoin d’anomalie du moteur
votre véhicule dès que possible. Bien que certaines anomalies détectées
par le circuit OBD-II peuvent ne pas présenter d’effets apparents, la
est
conduite continue lorsque le témoin d’anomalie du moteur
allumé peut se traduire par une augmentation des émissions, une
augmentation de consommation de carburant, une douceur moindre du
moteur et de la boîte de vitesses et des réparations coûteuses.
Préparation pour les contrôles d’inspection et d’entretien
Certains gouvernements de l’État, provinciaux ou locaux peuvent avoir
prévu des contrôles d’inspection et d’entretien afin d’inspecter les
dispositifs antipollution de votre véhicule. Si le véhicule ne réussit pas
cette inspection, vous pourriez ne pas obtenir un enregistrement. Votre
véhicule peut ne pas réussir les contrôles d’inspection et d’entretien si le
est allumé ou s’il ne fonctionne pas
témoin d’anomalie du moteur
correctement (l’ampoule est grillée), ou si le circuit OBD-II détermine
336
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
que certains des dispositifs antipollution n’ont pas été correctement
vérifiés. Dans ce cas, le véhicule n’est pas prêt pour les contrôles
d’inspection et d’entretien.
est allumé ou que l’ampoule ne
Si le témoin d’anomalie du moteur
fonctionne pas, vous devrez peut-être faire vérifier le véhicule. Consultez
la section Autodiagnostics embarqués (OBD-II) de ce chapitre.
Si le moteur ou la boîte de vitesses du véhicule a récemment fait l’objet
d’un entretien ou si la batterie a récemment été déchargée ou remplacée,
le circuit OBD-II peut indiquer que le véhicule n’est pas prêt pour les
contrôles d’inspection et d’entretien. Pour déterminer si le véhicule est
prêt pour les contrôles d’inspection et d’entretien, tournez le
commutateur d’allumage à la position CONTACT pendant 15 secondes
clignote
sans lancer le moteur. Si le témoin d’anomalie du moteur
huit fois, le véhicule n’est pas prêt pour les contrôles d’inspection et
demeure allumé en
d’entretien; si le témoin d’anomalie du moteur
permanence, le véhicule est prêt pour les contrôles d’inspection et
d’entretien.
Le circuit OBD-II est conçu pour vérifier les dispositifs antipollution
pendant la conduite normale. Une vérification complète peut demander
plusieurs jours. Si le véhicule n’est pas prêt pour les contrôles
d’inspection et d’entretien, effectuez le cycle de conduite suivant en ville
et sur autoroute :
Quinze minutes de conduite soutenue sur autoroute, suivie d’au moins
20 minutes de conduite avec arrêts fréquents en région urbaine au cours
desquelles vous laisserez le moteur tourner au ralenti pendant
30 secondes à au moins quatre reprises.
Laissez reposer le véhicule au moins huit heures avec le moteur arrêté.
Mettez ensuite le moteur en marche et effectuez le cycle de conduite
décrit ci-dessus. Le moteur doit se réchauffer jusqu’à sa température de
fonctionnement normale. N’arrêtez pas le moteur avant d’avoir terminé le
cycle de conduite décrit ci-dessus. Si le véhicule n’est toujours pas prêt
pour les contrôles d’inspection et d’entretien, répétez le cycle de
conduite ci-dessus.
337
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
LIQUIDE DE DIRECTION ASSISTÉE
Consultez le Calendrier d’entretien périodique.
1. Mettez le moteur en marche et
laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il
atteigne sa température normale de
fonctionnement (l’aiguille de
l’indicateur de température du
liquide de refroidissement
approchera le centre de la plage
normale entre « H » et « C »).
2. Pendant que le moteur tourne au
ralenti, tournez le volant plusieurs
fois à gauche et à droite.
3. Coupez le contact.
4. Vérifiez le niveau du liquide dans le réservoir. Il devrait se situer entre
les repères MIN et MAX. N’ajoutez pas de liquide si le niveau se situe
dans cette plage.
5. Si le niveau du liquide est insuffisant, ajoutez du liquide par petites
quantités, en vérifiant le niveau à chaque fois, jusqu’à ce qu’il se trouve
entre les repères MIN et MAX. N’oubliez pas de remettre le bouchon sur
le réservoir. Consultez la section Caractéristiques et contenances des
produits d’entretien de ce chapitre pour le type de liquide approprié.
LIQUIDE DE FREIN
Le niveau du liquide diminue au fur
et à mesure que les freins s’usent, et
remonte lorsque les garnitures de
freins sont remplacées. Un niveau
de liquide se situant entre les
repères MIN et MAX est dans la
plage normale et aucun ajout de
liquide n’est nécessaire dans ce cas.
Si les niveaux de liquide se trouvent
hors de la plage normale, le
rendement du circuit peut être
compromis; faites immédiatement vérifier le véhicule par votre
concessionnaire autorisé.
338
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
HUILE POUR BOÎTE DE VITESSES
Vérification de l’huile de boîte de vitesses automatique à six
rapports
Respectez les intervalles de vérification et de vidange de l’huile indiqués
dans le Calendrier d’entretien périodique. Le fonctionnement de la
boîte de vitesses n’entraîne pas de consommation d’huile. Le niveau
d’huile doit toutefois être vérifié si la boîte de vitesses ne fonctionne pas
correctement, c’est-à-dire si elle patine, si le passage des vitesses est lent
ou si vous remarquez des traces de fuite.
Vérification du niveau d’huile de la boîte de vitesses automatique à
la température normale de fonctionnement de 60 à 70 °C (de
140 °F à 158 °F)
L’huile pour boîte de vitesses automatique se dilate lorsqu’elle
est chauffée. Pour l’exactitude de la vérification du niveau
d’huile, il est conseillé de conduire le véhicule jusqu’à ce qu’il
soit chaud, soit pendant environ 30 km (20 mi), jusqu’à ce que
l’indicateur de température du liquide de refroidissement indique
que la température de fonctionnement est normale. Si votre
véhicule vient de rouler à haute vitesse pendant un certain temps
ou dans la circulation urbaine par temps chaud, ou encore, s’il a
été utilisé pour la traction d’une remorque, coupez le moteur et
attendez environ 30 minutes pour permettre à l’huile de refroidir
avant d’en vérifier le niveau.
1. Parcourez environ 30 km (20 mi) ou jusqu’à ce que l’indicateur de
température du liquide de refroidissement indique la température
normale de fonctionnement du moteur.
2. Arrêtez le véhicule sur une surface plane et serrez le frein de
stationnement.
3. Avec le frein de stationnement serré et votre pied sur la pédale de
frein, faites démarrer le moteur et déplacez le levier sélecteur dans tous
les rapports. Laissez le temps à chaque rapport de la boîte de vitesses de
bien s’engager (environ 10 à 15 secondes sur chaque position).
4. Placez le levier sélecteur en position P (stationnement) et laissez
tourner le moteur.
5. Retirez la jauge et essuyez-la avec un chiffon propre, sec et non
pelucheux. Au besoin, pour situer l’emplacement de la jauge, consultez la
section Identification des éléments du compartiment moteur du
présent chapitre.
6. Remettez la jauge à fond dans son tube.
339
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
7. Retirez-la de nouveau pour
examiner le niveau du liquide. À la
température normale de
fonctionnement, soit entre 60 °C et
70 °C (entre 140 °F et 158 °F), le
niveau de liquide doit se situer dans
l’intervalle « chaud » de la jauge.
Vérification du niveau d’huile de la boîte de vitesses automatique à
froid, entre 15 °C et 25 °C (entre 59 °F et 77 °F)
Si vous devez vérifier le niveau
d’huile lorsque sa température est
froide, soit entre 15 °C et 25 °C
(entre 59 °F et 77 °F), utilisez
l’intervalle « froid » de la jauge.
Cependant, vous devrez revérifier le
niveau du liquide à sa température normale de fonctionnement.
Niveau d’huile trop bas
Ne conduisez pas votre véhicule si
le niveau d’huile n’est pas du tout
visible sur la jauge.
La conduite du véhicule lorsque le
niveau d’huile est inférieur au niveau recommandé peut causer une
défaillance de la boîte de vitesses. Un niveau insuffisant d’huile dans la
boîte de vitesses peut entraîner des problèmes de passage ou
d’engagement des rapports, en plus de risquer d’endommager la boîte de
vitesses.
Niveau d’huile trop élevé
Un niveau d’huile supérieur à la
plage normale peut provoquer une
défaillance de la boîte de vitesses.
Un niveau excessif d’huile dans la
boîte de vitesses peut entraîner des
problèmes de passage ou
d’engagement des rapports, en plus de risquer d’endommager la boîte de
vitesses.
Un niveau excessif d’huile peut être causé par une surchauffe du moteur.
340
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Ajout d’huile pour boîte de vitesses automatique
Avant d’ajouter de l’huile, assurez-vous d’employer une huile appropriée.
Le type d’huile utilisée est normalement indiqué sur la jauge d’huile et
également dans la section Caractéristiques et contenances des
produits d’entretien du présent chapitre.
Nota : Une seule qualité de liquide pour boîte de vitesses automatique a
été essayée et approuvée pour la boîte de vitesses automatique à six
rapports : il s’agit du liquide de qualité supérieure pour boîte de vitesses
automatique. L’utilisation d’un liquide de type Mercon dans la boîte de
vitesses automatique à six rapports risque d’endommager celle-ci et
entraînera l’annulation de la garantie.
L’utilisation d’une huile non homologuée pour boîte de vitesses
automatique pourrait causer des dommages aux composants
internes de la boîte de vitesses.
Au besoin, ajoutez 250 ml (1/2 chopine US) d’huile à la fois par le tube
de remplissage jusqu’à ce que le niveau soit approprié.
Si le niveau d’huile dépasse le repère supérieur de la jauge, faites
vidanger l’excès d’huile par un concessionnaire autorisé.
Un excès d’huile peut causer des problèmes de passage ou
d’engagement des vitesses ainsi que des dommages.
N’utilisez pas d’additifs supplémentaires d’huile pour boîte de vitesses, ni
de produits de traitement de l’huile ou de nettoyage du moteur.
L’utilisation de ces produits peut modifier le fonctionnement de la boîte
de vitesses et causer des dommages aux composants internes de la boîte
de vitesses.
FILTRE À AIR
Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour connaître les
intervalles de remplacement du filtre à air.
Remplacez le filtre à air uniquement par un filtre à air recommandé.
Consultez la section Pièces de rechange MotorcraftMD du présent
chapitre.
AVERTISSEMENT : Pour prévenir les dommages au véhicule et
les brûlures, ne démarrez pas le moteur lorsque le filtre à air est
retiré et ne retirez pas le filtre à air lorsque le moteur tourne.
341
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Remplacement du filtre à air
1. Desserrez le collier de serrage qui
fixe le couvercle du boîtier de filtre
à air.
2. Séparez soigneusement les
deux moitiés du boîtier du filtre à
air.
3. Retirez le filtre du boîtier du filtre
à air.
4. Essuyez le couvercle et le boîtier
du filtre à air pour éliminer la
poussière et les débris et assurer une bonne étanchéité.
5. Posez un filtre à air neuf. Prenez soin de ne pas coincer les bords du
filtre entre le boîtier et le couvercle. Le filtre pourrait être endommagé,
et comme il ne serait pas convenablement calé dans le boîtier, l’air non
filtré entrerait directement dans le moteur.
6. Remettez le couvercle du boîtier
du filtre en place et fixez les brides.
Assurez-vous que les pattes du
couvercle du filtre à air sont
engagées dans les fentes du boîtier
du filtre à air.
Nota : L’emploi d’un filtre à air différent non approprié risque de
provoquer de graves dommages au moteur. La garantie risque d’être
annulée en cas de dommages au moteur si un filtre à air inapproprié est
utilisé.
ENTREPOSAGE DU VÉHICULE
Si vous prévoyez entreposer votre véhicule pendant une période
prolongée (30 jours ou plus), consultez les recommandations d’entretien
suivantes pour vous assurer que votre véhicule demeure toujours en
bonne condition de fonctionnement.
Tous véhicules automobiles et leurs composants ont été conçus et mis à
l’essai dans des conditions de conduite fiable et normale. L’entreposage à
long terme sous diverses conditions peut mener à la dégradation ou au
342
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
bris de certains composants, à moins de prendre des précautions
spéciales pour conserver les composants.
Généralités
• Entreposez tous les véhicules dans un lieu sec et ventilé.
• Protégez le véhicule de la lumière du soleil, si possible.
• Si les véhicules sont entreposés à l’extérieur, ils exigent un entretien
régulier pour les protéger contre la rouille et les dommages.
Carrosserie
• Lavez le véhicule à fond pour enlever la saleté, la graisse, le pétrole, le
goudron ou la boue des surfaces extérieures, le carter des roues
arrière et le dessous des ailes avant. Consultez le chapitre Nettoyage
pour de plus amples renseignements.
• Lavez périodiquement les véhicules entreposés dans les endroits
exposés.
• Retouchez le métal brut ou recouvert d’une couche d’apprêt pour
prévenir la rouille.
• Recouvrez les parties chromées et en acier inoxydable d’une épaisse
couche de cire automobile pour éviter la décoloration. Appliquez à
nouveau de la cire, au besoin, lorsque le véhicule a été lavé. Consultez
le chapitre Nettoyage pour de plus amples renseignements.
• Lubrifiez les charnières du capot, des portes et du coffre ainsi que les
loquets avec une huile légère. Consultez le chapitre Nettoyage pour de
plus amples renseignements.
• Recouvrez les garnitures intérieures pour éviter leur décoloration.
• Gardez toutes les pièces de caoutchouc libres d’huile ou de solvants.
Moteur
• L’huile moteur et le filtre doivent être changés avant l’entreposage, car
l’huile moteur utilisée contient des contaminants qui peuvent
endommager le moteur.
• Démarrez le moteur à tous les 15 jours. Faites-le tourner au régime
ralenti élevé jusqu’à ce qu’il atteigne la température de
fonctionnement normale.
• Avec votre pied sur le frein, effectuez les changements de vitesses en
passant par tous les rapports alors que le moteur tourne.
Circuit d’alimentation
• Remplissez le réservoir avec du carburant de haute qualité jusqu’à ce
que le premier système d’arrêt automatique de la pompe à carburant
s’active.
343
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Nota : Pendant les périodes prolongées d’entreposage du véhicule
(30 jours ou plus), le carburant peut se détériorer en raison de
l’oxydation. Ajoutez le stabilisateur d’essence MotorcraftMD ou
l’équivalent respectant la norme Ford ESE-M99C112-A concernant les
matériaux, au circuit d’alimentation du véhicule lorsque les périodes
prévues de stockage dépassent 30 jours. Suivez les instructions sur
l’étiquette de l’additif. Le véhicule doit alors fonctionner au régime
ralenti pour permettre à l’additif de circuler à travers le circuit
d’alimentation.
Circuit de refroidissement
• Protection contre le gel à basse température.
• En sortant le véhicule de l’entreposage, vérifiez le niveau de liquide de
refroidissement. Confirmez qu’il n’y a aucune fuite et que le liquide de
refroidissement est au niveau recommandé.
Batterie
• Vérifiez et rechargez, au besoin. Les bornes doivent être propres.
• Si vous entreposez votre véhicule pendant plus de 30 jours sans
recharger la batterie, il serait préférable de débrancher les câbles de la
batterie pour vous assurer de maintenir sa charge en cas de
démarrage rapide.
Nota : Si les câbles de la batterie sont débranchés, il sera nécessaire de
remettre à l’état initial des fonctions de rappel des réglages mémorisés.
Freins
• Assurez-vous que les freins et le frein à main sont entièrement
relâchés.
Pneus
• Maintenez la pression d’air recommandée.
Divers
• Assurez-vous que toutes les tringleries, les câbles, les leviers et les
goupilles sous le véhicule sont couvertes avec de la graisse pour
empêcher la rouille de se propager.
• Déplacez les véhicules d’au moins 8 m (25 pi) à tous les 15 jours pour
lubrifier les parties mobiles et empêcher la corrosion.
Sortir le véhicule de l’entreposage
Quand votre véhicule est prêt à sortir de l’entreposage, faites comme
suit :
• Lavez votre véhicule pour enlever toutes saletés ou accumulation de
graisse sur les surfaces vitrées.
344
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
• Vérifiez les essuie-glaces pour tout signe de détérioration.
• Vérifiez sous le capot pour déceler tout corps étranger qui pourrait
s’être accumulé durant l’entreposage (nids de souris/écureuil).
• Vérifiez l’échappement pour tout corps étranger qui pourrait s’être
infiltré lors de l’entreposage.
• Vérifiez le niveau de pression de gonflage des pneus et respectez les
niveaux de gonflage recommandés sur l’étiquette des pneus.
• Vérifiez le fonctionnement de la pédale de frein. Conduisez le véhicule
sur une distance de 4,5 m (15 pi) en avançant d’abord, puis en
reculant pour éliminer l’accumulation de rouille.
• Vérifiez des niveaux de liquide (y compris le liquide de
refroidissement, l’huile et le carburant), assurez-vous qu’il n’y a pas de
fuite et que les liquides sont aux niveaux recommandés.
• Si la batterie a été enlevée, nettoyez les extrémités de câble de
batterie et inspectez-la.
Si vous avez des inquiétudes ou des problèmes, communiquez avec votre
concessionnaire autorisé.
PIÈCES DE RECHANGE MOTORCRAFT
Composant
Filtre à air du moteur
Batterie
Filtre à huile
Bougies
Moteur V6 3.5L
FA-1884
BXT-96R-500
FL-500-S
1
1
Adressez-vous à votre concessionnaire autorisé pour faire remplacer les
bougies. Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour connaître
les intervalles de changement des bougies d’allumage.
Les bougies de remplacement, qu’elles soient de marque
MotorcraftMD ou autre, doivent être conformes à la norme Ford
concernant les matériaux et spécifications pour votre véhicule.
La garantie risque d’être annulée en cas de dommages au moteur
si des bougies inappropriées sont utilisées.
345
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
346
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Barillets de serrure
-
-
-
XG-4 ou XL-5 ou un
produit équivalent/
ESB-M1C93-B
XL-1 /
Aucun
Dégrippant et lubrifiant
MotorcraftMD pour
serrures
Numéro de pièce Ford
/ Norme Ford
PM-1-C /
WSS-M6C62-A ou
WSS-M6C65-A1
XL-6 /
ESR-M13P4-A
Graisse universelle
(graisse au lithium)
Liquide de frein à haut
rendement DOT 3
MotorcraftMD
Lubrifiant à base de
silicone en aérosol
Entre les repères
MIN et MAX du
réservoir
Liquide de frein
Bourrelets d’étanchéité
des portes
Serrure de porte, loquet
de capot, loquet
auxiliaire de capot,
charnières de porte,
supports de gâche,
glissières de siège et
charnière de trappe de
carburant
Désignation Ford
Contenance
Pièce
CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS D’ENTRETIEN ET CONTENANCES
Entretien et caractéristiques
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
1
Liquide de direction
assistée
Liquide de
refroidissement du
moteur
Huile moteur
Pièce
Désignation Ford
•Huile moteur mélange
synthétique Premium
MotorcraftMD SAE 5W-20
(États-Unis)
•Huile moteur
entièrement synthétique
5,2 L
MotorcraftMD SAE 5W-20
(5,5 pintes US) (États-Unis)
•Huile moteur Super
Premium MotorcraftMD
SAE 5W-20 (Canada)
•Mélange d’huile moteur
synthétique MotorcraftMD
SAE 5W-20 (Canada)1
Liquide de
refroidissement du
10,5 L
moteur vert
(11,1 pintes US)
MotorcraftMD Specialty
(de couleur vert foncé) 2
Huile pour boîte de
Entre les repères
vitesses automatique
MIN et MAX du
MotorcraftMD
réservoir
MERCONMD V
Contenance
XT-5-QM /
MERCONMD V
VC-10-A2 (États-Unis) /
CVC-10-A (Canada)
WSS-M97B55-A
•XO-5W20-QSP
(États-Unis)
•XO-5W-20-QFS
(États-Unis)
•CXO-5W20–LSP12
(Canada)
•CXO-5W-20-LFS12
(Canada) /
WSS-M2C930-A avec
étiquette d’homologation
de l’API
Numéro de pièce Ford
/ Norme Ford
Entretien et caractéristiques
347
Contenance
7,0 L
(7,4 pintes US)3
1,15 L
(2,4 pintes US)
0,35 L (12 oz US)
Remplissez selon
les
recommandations
Pièce
Huile pour boîte de
vitesses automatique
Huile pour différentiel
arrière (transmission
intégrale)
Huile pour groupe de
transfert (transmission
intégrale)4
Liquide lave-glace
Huile pour boîte de
vitesses automatique
MotorcraftMD Premium
Lubrifiant pour pont
arrière Premium
MotorcraftMD
SAE 80W-90
Huile synthétique
MotorcraftMD SAE
75W-140 pour pont
arrière
Liquide lave-glace
concentré MotorcraftMD
Premium (États-Unis)
Liquide lave-glace de
première qualité
(Canada)
Désignation Ford
348
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
ZC-32-A (États-Unis)
CXC-37-(A, B, D et F)
(Canada) /
WSB-M8B16-A2/- -
XY-75W140-QL /
WSL-M2C192-A
XY-80W90-QL /
WSP-M2C197-A
XT-8-QAW /
WSS-M2C924-A
Numéro de pièce Ford
/ Norme Ford
Entretien et caractéristiques
66,2 L
(17,5 gal US)
62,5 L
(16,5 gallons US)
Réservoir de carburant
(traction avant)
Réservoir de carburant
(transmission intégrale)
-
-
Numéro de pièce Ford
/ Norme Ford
-
Désignation Ford
L’utilisation d’une huile moteur synthétique ou d’un mélange d’huile synthétique n’est pas
obligatoire. L’huile moteur utilisée doit seulement répondre aux exigences de la
norme WSS-M2C930-A de Ford et de l’étiquette d’homologation de l’API.
2
Ajoutez le type de liquide de refroidissement d’origine de votre véhicule.
3
Indique la contenance approximative à vide. Cette contenance peut varier en fonction de la taille
du refroidisseur et de la présence ou non d’un refroidisseur intégré au réservoir. La quantité et le
niveau d’huile de la boîte de vitesses doivent être déterminés à l’aide de la plage de
fonctionnement normale indiquée sur la jauge.
4
Le groupe de transfert est lubrifié à vie avec de l’huile synthétique. La vérification des niveaux
d’huile n’est requise que si vous suspectez une fuite ou lorsqu’une intervention est requise.
Vidangez l’huile du groupe de transfert et ajoutez de l’huile synthétique appropriée chaque fois que
le groupe a été immergé dans l’eau.
Consultez votre concessionnaire autorisé pour la vérification du niveau d’huile ou pour le
remplissage du groupe de transfert.
1
Contenance
Pièce
Entretien et caractéristiques
349
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
CARACTÉRISTIQUES DU MOTEUR
Moteur
Cylindrée (po3)
Carburant requis
Ordre d’allumage
Écartement des électrodes
Système d’allumage
Rapport volumétrique
Moteur V6 3.5L
214
Indice d’octane de 87
1–4–2–5–3–6
1,32 à 1,42 mm (0,051 à 0,057 po)
Bobine intégrée à la bougie
10.3:1
Cheminement de la courroie d’entraînement des accessoires du
moteur
1. La courroie d’entraînement courte se trouve sur la première gorge de
poulie à proximité du moteur.
2. La courroie d’entraînement longue se trouve sur la deuxième gorge de
poulie, éloignée du moteur.
350
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
IDENTIFICATION DE VOTRE VÉHICULE
Étiquette d’homologation de sécurité
La loi exige que chaque véhicule
soit pourvu d’une étiquette
d’homologation de sécurité et
prescrit également l’emplacement de
cette étiquette. L’étiquette
d’homologation de sécurité est
apposée sur le pied milieu près du
rebord arrière de la porte du
conducteur ou du rebord de la porte
du conducteur.
Numéro d’identification du véhicule (NIV)
Le numéro d’identification du
véhicule se trouve sur le tableau de
bord, du côté du conducteur.
XXXXXXXXXXXXXXXXX
Veuillez noter que la mention XXXX
représente le numéro
d’identification de votre véhicule
dans le graphique.
351
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Entretien et caractéristiques
Le numéro d’identification du véhicule (NIV) comprend les
renseignements suivants :
1. Étiquette d’identification de
constructeur mondial
2. Circuit de freinage / PTAC (poids
total autorisé en charge) / dispositif
de retenue et leur emplacement
3. Fabrication, gamme de véhicule,
série, type de carrosserie
4. Type de moteur
5. Chiffre de contrôle
6. Année-modèle
7. Usine de montage
8. Numéro d’ordre de production
DÉSIGNATIONS DES CODES DE BOÎTE DE VITESSES
Le code de la boîte de vitesses se
trouve sur l’étiquette d’homologation
de sécurité du véhicule. Le tableau
suivant indique la boîte de vitesses
qui correspond à chaque code.
Description
Boîte de vitesses automatique à six rapports
(Aisin AW F21)
352
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Code
B
Accessoires
ACCESSOIRES PERSONNALISÉS LINCOLN POUR VOTRE
VÉHICULE
Vous pouvez vous procurer une vaste sélection d’accessoires d’origine
Lincoln auprès de votre concessionnaire Lincoln ou Ford du Canada. Ces
accessoires de qualité ont été spécialement conçus pour répondre aux
besoins des automobilistes et pour s’harmoniser parfaitement au style et aux
lignes aérodynamiques de votre véhicule. De plus, chaque accessoire est
fabriqué à partir de matériaux de première qualité et est conforme aux
normes les plus strictes de Lincoln en matière d‘ingénierie et de sécurité ou
dépasse ces normes. Pendant la période de garantie, Ford Motor Company
réparera ou remplacera tout accessoire personnalisé Lincoln, installé comme
il se doit par le concessionnaire, qui présenterait une défectuosité liée aux
matériaux fournis en usine ou à la main-d’œuvre durant la période de
garantie, ainsi que tout composant endommagé par des accessoires
défectueux. Les accessoires sont garantis selon la modalité qui vous avantage
le plus parmi les suivantes :
• Douze (12) mois ou 20 000 km (12 000 mi) (selon la première
échéance)
• La portion restante de votre Garantie limitée de véhicule neuf.
Adressez-vous à votre concessionnaire pour obtenir tous les détails ainsi
qu’une copie du document de garantie.
Vous trouverez ci-après la liste de plusieurs accessoires personnalisées
d’origine Lincoln. Certains accessoires ne sont pas disponibles pour tous
les modèles. Pour connaître les accessoires disponibles pour votre
véhicule, adressez-vous à votre concessionnaire ou visitez notre boutique
d’achat en ligne à l’adresse suivante : www.lincolnaccessories.com.
Apparence extérieure
•Pare-insectes
•Déflecteurs
•Roues
•Pare-boue
•Graphiques personnalisés*
Apparence intérieure
•Tapis de sol toutes saisons
•Divertissement de siège arrière*
•Tapis protecteurs en moquette de •Haut-parleur d’extrêmes-graves*
qualité supérieure
•Éclairage ambiant
•Plaques de seuil de porte
éclairées
353
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Accessoires
Style de vie
•Cendrier amovible/ensemble
fumeur
•Filet d’arrimage*
•Dispositif de navigation*
•Porte-bagages et supports*
•Couvre-pare-chocs arrière*
•Organisation et gestion du
chargement
Tranquillité d’esprit
•Dispositif de démarrage à
•Dispositif de repérage et de
distance
récupération de véhicule*
•Dispositifs antivol
•Couvercles protecteurs de siège*
•Antivols de jantes
•Essuie-glace Shaker*
•Bouchon de carburant verrouillable pour système de remplissage sans
bouchon
*Les accessoires sous licence Ford sont garantis par la garantie de
fabricant d’accessoires. Les accessoires sous licence Ford sont
entièrement conçus et créés par le fabricant d’accessoires et n’ont pas
été conçus ou testés selon les exigences d’ingénierie de Ford Motor
Company. Communiquez avec votre concessionnaire Ford pour obtenir
les détails sur la garantie limitée du fabricant ou, dans le cas des
accessoires sous licence Ford, pour obtenir une copie de la garantie
limitée du produit offerte par le fabricant d’accessoires.
Pour tirer un rendement optimal de votre véhicule, considérez les
renseignements suivants lorsque vous y ajoutez des accessoires ou de
l’équipement :
• Si vous transportez des passagers ou des bagages, et si vous ajoutez
des accessoires ou de l’équipement à votre véhicule, ne dépassez
jamais le poids total autorisé en charge ou le poids maximal autorisé à
l’essieu avant ou arrière. Ces poids sont indiqués par leur sigle français
(PTAC ou PMAE) ou leur sigle anglais (GVWR ou GAWR) sur
l’étiquette d’homologation de votre véhicule. Consultez votre
concessionnaire autorisé pour obtenir des renseignements
supplémentaires à ce sujet.
354
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Accessoires
• Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
(CRTC) et, aux États-Unis, la « Federal Communications
Commission » (FCC) réglementent l’utilisation des appareils de
communication mobiles tels qu’émetteurs-récepteurs radio, téléphones
et alarmes antivol qui comportent des émetteurs radio. Si vous
équipez votre véhicule d’un appareil de ce type, celui-ci doit être
conforme à la réglementation du CRTC ou de la FCC et doit être
installé uniquement par un technicien qualifié.
• S’ils ne sont pas conçus pour un usage automobile, les appareils de
communication mobiles peuvent nuire au bon fonctionnement de votre
véhicule.
• Pour éviter de causer des interférences avec les autres fonctions du
véhicule, comme les freins antiblocage, les utilisateurs de radio
amateur installant une radio et des antennes sur leur véhicule ne
doivent jamais placer les antennes de la radio amateur près du capot
côté conducteur.
• Les accessoires et composants électriques ou électroniques ajoutés au
véhicule par le propriétaire ou le concessionnaire peuvent nuire au
rendement et à la durée de vie utile de la batterie.
355
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Programme d’entretien prolongé Ford
PROGRAMMES D’ENTRETIEN PROLONGÉ (PEP) FORD
(ÉTATS-UNIS SEULEMENT)
Plus de 30 millions de propriétaires de véhicules Ford, Lincoln et
Mercury ont découvert les énormes avantages de la protection du PEP
de Ford. Il s’agit du seul programme d’entretien prolongé appuyé par
Ford Motor Company, car il offre une protection rassurante qui va
au-delà de celle offerte par la garantie limitée de véhicule neuf.
Plus de 500 composants du véhicule sont couverts
Il existe quatre programmes d’entretien prolongé de véhicule neuf.
Chacun offre des couvertures différentes. Communiquez avec votre
concessionnaire pour obtenir des précisions.
PremiumCare – Notre couverture la plus complète. Couvrant plus de
500 composants, ce programme est tellement complet qu’on ne discute
généralement avec le client que de ce qui n’est pas couvert!
ExtraCare – 113 composants couverts, dont de nombreux éléments à la
fine pointe de la technologie.
BaseCare – 84 composants couverts.
PowertrainCare – 29 composants essentiels couverts.
Le PEP de Ford est offert par tous les concessionnaires Ford,
Lincoln et Mercury du Canada et des États-Unis. Il s’agit du seul
programme d’entretien prolongé autorisé et appuyé par Ford Motor
Company. Ce qui signifie que vous avez droit à ce qui suit :
• Un service fiable et de qualité partout où vous allez.
• Des techniciens formés en usine.
• À des pièces Ford et MotorcraftMD d’origine.
Remboursement de la voiture de location
Si votre véhicule reste à l’atelier jusqu’au lendemain pour des
réparations sous garantie, vous êtes admissible à la couverture du
véhicule de location, ce qui comprend les réparations effectuées en vertu
de la garantie pare-chocs à pare-chocs et les rappels du constructeur.
Garantie transférable
Si vous vendez votre véhicule avant la date d’expiration de votre PEP de
Ford, vous pouvez céder toute partie restante de la garantie au nouveau
propriétaire. Ainsi, lorsque vous serez prêt à vendre, vos acheteurs
potentiels seront rassurés et seront plus portés à acheter votre véhicule.
Le PEP de Ford peut augmenter la valeur de revente!
356
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Programme d’entretien prolongé Ford
De plus, un service de dépannage jour et nuit exclusif est offert,
ce qui comprend :
• le remorquage, le remplacement d’un pneu à plat et les
démarrages-secours;
• l’assistance en cas de panne d’essence et le service de déverrouillage
des portes;
• le remboursement des frais de voyage afférents à l’hébergement, aux
repas et aux véhicules de location;
• l’assistance destination en ce qui concerne les services de taxi et de
navette, la couverture du véhicule de location et le transport
d’urgence.
Le PEP de Ford devient vite rentable
Une seule dépense : le prix des pièces et de la main-d’œuvre peut
facilement dépasser le prix de votre contrat d’entretien PEP de Ford.
Avec le PEP de Ford, vous minimisez les risques de coûts de réparation
imprévus, lesquels sont toujours à la hausse.
Ne payez plus le prix à la hausse de l’entretien adéquat de votre
véhicule!
Le PEP de Ford offre également le programme d’entretien Premium qui
couvre les éléments dont l’usure est fréquente.
Cette couverture est comprise dans le prix, alors vous n’avez plus à vous
soucier du prix de l’entretien de votre véhicule. Le programme couvre
les inspections périodiques et de routine, l’entretien préventif et le
remplacement des composants qui doivent être entretenus
périodiquement en raison d’une usure normale :
• Balais d’essuie-glace
• Plaquettes et garnitures de freins
• Bougies d’allumage
• Amortisseurs
(sauf en Californie)
• Disque d’embrayage
• Courroies et boyaux
Communiquez avec votre concessionnaire Ford, Lincoln ou Mercury dès
aujourd’hui pour prendre un rendez-vous et obtenir un programme
d’entretien prolongé personnalisé de Ford qui conviendra à vos besoins
ainsi qu’à votre budget.
Options de financement sans intérêt offertes
Profitez de notre plan de versement partiel, un seul paiement de 10 %
vous permettra de bénéficier d’une occasion unique sans frais et sans
intérêts.
357
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Programme d’entretien prolongé Ford
358
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Programme d’entretien prolongé Ford
PROGRAMMES D’ENTRETIEN PROLONGÉ (PEP) FORD
(CANADA SEULEMENT)
Vous pouvez obtenir une protection supplémentaire pour votre véhicule
en achetant un Programme d’entretien prolongé (PEP) Ford. Le PEP
Ford est le seul contrat d’entretien appuyé par Ford Motor Company.
Selon le programme choisi, le PEP Ford offre des avantages tels que :
• le remboursement de locations;
• la couverture de certaines pièces d’entretien et d’usure;
• la protection contre le coût des réparations après expiration de votre
Garantie limitée de véhicule neuf;
• les avantages du programme Club d’assistance dépannage.
Vous pouvez acheter un PEP Ford chez n’importe quel concessionnaire
Ford Motor Company participant. Il existe différents PEP Ford offrant
diverses combinaisons de temps, de kilométrage et de franchise. Chaque
programme a ses particularités propres, conçues pour répondre aux
différents besoins des conducteurs, y compris le remboursement des frais
de remorquage et de location.
Lorsque vous achetez un PEP Ford, vous obtenez la tranquillité d’esprit
partout au Canada et aux États-Unis, grâce au réseau de
concessionnaires de Ford Motor Company.
Pour de plus amples renseignements, visitez votre concessionnaire local
Ford du Canada ou visitez le www.ford.ca pour trouver le Programme
d’entretien prolongé personnalisé de Ford qui vous convient.
Nota : Les réparations effectuées en dehors du Canada et des États-Unis
ne sont pas couvertes par le PEP Ford. Cette information n’est donnée
qu’à titre indicatif.
359
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX RELATIFS À L’ENTRETIEN
Pourquoi assurer l’entretien de son véhicule?
Ce guide décrit l’entretien périodique dont votre véhicule a besoin. Si
vous procédez à l’entretien requis, vous vous éviterez de coûteuses
réparations pouvant être causées par la négligence ou un entretien
insuffisant. Vous pourrez en outre vous assurer ainsi d’une meilleure
valeur de revente ou d’échange de votre véhicule.
C’est au propriétaire qu’incombe la responsabilité de s’assurer que
l’entretien périodique est effectué et que les pièces utilisées répondent
bien aux normes Ford. Le non-respect de l’entretien périodique prescrit
dans ce guide annulera la garantie sur les pièces touchées par un
manque d’entretien. Assurez-vous de conserver dans le véhicule tous les
justificatifs des procédures d’entretien complétées et de faire enregistrer
les travaux effectués dans ce guide.
Votre concessionnaire Ford ou Lincoln dispose de techniciens formés en
usine qui peuvent effectuer l’entretien nécessaire en utilisant des pièces
d’origine Ford. Ils s’engagent à respecter vos exigences en matière
d’entretien et à assurer votre satisfaction.
La protection de votre investissement
Un bon entretien est synonyme d’investissement, et ses dividendes sont :
la fiabilité, la durabilité et la valeur de revente. Pour obtenir un
rendement optimal de votre véhicule et de ses dispositifs antipollution, il
est essentiel d’effectuer l’entretien périodique aux intervalles
recommandés.
Pour plus de commodité, votre véhicule est doté d’un afficheur
multimessage qui calcule l’intervalle d’entretien de vidange d’huile
approprié. Vous devriez exécuter les vidanges d’huile selon le calendrier
indiqué à l’afficheur multimessage du tableau de bord. L’afficheur
multimessage indiquera PRÉVOIR VIDANGE D’HUILE ou VIDANGE
D’HUILE NÉCESSAIRE pour indiquer lorsqu’une vidange d’huile est
nécessaire. L’intervalle de vidange recommandé pour l’huile moteur doit
être effectué dans les deux semaines ou 800 km (500 mi) une fois que le
message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE est affiché. Votre intervalle
d’entretien de vidange d’huile peut s’étendre sur une période allant
jusqu’à un an ou 16 000 km (10 000 mi). Remettez à l’état initial votre
dispositif Intelligent Oil Life MonitorMC après chaque vidange d’huile et
chaque remplacement de filtre; consultez le chapitre Tableau de bord.
360
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Si votre afficheur multimessage est remis à l’état initial prématurément
ou devient inopérant, vous devez vidanger l’huile six mois ou 8 000 km
(5 000 mi) après votre dernière vidange d’huile.
Votre véhicule est très perfectionné et construit avec de multiples
systèmes performants et complexes. Tous les constructeurs mettent ces
systèmes au point selon divers critères de performance et différentes
spécifications. C’est pourquoi il est important de consulter un
concessionnaire autorisé Ford ou Lincoln pour s’assurer que votre
véhicule sera diagnostiqué et réparé en toute connaissance de ces
systèmes.
Ford préconise des périodicités d’entretien particulières pour les
composants de votre véhicule en fonction d’essais mécaniques réalisés
par des équipes spécialisées. Ford se base sur de tels essais pour définir
le kilométrage le mieux approprié pour le remplacement des huiles et
des liquides de votre véhicule et ce, dans un souci de longévité et
d’économie; Ford déconseille l’adoption de périodicités d’entretien autres
que celles stipulées dans le Calendrier d’entretien périodique de votre
véhicule.
Ford insiste sur l’utilisation de pièces d’origine pour l’entretien de votre
véhicule. Si des pièces autres que des pièces Ford, MotorcraftMD ou des
pièces remises à neuf approuvées par Ford sont utilisées pour le
remplacement ou la réparation d’éléments impliquant les dispositifs
antipollution, ces pièces doivent être équivalentes aux pièces d’origine
Ford en ce qui a trait au rendement et à la durabilité. C’est au
propriétaire qu’incombe la responsabilité de déterminer l’équivalence de
telles pièces. Pour obtenir de plus amples renseignements sur la garantie,
veuillez consulter votre Guide de garantie.
Les produits chimiques et les additifs non approuvés par Ford ne sont
pas requis pour l’entretien prescrit. De plus, Ford déconseille l’usage de
tels produits à moins qu’ils ne soient recommandés par Ford dans le
cadre d’une application particulière.
361
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Huiles, liquides et produits de rinçage
Dans de nombreux cas, la décoloration d’un liquide est une
caractéristique normale de fonctionnement et n’indique pas
nécessairement un problème ou n’impose pas le remplacement du
liquide. Toutefois, lorsqu’une décoloration indique également une
condition de surchauffe ou de contamination par des matières
étrangères, le véhicule doit être inspecté immédiatement par des experts
qualifiés, tels que les techniciens formés en usine de votre
concessionnaire Ford ou Lincoln. Les huiles et les liquides de votre
véhicule doivent être remplacés aux intervalles prescrits ou au moment
d’une réparation. Le rinçage est une méthode efficace pour le
remplacement des liquides de plusieurs sous-systèmes du véhicule
durant l’entretien périodique. Il est important que les systèmes soient
rincés en utilisant uniquement un liquide neuf et identique à celui utilisé
pour le remplissage et le fonctionnement du système, ou en utilisant un
produit chimique de rinçage approuvé par Ford.
Pièces d’origine Ford et entretien
Lorsque vous planifiez l’entretien de votre véhicule, envisagez de
consulter votre concessionnaire Ford et Lincoln pour tous vos besoins en
matière d’entretien.
Obtenez le maximum de vos visites de réparation et d’entretien
Il est avantageux de confier l’entretien de votre véhicule à un
concessionnaire Ford ou Lincoln, qui saura mieux que quiconque le
maintenir dans un parfait état de fonctionnement.
Commodité
Plusieurs concessionnaires proposent des horaires prolongés en soirée ou
le samedi afin de mieux vous accommoder. C’est un des avantages
multiples de ce service de qualité.
Techniciens formés en usine.
Les techniciens spécialisés de Ford et Lincoln participent à des
programmes de formation approfondie parrainés par l’usine qui les aident
à devenir des experts sur le fonctionnement de votre véhicule.
Renseignez-vous auprès de votre concessionnaire sur la formation et les
accréditations qu’ont reçues ses techniciens.
362
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Pièces de remplacement Ford et MotorcraftMD d’origine
Les concessionnaires Ford et Lincoln gardent en stock des pièces de
remplacement de marques Ford et MotorcraftMD. Ces pièces rencontrent
ou dépassent les spécifications de Ford Motor Company et nous en
sommes fiers. Les pièces d’entretien installées chez votre concessionnaire
Ford ou Lincoln sont couvertes par une garantie nationale limitée de
12 mois, 20 000 kilomètres (12 000 mi) sur les pièces et la
main-d’œuvre. Votre concessionnaire peut vous fournir tous les détails.
Magasinage pour vos besoins en matière d’entretien de véhicule
Votre concessionnaire reconnaît l’aspect concurrentiel des services
d’entretien et de réparation légère des automobiles. Avec des techniciens
formés en usine et un emplacement unique pour l’entretien de routine
allant des vidanges d’huile et permutation des pneus aux réparations plus
importantes sur le système de freinage, vérifiez la valeur du service que
les concessionnaires Ford et Lincoln peuvent offrir.
QUEL EST LE CALENDRIER D’ENTRETIEN LE PLUS APPROPRIÉ
POUR VOTRE VÉHICULE?
Vérifications et procédures d’entretien par le propriétaire
Certaines vérifications et inspections d’entretien de base doivent être
effectuées par le propriétaire ou un technicien aux intervalles indiqués.
Des renseignements d’entretien et les normes justificatives sont énoncés
dans le présent Guide du propriétaire.
Toute anomalie de fonctionnement devrait être signalée dans les plus
brefs délais à votre concessionnaire ou à un technicien qualifié qui saura
vous recommander l’intervention appropriée. Normalement, les
vérifications et procédures d’entretien effectuées par le propriétaire ne
sont pas couvertes par la garantie, et il est possible qu’il vous faille
défrayer le coût de la main-d’œuvre, des pièces et lubrifiants.
Intervalle maximal de vidange d’huile
❑
Comme il est indiqué à l’afficheur multimessage du tableau de bord (peut être jusqu’à un an ou 16,000 km
[10 000 mi])
363
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Intervalle de vidange du liquide de refroidissement du moteur
❑
❑
6 ans ou 160 000 km (100 000 mi) – vidangez le liquide de refroidissement du moteur (selon la première éventualité).
Après la première vidange – vidangez le liquide de refroidissement du moteur tous les trois ans ou 80 000 km
(50 000 mi).
❑
❑
❑
❑
Vérifiez
Vérifiez
Vérifiez
Vérifiez
❑
❑
❑
❑
❑
❑
Vérifiez l’usure et le bon fonctionnement des ceintures sous-abdominales/baudriers et des systèmes d’ancrage des sièges.
Vérifiez le bon fonctionnement du frein de stationnement.
Vérifiez le fonctionnement des témoins (freins, freins antiblocage, sacs gonflables, ceintures de sécurité).
Vérifiez le niveau de liquide du circuit de refroidissement et la concentration du liquide de refroidissement.
Vérifiez les bornes de la batterie et nettoyez-les au besoin.
Vérifiez le fonctionnement du lave-glace et des essuie-glaces et nettoyez tous les balais d’essuie-glace (remplacez-les si
nécessaire).
Vérifiez et graissez les charnières, les loquets et les serrures extérieures. Vérifiez-en le bon fonctionnement.
Vérifiez et graissez les bourrelets d’étanchéité des portes. Vérifiez la présence d’une usure excessive.
Vérifiez et nettoyez la carrosserie et les orifices d’évacuation des portes. Vérifiez la présence d’encrassement et d’obstructions.
Tous les mois
le bon fonctionnement de tous les feux et phares et de toutes les lampes intérieures.
les pneus (pour en déceler l’usure) et la pression d’air, y compris la pression d’air de la roue de secours.
le niveau du liquide lave-glace.
le niveau d’huile moteur.
Tous les six mois
❑
❑
❑
Inspection multipoint
Afin de maintenir votre véhicule en bon état de fonctionnement, il est
important de faire vérifier les systèmes de votre véhicule régulièrement.
Cela peut aider à déterminer tout problème potentiel avant qu’il ne
survienne. Ford recommande d’effectuer l’inspection multipoint suivante
à chaque entretien périodique pour vous assurer que votre véhicule
fonctionne comme il se doit.
364
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Inspection multipoint - Recommandée à chaque visite
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
Vérifiez les niveaux de liquide des systèmes suivants et faites l’appoint au besoin : freins, circuit de refroidissement du
moteur et de l’échangeur, boîte de vitesses automatique et manuelle (si équipé d’une jauge sous le capot), direction assistée et lave-glace.
Contrôlez l’usure des pneus et leur gonflage, sans oublier la roue de secours.
Vérifiez le système d’échappement afin de déceler les fuites, les dommages, les pièces desserrées et les matières étrangères.
Vérifiez le rendement de la batterie.
Vérifiez le fonctionnement de l’avertisseur, des feux extérieurs, des clignotants et des feux de détresse.
Vérifiez les flexibles du radiateur, des refroidisseurs, du chauffage et de la climatisation.
Vérifiez le fonctionnement du pulvériseur de lave-glace et des essuie-glaces.
Inspectez le pare-brise afin de déceler des fissures, des gravillonnages et des piqûres.
Vérifiez la présence de fuites d’huile et de liquides.
Vérifiez l’état du filtre à air du moteur.
Inspectez les soufflets de demi-arbre (selon l’équipement).
Assurez-vous de l’absence de fuites et de détériorations sur les amortisseurs, jambes et autres éléments de suspension.
Contrôlez l’état de la direction et de la timonerie.
Contrôlez l’état des courroies d’entraînement des accessoires.
Inspectez le fonctionnement de l’embrayage, selon l’équipement.
Assurez-vous de demander à votre concessionnaire Ford ou Lincoln ou
votre conseiller technique, des renseignements à propos de l’inspection
multipoints du véhicule. C’est la façon complète d’effectuer l’inspection
de votre véhicule. C’est votre liste de vérification qui vous donne la
rétroaction immédiate sur la condition générale de votre véhicule. Vous
saurez ce qui a été vérifié, ce qui est en bon état, ainsi que les éléments
qui nécessiteront une réparation future ou qui demandent une attention
immédiate. L’inspection multipoint est la façon idéale d’assurer que votre
véhicule fonctionnera comme il se doit.
365
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
366
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
ENTRETIEN PÉRIODIQUE NORMAL ET JOURNAL D’ENTRETIEN
Pour plus de commodité, votre véhicule est doté d’un afficheur
multimessage qui calcule l’intervalle d’entretien de vidange d’huile
approprié. Vous devriez exécuter les vidanges d’huile selon le calendrier
indiqué à l’afficheur multimessage du tableau de bord. L’afficheur
multimessage indiquera PRÉVOIR VIDANGE D’HUILE ou VIDANGE
D’HUILE NÉCESSAIRE pour indiquer lorsqu’une vidange d’huile est
nécessaire. L’intervalle de vidange recommandé pour l’huile moteur doit
être effectué dans les deux semaines ou 800 km (500 mi) une fois que le
message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE est affiché. Votre intervalle
d’entretien de vidange d’huile peut s’étendre sur une période allant
jusqu’à un an ou 16 000 km (10 000 mi). Remettez à l’état initial votre
dispositif Intelligent Oil Life MonitorMC après chaque vidange d’huile et
chaque remplacement de filtre; consultez le chapitre Tableau de bord.
Si votre afficheur multimessage est remis à l’état initial prématurément
ou devient inopérant, vous devez vidanger l’huile six mois ou 8 000 km
(5 000 mi) après votre dernière vidange d’huile.
367
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Intervalle de vidange recommandé pour
l’huile moteur*
Vidangez l’huile moteur et remplacez le filtre.
Faites la permutation des pneus, inspectez
l’usure des pneus et mesurez la profondeur des
sculptures.
Inspectez les roues et les pièces connexes pour
déceler tout bruit, usure, jeu ou frottement
anormal
Effectuez l’inspection multipoint (conseillé).
Vérifiez le niveau d’huile de la boîte de vitesses
automatique (à l’aide d’une jauge d’huile, selon
l’équipement). Consultez le concessionnaire
pour connaître les exigences.
Vérifiez les plaquettes de frein, les sabots, les
disques, les tambours, les canalisations et
flexibles de frein et le frein de stationnement.
Vérifiez la concentration du liquide du circuit
de refroidissement du moteur ainsi que les
flexibles.
Vérifiez le système d’échappement et les
écrans pare-chaleur.
Vérifiez les soufflets de demi-arbre (selon
l’équipement).
2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1
•
•
•
•
•
•
368
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
7
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
•
•
•
•
•
•
•
•
•
9
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
10 11 12 13 14 15
Guide d’entretien périodique
Intervalle de vidange recommandé pour
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
l’huile moteur*
• • • • • • • • • • • • • •
Inspectez la timonerie de direction, les rotules, •
la suspension, les embouts de biellette de
direction, l’arbre de transmission et les joints
de cardan; lubrifiez si ceux-ci sont équipés de
graisseurs.
Vérifiez le filtre à air de l’habitacle (selon
•
•
•
•
•
•
•
•
l’équipement).
*Les intervalles de vidange recommandés pour l’huile moteur devraient être effectués selon l’indication à l’afficheur
multimessage du tableau de bord.
Remettez à l’état initial votre dispositif Intelligent Oil Life MonitorMC après chaque vidange d’huile moteur et chaque
remplacement de filtre; consultez le chapitre Tableau de bord.
Guide d’entretien périodique
369
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Exécutez les services indiqués dans le tableau suivant, à la période de
temps et au kilométrage spécifiés, soit à chaque 5 000 km (3 000 mi) du
message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE à l’écran de l’afficheur
multimessage ou lorsque la lecture du temps et du kilométrage (km)
indique que le service l’entretien doit être fait.
Exemple 1 : Le message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE s’affiche à
46 270 km (28 751 mi); remplacez l’huile pour boîte de vitesses
automatique à 48 000 km (30 000 mi).
Exemple 2 : Le message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE ne s’est pas
affiché mais le compteur kilométrique indique 48 000 km (30 000 mi);
remplacez le filtre à air du moteur. (C.-à-d., le dispositif Intelligent Oil
Life MonitorMC a été remis à l’état initial à 40 000 km [25 000 mi].)
Tous les 32 000 km
(20 000 mi)
Tous les 48 000 km
(30 000 mi)
Remplacez le filtre à air de l’habitacle (selon l’équipement)
Remplacez le filtre du siège à régulation de température (selon l’équipement)
Remplacement du filtre à air du moteur
Tous les 160 000 km Changez le liquide de refroidissement du moteur1
(100 000 mi)
Remplacement des bougies
Inspectez l’état des courroies d’entraînement2
Tous les 240 000 km Remplacez l’huile pour boîte de vitesses automatique
(150 000 mi)
et le filtre (le filtre n’est pas requis pour les boîtes de
vitesses 6F35, 6F50, DPS6 et AWF-21). Consultez le
concessionnaire pour obtenir les exigences
Remplacez l’huile de la boîte de vitesses manuelle
Vidangez l’huile pour pont arrière (véhicules à propulsion arrière).
Remplacez la courroie d’entraînement des accessoires (si elle n’a pas été remplacée au cours des
derniers 160 000 km [100 000 mi])
Remplacez la courroie de distribution (Fiesta). Si la
courroie de distribution n’est pas remplacée,
des dommages internes au moteur risquent de
se produire.
1
Remplacement initial à 160 000 km (100 000 miles) ou 72 mois; ensuite,
tous les 80 000 km (50 000 miles) ou 36 mois
2
Exécutez une inspection de contrôle à 192 000 km (120 000 mi)
370
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Journal du calendrier d’entretien
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
Nº RÉP. :
DATE :
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
371
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
372
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
:
Guide d’entretien périodique
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
Nº RÉP. :
DATE :
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
373
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
CONDITIONS DE CONDUITE PARTICULIÈRES
Si vous utilisez votre Ford/Lincoln/Mercury principalement dans une
des conditions les plus exigeantes de fonctionnement décrites
ci-dessous, vous aurez besoin d’entretenir plusieurs éléments plus
fréquemment. Si vous utilisez votre véhicule de temps en temps
seulement sous ces conditions, il n’est pas nécessaire d’exécuter
l’entretien supplémentaire. Pour les recommandations spécifiques,
consultez le conseiller technique de votre établissement concessionnaire
Ford ou Lincoln Mercury ou un technicien.
Traction d’une remorque ou utilisation d’une galerie porte-bagages au toit
Au besoin – Vidangez l’huile moteur et remplacez le filtre à huile
comme l’indique l’afficheur multimessage, puis effectuez
l’entretien selon le calendrier d’entretien périodique.
Inspectez fréquemment, réparez si – Voyez les articles d’entretien pour essieux sous
nécessaire Exceptions.
Tous les 48 000 km (30 000 mi) – Vidangez l’huile pour boîte de vitesses automatique
(sauf la boîte de vitesses 6R80).
À 96 000 km (60 000 mi) – Vidangez l’huile pour boîte de vitesses manuelle.
Exécutez les services indiqués dans le tableau précédent, à la période de
temps et au kilométrage spécifiés, soit à chaque période de 5 000 km
(3 000 mi) du message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE à l’écran de
l’afficheur multimessage ou lorsque la lecture du temps et du kilométrage
(km) indiquent que l’entretien périodique doit être fait.
Exemple 1 : Le message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE s’affiche à
46 270 km (28 751 mi); remplacez l’huile pour boîte de vitesses
automatique à 48 000 km (30 000 mi).
Exemple 2 : Le message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE ne s’est pas
affiché mais le compteur kilométrique indique 48 000 km (30 000 mi);
remplacez le filtre à air du moteur. (C.-à-d., le dispositif Intelligent Oil
Life MonitorMC a été remis à l’état initial à 40 000 km [25 000 mi].)
374
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Moteur tournant souvent au ralenti ou conduite à faible vitesse pendant
de longs trajets, comme c’est le cas pour les véhicules utilisés à des fins
commerciales (livraison, taxi) ou pour les véhicules de patrouille
Au besoin – Vidangez l’huile moteur et remplacez le filtre à huile
comme l’indique l’afficheur multimessage, puis effectuez
l’entretien selon le calendrier d’entretien périodique (à
l’exception du modèle Fiesta).
Inspectez fréquemment, réparez si – Le filtre à air d’habitacle (selon l’équipement).
nécessaire
– Le filtre à air du moteur.
Toutes les 300 heures de – Vidangez l’huile moteur et remplacez le filtre à huile
fonctionnement du moteur* (modèle Fiesta).
Tous les 48 000 km (30 000 mi) – Vidangez l’huile pour boîte de vitesses automatique
(sauf le modèle Fiesta et les véhicules équipés d’une boîte
de vitesses 6R80).
À 96 000 km (60 000 mi) – Remplacez des bougies.
* La pose d’un compteur horaire de moteur est recommandée pour ces
conditions de fonctionnement.
Exécutez les services indiqués dans le tableau précédent, à la période de
temps et au kilométrage spécifiés, soit à chaque période de 5 000 km
(3 000 mi) du message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE à l’écran de
l’afficheur multimessage ou lorsque la lecture du temps et du kilométrage
(km) indiquent que l’entretien périodique doit être fait.
Exemple 1 : Le message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE s’affiche à
46 270 km (28 751 mi); remplacez l’huile pour boîte de vitesses
automatique à 48 000 km (30 000 mi).
Exemple 2 : Le message VIDANGE D’HUILE NÉCESSAIRE ne s’est pas
affiché mais le compteur kilométrique indique 48 000 km (30 000 mi);
remplacez le filtre à air du moteur. (C.-à-d., le dispositif Intelligent Oil
Life MonitorMC a été remis à l’état initial à 40 000 km [25 000 mi].)
375
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Conduite dans des conditions poussiéreuses, p. ex., sur des routes non
revêtues ou dégageant de la poussière
Inspectez fréquemment, réparez si – Le filtre à air d’habitacle (selon l’équipement).
nécessaire
– Le filtre à air du moteur.
Aux 8 000 km (5 000 mi) – Inspectez les roues et les pièces connexes pour déceler
tout bruit, usure, jeu ou frottement anormal.
– Faites la permutation des pneus, vérifiez le degré
d’usure des pneus et mesurez la profondeur des
sculptures.
Aux 8 000 km (5 000 mi) ou aux – Vidangez l’huile moteur et remplacez le filtre à huile.
6 mois
Tous les 48 000 km (30 000 mi) – Vidangez l’huile pour boîte de vitesses automatique
(sauf le modèle Fiesta et les véhicules équipés d’une boîte
de vitesses 6R80).
Aux 80 000 km (50 000 mi) – Vidangez l’huile pour boîte de vitesses manuelle.
Remettez à l’état initial votre dispositif Intelligent Oil Life MonitorMC
après chaque vidange d’huile et chaque remplacement de filtre; consultez
le chapitre Tableau de bord.
Usage exclusif de carburant à l’éthanol E85 (véhicules à carburant mixte
seulement)
Chaque intervalle de vidange – Si le carburant à l’éthanol E85 a été utilisé
d’huile exclusivement, remplissez le réservoir de carburant sans
plomb ordinaire.
376
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Journal des conditions spéciales d’utilisation
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
Nº RÉP. :
DATE :
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
377
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
378
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
:
Guide d’entretien périodique
EXCEPTIONS
Le programme d’entretien normal comporte plusieurs cas d’exceptions.
La liste des exceptions figure ci-dessous.
Entretien normal du pont
❑ Les ponts arrière et les prises de mouvement à lubrifiant synthétique et les utilitaires légers équipés de ponts de marque
Ford sont lubrifiés à vie. La vérification du niveau du pont arrière ou la vidange ne sont requises que si une fuite est décelée, qu’une intervention doit être effectuée ou que le pont a été submergé dans l’eau. Le pont et la prise de mouvement
doivent être vidangés chaque fois qu’ils sont submergés dans l’eau. Les lubrifiants non synthétiques pour pont arrière doivent être remplacés aux 4 800 km (3 000 mi) ou aux trois mois, selon la première éventualité, si le véhicule tracte
souvent une remorque à une température supérieure à 21 °C (70 °F) et à pleine puissance pendant des périodes prolongées à plus de 72 km/h (45 mi/h). Le remplacement du lubrifiant aux 4 800 km (3 000 mi) peut être ignoré si le
pont a été rempli de lubrifiant synthétique 75W140 pour engrenages conforme à la norme Ford WSL-M2C192-A, numéro
de pièce F1TZ-19580-B ou d’un produit équivalent. Ajoutez l’additif modificateur de friction XL-3 (EST-M2C118-A) ou un
produit équivalent pour un remplissage complet des ponts arrière autobloquants (consultez la section Caractéristiques des
produits d’entretien et contenances dans le chapitre Entretien et caractéristiques pour obtenir de plus amples renseignements). La vidange doit être effectuée chaque fois que le pont a été submergé dans l’eau.
Entretien des essieux pour véhicules de police/taxi/livraison
❑
Remplacez l’huile pour pont arrière aux 160 000 km (100 000 mi). Le changement de lubrifiant pour pont arrière peut
être ignoré si le pont a été rempli de lubrifiant synthétique 75W140 pour engrenages répondant aux spécifications
Ford WSL-M2C192-A, numéro de pièce F1TZ-19580-B ou l’équivalent. Ajoutez 118 ml (4 oz US) d’additif modificateur de
friction XL-3 (EST-M2C118-A) ou un produit équivalent pour remplir complètement les ponts arrière autobloquants. La vidange doit être effectuée chaque fois que le pont a été submergé dans l’eau.
Remplacement du filtre à carburant en Californie
❑ Si le véhicule est enregistré en Californie, la California Air Resources Board a déterminé que l’omission d’exécuter cet élé-
ment d’entretien n’annulera pas la garantie d’émission ou la responsabilité de rappel de limite avant l’achèvement de la vie
utile du véhicule. Cependant, Ford recommande à tous d’exécuter les services d’entretien périodiques selon les intervalles
spécifiés et d’enregistrer au registre toutes réparations effectuées sur le véhicule.
Intervalles de vidange d’huile – climats chauds
❑ Si vous conduisez votre Ford ou Lincoln dans des conditions d’utilisation normales et que vous utilisez l’huile de catégorie
API SL ou plus récente (par exemple SM, etc.), vous pouvez suivre les intervalles de vidange d’huile normale de
12 000 km (7 500 mi). Si vous conduisez votre véhicule au Moyen-Orient, en Afrique du Nord, en Afrique subsaharienne
ou dans d’autres régions où le climat est similaire, vous devez suivre l’intervalle de vidange d’huile de 5 000 km
(3 000 mi) si l’huile utilisée est homologuée par l’American Petroleum Institute (API) et conforme à la catégorie de l’API
SK ou antérieure (par exemple SJ, etc.).
379
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Remplacement du filtre à air du moteur et du filtre à air de l’habitacle
❑
L’exposition du véhicule à la poussière et à la saleté compromet la durée de vie utile du filtre à air du moteur et du filtre
à air de l’habitacle. Si le véhicule est soumis à ces conditions, il faudra vérifier fréquemment le filtre à air du moteur et le
filtre à air de l’habitacle et les remplacer au besoin.
380
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
FICHE DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
DU MOTEUR
Liquide de refroidissement du moteur
❑ 6 ans ou 160 000 km (100 000 mi) - Vidangez le liquide de refroidissement du moteur (selon la première éventualité).
❑ Après la première vidange - Vidangez le liquide de refroidissement du moteur à tous les 3 ans ou aux 80 000 km
(50 000 mi).
381
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Guide d’entretien périodique
Journal des intervalles de vidange du liquide de refroidissement
du moteur
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
382
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
DU CONCESSIONNAIRE
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
Nº RÉP. :
DATE :
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
CERTIFICATION
:
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
CERTIFICATION
Nº RÉP. :
DATE :
DU CONCESSIONNAIRE
DU CONCESSIONNAIRE
CODE PA :
HEURES :
KILOMÉTRAGE :
:
Index
A
Aération de l’habitacle .............229
Afficheur multimessage ..............20
messages d’avertissement ........25
touche « EM » ..........................25
touche VÉRIFICATION DU
SYSTÈME ..................................25
AM-FM .........................................30
Ampoules .....................................66
Ancrage de fixation ..................187
Antigel
(voir Liquide de
refroidissement) ........................317
Antivol, alarme ..................123, 127
activation .................................127
désactivation d’une alarme
déclenchée ..............................128
Assistance à la clientèle ...........265
assistance hors des
États-Unis et du Canada ........294
commande de documentation
supplémentaire .......................296
entretien et service
après-vente .............................289
programme de médiation et
d’arbitrage ...............................294
programme d’entretien
prolongé Ford .................356, 359
service de dépannage .............265
Avertisseurs
(voir Témoins et carillons) ........12
B
Batterie ......................................315
de rechange, caractéristiques 345
électrolyte, premiers soins ....315
entretien ..................................315
sans entretien .........................315
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
survoltage ................................284
Boı̂te de vitesses .......................241
huiles, contenances ................346
Boîte de vitesses
interverrouillage du levier
sélecteur ..................................239
Boı̂te de vitesses
lubrifiant prescrit ...................346
Boîte de vitesses automatique
avec surmultipliée,
conduite ..................................241
lubrifiant, appoint ...................339
lubrifiant, contenances ...........346
lubrifiant prescrit ...................346
lubrifiant, vérification du
niveau ......................................339
Selectshift (boîte de vitesses
automatique à double mode
de sélection) ...........................242
Boı̂tier de distribution
électrique (voir Fusibles) ........272
Bouchon de réservoir de
carburant (voir Remplissage
du réservoir de carburant) ......326
Bougies,
caractéristiques .................345, 350
Boussole électronique ................79
étalonnage .................................80
réglage de la déclinaison .........80
C
Calendrier d’entretien
périodique
calendrier à respecter ............363
liste des tâches d’entretien
périodique normal ..................367
Caméra de marche arrière .......246
Capot .........................................308
383
Index
Capteur de poids de
l’occupant ..................................145
Carburant ..................................324
additif détergent .....................329
amélioration de la
consommation .........................331
bouchon ...................................326
calcul de la
consommation ...................22, 331
choix du carburant
approprié .................................328
contenance ..............................346
filtre, caractéristiques ....324, 345
goulot de remplissage ............329
indice d’octane ................328, 350
interrupteur automatique de
la pompe d’alimentation ........267
panne sèche ....................283, 329
qualité ......................................329
remplissage du réservoir .......324,
326, 331
sécurité ....................................324
CD ................................................30
Ceintures de sécurité (voir
Dispositifs de retenue) ....143, 147,
149–150, 152
Chaîne audio (voir Radio) .........30
Chargement du véhicule ..........218
Chauffage
chauffage-climatisation ......49, 52
Chauffe-moteur .........................229
Clés ....................................100, 125
positions du commutateur
d’allumage ...............................226
Clignotants ..................................64
Climatisation .........................49, 52
Coffre .........................................112
ouverture à distance ........99, 115
384
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Commandes
colonne de direction ................89
siège à commande
électrique ................................132
Commutateur
d’allumage ..........................226, 350
Conditions particulières de
conduite .....................243, 258, 261
nappes d’eau
profondes ........................260, 264
neige et verglas ......................262
sable .........................................260
Conduite à travers des
nappes d’eau .............................264
Conduite hors-route avec une
transmission intégrale
(AWD) ........................................257
Configuration de la montre ........31
Console
au pavillon .................................79
Contenance des réservoirs .......346
Contenances ..............................346
Contrôle et entretien du circuit
de diagnostic embarqué
(OBD II) ....................................336
Cric ............................................276
positionnement .......................276
rangement ...............................276
D
Défauts compromettant la
sécurité, déclaration .........296–297
Dégivreur
lunette arrière et
rétroviseurs ...............................52
pare-brise ..................................52
Démarrage .........................226–228
Index
Démarrage
survoltage ................................284
Dispositifs antipollution ...........334
Entrée sans clé
verrouillage et déverrouillage
des portes ...............................122
Entrée sans clé à
télécommande ...................113–114
alarme de détresse
personnelle ..............................115
éclairage à l’entrée .........118, 120
ouverture du coffre ................115
remplacement des piles .........116
télécommandes de rechange
et supplémentaires .................117
verrouillage et déverrouillage
des portes .......................114–115
Entretien ...................................307
Essuie-glace et lave-glace ..........76
remplacement des balais
d’essuie-glace ..........................310
vérification du niveau et
appoint ....................................310
Étiquette d’homologation du
véhicule .....................................351
Dispositifs de retenue ancrage de fixation ...................187
F
Dépannage .................................265
panne sèche ....................283, 329
survoltage ................................284
Direction assistée ......................238
liquide, caractéristiques .........346
liquide, contenances ...............346
Direction assistée
liquide, vérification du niveau
et appoint ................................338
Dispositif antilacet
AdvanceTrac威 ...........................233
Dispositif d’alerte de
circulation transversale ............250
Dispositif de retenue
supplémentaire
sac gonflable latéral ...............170
E
Éclairage d’ambiance ..................65
Écrous de roue .........................282
Enregistrement des données
d’événement ..................................7
Entrée sans clé
clavier ......................................121
Entrée sans clé
programmation d’un code
d’accès .....................................121
Entrée sans clé
verrouillage automatique .......107
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Feux
commande automatique des
phares ........................................60
éclairage intérieur ..............65, 68
feux de croisement ..................62
feux de jour ..............................61
phares ........................................59
phares antibrouillards ..............61
planche de bord, rhéostat
d’éclairage .................................62
remplacement des ampoules ...68
tableau de remplacement des
ampoules ...................................66
Feux de détresse ......................266
Feux de jour (voir Feux) ...........61
385
Index
Filtre à air .................341–342, 345
Frein de stationnement ............233
Freinage antiblocage
(voir Freins) ..............................232
Freins .........................................231
antiblocage ..............................232
de stationnement ....................233
interverrouillage du levier
sélecteur ..................................239
liquide, contenances ...............346
liquide prescrit .......................346
lubrifiant prescrit ...................346
témoin du freinage
antiblocage (ABS) ..................232
vérification du niveau et
appoint du liquide de frein ....338
Fusibles ..............................267, 269
G
Gaz d’échappement ..................229
Glaces
Ouverture à l’aide du système
d’entrée sans clé ...............83, 115
Glaces à commande électrique
Ouverture à l’aide du système
d’entrée sans clé ...............83, 115
Gonflage
des pneus ................................199
H
Huile moteur .............................311
caractéristiques ......................346
contenances ............................346
filtre, caractéristiques ....314, 345
huile moteur prescrite ...........314
jauge d’huile ............................311
vérification du niveau et
appoint ....................................311
386
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Huile (voir Huile moteur) ........311
I
Indicateurs ...................................18
Indice d’octane ..........................328
Interrupteur automatique de
pompe d’alimentation ...............267
J
Jauge
huile moteur ...........................311
lubrifiant de boîte de vitesses
automatique ............................339
K
Kilométrage
(voir Consommation de
carburant) .................................331
L
Lève-glaces
à commande électrique ............82
Lève-glaces à commande
électrique .....................................82
Limite de charge .......................218
Liquide de refroidissement
caractéristiques ......................346
contenances ....................321, 346
vérification du niveau et
appoint ....................................317
Liquide de refroidissement à
protection totale .......................322
Liquide lave-glace .....................310
Lubrifiants prescrits .................346
Index
M
Miroir de courtoisie éclairé sur
pare-soleil ....................................78
Montre .........................................30
Moteur .......................................350
circuit de refroidissement à
protection totale .....................322
commande de ralenti .............315
contenances ............................346
démarrage après une
collision ...................................267
huiles moteur prescrites ........346
liquide de refroidissement .....317
nettoyage .................................300
points d’intervention ..............309
MyKey ........................................101
N
Nettoyage du véhicule
balais d’essuie-glace ...............301
compartiment moteur ............300
intérieur ...................................303
lavage .......................................298
lustrage ....................................299
pièces en plastique .................301
planche de bord ......................302
roues ........................................299
Numéro d’identification du
véhicule (N.I.V.) ........................351
O
Ouvre-porte de garage ...............92
Ouvre-porte de garage
universel ......................................92
P
Phares ..........................................59
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
alignement .................................63
allumer et éteindre ...................59
ampoules, caractéristiques ......66
commande automatique des
phares ........................................60
feux de croisement ..................62
feux de jour ..............................61
feux de route ............................62
remplacement des ampoules ...68
Phares antibrouillards ................61
Pièces Motorcraft威 ...........306, 345
Pièces
(voir Pièces Motorcraft威) ........345
Planche de bord
éclairage intérieur et de la
planche de bord ........................62
nettoyage .................................302
tableau de bord ........................12
Pneus .........................197–198, 276
entretien ..................................202
étiquettes ................................212
géométrie ................................206
hiver et chaînes ......................218
indices de qualité des
pneus .......................................198
mesures de sécurité ...............205
permutation ............................206
remplacement .................203, 276
renseignements présents
sur les flancs ...........................208
roue de secours ......................277
témoin d’usure ................197, 202
terminologie ............................198
vérification de la pression .....202
Pont
lubrifiant prescrit ...................346
Port USB ......................................43
Porte-bébés
(voir Sièges d’enfant) ...............183
Porte-gobelets ...........................143
387
Index
Prise d’alimentation ....................82
Prise d’entrée auxiliaire
(entrée auxiliaire) ......................40
Programmateur de vitesse .........87
Programmateur de vitesse de
croisière (Voir Programmateur
de vitesse) ...................................87
Programmation du contrôle
parental MyKey .........................101
Programmation du véhicule de
parc MyKey ...............................101
R
Radio ............................................30
6 disques compacts dans la
planche de bord ........................30
Radio satellite .............................30
Rappel de bouclage des
ceintures de sécurité ................154
Recommandations concernant
la fixation des dispositifs de
retenue pour enfant .................180
Réglage de la montre
chaîne AM-FM avec lecteur
de disques compacts et MP3 ...31
Réglage de la température
(voir Climatisation ou
Chauffage) .............................49, 52
Rehausseurs ..............................192
Relais .........................................267
Remorquage ..............................224
remorquage du véhicule ........287
traction d’une remorque ........224
véhicule de loisir ....................225
Remorquage par une
dépanneuse ...............................287
388
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Remplacement d’un pneu ........276
Renseignements au sujet de la
radio satellite ..............................45
Rétroviseur grand angle ...........248
Rétroviseurs ..........................84–85
à mémoire programmable ......116
chauffants ............................52, 86
Rétroviseurs
extérieurs à commande
électrique ..................................85
Rétroviseurs
rétroviseur à réglage
automatique ..............................85
Rétroviseurs à commande
électrique .....................................85
Rideau gonflable latéral ............173
Rodage ...........................................5
S
Sacs gonflables ..159–160, 170, 173
côté conducteur ....160, 162, 171,
174
côté passager ..160, 162, 171, 174
description ..............160, 170, 173
fonctionnement ......160, 162, 171,
174
mise au rebut ..........................177
sièges d’enfant ........................161
témoin .....................169, 172, 176
Sécurité enfants ........................111
Serrures
portes ......................................106
verrouillage automatique .......107
Serrures à commande
électrique ...................................106
Index
Sièges .........................................130
commande de la
température ......................52, 137
nettoyage .................................304
Système de données du
dispositif de surveillance des
angles morts ..............................250
Sièges
recul automatique ..................138
Sièges
sièges à mémoire ............116, 134
Sièges
sièges avant .............................135
sièges d’enfant ........................183
Sièges d’enfant ..........................183
ancrage au moyen d’une
sangle de retenue ...................190
boucle de verrouillage ............187
place avant ..............................183
recommandations ...................180
Siège d’enfant
sièges arrière ..........................183
Sièges d’enfant - rehausseurs ..192
Sonar de recul ...........................244
Stéréo
6 disques compacts dans la
planche de bord ........................30
disque compact-MP3 ................30
Support lombaire, sièges ..........134
Survoltage ..................................284
SYNC威 ..........................................48
Système d’entrée sans clé
SecuriCode ................................120
Système antidémarrage
Securilock ..................................123
Système d’alerte après
collision ......................................177
Système d’automatisation
domestique Car2U威 ....................92
Système de sécurité du
pavillon ......................................170
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Système de navigation ...............48
Système de surveillance de la
pression des pneus
pneus, jantes et
chargements ............................213
Système d’entrée sans clé à
télécommande
Ouverture des glaces .......83, 115
Systèmes de retenue .......143, 147,
149–150, 152–153
capteur de poids de
l’occupant ................................145
pour adultes ....................149–150
pour enfants ............................177
rallonge ....................................153
rappel de bouclage des
ceintures de sécurité .............154
témoin et carillon ...........153–154
T
Tableau des lubrifiants
prescrits .....................................346
Tapis ............................................99
Témoins et indicateurs ...............12
Témoins et indicateurs
freinage antiblocage (ABS) ...232
Temporisation d’alimentation
des accessoires ...........................84
Toit ouvrant .................................90
389
Index
U
Utilisation d’un téléphone
cellulaire ........................................9
V
Véhicules à quatre roues
motrices
conduite tout-terrain ..............258
390
2011 MKZ (378)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French (fr_can)
Volant
commandes ...............................89
inclinable ...................................78
Volant inclinable .........................78

Manuels associés