Pfeiffer Okta 4000 ATEX Mode d'emploi
PDF
Télécharger
Document
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original OKTA 4000 ATEX Pompe Roots Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe de type Roots vous aidera pour votre application spécifique grâce à ses performances et à son bon fonctionnement. La marque Pfeiffer Vacuum, synonyme de techniques du vide performantes, se décline en une gamme exhaustive et variée de produits de grande qualité, assortis d’un service client irréprochable. Forts de cette expérience pratique étendue, nous avons compilé une multitude d’informations qui peuvent contribuer à une implémentation efficace et à votre sécurité personnelle. Sachant que notre produit doit vous permettre d’éviter des arrêts de production coûteux, nous sommes confiants qu’il pourra vous offrir une solution pour une implémentation efficace et fiable de votre application individuelle. Veuillez lire ce mode d’emploi avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail à l’adresse info@pfeiffer-vacuum.de. Vous trouverez d’autres modes d’emploi de Pfeiffer Vacuum dans le Centre de téléchargement sur notre site Internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel d'instructions décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel d'utilisation en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/66 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollants sur le produit 1.3.4 Abréviations 1.4 Justificatif de marque 7 7 7 7 7 7 7 8 8 9 10 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Mesures de sécurité 2.4 Classification et mesures préventives ATEX 2.4.1 Étiquetage de la pompe à vide 2.4.2 Dangers potentiels 2.4.3 Mesures de sécurité 2.5 Limites d’utilisation du produit 2.6 Utilisation conforme 2.7 Utilisations incorrectes prévisibles 11 11 11 16 16 17 18 18 19 20 20 3 Description du produit 3.1 Description fonctionnelle 3.1.1 Construction/réalisation avec soupape de décharge 3.1.2 Construction/réalisation avec soupape de décharge bloquée 3.2 Identification du produit 3.3 Volume de livraison 22 22 22 23 23 24 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide 4.2 Stockage de la pompe à vide 25 25 26 5 Installation 5.1 Travail préparatoire 5.2 Configuration de la pompe à vide 5.3 Remplissage de lubrifiant 5.4 Raccordement côté vide 5.5 Raccordement côté vide préliminaire 5.6 Réglage et contrôle de la surveillance de la température 5.6.1 Contrôler les dimensions d’installation du thermomètre 5.6.2 Arranger une évaluation du signal pour le thermomètre 5.7 Raccorder au réseau alimentation 5.7.1 Raccorder le moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.7.2 Contrôle du sens de rotation 5.7.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 5.8 Respect du moment de force moteur 27 27 28 28 29 30 31 31 32 33 34 35 35 36 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 6.2 Fonctionnement avec un convertisseur de fréquences 6.2.1 Observer la vitesse de balayage de la tension 6.2.2 Observer la résonance mécanique 6.3 Activation de la pompe à vide 6.4 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation 38 38 38 38 39 39 40 3/66 Table des matières 6.5 6.6 Contrôle de la puissance d’entrée Surveillance des vibrations 6.6.1 Surveillez les conditions de fonctionnement 6.6.2 Surveillance de l’état du palier 6.6.3 Surveillance de l’état du moteur Mise hors tension et mise à l'air de la pompe à vide 41 41 42 43 44 44 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien 7.3 Changement de lubrifiant 7.4 Nettoyage de la chambre de compression 7.5 Nettoyage de la soupape de décharge 46 46 47 49 51 52 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remise en service 53 53 53 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta 54 54 54 10 Dysfonctionnements 55 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 57 12 Pièces détachées 12.1 Commande de kit de pièces détachées 59 59 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d’accessoires 60 60 60 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Fiche technique 14.3 Dimensions 61 61 61 62 Déclaration de conformité 64 Déclaration de conformité 65 6.7 4/66 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Tab. 13: Tab. 14: Tab. 15: Tab. 16: Tab. 17: Tab. 18: Tab. 19: Tab. 20: Tab. 21: Tab. 22: Variantes Autocollants sur le produit Abréviations employées Libellés ATEX Dangers potentiels Mesures et équipement de sécurité Conditions ambiantes autorisées Forces et moments de force maximum admissibles sur la bride d’aspiration Type de thermomètre EPL (Equipment protection level) Gammes de fréquences correspondantes Fréquences caractéristiques d’endommagement des paliers de la pompe de type Roots Fréquences caractéristiques de la pompe Roots Gamme de fréquences pertinentes du moteur Intervalles de maintenance Intervalles de maintenance de la soupape de décharge Dépannage Accessoires Consommables Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Fiche technique Okta 4000 ATEX avec lubrifiant P3 et H1 7 9 10 17 18 19 20 30 31 32 43 43 44 44 48 49 56 60 60 61 61 62 5/66 Liste des figures Liste des figures Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: Fig. 15: Fig. 16: Fig. 17: Fig. 18: 6/66 Position des autocollants sur le produit Réalisation ATEX Okta 4000 Okta ATEX | soupape de décharge active Okta ATEX | soupape de décharge bloquée Transport de la pompe à vide avec une courroie Démontage des robinetteries pour la mise à l’air de la pompe à vide Remplissage de lubrifiant Capacité de chargement de la bride de raccordement Contrôler la surveillance de la température Raccordement en triangle pour basse tension Circuit en étoile pour haute tension Contrôle du sens de rotation Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Position des détecteurs de vibrations Vidange du lubrifiant Remplissage de lubrifiant Soupape de décharge Okta 4000 ATEX 9 22 23 23 26 27 29 30 32 34 34 35 36 42 50 51 52 63 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 Documents applicables Document Numéro Déclaration de conformité des équipements de catégorie 2G Partie du présent document Déclaration de conformité des équipements de catégorie 3G Partie du présent document Information technique sur le thermomètre Documents fournisseur Manuel de l'utilisateur du moteur Documents fournisseur Manuel de l'utilisateur du couplage Documents fournisseur Vous trouverez ces documents dans le Centre de téléchargement Pfeiffer Vacuum. 1.1.2 Variantes Ces instructions s’appliquent à différentes constructions/réalisations de pompes roots : Domaine de température admissible Type de lubrifiant +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C P3 -20°C ≤ Ta ≤ +40 °C H1 Tab. 1: 1.2 Variantes Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. 7/66 A propos de ce manuel Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollants sur le produit Cette section décrit tous les autocollants sur le produit ainsi que leurs significations. Plaque signalétique (exemple) La plaque signalétique est située devant au-dessus du voyant de niveau Plaque signalétique moteur (non représentée) D-35641 Asslar Mod.: Okta 4000 ATEX Mod.-No.: PP W73 ... Ser. -No.: n: 1234567895 max. 3600 1/min 3 S(N): max. 5190 m /h Oil: P3 7,0 l Weight: 700 kg II 3/3G Ex h IIB T3 Gc X + 5°C < = Ta < = + 40°C Made in Germany Vor Inbetriebnahme Pumpe mit Öl füllen Fill the pump with oil before putting into operation 06/2019 Autocollant (rouge) Remplissez la pompe Roots de lubrifiant avant de la mettre en service Remplir la pompe d’huile avant la mise en route Achtung! nur mit H1 befüllen Autocollant – uniquement en cas de lubrifiants H1 : ● Attention : remplir avec du H1 seulement Attention! only H1 to be used D-35641 Asslar ATEX - Überströmventil ATEX Overflow valve 8/66 Autocollant - Soupape de décharge Remarque : Réalisation de la pompe avec soupape de décharge. A propos de ce manuel Avertissement, surface chaude Cet autocollant met en garde contre les risques de blessure liés aux hautes températures à la suite d’un contact sans protection pendant le fonctionnement. Avertissement relatif au champ magnétique Cet autocollant met en garde contre les risques de blessures pour les personnes portant un stimulateur cardiaque. Tab. 2: 1 2 7 6 Fig. 1: 1.3.4 Autocollants sur le produit 5 4 3 Position des autocollants sur le produit 1 Plaque signalétique 2 Remarque : Soupape de décharge ATEX 5 6 3 Signe d’avertissement relatif au champ magnétique 4 Flèche indiquant le sens de rotation (coulée dans le corps de pompe) 7 Remarque : Remplissage de lubrifiant Avis : Remplir seulement avec du lubrifiant H1 (en option) Signe d’avertissement surface chaude Abréviations Abréviation Explication AS Teneur en purge de gaz neutre sur le flux de gaz de fonctionnement OI Manuel de l’utilisateur DIN Institut allemand de la standardisation (Deutsches Institut für Normung) EPL Niveau de protection des équipements ISO Organisation internationale de standardisation n Vitesse de rotation [Hz] p Pression d’entrée [hPa] PE Terre de protection (conducteur de protection) p0 Pression ambiante [hPa] pV Pression du vide primaire [hPa] PN Étage de pression nominal (pression nominale) PWM Modulation à largeur d’impulsion ∆p Pression différentielle max. [hPa] QS Débit purge de gaz neutre SI Manuel de service SIL Niveau de sécurité intégrée en conformité avec la norme de sécurité DIN EN 61508 SR Vitesse d’augmentation de la tension Sth Vitesse de pompage nominale pompe roots, théorique SV Vitesse de pompage pompe à vide primaire 9/66 A propos de ce manuel Abréviation Explication WAF Largeur sur pans Ta Température ambiante admissible Tab. 3: 1.4 Abréviations employées Justificatif de marque ● Loctite® est une marque commerciale de HENKEL IP & HOLDING GMBH. 10/66 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/CE Annexe I relative aux machines et à la norme EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. 11/66 Sécurité DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié au palier endommagé Si le domaine de température valide des lubrifiants autorisés est dépassé vers le haut, une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le palier. Il y a un risque d’explosion à cause du danger d’allumage, et un risque de graves blessures. ► Utilisez exclusivement les lubrifiants autorisés pour le domaine de température prévu. ► Utilisez toujours le type de lubrifiant spécifié sur la plaque signalétique pour le remplissage, l’appoint ou le changement de lubrifiant. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. 12/66 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque d’explosion lorsque la température d’allumage du liquide pompé est atteinte Si la surveillance de la température prescrite n’est pas en place lorsque la température d’allumage est atteinte dans la chambre de compression, il y a allumage. ► Surveillez toujours la température du gaz dans la bride de vide primaire afin que la conformité avec la classe de température T3 soit observée en toute sécurité. ► Lorsque la température du gaz atteint 180 °C, arrêtez la pompe roots (libre de tension). ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. Risques pendant le fonctionnement DANGER Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Surveillez le courant du moteur de la pompe Roots de sorte qu’en cas d’une augmentation du courant du moteur indépendante du process > 10%, la pompe Roots soit coupée. ► En guise d’alternative, mesurez les vibrations au niveau des points de mesure définis conformément aux intervalles de temps prescrits. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. 13/66 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. Risques pendant la maintenance, la mise hors service et en cas d’anomalies DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. 14/66 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié au palier endommagé Si le domaine de température valide des lubrifiants autorisés est dépassé vers le haut, une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le palier. Il y a un risque d’explosion à cause du danger d’allumage, et un risque de graves blessures. ► Utilisez exclusivement les lubrifiants autorisés pour le domaine de température prévu. ► Utilisez toujours le type de lubrifiant spécifié sur la plaque signalétique pour le remplissage, l’appoint ou le changement de lubrifiant. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque » ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. 15/66 Sécurité ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 2.3 Mesures de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales ► N'exposez aucune partie du corps au vide. ► Respectez les régulations en matière de sécurité et de prévention des accidents, si nécessaire porter un équipement de protection individuelle. ► Contrôlez régulièrement toutes les mesures de sécurité. ► Veillez à tout moment à un raccordement sûr au conducteur de terre (PE), classe de protection I. ► Lors du fonctionnement, veiller à ce que les connecteurs mâle-femelle soient bien fixés. ► Ne faites jamais fonctionner la pompe à vide lorsque la bride de vide est ouverte. ► Ne jamais entreprendre soi-même des conversions ou des modifications sur la pompe à vide. ► Avant de renvoyer une pompe à vide, consultez les remarques du chapitre Service. 2.4 Classification et mesures préventives ATEX Les pompes à vide ATEX sont spécialement conçues et construites pour être conformes aux exigences de la directive 2014/34/UE concernant l’utilisation conforme de systèmes et d’équipements de protection dans des zones explosives. Les pompes à vide sont livrées avec un moteur certifié ATEX et avec la désignation suivante : Domaine de température standard ● Ԑx II 2/2G Ex h IIB T3 Gb X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C Domaine de température étendu (avec lubrifiant H1) ● Ԑx II 2/2G Ex h IIB T3 Gb X -20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C 16/66 Sécurité 2.4.1 Étiquetage de la pompe à vide Classification Description Groupe d'appareils Les appareils utilisables pour des applications dans une atmosphère potentiellement explosive sont subdivisés en deux groupes : Groupe d'appareils I : appareils pour les mines avec un risque de grisou (non abordé de façon détaillée ici) Groupe d'appareils II : appareils pour toutes les autres zones potentiellement explosives à l'exception du fonctionnement souterrain dans des mines et les installations de surface exposées au risque de grisou ou de poussière inflammable. Catégorie d'appareils Le groupe d'appareils II est divisé en trois catégories avec un degré de sécurité variable. Les appareils de catégorie 1 sont conçus pour assurer un degré de sécurité extrêmement élevé. Ils doivent assurer le degré de sécurité nécessaire même en cas de dysfonctionnement (très rare). Les appareils de catégorie 2 sont conçus pour assurer un degré de sécurité élevé. Ils doivent garantir le niveau de sécurité nécessaire avec des dysfonctionnements réguliers ou des anomalies généralement prévisibles. Les appareils de catégorie 3 sont conçus pour assurer un degré de sécurité normal. Ils assurent le degré de sécurité nécessaire pour un fonctionnement normal. Matières combustibles G : gaz ou vapeurs D : poussière (non abordé de façon détaillée ici) Remarque : Cet appareil est utilisable seulement dans les atmosphères explosives occasionnées par des gaz ou des vapeurs. Le fonctionnement dans des atmosphères explosives poussiéreuses est interdit. Type de protection Code d'identification « Ex h » libellé dans la norme DIN EN ISO 80079-36 pour appareils non électriques. Un type de protection pour équipement électrique n'est pas utilisé. Groupes d'explosions Les gaz ou les vapeurs sont divisés dans trois groupes basés sur leur capacité d'allumage respective (IIA, IIB et IIC). La puissance d'allumage diminue du groupe IIA au IIC. (Le groupe d'explosions supérieur intègre les groupes inférieurs, p. ex. IIC intègre IIB et IIA.). Classe de température Classification des équipements en fonction de leur température max. en surface selon leur affectation : Classe de température --> Température maximum de surface/gaz : ● T1 --> +450 °C ● T2 --> +300 °C ● T3 --> +200 °C ● T4 --> +135 °C ● T5 --> +100 °C ● T6 --> +85 °C La classe de température et la température de surface maximale réelle des unités incluent une marge de sécurité pour la température d'allumage minimale de l'atmosphère potentiellement explosive conformément à la norme DIN EN ISO 80079-36. EPL selon la norme DIN EN 60079 Niveau de protection des équipements (EPL) EPL Ga : Équipement avec un niveau de protection « extrêmement élevé » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal, même en cas d'anomalie/dysfonctionnement prévisible. EPL Gb : Équipement avec un niveau de protection « élevé » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal, même en cas d'anomalie/dysfonctionnement prévisible. EPL Gc : Équipement avec un niveau de protection « étendu » pour une utilisation en atmosphère explosive avec un risque zéro d'allumage en fonctionnement normal. X Les conditions spéciales de fonctionnement doivent être observées ! Les conditions et les notes de fonctionnement spéciales du manuel de l'utilisateur s'appliquent. Ta Température ambiante de fonctionnement admissible de la pompe à vide prescrite sur la plaque signalétique. Tab. 4: Libellés ATEX 17/66 Sécurité 2.4.2 Dangers potentiels L'évaluation du danger d'allumage des pompes de type Roots des séries ATEX a été réalisée selon la norme harmonisée ISO 80079-36 (équipements non électriques pour atmosphères explosives - méthode et exigences de base). Cette évaluation inclut l'identification des dangers suivants qui sont exclus si le système fonctionne correctement selon les mesures préventives prescrites. Danger potentiel Dû à Mesures de sécurité Surfaces chaudes Échauffement des composants lié au travail de compression et à la friction Dans le cadre d'une utilisation conforme, les températures de surface sont toutes en deçà de la température de gaz de mesure dans la voie d'échappement. Induction de courants parasites en cas de défaut d'accouplement aimanté ● Tenir compte de l’information correspondante dans le manuel de l'utilisateur pour éviter ceci. Gaz chauds Compression des gaz ● Mesurez la température du gaz dans la voie d'échappement en utilisant le thermomètre fourni et évaluez les températures. ● Tenir compte de l'information dans le manuel de l'utilisateur du thermomètre. Étincelles mécaniques Contact des pistons dans la chambre de compression Les espaces d'air pour la température maximale de gaz sont réalisés en tenant compte d'une marge de sécurité. Étincelles électriques Moteur électrique L’utilisation d’un moteur électrique à l’épreuve des explosions est prescrite. ● Observez le marquage sur la plaque signalétique du moteur. Électricité statique Défaut de raccordement à la terre de la pompe à vide ● Intégrez la pompe à vide dans la liaison équipotentielle sur le lieu d'installation. Réaction chimique Entre le gaz de procédé et le lubrifiant ou entre le gaz de procédé et les composants intégrés du carter. ● Évaluez le procédé et évitez les conditions de procédé dangereuses. Entraînement de zone en raison d’une fuite sur la pompe à vide La pompe à vide a été soumise à un contrôle final avec un test d'étanchéité à l’hélium dans le cadre d’un contrôle de la production (taux de fuite < 1 × 10-6 Pa m3/s). Tab. 5: 2.4.3 Dangers potentiels Mesures de sécurité ► Observez et implémentez les mesures préventives suivantes pour un fonctionnement sûr de la pompe Roots en conformité avec la catégorie d'appareils correspondante : 18/66 Sécurité Emplacement Mesures/équipement de sécurité catégorie 2 catégorie 3 Spécification Spécification Couplage magnétique Avant de mettre en route la pompe de type Root, vérifiez que la pompe à vide primaire peut accepter la quantité requise de gaz x x Vous devez respecter le rapport de débit volumique ≤ 10:1 entre la pompe Roots et la pompe à vide primaire x x N’utilisez que les moteurs spécifiés par Pfeiffer Vacuum x x Limitation du moment d'une force du moteur avec : ● convertisseur de fréquences limitant le moment d'une force autorisée ou ● démarreur progressif et surveillance continue de la consommation de courant x Recommandation x Palier de piston Contrôlez la puissance d'entrée du moteur pour empêcher tout endommagement des paliers de la pompe Roots (voir chapitre « Contrôle de la puissance d’entrée », page 41) Ou : Mesure régulière des vibrations aux points de mesure définis et aux intervalles de temps prescrits x Coaxialité du centrage de la bride par rapport à l’arbre moteur Vérifiez la coaxialité de centrage de la bride par rapport à l’arbre en conformité avec la norme EN 50347 : 2001, les valeurs du tableau réduites à 50 % sont valides Ou : Mesure régulière des vibrations aux points de mesure définis et aux intervalles de temps prescrits x x Température de sortie des gaz Surveillez la température de sortie des gaz avec le thermomètre fourni (voir chapitre « Réglage et contrôle de la surveillance de la température », page 31). x x Tab. 6: 2.5 Recommandation x Mesures et équipement de sécurité Limites d’utilisation du produit Lieu de mise en place ● À l’intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d’objets ─ l’eau de la lutte anti-incendie ● À l’extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d’objets ─ l’influence directe des éléments comme la pluie, les projections d’eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l’eau de la lutte anti-incendie ─ l’impact de la foudre Altitude de l’installation selon le moteur utilisé. Observer le manuel de l’utilisateur fourni par le fabricant du moteur Température ambiante, selon la construction/réalisation de la pompe +5 °C à +40 °C (pour P3) Humidité relative de l’air 85 % max (en fonction de la version du moteur) Orientation Horizontale -20°C à +40 °C (pour H1) 19/66 Sécurité Température d’entrée de la substance pompée, max. spécifique au procédé Pression d’admission permanente en mode de circulation < 1300 hPa (abs.) Vitesse max. dans le mode de circulation 3600 tr/min Pression d’admission permanente en mode de vide dépend de la pression différentielle max. Température de gaz max., côté pression 180 °C Tab. 7: 2.6 Conditions ambiantes autorisées Utilisation conforme ► Utilisez uniquement la pompe à vide pour créer du vide en combinaison avec une pompe à vide primaire adaptée. ► Pour protéger le lubrifiant, utilisez un gaz de pressurisation en cas de pompage d'un liquide corrosif ou à haute ébullition (p. ex. solvants). ► Respectez les instructions d’installation, de mise en place, de fonctionnement et de maintenance. ► Utilisez uniquement les accessoires recommandés par Pfeiffer Vacuum. ► Utilisez la pompe à vide pour acheminer des atmosphères potentiellement explosives selon l'étiquetage. ► Observez les mesures préventives correspondantes (voir chapitre « Mesures de sécurité », page 18). ► Faites fonctionner la pompe à vide dans les limites d'application du produit (voir chapitre « Limites d’utilisation du produit », page 19) et conformément aux fiches techniques. – Lorsque la pompe à vide fonctionne avec un convertisseur de fréquences, la vitesse de rotation de la pompe à vide ne doit jamais dépasser la vitesse max. admissible, même en cas de dysfonctionnement du convertisseur de fréquences. Ceci permet d'éviter toute usure accrue des paliers. – Si la pompe à vide fonctionne à une vitesse de rotation inférieure à 1 500 min-1, comme cela peut être le cas pour des éoliennes, la surveillance des vibrations doit être continue (voir chapitre « Surveillance des vibrations », page 41). Ainsi, l’endommagement d’un palier suite à une défaut de lubrification peut être détecté en temps utile. Si c’est impossible, vous devez contourner la pompe à vide au moyen d’une dérivation jusqu'à ce qu’elle puisse être exploitée à la vitesse de rotation minimale. 2.7 Utilisations incorrectes prévisibles Toute utilisation incorrecte du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Toute utilisation non conforme à l’objectif du produit, qu’elle soit intentionnelle ou non, est considérée comme non réglementaire, en particulier : ● Pompage de substances corrosives ou non supportées par le matériau de la pompe à vide ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 20/66 Les composants situés dans la chambre d’aspiration sont la fonte, l’acier et l’acier inoxydable. Joints FPM (d’autres joints sont disponibles sur demande) Pompage de substances introduisant une source inflammable dans la chambre d’aspiration Pompage de substances formant des dépôts adhésifs à l’intérieur de la chambre d’aspiration et causant un blocage ou un contact des pistons Pompage de substances sous pression (> pression atmosphérique) Pompage de fluides – l’utilisation de fluides est autorisée pour le nettoyage Pompage de substances radioactives Pompage de substances susceptibles d’entraîner une réaction exothermique spécifique, spontanée Utilisation de la pompe à vide pour des procédés d’évacuation cycliques à la pression atmosphérique ou à une pression supérieure à la pression atmosphérique (blocage de charge) Utilisation de la pompe à vide dans les circuits où des charges et des vibrations ponctuelles ou des forces périodiques agissent sur celle-ci Utiliser la pompe à vide dans des champs électriques, magnétiques forts Utilisation de la pompe à vide sans blocage de la soupape de décharge pour les pompes avec version bloquée Sécurité ● Utilisation de la pompe à vide avec vide ouvert et/ou bride de vide primaire ouverte vers l’atmosphère ● Utiliser des tubes pour lever la pompe à vide ● Utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange non répertoriés dans ces instructions ● Utilisation de la pompe à vide comme moyen élévateur ● Ajout d’une couche de revêtement supplémentaire sur la pompe à vide lorsque celle-ci dépasse l’épaisseur admissible conforme à la norme DIN EN ISO 80079-36 ● Utilisation de lubrifiants d’exploitation différents de ceux spécifiés par Pfeiffer Vacuum ● Utilisation de la pompe à vide en dehors du domaine de température indiqué sur la plaque signalétique ● Utilisation de lubrifiants minéraux, tels que le P3 avec une concentration en oxygène > 21% Les lubrifiants minéraux sont combustibles et s’enflamment à hautes températures et lorsqu’ils entrent en contact avec de l’oxygène pur. Ces lubrifiants s’oxydent fortement, perdant ainsi leur pouvoir lubrifiant. 21/66 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Description fonctionnelle Le principe de fonctionnement de la pompe roots est basé sur 2 pistons synchrones en rotation dans un carter sans se toucher. L’effet de pompage est produit par la rotation en opposition de 2 pistons roots en forme de huit. Tandis que les chambres d’aspiration se forment entre les pistons roulants et le carter, les pistons roulants forment en permanence un joint mutuel, sans se toucher ni entrer en contact avec le carter. Les pistons roots fonctionnent en opposition synchrone grâce à une paire d’engrenages positionnée sur l’extension des bouts d’arbres. La lubrification est limitée aux deux chambres de palier et d’engrenage, disposées séparément des chambres d’aspiration. Le fonctionnement d’une pompe à vide primaire couplée en série permet une compression contre la pression atmosphérique. Les séries ATEX des pompes de type Roots sont équipées d’un accouplement aimanté et d’un thermomètre. 1 2 3 4 12 11 10 Fig. 2: 9 8 7 6 Réalisation ATEX Okta 4000 1 Bride pleine (montée sur la bride de vide) 2 Anneaux à vis 3 Vanne pour le remplissage de gaz inerte (montée sur la connexion de mesure) 4 Moteur (réalisation ATEX) 5 Couplage magnétique (caché par la lanterne) 6 Raccords de gaz de protection (4x) 3.1.1 5 7 8 9 Thermomètre Bride de vide primaire Bouchon de vidange 10 11 12 Voyant de niveau Bouchon de remplissage Soupape de décharge Construction/réalisation avec soupape de décharge Dans la réalisation avec soupape de décharge, la plaque de vanne à accumulateur s’ouvre dans la soupape de décharge lorsque la pression différentielle maximale est atteinte et que, selon l’accumulation de gaz, elle permet à une portion plus ou moins importante du gaz entrant de retourner du côté de la pression vers le côté aspiration. Ce qui protège la pompe Roots de toute surcharge et permet de l’allumer dans la plage de haute pression au début de l’évacuation. Durant la procédure de pompage, si la différence de pression est sous-dépassée par la force du poids de la plaque de vanne, la soupape de décharge se referme. Vous pouvez activer la pompe roots directement après la pompe à vide primaire. 22/66 Description du produit Fig. 3: 3.1.2 Okta ATEX | soupape de décharge active Construction/réalisation avec soupape de décharge bloquée Notes sur la protection de surcharge pour la soupape de décharge bloquée ● Utilisez un convertisseur de fréquences pour le fonctionnement. ● Alternativement : Avant d’activer une pompe roots avec une soupape de décharge bloquée, attendez qu’une pression de vide primaire appropriée soit atteinte afin de permettre à la pompe à vide primaire de gérer le volume de gaz transporté. ● Ne retirez en aucun cas la soupape de décharge bloquée. ● En guise d’alternative, utilisez la soupape de décharge conforme ATEX disponible en option. Fig. 4: 3.2 Okta ATEX | soupape de décharge bloquée Identification du produit Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, conservez toujours à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. Les informations suivantes sont indiquées sur les plaques signalétiques : ● ● ● ● ● ● Modèle de pompe Numéro du modèle Type et quantité de lubrifiant Vitesse de rotation max. autorisée de la pompe Date de fabrication Plage de tension d'entrée (plaque signalétique du moteur) 23/66 Description du produit 3.3 Volume de livraison ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 24/66 Pompe Roots avec moteur/moteur fourni par le client Brides de raccordement produites conformément à PN 16 Joint pour la bride de raccordement Cache de protection de la bride de raccordement Jeu de vis pour la bride de raccordement 2 anneaux de levage pour soulever la pompe roots Lubrifiant Thermomètre Vanne à boisseau sphérique Vis d’arrêt Manuel de l’utilisateur de la pompe roots Manuel de l’utilisateur du moteur Documents complémentaires pour le thermomètre Documents complémentaires pour l’accouplement, déclaration de conformité incluse Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Consignes pour un transport sécurisé ● Monter les tuyauteries avant d’enlever le couvercle de protection de la bride de raccordement. ● Remplir l’engrenage et le logement de roulement de lubrifiant une fois la position d’installation finale atteinte. Préparations pour le transport Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Informations générales sur le transport en toute sécurité 1. Observez le poids spécifié sur la plaque signalétique. 2. Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez toujours la pompe Roots dans son emballage d'origine. 3. Retirez les caches de protection seulement juste avant l'installation. Instructions pour le transport avec l’emballage 1. Utilisez un transpalette pour transporter la pompe à vide dans son emballage. 2. Notez le centre de gravité de la charge. 3. Manipulez en toute sécurité les engins de transport à commande manuelle. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 5. Veillez à ce que le support soit plat. 6. Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de sécurité. 25/66 Transport et stockage Fig. 5: Transport de la pompe à vide avec une courroie Informations pour le transport de la pompe à vide sans emballage 2 boulons à œillet sont inclus dans la livraison et sont serrés fermement sur la pompe à vide en départ d’usine. 1. Déballez la pompe à vide. 2. Attachez des outils de levage appropriés aux deux boulons à œil. 3. Attention à l'utilisation correcte et au serrage conforme de l'équipement de levage. 4. Sortez la pompe à vide à la verticale de son emballage de transport. 5. Si nécessaire, enlevez les boulons à œil après le transport et l'installation. – Conservez les anneaux à vis pour une utilisation ultérieure. 4.2 Stockage de la pompe à vide Ni la chambre d’aspiration ni les pistons à l'intérieur de la pompe roots ne sont dotés d’une protection contre la corrosion. Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Scellez sous vide les deux brides de connexion. 2. Stockez la pompe roots dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 3. Purgez la chambre d’aspiration puis remplissez-la d'azote pour obtenir la meilleure protection possible contre la corrosion pour la pompe roots. 4. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive, stockez la pompe roots hermétiquement dans un sac en plastique, avec un agent de séchage. 5. Remplacez le lubrifiant après une période de stockage de plus de 2 ans. 6. Si la pompe roots doit être stockée pendant une période plus longue, nous recommandons d’utiliser une protection contre la corrosion spéciale agréée Pfeiffer Vacuum. 26/66 Installation 5 Installation 5.1 Travail préparatoire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. Remplissage avec de l'azote La pompe à vide est remplie avec de l’azote pour la protection contre la corrosion, la chambre de compression a donc une pression légèrement supérieure (200 hPa) à la livraison ● Avant l'installation, vous devez démonter les robinetteries requises pour le remplissage avec de l’azote. Outillage nécessaire ● Clé hexagonale 19 mm ● Clé hexagonale 22 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) 1 Fig. 6: 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 Démontage des robinetteries pour la mise à l’air de la pompe à vide Cache de protection Raccord de mesure Joint Vis d’arrêt 5 6 7 Petite bride Circlip Vanne à boisseau sphérique Vidange de l’azote 1. Ouvrez le robinet à boisseau sphérique et établissez la compensation de pression 2. Démontez le circlip tout en enlevant la vanne à boisseau sphérique. 3. Dévissez la petite bride sur la connexion de mesure. 4. Bloquez la connexion de mesure avec la vis d'arrêt. – Couple de serrage : 32 Nm 5. Démontez le capuchon de protection de la bride d’entrée et de la bride d'échappement. 27/66 Installation 5.2 Configuration de la pompe à vide ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. Remarques générales pour l’installation des composants de vide ► L’emplacement de l’installation doit être choisi de façon à permettre à tout moment d'accéder au produit et aux conduites d'alimentation. ► Observez les conditions ambiantes indiquées pour les limites d’utilisation. ► L'assemblage doit être effectué en veillant à une propreté maximale. ► Pendant l’installation, les composants de brides doivent être parfaitement dégraissés, dépoussiérés et secs. Procédure 1. Vérifiez la capacité de charge du plancher sur le lieu d'installation. 2. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale, plane et fixe pour maintenir l’approvisionnement du lubrifiant. – La surface de référence est la bride de vide. 3. Vissez uniformément les 4 pieds de la pompe à vide sur la base sans déformer le corps de pompe. 4. Utilisez les éléments d’ajustage de la gamme d'accessoires Pfeiffer Vacuum pour les pompes roots pour monter les pieds horizontalement. 5. Dans le cas d’une installation dans une enveloppe fermée, veillez à une circulation de l’air adéquate autour de la pompe. 6. Les deux voyants de niveau doivent rester accessibles pour les contrôles et la maintenance. 7. Veillez à ce que les trous de remplissage et de vidange soient librement accessibles. 8. Vérifiez que la plaque signalétique du moteur est toujours accessible pour pouvoir vérifier la tension et la fréquence spécifiques. 9. Respectez les distances minimales par rapport aux bords afin de garantir une circulation suffisante de l'air. 10. Remplissez avec le lubrifiant avant la première mise en service. 5.3 Remplissage de lubrifiant Le type de fluide spécifié pour la pompe roots et la quantité nécessaire pour le remplissage sont mentionnés sur la plaque signalétique. Seul le lubrifiant utilisé au cours de l’installation initiale est autorisé. Une modification est possible uniquement après avoir consulté Pfeiffer Vacuum. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié au palier endommagé Si le domaine de température valide des lubrifiants autorisés est dépassé vers le haut, une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le palier. Il y a un risque d’explosion à cause du danger d’allumage, et un risque de graves blessures. ► Utilisez exclusivement les lubrifiants autorisés pour le domaine de température prévu. ► Utilisez toujours le type de lubrifiant spécifié sur la plaque signalétique pour le remplissage, l’appoint ou le changement de lubrifiant. Outils nécessaires ● Clé plate, WAF 17 ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) Lubrifiants autorisés ● P3 (+5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C) ● H1 (-20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C) 28/66 Installation 1 max. min. min. 2 3 Fig. 7: max. Remplissage de lubrifiant 1 Vis de remplissage 2 Hublot, logement de roulement 3 Hublot, chambre d’engrenages Procédure 1. Dévissez les bouchons de remplissage. 2. Remplissez avec du lubrifiant sur les deux côtés selon le hublot. – Niveaux lors du remplissage initial : env. 5 mm au-dessus du milieu du voyant de niveau. 3. Fermez hermétiquement les bouchons de remplissage. – Couple de serrage : 32 Nm 4. Vérifiez le niveau de remplissage pendant le fonctionnement dans le vide final. 5. Si nécessaire, faites l’appoint de lubrifiant. Pour cela, arrêtez et mettez d’abord à l’air la pompe de roots. 5.4 Raccordement côté vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Dégâts matériels en présence de particules solides Lors de la mise en service, la chambre d’aspiration risque d’être endommagée par la saleté provenant du système ou des conduites. ► Utiliser un filtre de protection approprié (« filtre de démarrage ») dans la bride d'aspiration. ► Veiller à ce que ce filtre soit retiré uniquement lorsque le risque de présence de particules solides dans la pompe à vide peut être exclu. – Faire attention à toute diminution de la vitesse de pompage. Raccordement côté vide 1. Dégraissez la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez la tuyauterie entre la pompe à vide et le récipient à vide de manière à ce qu’elle soit la plus courte possible ; au minimum, le diamètre nominal de la bride de la pompe. – Utilisez un diamètre nominal plus grand pour les longueurs de conduite > 5 m. 29/66 Installation 4. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. 5. Utilisez toujours toutes les vis prescrites pour la fixation de la bride. Z X Y Fig. 8: Capacité de chargement de la bride de raccordement La société exploitante est responsable de l’installation d’éléments de superstructure sur la bride de raccordement. La capacité de charge est spécifique à la pompe roots utilisée. Le poids total des pièces de la superstructure ne doit pas excéder les valeurs maximum spécifiées. Forces maximum admissibles [N] Moments de force maximum admissibles [Nm] FX 2740 MX 1820 FY 1920 MY 2510 FZ -10140 MZ 2490 Tab. 8: 5.5 Forces et moments de force maximum admissibles sur la bride d’aspiration Raccordement côté vide préliminaire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. 30/66 Installation Procédure 1. Choisir une section du carneau tubulaire minimale égale au diamètre nominal de la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez les conduites de sorte qu’aucune contrainte mécanique ne puisse être exercée sur la pompe de type Roots ou sur la pompe à vide primaire. 4. Installer un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 5. Veiller à ce que les brides correspondantes soient en parallèle. 6. Installez les conduites vers le bas depuis la pompe à vide de manière à ce que les condensats ne retournent pas dans la pompe de type Roots. 7. Si nécessaire, installez un séparateur de condensats. 8. Si un piège à air est créé dans le système, installez un écoulement de condensat au point le plus bas. 5.6 Réglage et contrôle de la surveillance de la température AVERTISSEMENT Risque d’explosion lorsque la température d’allumage du liquide pompé est atteinte Si la surveillance de la température prescrite n’est pas en place lorsque la température d’allumage est atteinte dans la chambre de compression, il y a allumage. ► Surveillez toujours la température du gaz dans la bride de vide primaire afin que la conformité avec la classe de température T3 soit observée en toute sécurité. ► Lorsque la température du gaz atteint 180 °C, arrêtez la pompe roots (libre de tension). En raison du travail de compression, les températures les plus élevées sont générées dans la voie d'échappement de la pompe Roots. Pour éviter des sources efficaces d'allumage liées aux températures des gaz, la pompe Roots est équipées d’un thermomètre pour la mesure de la température du gaz dans la voie d'échappement. Caractéristiques Thermomètre avec tête de raccordement plate TA30A ● 2 thermocouples dans la tuyauterie protectrice ● 1 transmetteur de tête de type TMT182 dans la tête de raccordement du thermomètre ● La tête du transmetteur possède deux voies d’entrée pour les deux thermocouples ● L'appareil transmet les signaux sous forme de signal de sortie analogique. Observer la SIL prescrite. 68.5 mm Thermomètre Tab. 9: 5.6.1 Type de thermomètre Contrôler les dimensions d’installation du thermomètre Erreur de thermométrie Erreur de thermométrie liée à la divergence des dimensions d’installation. Le thermomètre ne peut pas détecter les valeurs maximum. Outils nécessaires ● Clé plate, WAF 17 31/66 Installation 1 2 X Fig. 9: Contrôler la surveillance de la température 1 Bride de vide primaire 2 Thermomètre X Dimensions d’installation Contrôle de l’installation du thermomètre ► Vérifiez la dimension d’installation X et resserrer la vis de fixation, si nécessaire. – X = 85 mm 5.6.2 Arranger une évaluation du signal pour le thermomètre Un redémarrage à la suite d’un état libre de tension sans remise à zéro du verrouillage du système d’allumage n’est pas autorisé. Catégorie d'appareils EPL Résultat de l’évaluation du risque d'allumage pour l'appareil existant Système de protection anti-allumage Ex b nécessaire Système d’allumage 3 Gc Aucune source d’allumage efficace n’est prévue pendant le fonctionnement normal Le signal doit être évalué sans l’utilisation d'un système de protection anti-allumage 2 Gb Aucune source d’allumage efficace n’est prévue pendant le fonctionnement normal Un système individuel de prévention des sources d'allumage lorsque des dysfonctionnements sont à prévoir b1 Conformément à la norme DIN EN ISO 80079-37, le système de protection anti-allumage b1 satisfait au niveau d’exigence de sécurité SIL1 et aux standards CEI 61508 et au niveau de performance PL c selon les séries de normes ISO 13849. Tab. 10: EPL (Equipment protection level) Procédure ► Établissez le système de protection d'allumage du côté utilisateur en conformité avec les demandes de la catégorie de l’appareil ou de l’EPL. ► Observer le type de système de protection d'allumage requis Contrôle régulier ► Contrôlez le thermomètre à intervalles réguliers. – Comparez avec les autres températures de procédé. ► Pour de plus amples informations sur le calibrage, veuillez contacter directement Endress+Hauser. 32/66 Installation 5.7 Raccorder au réseau alimentation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dégâts dus aux surtensions Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Toujours respecter les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminer le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Toujours prévoir un disjoncteur secteur convenable pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande le disjoncteur de type « K » temporisé. AVIS Dommage moteur lié à la surchauffe Le moteur surchauffe lorsque la capacité fournie par le ventilateur du moteur est limitée par une vitesse de rotation trop faible. ► Pendant le fonctionnement avec le convertisseur de fréquences, la gamme de vitesses de rotation spécifiée dans la fiche technique doit être respectée. Les pompes à vide sont équipées de moteurs triphasés pour différentes tensions et fréquences. Le type de moteur applicable est indiqué sur la plaque signalétique du moteur. Versions standards ● Moteur triphasé avec CTP, sans interrupteur et sans câble d’alimentation 33/66 Installation 5.7.1 Raccorder le moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur sera endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Démarrez toujours le moteur de manière directe. ► N'utilisez jamais un circuit de démarrage étoile/triangle. Les barrettes U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 font tourner l’arbre du moteur dans le sens horaire vu depuis le ventilateur du moteur. L2 W2 U1 W2 W1 U2 V2 U2 V2 U1 V1 L3 L1 Fig. 10: L2 V1 L1 W1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. La connexion en triangle est repérée par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 L3 Fig. 11: L1 L2 V1 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 34/66 Installation 5.7.2 Contrôle du sens de rotation Fig. 12: Contrôle du sens de rotation Procédure Lors de la première mise en route, vérifiez le sens de rotation de la pompe Roots. 1. Mettez la pompe à vide en marche brièvement (de 2 à 3 secondes) – Le moteur et l'accouplement doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche directionnelle sur le couvercle de carter). 2. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les deux phases sur le câble de raccordement dans la boîte à bornes. 5.7.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Les dispositifs de déclenchement enregistrent l’arrêt Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. 35/66 Installation L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 13: US S1 S2 S3 Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 5.8 Respect du moment de force moteur Lorsque l'accouplement aimanté est en surcharge, les accouplements intérieurs et extérieurs ne sont plus synchronisés. Les courants parasites qui en résultent entraînent une surchauffe de l'accouplement aimanté. Si la pompe à vide est utilisée comme prévu, une surcharge de l’accouplement aimanté est peu probable. Causes de surcharge en cas d’utilisation non conforme ● La pompe à vide primaire ne produit pas le volume de gaz requis par l’Okta ATEX (augmentation progressive de la pression entre la pompe à vide primaire et la pompe de type Roots). Vous devez respecter un rapport de débit volumique inférieur ou égal à 10:1 entre la pompe à vide primaire et la pompe de type Roots. ● Défaillance de la pompe à vide primaire. Dans ce cas, vous devez immédiatement arrêter la pompe de type Roots. ● Augmentation du moment de force de démarrage, p. ex. causée par un moteur non spécifié par Pfeiffer Vacuum. ● Le piston est bloqué par des dépôts. ● La pompe de type Roots a été arrêtée avant la pompe à vide primaire. 36/66 Installation Limitation du moment d'une force Okta 4000 ATEX Un démarreur progressif (p. ex. Siemens 3RW30, Eaton DS7) ou un convertisseur de fréquences permet de limiter le moment d'une force. ● Moment d'une force moteur maximum admissible 140 Nm 37/66 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide Avant la mise en marche 1. Contrôler le niveau de lubrifiant sur les deux hublots. 2. Comparez les spécifications sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponibles. 3. Vérifiez que la chambre de compression ne contient pas d’impuretés. 4. Contrôler les dégâts visibles sur la pompe à vide et ne la mettre en service lorsqu’elle se trouve dans un état correct. 5. Protégez la pompe à vide contre toute contamination par aspiration à l’aide de mesures appropriées (p. ex. filtre à poussières). 6. Veiller à ce que les appareils de fermeture côté pression s’ouvrent avant le démarrage de la pompe. 6.2 Fonctionnement avec un convertisseur de fréquences 6.2.1 Observer la vitesse de balayage de la tension AVIS Endommagement des composants du moteur en cas de fonctionnement avec le convertisseur de fréquences L’utilisation des moteurs avec une résistance d’isolation standard sur un convertisseur de fréquences peut entraîner un endommagement potentiel de l’isolation du moteur lorsque la tension de sortie > 480 V. ► Utilisez un filtre approprié pour lisser les pics de tension à la commutation de sortie du convertisseur de fréquences, p. ex. filtre sinus. ► Observez la vitesse de balayage autorisée de la tension. – SR max (Δu/Δt) = 1,5 kV/μs ► Observez la tension d'impulsion autorisée sur les terminaisons du moteur. – V max. = 1,35 kV Les convertisseur de fréquences génèrent une tension moteur à modulation de largeur d'impulsion (PWM) qui comprend des blocs de tensions avec une variation relativement forte de la vitesse de hausse et de chute. L’inclinaison des flancs des blocs de tension définit la vitesse de balayage (SR = Δu/Δt). Les facteurs influençant la vitesse de balayage de la tension sont la longueur de la ligne, la section transversale et le blindage de la ligne. Les informations sont fournies par le constructeur du moteur conformément à CEI 60034 et CEI 61800-2. Configuration du convertisseur de fréquences ► Observez les instructions du constructeur pour l’installation et le fonctionnement. ► Observez le moment d'une force maximum autorisée pour le moteur. ► Réglez la limite du courant selon le courant nominal du moteur. ► Observez la gamme des vitesses autorisée de la pompe à vide. 38/66 Utilisation 6.2.2 Observer la résonance mécanique AVIS Dommage lié à la résonance mécanique en cas de fonctionnement avec le convertisseur de fréquences L’utilisation d'un convertisseur de fréquences permet le fonctionnement de la pompe à vide à des gammes variables de vitesses. Des gammes de vitesses potentiellement critiques entraînent l’accroissement des fréquences et des vibrations. Un fonctionnement permanent dans des gammes de vitesses critiques affecte négativement le comportement de fonctionnement de la pompe à vide. Ceci va entraîner l’endommagement du corps, de l’engrenage, des paliers, des joints et du moteur. ► Découplez mécaniquement la pompe à vide à l'aide d’un amortisseur caoutchouc-métal sur les pieds de la pompe. ► Installez les compensateurs sur la bride d’entrée et de sortie. ► Lors de l’installation de la pompe à vide, assurez toujours un nouvel arrangement de vibration avec des fréquences de résonance spécifiques à la structure. 6.3 Activation de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. Procédure pour les pompes roots avec une soupape de décharge ► Activez la pompe roots en même temps que la pompe à vide primaire. – La soupape de décharge est ouverte au début de l’évacuation par plages de hautes pressions. Ce qui protège la pompe roots de toute surcharge. – La soupape de décharge se ferme dès que la pression différentielle entre le côté aspiration et refoulement est inférieure à 20 hPa. Procédure pour les pompes roots avec soupape de décharge bloquée ► Avant d’activer la pompe roots avec une soupape de décharge bloquée, attendez qu’une pression de vide primaire appropriée soit atteinte afin de permettre à la pompe à vide primaire de gérer le volume de gaz transporté. – En fonction de la vitesse de pompage de la pompe à vide primaire (S V), la pression de vide primaire pour la pompe roots est calculée avec (p V) = 70 hPa/(1 – S V/Sth). Exemple : ● Okta ATEX avec une vitesse de pompage nominale Sth = 2155 m3/h à 50 Hz ● Pompe à vide primaire avec une vitesse de pompage S V = 250 m3/h à 50 Hz ● Pression d’enclenchement pV = 70 hPa/(1 – 250 [m3/h]/2 155 [m3/h]) = 79,2 hPa 39/66 Utilisation Fonctionnement continu non autorisé Le fonctionnement en continu de la pompe roots avec cette pression différentielle n’est pas autorisée, car la température maximale du gaz sera dépassée dans la voie d’échappement. Mise en marche 1. Mettez en circuit la pompe à vide. 2. Laissez la pompe à vide monter en température pendant env. 30 minutes avant de démarrer le procédé, bride de vide fermée. 3. Contrôlez le niveau du lubrifiant, pompe à vide en service et à température de fonctionnement. – Le niveau de remplissage doit se situer entre les repères du voyant de niveau pendant le fonctionnement. 4. Contrôlez le niveau du lubrifiant tous les jours en service continu et à chaque fois que la pompe à vide est allumée. 6.4 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Procédure Le réglage de la quantité de gaz de pressurisation a un effet sur la vitesse d'aspiration efficace et la pression limite pouvant être atteinte. En fonction de la pression de travail, la quantité de gaz de pressurisation alimenté a une valeur empirique comprise entre 1 % (pression de travail élevée) et 8 % (pression de travail inférieure) de la capacité d'aspiration efficace. Les gaz inertes, principalement l’azote (N2), sont utilisés comme gaz de pressurisation. 1. Ouvrez l’alimentation en gaz de pressurisation sur la bouteille de gaz. 2. Réglez une pression max. de 2 500 hPa sur le détendeur. 3. Réglez la quantité désirée de gaz de pressurisation sur la vanne de dosage du débitmètre. Équation pour le calcul du débit de gaz de pressurisation : QS = (Sth × p × AS)/p0 ● ● ● ● ● ● QS = Débit de gaz de pressurisation dans des conditions standards [Nm3/h] p = Pression d'entrée [hPa] p0 = Pression ambiante dans des conditions standards [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = Pression du vide primaire [hPa] AS = Teneur en gaz de pressurisation sur l'écoulement gazeux de fonctionnement (0,01 ≤ AS ≤ 0,08) ● Sth = Débit nominal de la pompe Roots [m3/h] 40/66 Utilisation Exemple pour Okta 4000 ATEX avec, p. ex. 50 hPa de pression d’entrée et une teneur en gaz de pressurisation de 8 % QS = (4860 × 50 × 0,08)/1013 QS = 19,2 Nm3/h À des pressions de décharge > 100 mbar : QS = (Sth × (pV – ∆p) × AS)/p0 6.5 Contrôle de la puissance d’entrée DANGER Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Surveillez le courant du moteur de la pompe Roots de sorte qu’en cas d’une augmentation du courant du moteur indépendante du process > 10%, la pompe Roots soit coupée. ► En guise d’alternative, mesurez les vibrations au niveau des points de mesure définis conformément aux intervalles de temps prescrits. Il existe deux procédures possibles de surveiller le fonctionnement du pompage : ● Contrôle de la puissance d’entrée ● Surveillance des vibrations : La surveillance des vibrations (voir chapitre « Surveillance des vibrations », page 41) permet de surveiller l'état de la pompe Roots et des paliers. Procédure Il n’est pas possible de spécifier un seuil de coupure précis car la puissance d’entrée dépend u process et du moteur ainsi que d’autres paramètres, tels que la vitesse de rotation et la pression différentielle. ► Pfeiffer Vacuum vous recommande de déterminer la valeur de comparaison pour la puissance d’entrée maximale possible au cours de la première année. ► Mesurez la puissance d’entrée du moteur au moins 1 fois par jour en cours de fonctionnement. 6.6 Surveillance des vibrations AVERTISSEMENT Risque de blessure lié à l’éclatement du palier après surchauffe En cas de fonctionnement de longue durée avec des paliers défectueux, il y a un risque d’explosion lié aux surfaces à haute température si l’atmosphère est potentiellement explosive. ► Mesurez les vibrations sur les points de mesure définis aux intervalles de temps prescrits. ► Mettez la pompe de type Roots hors circuit en cas de variation des variables caractéristiques de façon indépendante du procédé. Conditions limites de la mesure des vibrations Les conditions limites de la mesure des vibrations (y compris les conditions de fonctionnement, les paramètres de mesure,…) et l’équipement de mesure des vibrations (y compris les capteurs de vibrations) doivent être conformes aux exigences des directives et des standards suivants. ● VDI 3836 : mesure et évaluation des vibrations mécaniques de compresseurs à vis sans fin et de ventilateurs de Roots ● VDI 3832 : Mesure du son émis par les paliers de roulement dans les machines et l’installation pour l’évaluation de l’état ● DIN ISO 10816-1 : vibrations mécaniques – évaluation des vibrations de la machine en mesurant les mouvements des pièces non rotatives – Partie 1 ● DIN ISO 10816-3 : vibrations mécaniques – évaluation des vibrations de la machine en mesurant les mouvements des pièces non rotatives – Partie 3 41/66 Utilisation Évaluez l'état de la pompe, du moteur et du palier sur toute la durée de vie de la pompe roots en, utilisant les changements de tendance de variables caractéristiques, par rapport à une valeur indicative définie depuis la phase de démarrage. En raison des différentes conditions d’installation et de procédé, Pfeiffer Vacuum ne prescrit pas de valeurs limites généralement applicables. Les limites d’alarme, d’alerte et d'arrêt pour les variables d’oscillation, telles que spécifiées dans les recommandations et les normes ne sont pas des critères d'évaluation adéquats. 1 2 3 Fig. 14: Position des détecteurs de vibrations 1 Position 1 (corps de pompe sur le côté du palier fixe) 2 Position 2 (corps de pompe sur le côté du palier coulissant) 3 Position 3 (bride de raccordement moteur) Installation des détecteurs de vibrations Les capteurs de vibrations sont installés en utilisant les filetages M8 sur les positions désignées. ● Position 1 et 2 : Surveillance de l’état de la pompe à vide et des paliers de pompe ● Position 3 : Surveillance de l’état du moteur 1. Vissez les détecteurs sur les positions désignées. 2. Utilisez des adaptateurs pour les détecteurs avec un filetage différent. 3. En guise d’alternative, fixez les capteurs aux positions prévues à l’aide d’aimants (zones encastrées). Évaluation de la mesure des vibrations Des mesures régulières assurent une évaluation fiable de l’état de la pompe, du moteur et du palier. 1. Après la mise en service, mesurez les vibrations toutes les 2 semaines et évaluez les résultats. – Respectez cet intervalle pendant une période de 3 mois au minimum pendant le « rodage » de la pompe à vide. 2. Mesurez tous les huit jours, et en cas d’anomalies dans les tendances, mesurez tous les jours. 3. Étendez l’intervalle de mesure des vibrations en observant les périodes indiquées dans les standards applicables, ou définissez des intervalles appropriés en vous basant sur les conditions de fonctionnement. Remplacement des paliers 1. Procédez à un remplacement des paliers conformément à la Maintenance niveau 3 en cas de modifications significatives de la tendance (hausse ou chute significative) conformément aux directives VDI 3836 et VDI 3832 pendant la surveillance de l’état de la pompe à vide et des paliers de pompe. 2. En vous fondant sur votre propre expérience de la surveillance de l’état, définissez les valeurs limites qui vont déclencher une Maintenance niveau 3 de la pompe à vide, en cas de changement de la tendance. Remplacement du moteur 1. Procédez à un remplacement du moteur cas de modifications significatives de la tendance des vibrations (hausse ou chute significative) conformément aux normes DIN ISO 10816-1 et DIN ISO 10816-3 pendant la surveillance de l’état du moteur. 2. Selon votre propre expérience de la surveillance de l’état, définissez les valeurs limites entraînant le remplacement du moteur en cas de variation de tendance. 6.6.1 Surveillez les conditions de fonctionnement Vous devez évaluer les vibrations dans les deux gammes de fréquences correspondante selon la méthode de large bande : 42/66 Utilisation ● la gamme de fréquences A comprend les stimulations mécaniques et aérodynamiques de vibration de la pompe de type Roots. ● la fréquence B prend en compte les stimulations de vibration liées au déséquilibre des composants en rotation. Procédure ► Générez et évaluez une valeur effective de large bande pour la vitesse du son (veff) lors de l’évaluation des gamme de fréquences correspondantes. Fréquence Limites de fréquences (vitesse de rotation) Description Gamme de fréquences A 10 Hz – 1 000 Hz En raison des vitesses de rotation admissibles, seule la gamme entre 10 et 1 000 Hz s'applique Gamme de fréquences B 10 Hz – (2 × n) Hz En divergence de la ligne directrice VDI 3836, la limite supérieure est dérivée du double de la fréquence de rotation. Tab. 11: 6.6.2 Gammes de fréquences correspondantes Surveillance de l’état du palier L'évaluation des oscillations du palier de la pompe est basée sur la méthode de sélection des fréquences (méthode de la bande étroite). ● Un spectre de performance ou un spectre de courbe d’enveloppe extrait les fréquences anti-friction spécifiques ou caractéristiques du palier (fréquences de rollover, fréquences d’endommagement de palier). ● Évaluation des amplitudes en tant que valeurs caractéristiques. ● Concentration de lignes multiples d'une fréquence caractéristique sur une bande étroite. ● Estimation de la valeur effective de l'accélération des vibrations et/ou de la valeur totale de l’accélération des vibrations dans une bande. Évaluation du spectre de vibrations En raison du diagnostic préliminaire d’endommagement des paliers, Pfeiffer Vacuum recommande l’utilisation du spectre de courbe d’enveloppe. palier Fréquence d’endommagement des paliers Okta 4000 ATEX Palier fixe Fréquence de rotation de cage (0,42 × n) Hz1) Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau extérieur (5,81 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau intérieur (8,19 × n) Hz Fréquence de rotation d’un élément de roulement (2,43 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur les deux traces (4,86 × n) Hz Fréquence de rotation de cage (0,40 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau extérieur (4,44 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur l'anneau intérieur (6,58 × n) Hz Fréquence de rotation d’un élément de roulement (2,49 × n) Hz Fréquence de Rollover d’une irrégularité sur les deux traces (4,99 × n) Hz Palier coulissant L’harmonique (nombres intégraux de multiples) de ces fréquences peut aussi être utile au diagnostic. Tab. 12: 1) Fréquences caractéristiques d’endommagement des paliers de la pompe de type Roots n : Vitesse de rotation en Hz 43/66 Utilisation Fréquence Okta 4000 ATEX Fréquence de rotation (n) Hz Fréquence de sortie (4 × n) Hz Fréquence d’engagement des dents (58 × n) Hz L’harmonique (nombres intégraux de multiples) de ces fréquences peut aussi être utile au diagnostic Tab. 13: Fréquences caractéristiques de la pompe Roots Méthode optionnelle pour toute la pompe roots ► Les fréquences caractéristiques de la pompe roots peuvent également être évaluées conformément à la méthode de sélection de fréquences (méthode dite de bande étroite). – L’évaluation ne s’applique pas au concept de protection de l’allumage. 6.6.3 Surveillance de l’état du moteur La gamme de fréquences à évaluer comprend les stimulations de vibration mécanique significatives du moteur. Gamme de fréquences du moteur Tab. 14: 10 Hz – 1 000 Hz Gamme de fréquences pertinentes du moteur 1. Évaluez les vibrations dans une gamme de fréquences correspondante avec la méthode de large bande. 2. déterminez la valeur effective de large bande pour la vitesse de vibration (veff) dans la gamme des fréquences correspondantes. 6.7 Mise hors tension et mise à l'air de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Procédure avec des processus propres La pompe à vide peut être coupée dans chaque plage de pression, entre pression atmosphérique et pression limite, directement à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. Mettez la pompe à vide hors tension. 3. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 4. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 5. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 44/66 Utilisation Procédure avec un fluide contaminé Lorsque le fluide est fortement contaminé dans la chambre d’aspiration, rincez cette dernière à l’air, à l’azote ou avec tour autre fluide de rinçage approprié à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. À la fin du processus, continuez de faire fonctionner la pompe à vide avec l’alimentation en gaz de balayage au niveau de la bride de vide pendant 20 à 40 minutes supplémentaires. 3. Coupez ensuite l’alimentation en gaz de balayage. 4. Mettez la pompe à vide hors tension. 5. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 6. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 7. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 45/66 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance DANGER Risque d'explosion lié à la réalisation de travaux d'installation et de maintenance dans une zone potentiellement explosive Il y a un risque d'explosion si des outils inappropriés sont utilisés dans une zone potentiellement explosive. L’inflammation peut causer de très graves blessures. ► Les travaux de transport, d'installation et de maintenance doivent éventuellement être interdits dans une atmosphère potentiellement explosive. ► Vous devez toujours mettre hors service la pompe à vide avant de commencer un travail. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque » ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. AVIS Dommage lié à des travaux de maintenance incorrects Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Vérifiez que seules les catégories suivantes de personnes sont autorisées à effectuer les tâches de maintenance : – Employés Pfeiffer Vacuum possédant les qualifications correspondantes. – Personnel ayant suivi une formation dispensée par Pfeiffer Vacuum et participé régulièrement à des formations de remise à niveau dans un intervalle maximum de 2 ans. – Personnes officiellement certifiées conformément à l'article 14 (6) de la réglementations sur la sécurité et la santé pour le travail industriel en Allemagne. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. 46/66 Maintenance Consignes de maintenance 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. 3. Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur d’entraînement du secteur. 4. Prenez des dispositions pour éviter la remise en marche du moteur. 5. Si nécessaire, retirer la pompe à vide du système. 6. Mettez toujours au rebut le lubrifiant usagé conformément à la réglementation en vigueur. 7. Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. 8. Utilisez uniquement de l’alcool ou un solvant similaire pour nettoyer les pièces de la pompe. 9. Les résidus de détergents à l’intérieur de la pompe à vide doivent être éliminés. 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Vous pouvez procéder vous-même aux opérations de maintenance de Niveau de maintenance 1. Nous recommandons que Pfeiffer Vacuum Service (PV) prenne en charge les opérations de maintenance de niveau de maintenance 3 (inspection). L’intervalle pour la Maintenance niveau 3 (révision) peut être étendu si vous utilisez une surveillance des vibrations. Conformez-vous aux spécifications de la section « Surveillance des vibrations ». Pfeiffer Vacuum recommande dans ce cas un intervalle de quatre ans. Si les intervalles de maintenance recensés ci-dessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cette restriction s’applique également si les pièces détachées utilisées ne sont pas d’origine. Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrite dans le document OI OI Non pertinent SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an Équipement nécessaire ≤ 2 ans Inspection Contrôle visuel et acoustique de la pompe ● Contrôle du niveau de lubrifiant et de la couleur du lubrifiant ■ ● Contrôle des points non ■ étanches de la pompe à vide ● Contrôle des bruits de fonctionnement de la pompe à vide Maintenance niveau 1 Nettoyer la pompe à vide ● Extérieur du corps de pompe ● Rinçage de la chambre d’aspiration avec un détergent adapté au procédé ■ si nécessaire ● Changement de lubrifiant et contrôle des dommages sur les joints toriques ; remplacer si nécessaire ■ Lubrifiant Maintenance niveau 3 OI : Manuel de l’utilisateur, SI : Manuel de service En fonction du processus, les intervalles de maintenance requis peuvent être plus courts que les valeurs indicatives du tableau. Si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. 47/66 Maintenance Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrite dans le document OI OI Non pertinent SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an Équipement nécessaire ≤ 2 ans Démontage et nettoyage de la pompe à vide ● Remplacez les joints et toutes les pièces d’usure ● Remplacez les 4 paliers de piston (roulements à billes/paliers à rouleaux) ■ Contrôle des composants critiques et remplacement si nécessaire : ● Accouplement aimanté (vérifiez l’état des aimants) ● Thermomètre (calibrer le capteur avec la température de référence) ● Roues dentées (examiner les dents à la recherche de points de rupture) ● Vérifier la sortie de l’arbre moteur (conformément à la norme DIN EN 50347:2001) ■ ● Changement de lubrifiant ■ Kit de révision Lubrifiant Option ● Jeu d’accouplement aimanté ● Jeu de roues dentées OI : Manuel de l’utilisateur, SI : Manuel de service En fonction du processus, les intervalles de maintenance requis peuvent être plus courts que les valeurs indicatives du tableau. Si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. Tab. 15: Intervalles de maintenance Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrite dans le document OI OI OI OI Intervalle tous les jours ≤ 1 an Après 5000 cycles, ou ≤ 2 ans Après 10000 cycles, ou ≤ 4 ans Équipement nécessaire Révision de la soupape de décharge ● Contrôler la ■ soupape de décharge à l’écoute de bruits de pulsation ● Nettoyage de la soupape de décharge ■ OI : Manuel de l’utilisateur En fonction du processus, les intervalles de maintenance requis peuvent être plus courts que les valeurs indicatives du tableau. Si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. 48/66 Maintenance Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrite dans le document OI OI OI OI Intervalle tous les jours ≤ 1 an Après 5000 cycles, ou ≤ 2 ans Après 10000 cycles, ou ≤ 4 ans ● Remplacez les pièces d’usure de la soupape de décharge ■ ● Remplacer complètement la soupape de décharge Équipement nécessaire Kit de révision de la soupape de décharge ■ Ensemble du corps de vanne OI : Manuel de l’utilisateur En fonction du processus, les intervalles de maintenance requis peuvent être plus courts que les valeurs indicatives du tableau. Si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. Tab. 16: 7.3 Intervalles de maintenance de la soupape de décharge Changement de lubrifiant AVERTISSEMENT Risque de blessures lié au palier endommagé Si le domaine de température valide des lubrifiants autorisés est dépassé vers le haut, une lubrification insuffisante peut entraîner des dommages sur le palier. Il y a un risque d’explosion à cause du danger d’allumage, et un risque de graves blessures. ► Utilisez exclusivement les lubrifiants autorisés pour le domaine de température prévu. ► Utilisez toujours le type de lubrifiant spécifié sur la plaque signalétique pour le remplissage, l’appoint ou le changement de lubrifiant. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du lubrifiant pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou en raison de la pénétration du liquide de procédé dans l’engrenage et les logement de roulement. Fiches techniques de sécurité Les fiches techniques de sécurité des lubrifiants sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. 49/66 Maintenance Condition préalable ● Pompe à vide mise hors circuit et refroidie ● Pompe à vide mise à l’air Consommables requis ● Lubrifiant Outils nécessaires ● Clé à œil, WAF 17 ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 1 2 3 4 3 4 5 Fig. 15: Vidange du lubrifiant 1 Vis de remplissage 2 Joints toriques 3 Boulons de vidange 4 5 Joints toriques Récipient collecteur Vidange du lubrifiant L’intervalle de vidange du lubrifiant dépend de l’application de la pompe à vide et dépend fortement des conditions de fonctionnement. 1. Placez le récipient collecteur au-dessous. 2. Dévissez les bouchons de remplissage. 3. Dévissez les deux bouchons de vidange. 4. Videz complètement le lubrifiant. 5. Revissez les bouchons de vidange. – Couple de serrage : max. 32 Nm 50/66 Maintenance 1 max. min. min. 2 3 Fig. 16: max. Remplissage de lubrifiant 1 Vis de remplissage 2 Hublot, logement de roulement 3 Hublot, chambre d’engrenages Procédure 1. Dévissez les bouchons de remplissage. 2. Remplissez avec du lubrifiant sur les deux côtés selon le hublot. – Niveaux lors du remplissage initial : env. 5 mm au-dessus du milieu du voyant de niveau. 3. Fermez hermétiquement les bouchons de remplissage. – Couple de serrage : 32 Nm 4. Vérifiez le niveau de remplissage pendant le fonctionnement dans le vide final. Vous ne devez refaire l’appoint de lubrifiant que si la pompe Roots est coupée et remise à l’air. 7.4 Nettoyage de la chambre de compression AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Les pistons et le carter sont séparés par un espace libre d’un dixième de centimètre. L’accumulation de la contamination a l’effet suivant : ● la chaleur liée à la friction dans la pompe Roots augmente ● la consommation de courant de la pompe Roots augmente ● les pistons se bloquent Accessoires requis ● Brosses et détergents à nettoyer ● Récipient approprié pour collecter le fluide de nettoyage ● Matériaux absorbants pour absorber le fluide de nettoyage 51/66 Maintenance Procédure 1. Démontez les tuyauteries des raccords de vide primaire et principal. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration et le canal de décharge avec des brosses et des détergents appropriés. 3. Après le nettoyage, éliminez totalement les fluides restants avec des matières absorbantes et séchez la chambre de compression. 4. Après le nettoyage, montez toutes les tuyauteries. 5. Vissez les boulons de vidange. 7.5 Nettoyage de la soupape de décharge Le nettoyage n’est possible que sur la version avec soupape de décharge Aucun nettoyage n’est prévu pour la version avec « soupape de décharge bloquée » Outillage nécessaire ● Clé Allen, WAF 10 ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) 2 1 3 4 5 6 9 Fig. 17: 1 2 3 4 5 8 7 Soupape de décharge Vis à tête hexagonale Couvercle de vanne Joint torique Joint torique Broche de friction 6 7 8 9 Vis de pression Ressort de compression Plaque de vanne Corps de pompe Retirez la soupape de décharge 1. Dévissez les vis et retirez le couvercle de vanne. 2. Faites attention au joint torique. 3. Retirez la plaque de vanne du conduit de décharge en faisant attention au joint torique dans le process. 4. Dévissez et retirez la vis de pression tout en retirant le ressort à pression et la broche de friction. 5. Nettoyez et séchez la goupille de guidage du couvercle de vanne. 6. Frottez légèrement la surface avec de la toile émeri (taille de grain 180). – Ne huilez jamais la goupille de guidage, cela nuit à l’effet d’amortissement. – Si nécessaire, remplacez-les entièrement en présence de traces d’usure prononcées. 7. Nettoyez les autres pièces. 8. Inspectez toutes les pièces à la recherche d’usure et remplacez-les si nécessaire. Installation de la soupape de décharge 1. Bloquez le filetage sur la vis de pression avec du Loctite 243. 2. Montez la broche de friction, le ressort à pression et la vis de pression. 3. Positionnez la plaque de vanne dans le canal de décharge. 4. Montez les deux joints toriques dans les gorges correspondantes. 5. Placez le couvercle de vanne sur le boîtier. 6. Serrez les vis en croix. – Couple de serrage : 25 Nm 52/66 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (chambre d’aspiration) contre la corrosion : Procédure pour un arrêt prolongé de la pompe à vide (> 1 an) 1. Laissez la pompe à vide refroidir. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration. 3. Remplacez le lubrifiant. 4. Rendez étanche la bride de vide et la bride de vide primaire ainsi que toute autre ouverture avec les couvercles d'obturation. 5. Évacuez l’intérieur de la pompe via la connexion de mesure côté vide, à p < 1 hPa. 6. Désaérez la chambre d'aspiration de la pompe à vide par l’intermédiaire de la connexion de mesure en utilisant de l’air sec ou de l’azote. 7. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 8. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive : Placez la pompe à vide et un produit dessiccant dans un sac en plastique hermétique. 9. Pour les périodes de stockage supérieures à 2 ans, nous recommandons d’effectuer une maintenance et un remplacement de lubrifiant avant la remise en marche. 10. Veuillez noter que la pompe à vide ne doit pas être stockée à proximité des machines, d'une route, etc. car les fortes vibrations peuvent endommager le palier. 8.2 Remise en service DANGER Risque d'explosion lié à la charge électrostatique pendant le transport Danger de mort lié au transport du matériau d’emballage (feuille) et de conteneurs en plastique dans des zones potentiellement explosives. Une inflammation peut entraîner la mort ou de très graves blessures. ► Déballez la pompe à vide seulement en dehors d’une zone potentiellement explosive. AVIS Endommagement de la pompe roots dû au vieillissement du lubrifiant La durée de vie du lubrifiant est limitée (max. 2 ans). Avant la remise en marche, effectuez les opérations suivantes après une inactivité de 2 ans ou plus : ► Respectez les consignes de maintenance - au besoin, demandez conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. ► Remplacez le lubrifiant. ► Vérifiez les roulements et remplacez les pièces en élastomère vieillies. Opérations de contrôle avant la remise en marche 1. Contrôler les dégâts visibles sur la pompe de type Roots et faire fonctionner la pompe de type Roots uniquement dans un état de fonctionnement approprié. 2. Contrôler la présence de contamination à l’intérieur de la pompe. 3. Éliminer toute perle de séchage présente dans la chambre d’aspiration. 4. Ne pas faire fonctionner la pompe à vide et notifier à Pfeiffer Vacuum Service si des pièces de l’habillage présentent des traces de rouille. 5. Effectuer un test d'étanchéité avant de remettre la pompe à vide en marche. 53/66 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. Protection de l'environnement La mise au rebut du produit ou de ses composants doit être réalisée conformément aux réglementations en vigueur pour ce qui concerne la protection de l’environnement et la santé des personnes, ceci afin de réduire le gaspillage des ressources naturelles et prévenir de la pollution. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta Les pompes Roots Pfeiffer Vacuum Okta contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 54/66 Dysfonctionnements 10 Dysfonctionnements AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Dommage lié à des travaux de maintenance incorrects Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Vérifiez que seules les catégories suivantes de personnes sont autorisées à effectuer les tâches de maintenance : – Employés Pfeiffer Vacuum possédant les qualifications correspondantes. – Personnel ayant suivi une formation dispensée par Pfeiffer Vacuum et participé régulièrement à des formations de remise à niveau dans un intervalle maximum de 2 ans. – Personnes officiellement certifiées conformément à l'article 14 (6) de la réglementations sur la sécurité et la santé pour le travail industriel en Allemagne. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. Problème Causes possibles Remède La pompe de type Roots ne démarre pas ● Pas de tension secteur ou tension de service incorrecte ● Contrôlez la tension secteur ● Contrôlez les fusibles de protection secteur ● Contrôlez l’interrupteur du moteur ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Détectez et éliminez la cause ; si nécessaire, laissez refroidir la pompe de type Roots ● Chambre de compression contaminée ● Nettoyez la chambre de compression ; si nécessaire, contactez le SAV Pfeiffer Vacuum ● Engrenages (roues dentées) endommagées ● Arrêtez immédiatement la pompe de type Roots ; contactez le SAV Pfeiffer Vacuum ● Palier endommagé ● Remplacez le palier ; si nécessaire, contactez le SAV Pfeiffer Vacuum ● Moteur défectueux ● Remplacez le moteur ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Détectez et éliminez la cause de la surchauffe ; si nécessaire, laissez refroidir le moteur La pompe de type Roots s’arrête peu de temps après son démarrage 55/66 Dysfonctionnements Problème Causes possibles Remède La pompe de type Roots/le groupe de pompage n’atteint pas la pression limite ● Chambre d’aspiration encrassée ● Nettoyage de la chambre de compression ● Lubrifiant contaminé ● Remplacement du lubrifiant ● Fonctionnement incorrect de la pompe à vide primaire ● Contrôlez la pompe à vide primaire ● Fuite dans le système ● Vérifiez l’étanchéité du système ; si nécessaire, effectuez un test d'étanchéité ● Réparez les fuites Pour les pompes avec soupape de décharge : ● la soupape de décharge ne se ferme pas complètement ● Contrôlez la soupape de décharge et remplacez-la si nécessaire ● Chambre d’aspiration encrassée ● Arrêtez immédiatement la pompe Roots et nettoyez la chambre de compression ● Endommagement du palier ou des roues dentées ● Arrêtez immédiatement la pompe de type Roots ; contactez le SAV Pfeiffer Vacuum ● Palier moteur endommagé ● Arrêtez immédiatement la pompe Roots ● Remplacez le moteur ; contactez le SAV Pfeiffer Vacuum Bruits de fonctionnement inhabituels Tab. 17: 56/66 Dépannage Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Vacuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 57/66 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 58/66 Pièces détachées 12 Pièces détachées 12.1 Commande de kit de pièces détachées Respecter les consignes suivantes pour commander des pièces détachées : ► Noter la référence de commande de la pièce détachée de la pompe à vide, ainsi que toutes les autres informations nécessaires de la plaque signalétique, pour commander des pièces détachées. ► Installez uniquement des pièces détachées d'origine. 59/66 Accessoires 13 Accessoires Voir la gamme des accessoires pour pompe de type Roots Pfeiffer Vacuum en ligne sur pfeiffer-vacuum.de. 13.1 Informations sur les accessoires Appareil de gaz de pressurisation L’utilisation d’un gaz de pressurisation sur les paliers protège le lubrifiant contre la contamination liée à la pénétration du liquide de procédé et du fluide de rinçage dans le palier et les chambres de lubrification. 13.2 Commande d’accessoires Description Numéro de commande Kit de purge de gaz neutre PP 045 920 -T Jeu de vis pour Okta 4000/M/ATEX | Okta 6000/M, DN PN16, acier zingué PP 045 884 -T Jeu d’obturateurs pour Okta 4000/M/ATEX | Okta 6000/M, DN PN16 ( acier inoxydable) PP 045 889 -T Kits d’étanchéité (FKM) pour Okta 4000/M/ATEX | Okta 6000/M, DN PN16 PP 045 890 -T Tab. 18: Description Numéro de commande P3, huile minérale, 1 l PK 001 106 -T P3, huile minérale, 5 l PK 001 107 -T P3, huile minérale, 20 l PK 001 108 -T H1, 1 l PK 001 210 -T H1, 5 l PK 001 211 -T H1, 20 l PK 001 212 -T H1, 208 l PK 001 213 -T Tab. 19: 60/66 Accessoires Consommables Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Fondement des données techniques des pompes de type Roots Pfeiffer Vacuum ● Spécifications conformément au comité PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1 : 2016 « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Description générale » ● Test d'étanchéité pour s’assurer du taux de fuite intégral conformément à EN 1779 : 1999 technique A1 ; avec une concentration de 100 % d'hélium, durée de mesure 10 s ● Niveau de pression acoustique : distance 1 m de la pompe à vide mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 100 Pa 0,01 hPa 1 kPa Torr | mm Hg 1 · 10 1,000 -5 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 · 10 -3 100 1 0,1 0,75 10 0,01 1,000 10 1 7,5 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 5 1 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 20: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m /s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 Torr l/s 1,33 0,133 78,9 1 1,32 atm cm3/s 1,01 0,101 59,8 0,76 1 mbar l/s 3 Tab. 21: Tableau de conversion : unités de débit de gaz Versions spéciales La fiche technique et les dimensions de la pompe à vide se réfèrent à la version standard spécifiée. ● Pour les écarts des versions spéciales, veuillez-vous référer aux plaques signalétiques ou aux informations ci-jointes. 14.2 Fiche technique Désignation du type Okta 4000 ATEX Okta 4000 ATEX Bride de raccordement (entrée) DN 250 PN 16 DN 250 PN 16 Bride de raccordement (sortie) DN 150 PN 16 DN 150 PN 16 Vitesse de pompage nominale 2 160 – 5 190 m³/h 2 160 – 5 190 m³/h Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 4325 m³/h 4325 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 5190 m³/h 5190 m³/h Vitesse de pompage nominale min. 2160 m³/h 2160 m³/h Vitesse de pompage nominale max. 5190 m³/h 5190 m³/h Tension d'alimentation 50 Hz 230 / 400 V 230 / 400 V Tension d'alimentation 60 Hz 265 / 460 V 265 / 460 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 11 kW 11 kW 61/66 Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Okta 4000 ATEX Okta 4000 ATEX Puissance nominale à 60 Hz 13 kW 13 kW Vitesse de rotation nominale à 50 Hz 3000 rpm 3000 rpm Vitesse de rotation nominale à 60 Hz 3600 rpm 3600 rpm Vitesse de rotation 1 500 – 3 600 rpm 1 500 – 3 600 rpm Taux de fuite 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s Niveau de la pression acoustique émission (EN ISO 2151) à pression d'entrée de 1 hPa 74 dB(A) 74 dB(A) Niveau pression acoustique (EN ISO 2151) à pression d'aspiration de 10 hPa 79 dB(A) 79 dB(A) Catégorie de protection IP55 IP55 Type de refroidissement Air Air Protection du moteur 3TF 3TF Température ambiante 5 – 40 °C -20 – 40 °C Température de transport et de stockage -10 – 40 °C -10 – 40 °C Fluide d’exploitation P3 H1 Remplissage du fluide d'exploitation 6,8 l 6,8 l Poids: avec moteur 700 kg 700 kg Tab. 22: Fiche technique Okta 4000 ATEX avec lubrifiant P3 et H1 14.3 Dimensions Dimensions en mm 62/66 -6 Caractéristiques techniques et dimensions 500 355 400 489 390 32 152 25 287 542 15 560 15 Ø18 (4x) 450 DN 150 PN 16 454 510 Ø240 (8x M20) 678 400 255 1651 (abhängig vom Motor) / depending on the motor) A DN 250 PN 16 Dichtrille/sealing groove Innen-/inner Ø283 Außen-/outer Ø295 Tiefe/depth 3,4 mm A Ø 28 5 Ø 0 24 DN 150 PN 16 Ø240 (8x M20) 375 8x M20 A 5 35 Ø Ø 40 5 12 x M24 ATEX-Thermometer / ATEX thermometer Fig. 18: Okta 4000 ATEX 63/66 Déclaration de conformité Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 4000 ATEX II 3/3G Ex h IIB T3 Gc X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C II 3/3G Ex h IIB T3 Gc X -20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C PP W73 3XX PP W73 9XX Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européennes suivantes. ● ● ● ● ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Protection anti-explosion 2014/34/EU conformément à l'article 13 (1) c) Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2011 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN 61000-6-4 : 2011 DIN EN 1127-1 : 2019 DIN EN IEC 63000 : 2019 DIN EN ISO 80079-36 : 2016–12 DIN EN ISO 80079-37 : 2016–12 DIN ISO 21360-1 : 2016 ISO 21360-2 : 2012 DIN EN ISO 13732-1 : 2008 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est le Dr. Adrian Wirth, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2021-12-15 Déclaration de conformité Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 4000 ATEX II 2/2G Ex h IIB T3 Gb X +5 °C ≤ Ta ≤ +40 °C II 2/2G Ex h IIB T3 Gb X -20 °C ≤ Ta ≤ +40 °C PP W73 4XX PP W73 8XX Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européennes suivantes. ● ● ● ● ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Protection anti-explosion 2014/34/EU conformément à l'article 13 (1), b) Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2011 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN 61000-6-4 : 2011 DIN EN 1127-1 : 2019 DIN EN IEC 63000 : 2019 DIN EN ISO 80079-36 : 2016–12 DIN EN ISO 80079-37 : 2016–12 DIN ISO 21360-1 : 2016 ISO 21360-2 : 2012 DIN EN ISO 13732-1 : 2008 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est le Dr. Adrian Wirth, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2021-12-15 Notizen / Notes: *PW0146* ed. E - Date 2201 - P/N:PW0146BFR ">

Lien public mis à jour
Le lien public vers votre chat a été mis à jour.