Fritsch Vibratory Micro Mill PULVERISETTE 0 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
50 Des pages
Fritsch Vibratory Micro Mill PULVERISETTE 0 Mode d'emploi | Fixfr
Manuel d'utilisation
MICRO-BROYEUR À VIBRATIONS
PULVERISETTE 0
Valable à partir de : 00.6020/0215
Lire les instructions avant de commencer tout travail !
Traduction du manuel d'utilisation d'origine
Fritsch GmbH
Broyage et Granulométrie
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein
Téléphone : +49 6784 70-0
Courriel : deoliveira@fritsch-france.fr
Internet : www.fritsch-france.fr
Édition 04/2022 indice 010
Certifications et conformité CE
Certifications et conformité CE
Certification
Fritsch GmbH a été certifiée par SGS-TÜV Saar GmbH.
Un audit a établi que la société Fritsch GmbH satisfait aux exigences de la norme
DIN EN ISO 9001:2015.
Conformité CE
La déclaration de conformité jointe décrit les directives auxquelles l'appareil
FRITSCH répond afin qu'il soit dûment autorisé à porter le sigle de conformité CE.
3
Table des matières
Table des matières
1
Structure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2
Consignes de sécurité et utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
2.1
Exigences vis-à-vis de l'utilisateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
2.2
Utilisation conforme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
2.2.1
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
2.2.2
Régulation de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
2.3
Devoirs de l'exploitant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
2.4
Mentions de danger et symboles utilisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
2.5
Consigne pour la sécurité de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
2.6
Dispositifs de protection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
2.7
Endroits dangereux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
2.8
Sécurité électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
2.8.1
Généralités. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
2.8.2
Protection contre le redémarrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
2.8.3
Protection en cas de surcharge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.1
Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.2
Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.3
Bruit de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.4
Tension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.5
Intensité absorbée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.6
Degré de protection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.7
Puissance absorbée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.8
Fusibles électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
3.9
Charge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
3.10
Matériau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
3.11
Granulométrie finale d'un broyage avec la PULVERISETTE 0. . . . . . . . . .
16
Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
4.1
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
4.2
Déballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
4.3
Mise en place. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
4.4
Conditions ambiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
4.5
Raccordement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Adaptation de la tension secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
3
4
4.5.1
4
Table des matières
5
6
Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
5.1
Mise en marche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
5.2
Test de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
5.3
Mise à l'arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Travail avec l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
Exécution d'un broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
6.1.1
Paramètres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
6.1.2
Mise en place et verrouillage du mortier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
6.1.3
Broyage à l'azote liquide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
6.2
Réglage de la durée de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
6.3
Réglage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Affichage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
7.1
Cloche d'insonorisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
7.2
Changement en tamiseuse à vibrations ANALYSETTE 3 SPARTAN. . . . . .
25
7.2.1
Exécution d'une analyse par tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
7.2.2
Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
7.2.3
Tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
7.2.4
Nettoyage des tamis d'analyse (tamis en toile). . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
7.2.5
Réglage de la durée de tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
7.2.6
Réglage et affichage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
7.2.7
TorqueMaster pour un verrouillage simple de la colonne de tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
6.1
6.3.1
7
8
Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
8.1
Nettoyage de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
8.2
Nettoyage des pièces de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
9
Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
10
Réparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
10.1
Liste de contrôle pour le dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
11
Élimination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
12
Clauses de garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
13
Clause de non-responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
14
Journal de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
15
Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
5
Structure
1
Structure
La PULVERISETTE 0 ressemble à l'ANALYSETTE 3 SPARTAN, mais
cette dernière, tout comme la version PRO, est utilisée avec
une colonne de tamisage.
1
2
3
Couvercle (sur l'ANALYSETTE 3, il est aussi utilisé comme
couvercle de tamisage pour les tamis d'analyse de 100 mm)
Mortier avec bille de broyage
Plateau vibrant
4
5
6
7
6
Bouton moleté
Courroie dentée
Verrouillage de la courroie
Panneau de commande
Consignes de sécurité et utilisation
2
2.1
Consignes de sécurité et utilisation
Exigences vis-à-vis de l'utilisateur
Le présent guide d'utilisation est destiné aux personnes chargées de la commande et de la surveillance la PULVERISETTE 0. Le guide d'utilisation et en
particulier les consignes de sécurité doivent être respectés par toutes les personnes qui travaillent sur et avec l'appareil. Il convient en outre de respecter les
règlements et les directives de prévention des accidents en vigueur sur le lieu
d'exploitation. Le guide d'utilisation doit être conservé en permanence sur le lieu
d'exploitation la PULVERISETTE 0.
Les personnes souffrant de troubles de santé ou d'une fatigue excessive, ou se
trouvant sous l'emprise de l'alcool, de drogues ou de médicaments, n'ont pas le
droit de se servir de l'appareil.
Le PULVERISETTE 0 doit uniquement être utilisée par des personnes autorisées
et maintenue et réparée par des spécialistes formés en conséquence. Seul un
personnel possédant une qualification technique correspondante a le droit de
procéder à tous les travaux de mise en service, de maintenance et de réparation !
Le personnel qualifié regroupe les personnes qui, en raison de leur formation,
de leur expérience et des instructions reçues ainsi que de leurs connaissances
des conditions d'exploitation, des règlements de prévention des accidents, des
dispositions et normes en vigueur, ont été autorisées par le responsable de la
sécurité de l'installation à procéder aux opérations requises et sont à même de
détecter les éventuels dangers et de les éviter (définition relative aux agents
spécialisés selon CEI 364).
Afin d'éviter toute mise en danger des utilisateurs, il faut respecter les instructions figurant dans ce guide.
Il faut immédiatement éliminer les défauts nuisant à la sécurité des personnes,
la PULVERISETTE 0 ou d'autres biens matériels. Les consignes suivantes ont pour
but d'assurer aussi bien la sécurité personnelle du personnel opérateur que
la sécurité des produits décrits et des appareils raccordés : seul un personnel
possédant une qualification technique correspondante a le droit de procéder à
tous les travaux de maintenance et de réparation !
Ce guide d'utilisation ne constitue pas une description technique complète. La
description ne traite que des éléments requis pour utiliser l'installation et conserver son aptitude à l'usage.
Fritsch a élaboré et vérifié le présent guide d'utilisation avec le plus grand soin.
Cependant, aucune garantie concernant l'intégralité et l'absence d'erreur ne peut
être donnée.
Sous réserve de modifications techniques.
7
Consignes de sécurité et utilisation
2.2
Utilisation conforme
REMARQUE
Cet instrument de laboratoire a été conçu pour une utilisation
quotidienne de 8 heures et une durée de service de 30 % et
non pas pour un service continu.
Une durée de service est définie comme le rapport entre la
durée de charge et la durée d'utilisation. La durée d'utilisation
est définie comme la durée de charge additionnée au temps de
pause. Selon la DIN EN 60034-1 (VDE 0530, CEI 34-1), un service continu intervient après seulement une durée d'utilisation
normalisée de 10 minutes. Dans le cas d'une durée de service
de 30 % (durée de service = rapport entre la durée de charge
et la durée d'utilisation), une durée de charge de 3 minutes et
un temps de pause de 7 minutes seraient encore conformes à
la norme.
Si la durée d'utilisation normalisée est dépassée de 10 minutes,
un service continu est présent par définition et des augmentations de température disproportionnées, éventuellement
accompagnées d'une usure accrue, risquent de se produire.
Le « micro-broyeur à vibrations PULVERISETTE 0 » sert au broyage fin d'échantillons de laboratoire ou de suspensions secs, et pour l'homogénéisation des
émulsions et des pâtes.
2.2.1
Fonctionnement
Le boîtier en plastique contient un moulage en fonte avec un électro-aimant à
commande électronique. Sa plaque polaire et le plateau vibrant qui y est fixé
sont maintenus par trois ressorts à élasticité permanente. L'aimant activé attire la
plaque polaire et le plateau vibrant, qui reviennent en position initiale sous l'effet
du ressort lorsque l'aimant est désactivé. Un système oscillant est généré d'une
part par le corps en fonte et l'aimant et d'autre part par le plateau vibrant et les
tamis.
La fréquence propre du système oscillant est modifiée par les différents poids
du matériau du mortier ou de la bille de broyage. C'est pourquoi l'amplitude
du micro-broyeur ne peut pas toujours être parfaitement réglée, par ex. avec
une fréquence secteur constante de 50 Hz. Le système électronique commandé
par processeur du micro-broyeur PULVERISETTE 0 assure un réglage et une reproduction précis de l'amplitude d'oscillation, en rapprochant ou en éloignant la fréquence d'impulsion d'oscillation par rapport à la fréquence propre du système.
Une amplitude d'oscillation de la garniture de broyage réglée entre 0,1 mm et
3,0 mm peut toujours être atteinte - avec une dépense d'énergie minime. Le
fonctionnement continu sans réchauffement de l'échantillon et du système de
broyage complet est donc possible.
Le mortier, avec une bille de broyage d'un diamètre de 50 mm (ou de 70 mm si
elle est en agate) et l'échantillon, oscille verticalement. La bille de broyage se met
alors à vibrer dans le mortier, entraînant des chocs des frottements qui broient
l'échantillon.
8
Consignes de sécurité et utilisation
2.2.2
Régulation de l'amplitude
Une boucle de régulation électronique fait passer la fréquence d'oscillation de la
PULVERISETTE 0 d'un niveau élevé à un niveau bas. Simultanément, un système
de mesure enregistre l'amplitude et la signale à la boucle de régulation, jusqu'à
ce que l'amplitude choisie soit atteinte.
Cette régulation d'amplitude se passe pendant toute la durée de fonctionne‐
ment, à intervalles réguliers, afin que les changements dans le système d'oscillation puissent être traités.
L'amplitude de la PULVERISETTE 0 se règle manuellement avec les touches Plus et
Moins du panneau de commande et peut être visualisée sur le couvercle.
2.3
Devoirs de l'exploitant
Avant d'utiliser la PULVERISETTE 0, il faut lire avec soin et comprendre ce guide.
L'utilisation la PULVERISETTE 0 nécessite des connaissances spéciales et ne doit
être effectuée que par des utilisateurs industriels.
Le personnel opérateur doit connaître le contenu du guide d'utilisation. Il est
donc très important que le présent guide d'utilisation soit vraiment remis à ces
personnes. Il faut veiller à ce que le guide d'utilisation reste toujours au niveau de
l'appareil.
Le PULVERISETTE 0 doit exclusivement être utilisée dans le cadre des possibilités
d'usage présentées dans ce guide et dans le cadre des directives mentionnées
dans ce guide. Dans le cas d'une infraction ou d'une utilisation non conforme, le
client est pleinement responsable de la fonctionnalité la PULVERISETTE 0 ou des
dommages ou blessures résultant du non-respect de cette obligation.
En utilisant la PULVERISETTE 0, le client convient et reconnaît que les défauts,
dérangements ou dysfonctionnements ne peuvent pas être exclus en totalité.
Pour éviter les risques consécutifs ou les dommages se produisant d'autres
manières et concernant les personnes ou la propriété ou tout autre dommage
direct ou indirect, les clients doivent prendre des mesures de sécurité suffisantes
et intégrales pendant le travail avec l'appareil.
Fritsch GmbH ne peut pas surveiller que ce guide ainsi que les conditions et
méthodes lors de l'installation, l'exploitation, l'utilisation et la maintenance la
PULVERISETTE 0 sont respectés. Une exécution non conforme de l'installation
risque d'entraîner des dommages matériels et de mettre en danger les personnes. C'est pourquoi nous déclinons toute responsabilité pour les pertes, les
dommages et les frais résultant d'une installation incorrecte, d'une exploitation
non conforme et d'une utilisation et une maintenance erronées ou en relation
avec cela de quelque manière que ce soit.
Les règlements de prévention des accidents en vigueur doivent être respectés.
Les règlementations générales ainsi que toute autre réglementation en vigueur
concernant la protection de l'environnement doivent être respectées.
2.4
Mentions de danger et symboles utilisés
Consignes de sécurité
Dans le présent guide, les consignes de sécurité sont accompagnées de symboles.
Les consignes de sécurité sont introduites par des mots-clés qui expriment le
degré du danger.
9
Consignes de sécurité et utilisation
DANGER
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation dangereuse imminente qui, si elle n'est pas évitée,
entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, risque d'entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, risque d'entraîner des blessures bénignes ou légères.
REMARQUE
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, risque d'entraîner des dommages matériels.
ENVIRONNEMENT
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, risque d'entraîner des atteintes à l'environnement.
Consignes de sécurité spéciales
Pour attirer l'attention sur des dangers spéciaux, les symboles suivants sont
utilisés dans les consignes de sécurité :
DANGER
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation dangereuse imminente causée par le courant électrique. Si ce genre de consigne est ignoré, des blessures graves
voire mortelles en sont la conséquence.
DANGER
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé accompagne
les contenus et les instructions relatives à l'utilisation conforme
de la machine dans des atmosphères explosives ou avec des
substances explosives. Si ce genre de consigne est ignorée, des
blessures graves voire mortelles en sont la conséquence.
10
Consignes de sécurité et utilisation
DANGER
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé accompagne
les contenus et les instructions relatives à l'utilisation conforme
de la machine avec des matières inflammables. Si ce genre de
consigne est ignoré, des blessures graves voire mortelles en
sont la conséquence.
AVERTISSEMENT
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation dangereuse imminente causée par des pièces en
mouvement. Si ce genre de consigne est ignoré, des blessures
des mains peuvent en être la conséquence.
AVERTISSEMENT
La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une
situation dangereuse imminente causée par des surfaces brûlantes. Si ce genre de consignes est ignoré, le contact de la
peau avec les surfaces brûlantes peut entraîner des brûlures
cutanées graves.
Consignes de sécurité dans les modalités d'action
Les consignes de sécurité peuvent se rapporter à certaines modalités d'action
bien particulières. Ce genre de consignes de sécurité est intégré dans la modalité
d'action afin de ne pas interrompre le flux de lecture lors de l'exécution de
l'action. Les mots-clés décrits ci-dessus sont utilisés.
Exemple :
1.
Desserrer la vis.
2.
ATTENTION
Risque de pincement au niveau du couvercle.
Fermer le couvercle avec précaution.
3.
Resserrer la vis.
Conseils et recommandations
Ce symbole met en évidence les conseils et recommandations
utiles ainsi que les informations concernant une exploitation
efficace et sans défaut.
Autres marquages
Les marquages suivants sont utilisés pour mettre en évidence les modalités
d'action, les résultats, les listes, les renvois et autres éléments :
11
Consignes de sécurité et utilisation
Marquage
Explication
Modalités d'action étape par étape
1., 2., 3. ...
Résultats des étapes de l'action
ð
Renvois à des paragraphes de ce guide et aux documents également valables
Listes sans ordre déterminé
2.5
À noter !
[Bouton]
Éléments de commande (p. ex. boutons, commutateurs), éléments d'affichage (p. ex. témoins)
« Affichage »
Éléments affichés à l'écran (p. ex. boutons de commande, affectation de touches de fonction)
Consigne pour la sécurité de l'appareil
■ Utiliser uniquement des accessoires originaux et des pièces de rechange originales. En cas de non-respect, la protection de la machine peut être remise
en cause.
■ Durant tous les travaux, il convient de se comporter de manière sûre afin
d'éviter tout risque d'accident.
■ Les règlements nationaux et internationaux de prévention des accidents en
vigueur actuellement doivent être respectés.
ATTENTION
Porter une protection auditive !
Si un niveau sonore de 85 dB(A) ou plus est atteint, il convient
de porter une protection auditive afin d'éviter les lésions auditives.
AVERTISSEMENT
Il faut respecter les valeurs d'exposition figurant dans les directives de sécurité en vigueur. Il faut le cas échéant assurer une
aération suffisante ou exploiter la machine sous une hotte.
12
Consignes de sécurité et utilisation
DANGER
Risque d'explosion !
−
Lors du broyage de matières oxydables (métaux ou charbons p. ex.), il existe un risque de combustion spontanée
(coup de poussière) si la part de fines dépasse un certain
pourcentage. Lors du broyage de ce genre de matières, il
faut donc prendre des mesures de sécurité particulières et
les travaux doivent être réalisés sous la surveillance d'une
personne spécialisée.
−
L'appareil n'est pas antidéflagrant et ne convient pas au
broyage de matières explosives.
■ Ne pas retirer les plaquettes indicatrices.
REMARQUE
Remplacer immédiatement les plaquettes indicatrices illisibles
ou endommagées.
■ Les transformations arbitraires de l'appareil entraînent la perte de la conformité aux directives européennes, déclarée par Fritsch, et la perte du droit de
garantie.
■ Utiliser la PULVERISETTE 0 uniquement dans un état technique parfait ainsi
que de manière conforme, en étant conscient des impératifs de sécurité et
des dangers et dans le respect du guide d'utilisation. Faire immédiatement
éliminer les défauts, surtout ceux pouvant nuire à la sécurité !
■ En cas de questions ou de problèmes après la lecture du guide d'utilisation,
ne pas hésiter à s'adresser à notre personnel spécialisé.
2.6
Dispositifs de protection
Les dispositifs de protection doivent être utilisés de manière
conforme et ne doivent pas être mis hors service ni retirés.
Vérifier régulièrement que tous les dispositifs de protection
sont bien présents et qu'ils fonctionnent.
REMARQUE
2.7
−
Ne desserrer ou resserrer les courroies dentées que
lorsque la machine est à l'arrêt.
−
Avant la mise en marche, s'assurer que les deux courroies
sont tendues uniformément via les boutons moletés.
Endroits dangereux
■ Risque d'écrasement au niveau du verrouillage du mortier
■ Risque d'écrasement entre le plateau vibrant et le boîtier
13
Consignes de sécurité et utilisation
2.8
2.8.1
Sécurité électrique
Généralités
L'interrupteur principal déconnecte l'appareil du secteur sur les deux pôles.
2.8.2
Protection contre le redémarrage
Après l'arrêt puis la remise en marche via l'interrupteur principal, appuyer sur la
touche START pour la mise en service.
2.8.3
Protection en cas de surcharge
Le fusible de secteur fait office de protection anti‐surcharge.
14
Caractéristiques techniques
3
3.1
Caractéristiques techniques
Dimensions
Sans garniture de broyage :
350 x 200 x 400 mm (Largeur x Hauteur x Profondeur)
3.2
Poids
Net : 21 kg
Brut : env. 27 kg
3.3
Bruit de fonctionnement
Le niveau sonore mesuré au poste de travail selon DIN EN ISO 3746:2005 est
de 76,6 dB(A) lors du broyage de gravillons. La valeur varie en fonction de la
fréquence, de l'échantillon et du matériau de la garniture de broyage.
Les bruits de fonctionnement lors du broyage avec la PULVERISETTE 0 sont considérablement réduits, grâce à la cloche d'insonorisation en plexiglas (référence :
00.0130.17).
3.4
Tension
L'appareil est conçu pour fonctionner sur deux plages de tension :
■ Tension alternative monophasée 115 V ± 10 % et
■ Tension alternative monophasée 230 V ± 10 %.
(voir également ⮫ Chapitre 4.5 « Raccordement électrique » à la page 18)
Une commutation manuelle n'est pas nécessaire.
3.5
Intensité absorbée
Selon la tension secteur, l'intensité absorbée maximale est de :
■ 115 V ® 0,44 A
■ 230 V ® 0,22 A
3.6
Degré de protection
IP 22
3.7
Puissance absorbée
En fonction de la plage de tension, la puissance absorbée maximale s'élève à env.
50 W.
3.8
Fusibles électriques
■ Fusibles sous l'interrupteur d'alimentation (au dos de l'appareil)
Remplacement : Fusible fin 4 A M, 5 x 20 mm
15
Caractéristiques techniques
3.9
Charge
Sur la PULVERISETTE 0, la charge maximale est de 6 kg.
3.10
Matériau
■ Granulométrie d'échantillon max. 5 mm
■ Quantité de chargement max. 10 ml
3.11
Granulométrie finale d'un broyage avec la PULVERISETTE 0
La granulométrie finale d'échantillon pouvant être obtenue (PULVERISETTE 0)
est d'environ 10 µm (selon les caractéristiques de broyage de l'échantillon et la
durée de broyage).
16
Installation
4
4.1
Installation
Transport
L'appareil est livré dans une caisse en carton. En cas de commande avec plusieurs
pièces d'accessoires, l'appareil est livré dans une caisse de transport.
AVERTISSEMENT
Un levage non conforme peut entraîner des blessures corporelles ou des dommages matériels. La machine doit être soulevée uniquement avec l'équipement approprié et en faisant
appel à du personnel qualifié !
Les avaries dues à un transport non conforme ne donnent droit à aucun remplacement ni prestation de garantie.
4.2
Déballage
■ En cas de livraison dans une caisse, retirer les clous qui fixent le couvercle aux
parois de la caisse.
■ Retirer le couvercle.
■ Retirer les accessoires.
■ Pour pouvoir extraire l'appareil, retirer les trois vis à six pans se trouvant sous
la plaque de bois.
■ Comparer le contenu de la livraison à la commande.
Garder la plaque de bois, les vis et les rondelles, car ces éléments de sécurité pour le transport devront être réutilisés
pour tout autre transport ou retour.
4.3
Mise en place
REMARQUE
Laissez l'appareil s'acclimater pendant deux heures avant de
le mettre en service ! Des différences de température élevées
peuvent entraîner de la condensation dans l'appareil et endommager l'électronique après la mise en marche !
De fortes fluctuations de température peuvent se produire pendant le transport
ou le stockage intermédiaire. En fonction de la différence de température entre
le site d'installation et l'environnement de transport ou de stockage, de la condensation peut se former à l'intérieur de l'appareil. Cela peut endommager
l'électronique si les appareils sont allumés trop tôt. Attendez au moins deux
heures avant d'allumer l'appareil après le montage !
17
Installation
■ Poser l'appareil sur un sol plan et stable. Il n'est pas nécessaire de fixer
l'appareil à son emplacement. Prévoir assez d'espace libre à côté de l'appareil
pour pouvoir y mettre les pièces d'accessoires utilisées.
■ Le passage derrière l'appareil doit être libre, afin de pouvoir accéder rapidement à l'interrupteur principal de la prise de raccordement secteur, en cas
d'urgence.
■ L'appareil repose sur trois pieds à ressort. Mettre le micro-broyeur à niveau :
–
4.4
PULVERISETTE 0 :
Mettre le micro-broyeur à niveau en vissant ou dévissant ces pieds, de
sorte que l'échantillon se répartisse uniformément sur toute la paroi du
mortier, lors du broyage.
Conditions ambiantes
AVERTISSEMENT
Tension secteur !
−
L'appareil ne doit être exploité qu'en intérieur.
−
L'air ambiant ne doit contenir aucune poussière conductrice.
−
• Humidité relative maximale 80 % pour les températures
jusqu'à 31 °C, baisse linéaire jusqu'à 50 % d'humidité relative à 40 °C.
■ La température ambiante doit être comprise entre 5 et 40 °C.
■ Altitude jusqu'à 2 000 m
■ Degré de pollution 2 selon CEI 664.
4.5
Raccordement électrique
Avant le raccordement, comparer les valeurs de tension et de courant indiquées
sur la plaque signalétique aux valeurs du réseau électrique existant.
ATTENTION
En cas de non-respect des valeurs figurant sur la plaque signalétique, des composants électriques et mécaniques risquent
d'être endommagés.
4.5.1
Adaptation de la tension secteur
ATTENTION
Si la valeur 01 est réglée sous une tension de 230 V, cela
entraîne une défaillance de la tamiseuse lors de l'utilisation. En
cas de non-respect de cette consigne, aucune garantie ne sera
accordée et aucune réclamation ne sera prise en compte pour
les dommages en résultant sur l'appareil.
18
Installation
REMARQUE
Seul un personnel spécialisé est habilité à effectuer une commutation de la plage de tension sur l'appareil.
1.
Mettre l'interrupteur principal sur « 0 ».
2.
Mettre l'appareil en marche via l'interrupteur principal, tout en maintenant
la touche STOP enfoncée.
L'appareil se trouve alors en mode « Configuration ».
3.
L'affichage « Sieving Time » (durée de tamisage) montre le préréglage
« 02 » pour une tension de 230 V, « 01 » pour 115 V.
4.
Ces valeurs peuvent être modifiées et adaptées à la tension domestique via
les touches +/- sous « Sieving Time ».
■ 230 V - 02
■ 115 V - 01
Appuyer sur la touche STOP pour sauvegarder la valeur réglée.
5.
Lorsque l'adaptation est terminée, remettre l'interrupteur principal sur
marche.
19
Mise en service
5
Mise en service
N'effectuer la mise en service que si tous les travaux décrits dans le ⮫ Chapitre 4
« Installation » à la page 17 ont été effectués auparavant!
5.1
Mise en marche
■ Brancher l'appareil au secteur si cela n'a pas encore été fait.
■ Mettre l'appareil en marche en actionnant l'interrupteur principal situé au
dos de l'appareil.
■ Le témoin « POWER » du panneau de commande s'allume.
■ L'écran affiche les réglages de base.
5.2
Test de fonctionnement
■ Remplir le mortier (2) de 5 à 10 ml de sable, placer la bille de broyage et
verrouiller le couvercle (1).
■ Régler l'amplitude sur 2 mm (voir ⮫ Chapitre 6.3 « Réglage de l'amplitude »
à la page 24).
■ Lorsque tout est bien bloqué et serré, lancer le test de fonctionnement via la
touche « START ».
Contrôler sur l'affichage ou sur la plaque du couvercle si l'amplitude réglée est atteinte.
5.3
Mise à l'arrêt
■ Appuyer sur la touche STOP et couper l'interrupteur principal.
20
Travail avec l'appareil
6
Travail avec l'appareil
REMARQUE
Lors de l'utilisation de la garniture de broyage en agate, veuillez
tenir compte du fait que l'agate est une pierre naturelle. Cela
signifie que sa dureté et ses propriétés peuvent varier. Dans les
zones de transition de la dureté de Mohs de vos échantillons,
en fonction du niveau de sollicitation, la garniture en agate
peut présenter une forte abrasion, ou même un comportement
à la rupture.
Dans ces cas, pendant le broyage, contrôlez régulièrement
votre garniture de broyage pour éviter des endommagements
irréversibles.
6.1
6.1.1
6.1.2
Exécution d'un broyage
Paramètres
Durée de broyage
10 à 30 min (en moyenne)
Amplitude
1 à 2 mm (max.)
Quantité d'échantillon versé
max. 10 ml (granulométrie ≤ 5 mm)
Mise en place et verrouillage du mortier
1.
Baisser les leviers de blocage du système de verrouillage et faire passer les
courroies dentées par le support, de l'intérieur vers l'extérieur.
2.
Placer le mortier avec la bille sur le plateau vibrant. Le mortier ne doit pas
se bloquer dans l'évidement rond du plateau vibrant.
3.
Dévisser au maximum le bouton moleté de chaque courroie dentée.
4.
Verser l'échantillon.
5.
Mettre en place le couvercle.
6.
Accrocher le bouton monté sur le couvercle.
7.
Tendre légèrement les courroies dentées en tirant dessus et les placer vers
le haut dans les dents du système de verrouillage.
8.
Relever les leviers de blocage.
S'assurer que les dents de la courroie s'engrènent dans
celles du système de verrouillage.
21
Travail avec l'appareil
9.
Tendre uniformément le mortier des deux côtés en tournant les boutons
moletés vers la droite, jusqu'à ce que les courroies dentées soient bien
tendues.
Si les deux courroies ne sont pas tendues uniformément, cela peut provoquer une fuite d'échantillon par
le mortier.
Pour le broyage, sélectionner une amplitude à laquelle la bille vibre. Les meilleurs
résultats de broyage sont obtenus avec une amplitude moyenne (1 à 2 mm max.),
car c'est avec cette amplitude que la fréquence de rebond de la bille de broyage
est la plus rapide.
L'amplitude se règle manuellement avec les touches Plus et Moins du panneau
de commande et peut être visualisée sur le couvercle (voir ⮫ Chapitre 6.3.1
« Affichage de l'amplitude » à la page 24).
REMARQUE
Éviter les rebonds trop hauts de la bille de broyage. Cela peut
endommager le couvercle.
Commencer le broyage avec une amplitude faible et augmenter
celle-ci lentement - Ne pas sélectionner une amplitude trop
élevée ! (≤ 2 mm)
La bille de broyage pourrait détruire le couvercle. L'échantillon peut être versé à
sec ou en suspension dans le mortier.
ATTENTION
Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil.
Pour réduire les bruits de broyage, il est recommandé d'uti‐
liser une cloche d'insonorisation (référence : 00.0130.17).
22
Travail avec l'appareil
6.1.3
Broyage à l'azote liquide
ATTENTION
Pour le broyage à l'azote liquide, n'utiliser que des récipients de
broyage en acier inoxydable, carbure de tungstène ou oxyde de
zirconium.
Pour rendre l'échantillon cassant, utiliser le dispositif de broyage à l'azote liquide
(référence : 00.2000.00). Dans ce boîtier cryogénique à isolation thermique, le
récipient et la bille de broyage peuvent être considérablement refroidis avant le
broyage ; ainsi, l'ajout d'une petite quantité d'azote liquide pendant le broyage
suffit.
ATTENTION
Pour la manipulation d'azote liquide, respecter les règles professionnelles en matière de sécurité et de santé au travail
BGR 120, en particulier le chapitre 5.4.6, ainsi que tous les avis
techniques et directives correspondants.
Porter impérativement des vêtements de protection, en parti‐
culier des lunettes de protection et des gants de protection
thermique. Ne manier au possible que de petites quantités.
Assurer une aération suffisante dans le laboratoire.
1
2
3
4
5
6
7
Partie supérieure
Partie inférieure
Bille de broyage 50 mm
Mortier
Tube coudé de purge
Entonnoir pour azote liquide
Affichage de l'amplitude
La partie inférieure (2) est installée sur le plateau vibrant, le mortier avec bille
(3) et l'échantillon dans la jupe en plastique. Ensuite, la partie supérieure (1)
est placée sur la partie inférieure, de telle sorte que l'anneau d'étanchéité de
la partie supérieure repose sur le bord du mortier, que le tube coudé de purge
(5) soit orienté vers l'arrière et que l'indicateur d'amplitude (7) soit orienté vers
l'avant. Verrouiller le dispositif comme une colonne de tamisage normale.
Ajouter avec précaution de l'azote liquide par l'entonnoir (6), qui se vaporise
immédiatement et coule dans le tube coudé de purge. L'azote en ébullition peut
être observé par le regard en Makrolon. De l'azote liquide est ajouté jusqu'à
ce que la quantité de vapeur évacuée soit moins importante. La garniture de
broyage est alors assez refroidie pour que le broyage puisse commencer. Respecter les mêmes indications que pour un broyage normal avec la PULVERISETTE
0, comme décrit plus haut (voir ⮫ Chapitre 6.1.2 « Mise en place et verrouillage
du mortier » à la page 21).
Lors du broyage, toujours ajouter la même quantité d'azote que celle qui s'évapore.
23
Travail avec l'appareil
6.2
Réglage de la durée de broyage
Si vous appuyez sur la touche STOP pendant le broyage, le
broyage est mis en pause et peut être repris avec START. Si
vous voulez commencer à affiner à partir du début, appuyez
sur le bouton STOP et maintenez-le enfoncé pendant 2
secondes après la pause. La minuterie est réinitialisée. L'affichage de la minuterie clignote 2 fois avec « 00 » pour confirmer.
La durée de broyage peut être réglée minute par minute avec les touches +/-.
Des valeurs entre 1 et 99 minutes sont possibles ; après un broyage d'une heure,
laisser refroidir l'appareil.
Le fonctionnement continu est réglé, lorsque la touche « - » est enfoncée jusqu'à
ce que l'afficheur indique « P » ou « 00 ».
6.3
Réglage de l'amplitude
Sélection de l'amplitude :
■ L'amplitude d'oscillation verticale est réglable en crans de 0,1 mm avec les
touches + / -. Des valeurs entre 0,1 et 3 mm sont paramétrables avec la
PULVERISETTE 0.
REMARQUE
Les broyages d'une amplitude supérieure à 2 mm peuvent
endommager l'appareil et la garniture de broyage.
6.3.1
Affichage de l'amplitude
L'amplitude doit être contrôlée sur la plaque de la tête de tamisage. Les lignes
semblant se toucher indiquent l'amplitude réglée. Le principe repose sur la
lenteur de l'œil humain.
Exemple pour une amplitude de 2 mm :
24
Accessoires
7
7.1
Accessoires
Cloche d'insonorisation
Une cloche d'insonorisation (référence : 00.0130.17) est disponible pour réduire
les bruits de fonctionnement du micro-broyeur.
7.2
Changement en tamiseuse à vibrations ANALYSETTE 3 SPARTAN
En combinaison avec un fond récepteur, des tamis d'analyse et
un couvercle de tamisage, la PULVERISETTE 0 peut être utilisée
comme ANALYSETTE 3 SPARTAN.
L'ANALYSETTE 3 SPARTAN sert à tamiser des produits en vrac secs mais aussi des
ensembles de particules dans des suspensions. Plusieurs diamètres et hauteurs
de tamis d'analyse et de fonds récepteurs sont disponibles, en fonction de la
quantité et du grain de l'échantillon.
7.2.1
Exécution d'une analyse par tamisage
7.2.1.1
Ouvertures de mailles de tamis possibles
■ Tamisage à sec
100 µm à 25 mm (sans auxiliaires de tamisage) ; 32 µm à 25 mm (avec
auxiliaires de tamisage)
■ Tamisage humide
à partir de 20 µm
■ Micro-tamisage (version PRO uniquement)
5 µm à 100 µm
7.2.1.2
Mise en place et verrouillage des tamis
Sur le plateau vibrant, il est possible de placer jusqu'à
- 10 tamis d'une hauteur de 50 mm (ou 2 pouces) ou
- 16 tamis d'une hauteur de 25 mm (ou 1 pouce)
entre le fond récepteur (récipient collecteur) et la tête de
tamisage. La combinaison de tamis et du fond récepteur est
nommée « colonne de tamisage ».
Veiller à ne pas placer et verrouiller plus de 6 kg sur l'ANALYSETTE 3 (colonne de tamisage + produit à tamiser).
25
Accessoires
1.
Les tamis sont posés sur le fond récepteur (de la plus petite ouverture
de mailles, en bas, à la plus grande, en haut) et sont encastrés les uns
dans les autres avec les anneaux d'étanchéité, jusqu'à ce que la colonne de
tamisage soit complète.
REMARQUE
L'ouverture des mailles doit augmenter du bas vers le
haut. Pour les indications concernant la mise en place
graduelle correcte des ouvertures de mailles et la réalisation de l'analyse par tamisage, voir :
−
la norme DIN 66 165, parties 1 et 2,
−
le programme AUTOSIEVE et/ou
−
notre laboratoire d'application.
2.
Dévisser au maximum le bouton moleté au niveau de chaque courroie
dentée.
3.
Baisser les leviers de blocage du système de verrouillage et faire passer les
courroies dentées par le support, de l'intérieur vers l'extérieur. Les dents
de la courroie s'engrènent dans celles du système de verrouillage.
4.
Placer la colonne de tamisage avec le fond récepteur au centre du support
en caoutchouc du plateau vibrant.
5.
Verser le produit à tamiser sur le tamis supérieur.
6.
Placer le couvercle de tamisage de telle sorte que la surface intérieure en
caoutchouc couvre parfaitement le bord du tamis.
7.
Accrocher le bouton monté avec la monture de courroie sur le couvercle de
tamisage.
8.
Tendre légèrement les courroies dentées en tirant dessus et les placer vers
le haut dans les dents du système de verrouillage.
9.
Relever les leviers de blocage.
S'assurer que les dents de la courroie s'engrènent dans
celles du système de verrouillage.
10.
Ensuite, placer les boutons moletés dans les montures du couvercle de
tamis.
26
Accessoires
11.
Tendre uniformément la colonne de tamis des deux côtés en tournant les
boutons moletés vers la droite, jusqu'à ce que les courroies dentées soient
bien tendues.
Si les deux courroies ne sont pas tendues uniformément, cela peut entraîner une mauvaise répartition du
produit à tamiser sur la surface du tamis.
12.
Détendre le dispositif de verrouillage à bouton moleté après le tamisage :
Tourner uniformément les deux boutons moletés vers la gauche jusqu'à ce
que les boutons puissent être retirés des supports du couvercle de tamis.
Décrocher les boutons moletés avec monture de courroie du couvercle
de tamisage et les déposer près de la machine. Retirer complètement la
colonne de tamisage et la peser.
7.2.1.3
Tamisage multiple
Grâce à la forme spéciale du fond récepteur intermédiaire, il est possible d'effectuer deux ou trois tamisages (deux ou trois colonnes de tamisage l'une sur
l'autre) en une fois.
Exemple de structure :
Fond récepteur avec 2 tamis et échantillon ; puis au-dessus : fond récepteur
intermédiaire avec 2 tamis et échantillon ; et au-dessus encore le fond récepteur
intermédiaire avec 2 tamis et le matériau d'échantillon.
7.2.1.4
Quantité d'échantillon à verser pour les tamisages sec et humide
(tamis de 200 mm de diamètre)
27
Accessoires
Charge maximale :
- produit à tamiser < 1 kg
- tamis et produit à tamiser < 6 kg
7.2.2
Tamisage à sec
Pour le tamisage à sec, utiliser le fond récepteur sec (sans goulotte d'évacuation)
et la tête de tamisage sec (couvercle de tamisage en plexiglas, sans buses).
7.2.2.1
Paramètres de tamisage
Paramètres
Matériau grossier
Matériau fin
Durée de tamisage
3 à 20 min
15 à 30 min
Amplitude
2,5 à 3 mm
1,5 à 2,5 mm
Pour obtenir une amplitude NOMINALE de 3 mm (fin de plage), il faut monter et
verrouiller au moins 3 tamis, un récipient collecteur et un couvercle de tamisage
sur la tamiseuse. Si un nombre de tamis inférieur est monté, il se peut qu'une
amplitude NOMINALE de 3 mm ne puisse plus être atteinte.
Dans ce cas, la régulation de la tamiseuse ne peut pas régler le point de travail
optimal ; la tamiseuse vibre avec une amplitude et une fréquence faible. L'amplitude NOMINALE doit donc être réduite en conséquence. Lorsque la machine a
atteint sa température de service, la valeur nominale peut, le cas échéant, être
augmentée en conséquence.
7.2.2.2
Auxiliaires de tamisage
Pour raccourcir la durée de tamisage, il est possible de poser un auxiliaire de
tamisage dans chaque tamis ayant une ouverture de mailles supérieure à 32 µm.
Pendant le tamisage, les billes rebondissent sur les tamis et accélèrent ainsi le
tamisage complet du produit.
Auxiliaires de tamisage possibles
■ Billes en agate
5 mm Ø : 15 par tamis ou
■ Billes en agate
10 mm Ø : 10 par tamis
ou
■ Billes en caoutchouc
20 mm Ø : 5 par tamis
28
Accessoires
7.2.3
Tamisage humide
ATTENTION
Il est interdit d'utiliser des liquides facilement inflammables et
combustibles comme les cétones et les essences.
Pour le tamisage humide, utiliser le fond récepteur pour tamisage humide (avec
goulotte et tuyau d'écoulement) et la tête de tamisage humide (couvercle de
tamisage en plexiglas, avec 2 buses rotatives).
Disperser au mieux le produit à tamiser sur le tamis supérieur (voir ⮫ Chapitre
7.2.3.2 « Tensioactifs » à la page 29) et verrouiller la tête de tamisage humide.
ATTENTION
Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil.
7.2.3.1
Paramètres de tamisage
Paramètres
en moyenne
haute proportion de
matériau fin
Durée de tamisage
3 à 10 min
env. 15 min
Amplitude
7.2.3.2
2 à 2,5 mm
Tensioactifs
Les tensioactifs améliorent la dispersion.
■ Pour les tensioactifs liquides (produit vaisselle, Dusazin, etc.), n'en mettre
qu'une petite quantité (quelques gouttes), pour éviter la formation de
mousse.
■ Ajouter des sels inorganiques ou organiques, tels que le diphosphate tétrasodique ou le laurylsulfate de sodium, et des polysels à une quantité de 0,1 à
0,5 %.
7.2.3.3
Alimentation en liquide vaisselle
Brancher un tuyau (avec collier) au raccord rapide (N) sur le couvercle de tamisage en plexiglas à 2 buses rotatives ; ce tuyau permettra l'alimentation en
liquide vaisselle. La quantité d'eau ou d'alcool ajoutée (possible uniquement avec
une pompe supplémentaire) doit être telle qu'il n'y ait aucune retenue dans la
colonne de tamisage.
La quantité maximale de liquide est définie par 2 buses rotatives au niveau de la
tête de tamisage (env. 1,5 l/min à env. 2 bar).
Vérifier que le liquide est évacué de façon régulière du fond récepteur pour
tamisage humide - c'est le signe d'une bonne répartition de produit à tamiser et
de liquide.
29
Accessoires
Si l'évacuation du liquide s'arrête, cela indique qu'il y a retenue dans un tamis.
Couper l'alimentation en liquide et vérifier que les tamis ne sont pas obturés. La
surpression qui se forme à cause de l'encombrement dans la colonne de tamis
peut détruire la toile des tamis.
En cas de retenue dans la colonne de tamisage, il est conseillé
de réduire la quantité d'échantillon, d'activer le mode « Intervall » (Intervalle) ou d'installer le tamis annulaire intermédiaire
(voir ⮫ Chapitre 7.2.3.5 « Conseils pour le tamisage humide de
produits difficiles » à la page 30).
S'assurer que le petit orifice (O) dans la tête de tamisage humide est ouvert ainsi, il peut empêcher la formation de surpression et les endommagements de la
toile des tamis.
Ajouter au besoin un tensioactif par cet orifice (O), avec une pipette par ex.,
puisque celui-ci sera éliminé avec une durée de tamisage prolongée.
Avant d'ajouter un tensioactif par l'orifice (O), arrêter la
machine avec la touche STOP.
7.2.3.4
Récupération du passage
Pour récupérer les fractions fines purgées, le tuyau d'évacuation peut être raccordé à un entonnoir filtrant, par exemple.
Lorsque le liquide évacué est clair, cela indique que le tamisage est terminé.
7.2.3.5
Conseils pour le tamisage humide de produits difficiles
■ Lors du tamisage humide de produit difficile, réduire la quantité d'échantillon
à verser et choisir des tamis ayant des ouvertures de mailles réduites.
■ Activer l'intervalle, durée de tamisage : 3 à 5 s (possible uniquement avec
l'ANALYSETTE 3 PRO)
■ Une fois le tamisage du premier tamis terminé (plus du tout de passage),
retirer la tête de tamisage puis le tamis supérieur et verrouiller la tête de
tamisage sur le tamis suivant. Ainsi, les jets agissent directement sur la fraction suivante. En suivant la procédure correcte, il est ainsi possible d'effectuer
le tamisage complet de chaque tamis de la colonne de tamisage sous l'effet
direct des jets. Les jets sont orientés de telle sorte que le produit à tamiser
est repoussé du bord au centre du tamis. Dans le même temps, la tête de
tamisage (couvercle en plexiglas) est elle aussi vaporisée et ainsi nettoyée de
tout matériel.
30
Accessoires
■ Lors du tamisage humide d'échantillon difficile, un tamis annulaire intermédiaire (référence : 31.0240.00) peut être installé par-dessus un tamis inférieur
pour éviter les retenues. Une fois ce tamis branché au système de tuyaux,
une quantité de liquide supplémentaire est vaporisée par trois buses, ce
qui empêche toute retenue. Ces buses sont placées de telle sorte qu'elles
vaporisent les surfaces de tamis supérieure et inférieure. De plus, le produit
à tamiser est déplacé en cercle. Au besoin, monter également un autre tamis
annulaire intermédiaire par-dessus un tamis qui semble être en voie de se
boucher.
7.2.4
Nettoyage des tamis d'analyse (tamis en toile)
Nous recommandons de nettoyer les tamis d'analyse par bain à ultrasons dans
notre « LABORETTE 17 ». Les bains à ultrasons de grande puissance peuvent
détruire la toile des tamis. Placer les tamis à la verticale ou avec les toiles de
tamis orientés vers le haut dans le liquide de nettoyage.
REMARQUE
L'utilisation d'une brosse ou d'un pinceau peut détruire la toile
des tamis, qui est très fine. Ne recourir à ces aides mécaniques
que pour les tamis grossiers.
Le maillage peut se modifier et l'ouverture de mailles ne plus
être correcte.
Nettoyer si possible tous les tamis après chaque utilisation. Les tamis peuvent
être séchés dans une étuve à une température maximale de 95 °C (un rinçage à
l'alcool raccourcit la durée de séchage).
REMARQUE
Les couvercles de tamis et de broyage des accessoires avec
éléments en plexiglas ne doivent pas être chauffés à plus de
60 °C !
7.2.5
Réglage de la durée de tamisage
La durée de tamisage peut être réglée minute par minute avec les touches +/-.
Des valeurs entre 1 et 99 minutes sont possibles ; après un tamisage d'une heure,
laisser refroidir l'appareil.
Le fonctionnement continu est réglé, lorsque la touche « - » est enfoncée jusqu'à
ce que l'afficheur indique « P » ou « 00 ».
7.2.6
Réglage et affichage de l'amplitude
La procédure lors du tamisage est similaire à celle lors du broyage avec un
mortier (voir ⮫ Chapitre 6.3 « Réglage de l'amplitude » à la page 24 et ⮫ Chapitre
6.3.1 « Affichage de l'amplitude » à la page 24).
31
Accessoires
7.2.7
TorqueMaster pour un verrouillage simple de la colonne de tamisage
Une alternative au système de verrouillage de série est le
TorqueMaster, qui permet un verrouillage plus rapide et plus
précis de la colonne de tamisage.
1
2
3
4
5
Dispositif tendeur TorqueMaster avec courroies dentées
Couvercle de tamisage
Embout à six pans (5.5)
Visseuse sans fil (avec batterie et chargeur)
Molette de secours
REMARQUE
La molette de secours fournie ne doit être utilisée que pour
le desserrage d'une colonne de tamis trop serrée (en cas de
défaillance de la visseuse sans fil). Si la molette de secours est
utilisée pour le serrage, il n'y a aucune limitation de couple
- cela peut entraîner une utilisation incorrecte et éventuellement, la destruction du dispositif tendeur.
7.2.7.1
Mise en place du verrouillage TorqueMaster
Le placement des tamis suit la procédure décrite au ⮫ Chapitre 7.2.1.2 « Mise
en place et verrouillage des tamis » à la page 25. Le verrouillage à l'aide du
TorqueMaster s'effectue comme suit :
1.
La position de départ du système tendeur est celle où les deux « indicateurs » se trouvent à peu près au milieu de leur zone de visualisation.
Cette position garantit plus tard la tension sans problème de colonnes de
tamis de hauteur différente, mais assure aussi qu'il y a assez de longueur
pour desserrer le système, le soulever de la colonne de tamis et le placer
derrière l'appareil.
32
Accessoires
2.
Insérer les courroies dentées dans le système de verrouillage, comme
décrit dans le ⮫ Chapitre 7.2.1.2 « Mise en place et verrouillage des tamis »
à la page 25.
3.
Installer la colonne de tamisage et verser l'échantillon.
4.
Mettre en place le couvercle de tamisage TorqueMaster.
5.
Poser le dispositif tendeur sur le couvercle de tamisage. Le dispositif tendeur doit être à peu près centré.
REMARQUE
Cette symétrie est assurée par un réglage et une fixation
corrects des courroies dentées.
6.
Tendre légèrement les courroies dentées des deux côtés et relever les
leviers de blocage, comme décrit dans le ⮫ Chapitre 7.2.1.2 « Mise en
place et verrouillage des tamis » à la page 25 au point 9.
Ce faisant, veiller à ce que les deux indicateurs restent
au milieu de leur zone.
7.
7.2.7.2
Le système de verrouillage peut désormais être verrouillé avec une visseuse sans fil.
Verrouillage du TorqueMaster
Grâce au verrouillage avec une visseuse sans fil, une force reproductible d'environ 1 kN est continuellement exercée sur le couvercle de tamis, jusqu'à ce que
la visseuse « saute ».
Les procédures de verrouillage, au cours desquelles l'accouplement à glissement
de la visseuse sans fil ne saute pas (à cause d'un défaut, d'une batterie vide
ou d'une utilisation incorrecte), ne permettent pas d'obtenir la force de tension
souhaitée.
La force de tension correcte ne peut être atteinte que lorsque
l'accouplement à glissement de la visseuse sans fil saute pendant la procédure de serrage.
Le dispositif tendeur doit être utilisé avec moment de dégagement déterminé de
l'élément de commande (visseuse sans fil). Ce moment de dégagement doit être
réglé par le fabricant du système de verrouillage. Donc, il est interdit d'utiliser
d'autres visseuses sans fil que celles réglées par Fritsch. Si les visseuses sans fil
sont réglées avec un couple trop élevé, cela entraîne des dommages irréparables
du système de verrouillage, pour lesquels aucune garantie ne peut être accordée.
L'utilisation de visseuses sans fil n'offrant que de faibles couples a pour conséquence que la colonne de tamis sera verrouillée avec une force de tension trop
faible.
33
Accessoires
ATTENTION
Se référer au guide d'utilisation du fabricant pour la visseuse
sans fil. Ce guide est fourni avec l'appareil.
Lors de la procédure de tension, veiller à lever légèrement
le TorqueMaster (images 1 et 2). Si la courroie dentée n'est
pas tendue légèrement, elle sera pliée dans le TorqueMaster
(images 3 et 4).
7.2.7.3
Desserrage du TorqueMaster
Le desserrage du verrouillage par TorqueMaster s'effectue également avec la
visseuse sans fil.
Le verrouillage est desserré de telle sorte que le dispositif tendeur puisse, sans
modification de la tension des courroies dentées au niveau du système de verrouillage, être placé derrière l'appareil.
Le verrouillage des courroies dentées au niveau du système de verrouillage n'est
débloqué ou réglé que lorsque la colonne de tamis est modifiée par le nombre ou
la hauteur des tamis.
7.2.7.4
Défaillances du TorqueMaster
Pour toutes les fonctions, les deux indicateurs du dispositif tendeur doivent se
trouver dans les zones marquées en vert. Si l'un et/ou l'autre indicateur se
déplace dans la zone rouge, procéder selon le tableau suivant.
34
Accessoires
Défaillance
Causes possibles
Rectifier l'erreur
Les deux indicateurs sont dans l'extrême
zone rouge
Dispositif tendeur trop ouvert
Réduire l'ouverture du dispositif tendeur, car il se peut que les courroies
dentées soient trop tendues ; il faut
donc les desserrer toutes les deux d'une
dent, au niveau des systèmes de verrouillage.
Le dispositif tendeur doit être assez
ouvert pour permettre le dépôt / Dispositif tendeur non monté selon le guide
d'utilisation
Monter en suivant le guide d'utilisation.
Les deux indicateurs sont dans la zone
rouge intérieure
Dispositif tendeur trop fermé / Dispositif
tendeur non monté selon le guide d'utili‐
sation
Monter en suivant le guide d'utilisation.
Un indicateur se trouve dans la zone
rouge
Système de verrouillage monté de façon
« très » asymétrique
Montage selon le guide d'utilisation.
Lors de la fixation des courroies dentées
dans les systèmes de verrouillage, veiller
à ce que l'ensemble soit symétrique.
7.2.7.5
Compatibilité
Le TorqueMaster est à utiliser avec le système de verrouillage à crans
(03.3120.00). Grâce à la conception et si cette combinaison est correctement
utilisée, un endommagement des courroies dentées est exclu.
En principe, le TorqueMaster peut être utilisé avec des systèmes de verrouillage
plus anciens à crans (03.1210.00). Cependant, cette combinaison entraîne une
usure des courroies plus importante et n'est donc pas conseillée.
7.2.7.6
Maintenance du verrouillage TorqueMaster
Le dispositif tendeur ne nécessite aucune maintenance. Le nettoyage peut être
effectué avec des produits de nettoyage sans solvant.
Le dispositif tendeur est en grande partie fermé. Veiller à ce qu'aucun liquide,
poussière, saleté ou autre corps étranger ne pénètre par les ouvertures de sortie
des courroies dans le dispositif tendeur.
35
Nettoyage
8
Nettoyage
DANGER
Tension secteur !
−
Avant le début des travaux de nettoyage, débrancher la
fiche secteur et sécuriser l'appareil pour empêcher toute
remise en marche involontaire !
−
Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil.
−
Signaler les travaux de nettoyage en apposant un panneau
d'avertissement.
−
Remettre les dispositifs de sécurité en service après les
travaux de nettoyage.
Le nettoyage de l'ensemble de l'appareil doit avoir lieu dans le
respect des directives des associations professionnelles (BGV
A3), en particulier lorsque l'appareil est installé dans un environnement poussiéreux ou si des échantillons produisant de la
poussière sont traités.
8.1
Nettoyage de l'appareil
L'appareil peut être essuyé avec un chiffon humide.
REMARQUE
Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil.
8.2
Nettoyage des pièces de broyage
Nettoyer le mortier et les billes de broyage après chaque utilisation, p. ex. les
brosser sous l'eau avec des produits de nettoyage habituels.
Le nettoyage dans un bain à ultrasons est autorisé.
REMARQUE
Laisser refroidir lentement et avec précaution les pièces de
broyage en agate, corindon fritté et oxyde de zirconium.
Les pièces en agate ne doivent en aucun cas être chauffées au
micro-ondes (réchauffement trop rapide).
Elles ne doivent en aucun cas être soumises à des chocs de
température, elles pourraient sinon être détruites ® Elles éclatent dans une explosion.
REMARQUE
Ne pas nettoyer le couvercle en plexiglas avec de l'alcool ou des
solvants organiques !
36
Maintenance
9
Maintenance
DANGER
Tension secteur
−
Avant le début des travaux de maintenance, débrancher la
fiche secteur et sécuriser l'appareil pour empêcher toute
remise en marche involontaire !
−
Signaler les travaux de maintenance en apposant un panneau d'avertissement.
−
Charger uniquement un personnel spécialisé de la maintenance.
−
Remettre les dispositifs de sécurité en service après les
travaux de maintenance ou de réparation.
Nous recommandons de consigner tous les travaux (maintenance, réparations, etc.) effectués sur l'appareil dans un
journal de sécurité ⮫ Chapitre 14 « Journal de sécurité »
à la page 44.
L'élément le plus important de la maintenance est le nettoyage régulier.
37
Réparation
10 Réparation
DANGER
Tension secteur !
10.1
−
Avant de commencer les travaux de réparation, débrancher la fiche secteur et sécuriser l'appareil pour empêcher
toute remise en marche involontaire.
−
Signaler les travaux de réparation en apposant un panneau
d'avertissement.
−
Charger uniquement un personnel spécialisé de la réparation.
−
Remettre les dispositifs de sécurité en service après les
travaux de maintenance ou de réparation.
Liste de contrôle pour le dépannage
Description d'erreur
Origine
Remède
Le témoin POWER ne s'allume pas
Pas de raccordement au secteur
Brancher la fiche secteur.
Interrupteur principal sur arrêt
Mettre l'interrupteur principal sur
marche
Fusible de secteur fondu
Remplacer le fusible de secteur
Fusible d'alimentation de la prise domestique
Armer ou remplacer le fusible
dans le boîtier de fusibles
Courroie de tension lâche
Tendre la courroie de tension.
Amplitude supérieure à 3 mm
Régler l'amplitude en dessous de
3 mm
Colonne de tamis lâche
Tendre les courroies dentées
Vis lâches au niveau de la croix de ressorts à lame
Resserrer les vis (8 Nm)
Ressort à lame défectueux
Contrôler l'état des ressorts à
lame (fissures) et remplacer la
croix de ressorts, le cas échéant
Ressorts à lame trop chauds
Laisser refroidir
Courroies dentées tendues de façon non symétrique
Tendre uniformément les courroies dentées
L'appareil n'est pas bien droit
Remettre l'appareil à niveau en
tournant les pieds
Tamis trop vieux et toile déformée (la toile n'est plus
tendue)
Remplacer le tamis
Cliquetis
Fortes oscillations autour de la
valeur nominale
Mauvaise répartition du produit à
tamiser sur la surface du tamis
38
Élimination
11 Élimination
Par la présente, nous confirmons que la société FRITSCH a mis en œuvre la directive 2002/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier 2003 relative
à la limitation de l'utilisation de substances dangereuses dans les équipements
électriques et électroniques.
En conformité avec la loi allemande sur les équipements électriques et électroniques (ElektroG), article 6, alinéa 1, phrase 1 et article 17, alinéas 1 et 2, la société
FRITSCH a enregistré les catégories suivantes :
Les broyeurs et appareils destinés à la préparation d'échantillons ont été enregistrés sous la catégorie 6 Outils électriques et électroniques (à l'exception des gros
outils industriels fixes).
Les appareils d'analyse ont été enregistrés sous la catégorie 9 Instruments de
surveillance et de contrôle.
Il a été accepté que les activités de la société FRITSCH se limitent au domaine
Business-to-Business (d'entreprise à entreprise). Le numéro d'enregistrement
DEEE (WEEE) allemand de la société FRITSCH est le DE 60198769
Couverture DEEE (WEEE) de la société FRITSCH
Comme l'enregistrement de la société FRITSCH est classifié pour les transactions
commerciales effectuées entre deux parties commerçantes (c'est-à-dire pour des
actes non mixtes), aucune opération légale de valorisation ou d'élimination n'est
indiquée. La société FRITSCH n'est pas tenue de reprendre les appareils FRITSCH
usagés.
La société FRITSCH se déclare prête à reprendre gratuitement les appareils
FRITSCH usagés pour les recycler ou les éliminer contre l'achat d'un nouvel
appareil. L'appareil FRITSCH usagé doit être envoyé sans frais à l'une des filiales
de la société FRITSCH.
Dans tous les autres cas, la société FRITSCH ne reprend qu'à titre onéreux les
appareils FRITSCH usagés pour les recycler ou les éliminer.
39
Clauses de garantie
12 Clauses de garantie
Durée de la garantie
En sa qualité de fabricant, la société FRITSCH GmbH accorde, en plus des droits
de garantie envers le vendeur, une garantie d'une durée de deux ans à partir de la
date de délivrance du certificat de garantie joint à l'appareil.
Durant cette période, nous procédons gratuitement, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l'appareil afin d'éliminer tous les vices résultant de
défauts de matériau ou de fabrication. Il est possible de bénéficier de la garantie
dans tous les pays dans lesquels nous avons autorisé la vente de cet appareil
FRITSCH.
Conditions de garantie
Les droits conformes à cette promesse de garantie présupposent que l'appareil
a été utilisé correctement, dans le respect du mode d'emploi/guide d'utilisation,
pour un usage conforme à sa destination.
La garantie est accordée sur la base de la soumission de la facture originale qui
doit porter la date de l'achat et le nom du distributeur ainsi que la mention
complète du type et le numéro de l'appareil.
La garantie est uniquement accordée lorsque la carte de garantie accompagnant
l'appareil a été dûment remplie et envoyée immédiatement après réception de
l'appareil et que nous l'avons reçue dans les trois semaines ou bien si, immédiatement après réception de l'appareil, un ⮫ enregistrement en ligne indiquant les
données citées ci-dessus a été effectué.
Raisons de la perte de la garantie
La garantie n'est pas accordée quand :
■ il y a des dommages résultant d'une usure normale et d'un usage normal, en
particulier au niveau des pièces d'usure, p. ex. : plaques de broyage, parois
de renfort, bols de broyage, billes de broyage, plateaux criblés, brosses, garnitures de broyage, disques de broyage, rotors, crépines, ensembles à broches,
jeux de transformation, fonds de tamis, tamis de fond, éléments de broyage,
outils de coupe, cassettes‐tamis, tamis et verres de cellules de mesure,
■ les réparations, adaptations ou modifications sur l'appareil ont été réalisées
par des personnes ou des entreprises ne disposant pas des autorisations
requises,
■ l'appareil n'a pas été utilisé dans un environnement de laboratoire et/ou
quand il a été utilisé en service continu,
■ il y a des dommages résultant d'influences extérieures (foudre, eau, feu, etc.)
ou d'une manipulation inappropriée,
■ il y a des dommages influençant de manière négligeable uniquement la
valeur ou les propriétés d'emploi de l'appareil,
■ le type de l'appareil et son numéro ont été modifiés, effacés, supprimés ou
rendus illisibles de quelque manière que ce soit sur l'appareil ou
■ les documents mentionnés auparavant ont été modifiés ou rendus illisibles
de quelque manière que ce soit.
Ne sont pas compris dans la prestation de
garantie
Les frais de transport, d'emballage et de déplacement résultant du renvoi de
l'appareil à notre entreprise ou du déplacement de l'un de nos techniciens sur
place sont exclus de la prestation de garantie. La garantie est perdue en cas
d'intervention de personnes non autorisées par nous ainsi qu'en cas d'utilisation
de pièces de rechange et d'accessoires n'étant pas des pièces FRITSCH originales.
40
Clauses de garantie
Autres remarques sur la garantie
En cas de recours à la garantie, la durée de garantie ne sera pas prolongée, un
nouveau délai de garantie pour le produit ne sera pas non plus octroyé.
Merci de décrire précisément le type du défaut survenu ou la réclamation.
Si aucune description du défaut n'est jointe, nous interprétons l'envoi comme
demande d'élimination de tous les défauts ou dysfonctionnements détectables,
même de ceux qui ne sont pas couverts par la garantie. Les défauts ou dysfonctionnements qui ne sont pas couverts par la garantie seront alors éliminés et
facturés au client.
Pour éviter les efforts inutiles, nous recommandons de lire avec soin le guide
d'utilisation de l'appareil avant de nous contacter ou de contacter le distributeur.
Les pièces défectueuses deviennent notre propriété à la livraison de rechange et
doivent nous être renvoyées à la charge de l'acheteur.
REMARQUE
Merci de tenir compte de l'obligation d'utiliser l'emballage
original Fritsch en cas de retour éventuel de l'appareil. La
société Fritsch GmbH décline toute responsabilité pour les
dommages résultant d'un emballage non conforme (emballage
non Fritsch).
Pour les éventuelles questions, il convient d'indiquer le numéro de série figurant
sur la plaque signalétique.
41
Clause de non-responsabilité
13 Clause de non-responsabilité
Avant d'utiliser le produit, il faut lire avec soin et comprendre le présent guide
d'utilisation.
L'utilisation du produit nécessite des connaissances spéciales et ne doit être
effectuée que par des utilisateurs industriels.
Le produit doit être utilisé exclusivement dans le cadre des possibilités d'utilisa‐
tion présentées dans ce guide d'utilisation et dans le cadre des directives citées
dans ce guide d'utilisation et doit être soumis à une maintenance régulière.
Dans le cas d'une infraction ou bien d'une utilisation ou d'une maintenance non
conforme, le client est pleinement responsable de la fonctionnalité du produit ou
des dommages ou blessures résultant du non-respect de cette obligation.
Le contenu de ce guide d'utilisation est protégé dans sa totalité par des droits
d'auteur. Il n'est pas autorisé de reproduire, de transmettre ou d'enregistrer le
présent guide d'utilisation et son contenu sous quelque forme que ce soit, en
partie ou en totalité, sans l'accord préalable écrit de Fritsch GmbH.
Ce guide d'utilisation a été élaboré en conscience et son actualité a été contrôlée
au moment de la mise sous presse. FRITSCH GMBH ne garantit en aucun cas
l'exactitude et l'exhaustivité du contenu de ce guide d'utilisation, y compris,
mais sans s'y limiter, en ce qui concerne la garantie tacite associée à la qualité
marchande et à l'adéquation à un objectif particulier, à moins que des lois ou une
jurisprudence applicables prescrivent impérativement une responsabilité.
FRITSCH GMBH se réserve expressément le droit de modifier et/ou d'actualiser
le présent guide d'utilisation sans avis préalable. La même chose vaut pour les
modifications et améliorations touchant les produits décrits dans ce guide d'utili‐
sation. C'est à l'utilisateur concerné de s'informer de l'actualité du guide d'utilisa‐
tion. Pour cela, s'adresser au partenaire de distribution de FRITSCH GMBH ou
directement à Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55473 Idar-Oberstein.
Les pièces représentées ne sont pas forcément toutes montées dans le produit.
Il n'est possible de faire valoir aucun droit quant à la livraison de ces pièces. Si
le client est intéressé, il peut s'adresser au partenaire de distribution de FRITSCH
GMBH ou directement à Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55743 Idar-Oberstein.
FRITSCH GMBH s'efforce, avec le plus grand soin, d'améliorer continuellement
la qualité, la fiabilité et la sécurité de ses produits et de les adapter à l'état de
la technique. Les produits livrés ainsi que ce guide d'utilisation correspondent à
l'état de la technique actuel au moment où ils quittent la zone d'influence de
FRITSCH GMBH.
En utilisant le produit, le client convient et reconnaît que les défauts, dérangements ou dysfonctionnements ne peuvent pas être exclus en totalité. Pour éviter
les risques consécutifs ou les dommages se produisant d'autres manières et
concernant les personnes ou la propriété ou tout autre dommage direct ou indirect, les clients doivent prendre des mesures de sécurité suffisantes et intégrales
pendant le travail avec les produits.
Fritsch GmbH exclut expressément toute responsabilité, toute garantie ou tout
autre engagement en relation avec des obligations à dommages intérêts qui sont
explicites et implicites, contractuels ou résultant d'une action non autorisée ou
encore légales, contractuelles définies ou autres. Fritsch GmbH décline toute
responsabilité ou bien le client n'a aucun droit à dédommagement pour les
dommages consécutifs ou fortuits, spéciaux, directs ou indirects, y compris (mais
sans s'y limiter) toute perte de profits, d'économies, de recettes ou pertes économiques de toute sorte, ou bien pour les obligations à dommages intérêts
vis-à-vis de tiers, pour les périodes d'interruption, les valeurs commerciales, les
42
Clause de non-responsabilité
dommages ou le remplacement de l'équipement et de la propriété, pour les
frais ou le rétablissement du matériel ou des biens en relation avec le produit
ou l'utilisation de nos produits, pour les autres dommages ou les blessures de
personnes (ayant entraîné la mort également) ou similaires. Dans le cas où la
loi ou la jurisprudence prescrit impérativement une responsabilité, la clause de
non-responsabilité ci-dessus est valable de manière restreinte. La responsabilité
pour négligence est en tout cas exclue.
Aucun droit de jouissance exprès, implicite ou autre concernant les droits de
brevet, de marque ou autre droit d'auteur ne sera accordé. De même, nous
déclinons toute responsabilité pour les violations du droit de brevet ou d'autres
droits de tiers résultant de l'utilisation de ce produit.
Fritsch GmbH ne peut pas surveiller que ce guide d'utilisation ainsi que les
conditions et méthodes lors de l'installation, l'exploitation, l'utilisation et la
maintenance du produit sont respectés. Une exécution non conforme de l'installation risque d'entraîner des dommages matériels et de mettre en danger les personnes. C'est pourquoi nous déclinons toute responsabilité pour les pertes, les
dommages et les frais résultant d'une installation incorrecte, d'une exploitation
non conforme et d'une utilisation et une maintenance erronées ou en relation
avec cela de quelque manière que ce soit.
43
Journal de sécurité
14 Journal de sécurité
Date
Maintenance/Réparation
Nom
Signature
Date
Maintenance/Réparation
Nom
Signature
44
Journal de sécurité
Date
Maintenance/Réparation
Nom
Signature
Date
Maintenance/Réparation
Nom
Signature
45
Journal de sécurité
Date
Maintenance/Réparation
Nom
46
Signature
Index
15 Index
Mortier
Mise en place. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Verrouillage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
A
Adaptation à la tension secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Affichage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Agents spécialisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Alimentation en liquide vaisselle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Appareil
Déballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mise en marche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Auxiliaires de tamisage
Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tensioactifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Avertissements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
N
Nettoyage
de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
des pièces de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
du tamis d'analyse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
O
Ouvertures de mailles de tamis possibles. . . . . . . . . . . . . . . . . 25
P
Paramètres d'un broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Paramètres de tamisage
Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Personnes autorisées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Prévention des accidents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Puissance absorbée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
B
Broyage à l'azote liquide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
C
Charge maximale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Clause de non-responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Clauses de garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Cloche d'insonorisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Conditions ambiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Conseils pour le tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Courant absorbé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Q
Quantité d'échantillon à verser pour un tamisage. . . . . . . . . . 27
R
Raccordement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Récupération du passage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage
de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de la durée de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de la durée de tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D
DEEE (WEEE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
E
Élimination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Exigences vis-à-vis de l'utilisateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Explication des signes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Explication des symboles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
18
30
24
24
31
38
S
Sécurité électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Symboles
dans le guide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
F
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
T
G
J
Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Tamisage multiple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Tension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Test de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
TorqueMaster. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Journal de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45
V
M
Verrouillage des tamis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Granulométrie finale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
I
Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Mentions de danger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mise à l'arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
47
Index
48
© 2014
Fritsch GmbH
Broyage et Granulométrie
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein
Téléphone : +49 6784 70-0
Courriel : deoliveira@fritsch-france.fr
Internet : www.fritsch-france.fr

Manuels associés