▼
Scroll to page 2
of
50
Manuel d'utilisation MICRO-BROYEUR À VIBRATIONS PULVERISETTE 0 Valable à partir de : 00.6020/0215 Lire les instructions avant de commencer tout travail ! Traduction du manuel d'utilisation d'origine Fritsch GmbH Broyage et Granulométrie Industriestraße 8 D - 55743 Idar-Oberstein Téléphone : +49 6784 70-0 Courriel : deoliveira@fritsch-france.fr Internet : www.fritsch-france.fr Édition 04/2022 indice 010 Certifications et conformité CE Certifications et conformité CE Certification Fritsch GmbH a été certifiée par SGS-TÜV Saar GmbH. Un audit a établi que la société Fritsch GmbH satisfait aux exigences de la norme DIN EN ISO 9001:2015. Conformité CE La déclaration de conformité jointe décrit les directives auxquelles l'appareil FRITSCH répond afin qu'il soit dûment autorisé à porter le sigle de conformité CE. 3 Table des matières Table des matières 1 Structure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2 Consignes de sécurité et utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.1 Exigences vis-à-vis de l'utilisateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.2 Utilisation conforme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2.1 Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.2.2 Régulation de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.3 Devoirs de l'exploitant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.4 Mentions de danger et symboles utilisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.5 Consigne pour la sécurité de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.6 Dispositifs de protection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.7 Endroits dangereux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.8 Sécurité électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8.1 Généralités. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8.2 Protection contre le redémarrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8.3 Protection en cas de surcharge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.1 Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.2 Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.3 Bruit de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.4 Tension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.5 Intensité absorbée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.6 Degré de protection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.7 Puissance absorbée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.8 Fusibles électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.9 Charge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 3.10 Matériau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 3.11 Granulométrie finale d'un broyage avec la PULVERISETTE 0. . . . . . . . . . 16 Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4.1 Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4.2 Déballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4.3 Mise en place. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4.4 Conditions ambiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 4.5 Raccordement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Adaptation de la tension secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3 4 4.5.1 4 Table des matières 5 6 Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.1 Mise en marche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.2 Test de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5.3 Mise à l'arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Travail avec l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Exécution d'un broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 6.1.1 Paramètres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 6.1.2 Mise en place et verrouillage du mortier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 6.1.3 Broyage à l'azote liquide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 6.2 Réglage de la durée de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 6.3 Réglage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Affichage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 7.1 Cloche d'insonorisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 7.2 Changement en tamiseuse à vibrations ANALYSETTE 3 SPARTAN. . . . . . 25 7.2.1 Exécution d'une analyse par tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 7.2.2 Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 7.2.3 Tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7.2.4 Nettoyage des tamis d'analyse (tamis en toile). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7.2.5 Réglage de la durée de tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7.2.6 Réglage et affichage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7.2.7 TorqueMaster pour un verrouillage simple de la colonne de tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.1 6.3.1 7 8 Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.1 Nettoyage de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.2 Nettoyage des pièces de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 9 Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 10 Réparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 10.1 Liste de contrôle pour le dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 11 Élimination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 12 Clauses de garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 13 Clause de non-responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 14 Journal de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 15 Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 5 Structure 1 Structure La PULVERISETTE 0 ressemble à l'ANALYSETTE 3 SPARTAN, mais cette dernière, tout comme la version PRO, est utilisée avec une colonne de tamisage. 1 2 3 Couvercle (sur l'ANALYSETTE 3, il est aussi utilisé comme couvercle de tamisage pour les tamis d'analyse de 100 mm) Mortier avec bille de broyage Plateau vibrant 4 5 6 7 6 Bouton moleté Courroie dentée Verrouillage de la courroie Panneau de commande Consignes de sécurité et utilisation 2 2.1 Consignes de sécurité et utilisation Exigences vis-à-vis de l'utilisateur Le présent guide d'utilisation est destiné aux personnes chargées de la commande et de la surveillance la PULVERISETTE 0. Le guide d'utilisation et en particulier les consignes de sécurité doivent être respectés par toutes les personnes qui travaillent sur et avec l'appareil. Il convient en outre de respecter les règlements et les directives de prévention des accidents en vigueur sur le lieu d'exploitation. Le guide d'utilisation doit être conservé en permanence sur le lieu d'exploitation la PULVERISETTE 0. Les personnes souffrant de troubles de santé ou d'une fatigue excessive, ou se trouvant sous l'emprise de l'alcool, de drogues ou de médicaments, n'ont pas le droit de se servir de l'appareil. Le PULVERISETTE 0 doit uniquement être utilisée par des personnes autorisées et maintenue et réparée par des spécialistes formés en conséquence. Seul un personnel possédant une qualification technique correspondante a le droit de procéder à tous les travaux de mise en service, de maintenance et de réparation ! Le personnel qualifié regroupe les personnes qui, en raison de leur formation, de leur expérience et des instructions reçues ainsi que de leurs connaissances des conditions d'exploitation, des règlements de prévention des accidents, des dispositions et normes en vigueur, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l'installation à procéder aux opérations requises et sont à même de détecter les éventuels dangers et de les éviter (définition relative aux agents spécialisés selon CEI 364). Afin d'éviter toute mise en danger des utilisateurs, il faut respecter les instructions figurant dans ce guide. Il faut immédiatement éliminer les défauts nuisant à la sécurité des personnes, la PULVERISETTE 0 ou d'autres biens matériels. Les consignes suivantes ont pour but d'assurer aussi bien la sécurité personnelle du personnel opérateur que la sécurité des produits décrits et des appareils raccordés : seul un personnel possédant une qualification technique correspondante a le droit de procéder à tous les travaux de maintenance et de réparation ! Ce guide d'utilisation ne constitue pas une description technique complète. La description ne traite que des éléments requis pour utiliser l'installation et conserver son aptitude à l'usage. Fritsch a élaboré et vérifié le présent guide d'utilisation avec le plus grand soin. Cependant, aucune garantie concernant l'intégralité et l'absence d'erreur ne peut être donnée. Sous réserve de modifications techniques. 7 Consignes de sécurité et utilisation 2.2 Utilisation conforme REMARQUE Cet instrument de laboratoire a été conçu pour une utilisation quotidienne de 8 heures et une durée de service de 30 % et non pas pour un service continu. Une durée de service est définie comme le rapport entre la durée de charge et la durée d'utilisation. La durée d'utilisation est définie comme la durée de charge additionnée au temps de pause. Selon la DIN EN 60034-1 (VDE 0530, CEI 34-1), un service continu intervient après seulement une durée d'utilisation normalisée de 10 minutes. Dans le cas d'une durée de service de 30 % (durée de service = rapport entre la durée de charge et la durée d'utilisation), une durée de charge de 3 minutes et un temps de pause de 7 minutes seraient encore conformes à la norme. Si la durée d'utilisation normalisée est dépassée de 10 minutes, un service continu est présent par définition et des augmentations de température disproportionnées, éventuellement accompagnées d'une usure accrue, risquent de se produire. Le « micro-broyeur à vibrations PULVERISETTE 0 » sert au broyage fin d'échantillons de laboratoire ou de suspensions secs, et pour l'homogénéisation des émulsions et des pâtes. 2.2.1 Fonctionnement Le boîtier en plastique contient un moulage en fonte avec un électro-aimant à commande électronique. Sa plaque polaire et le plateau vibrant qui y est fixé sont maintenus par trois ressorts à élasticité permanente. L'aimant activé attire la plaque polaire et le plateau vibrant, qui reviennent en position initiale sous l'effet du ressort lorsque l'aimant est désactivé. Un système oscillant est généré d'une part par le corps en fonte et l'aimant et d'autre part par le plateau vibrant et les tamis. La fréquence propre du système oscillant est modifiée par les différents poids du matériau du mortier ou de la bille de broyage. C'est pourquoi l'amplitude du micro-broyeur ne peut pas toujours être parfaitement réglée, par ex. avec une fréquence secteur constante de 50 Hz. Le système électronique commandé par processeur du micro-broyeur PULVERISETTE 0 assure un réglage et une reproduction précis de l'amplitude d'oscillation, en rapprochant ou en éloignant la fréquence d'impulsion d'oscillation par rapport à la fréquence propre du système. Une amplitude d'oscillation de la garniture de broyage réglée entre 0,1 mm et 3,0 mm peut toujours être atteinte - avec une dépense d'énergie minime. Le fonctionnement continu sans réchauffement de l'échantillon et du système de broyage complet est donc possible. Le mortier, avec une bille de broyage d'un diamètre de 50 mm (ou de 70 mm si elle est en agate) et l'échantillon, oscille verticalement. La bille de broyage se met alors à vibrer dans le mortier, entraînant des chocs des frottements qui broient l'échantillon. 8 Consignes de sécurité et utilisation 2.2.2 Régulation de l'amplitude Une boucle de régulation électronique fait passer la fréquence d'oscillation de la PULVERISETTE 0 d'un niveau élevé à un niveau bas. Simultanément, un système de mesure enregistre l'amplitude et la signale à la boucle de régulation, jusqu'à ce que l'amplitude choisie soit atteinte. Cette régulation d'amplitude se passe pendant toute la durée de fonctionne‐ ment, à intervalles réguliers, afin que les changements dans le système d'oscillation puissent être traités. L'amplitude de la PULVERISETTE 0 se règle manuellement avec les touches Plus et Moins du panneau de commande et peut être visualisée sur le couvercle. 2.3 Devoirs de l'exploitant Avant d'utiliser la PULVERISETTE 0, il faut lire avec soin et comprendre ce guide. L'utilisation la PULVERISETTE 0 nécessite des connaissances spéciales et ne doit être effectuée que par des utilisateurs industriels. Le personnel opérateur doit connaître le contenu du guide d'utilisation. Il est donc très important que le présent guide d'utilisation soit vraiment remis à ces personnes. Il faut veiller à ce que le guide d'utilisation reste toujours au niveau de l'appareil. Le PULVERISETTE 0 doit exclusivement être utilisée dans le cadre des possibilités d'usage présentées dans ce guide et dans le cadre des directives mentionnées dans ce guide. Dans le cas d'une infraction ou d'une utilisation non conforme, le client est pleinement responsable de la fonctionnalité la PULVERISETTE 0 ou des dommages ou blessures résultant du non-respect de cette obligation. En utilisant la PULVERISETTE 0, le client convient et reconnaît que les défauts, dérangements ou dysfonctionnements ne peuvent pas être exclus en totalité. Pour éviter les risques consécutifs ou les dommages se produisant d'autres manières et concernant les personnes ou la propriété ou tout autre dommage direct ou indirect, les clients doivent prendre des mesures de sécurité suffisantes et intégrales pendant le travail avec l'appareil. Fritsch GmbH ne peut pas surveiller que ce guide ainsi que les conditions et méthodes lors de l'installation, l'exploitation, l'utilisation et la maintenance la PULVERISETTE 0 sont respectés. Une exécution non conforme de l'installation risque d'entraîner des dommages matériels et de mettre en danger les personnes. C'est pourquoi nous déclinons toute responsabilité pour les pertes, les dommages et les frais résultant d'une installation incorrecte, d'une exploitation non conforme et d'une utilisation et une maintenance erronées ou en relation avec cela de quelque manière que ce soit. Les règlements de prévention des accidents en vigueur doivent être respectés. Les règlementations générales ainsi que toute autre réglementation en vigueur concernant la protection de l'environnement doivent être respectées. 2.4 Mentions de danger et symboles utilisés Consignes de sécurité Dans le présent guide, les consignes de sécurité sont accompagnées de symboles. Les consignes de sécurité sont introduites par des mots-clés qui expriment le degré du danger. 9 Consignes de sécurité et utilisation DANGER La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n'est pas évitée, entraîne la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, risque d'entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, risque d'entraîner des blessures bénignes ou légères. REMARQUE La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, risque d'entraîner des dommages matériels. ENVIRONNEMENT La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, risque d'entraîner des atteintes à l'environnement. Consignes de sécurité spéciales Pour attirer l'attention sur des dangers spéciaux, les symboles suivants sont utilisés dans les consignes de sécurité : DANGER La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation dangereuse imminente causée par le courant électrique. Si ce genre de consigne est ignoré, des blessures graves voire mortelles en sont la conséquence. DANGER La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé accompagne les contenus et les instructions relatives à l'utilisation conforme de la machine dans des atmosphères explosives ou avec des substances explosives. Si ce genre de consigne est ignorée, des blessures graves voire mortelles en sont la conséquence. 10 Consignes de sécurité et utilisation DANGER La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé accompagne les contenus et les instructions relatives à l'utilisation conforme de la machine avec des matières inflammables. Si ce genre de consigne est ignoré, des blessures graves voire mortelles en sont la conséquence. AVERTISSEMENT La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation dangereuse imminente causée par des pièces en mouvement. Si ce genre de consigne est ignoré, des blessures des mains peuvent en être la conséquence. AVERTISSEMENT La combinaison de ce symbole et de ce mot-clé indique une situation dangereuse imminente causée par des surfaces brûlantes. Si ce genre de consignes est ignoré, le contact de la peau avec les surfaces brûlantes peut entraîner des brûlures cutanées graves. Consignes de sécurité dans les modalités d'action Les consignes de sécurité peuvent se rapporter à certaines modalités d'action bien particulières. Ce genre de consignes de sécurité est intégré dans la modalité d'action afin de ne pas interrompre le flux de lecture lors de l'exécution de l'action. Les mots-clés décrits ci-dessus sont utilisés. Exemple : 1. Desserrer la vis. 2. ATTENTION Risque de pincement au niveau du couvercle. Fermer le couvercle avec précaution. 3. Resserrer la vis. Conseils et recommandations Ce symbole met en évidence les conseils et recommandations utiles ainsi que les informations concernant une exploitation efficace et sans défaut. Autres marquages Les marquages suivants sont utilisés pour mettre en évidence les modalités d'action, les résultats, les listes, les renvois et autres éléments : 11 Consignes de sécurité et utilisation Marquage Explication Modalités d'action étape par étape 1., 2., 3. ... Résultats des étapes de l'action ð Renvois à des paragraphes de ce guide et aux documents également valables Listes sans ordre déterminé 2.5 À noter ! [Bouton] Éléments de commande (p. ex. boutons, commutateurs), éléments d'affichage (p. ex. témoins) « Affichage » Éléments affichés à l'écran (p. ex. boutons de commande, affectation de touches de fonction) Consigne pour la sécurité de l'appareil ■ Utiliser uniquement des accessoires originaux et des pièces de rechange originales. En cas de non-respect, la protection de la machine peut être remise en cause. ■ Durant tous les travaux, il convient de se comporter de manière sûre afin d'éviter tout risque d'accident. ■ Les règlements nationaux et internationaux de prévention des accidents en vigueur actuellement doivent être respectés. ATTENTION Porter une protection auditive ! Si un niveau sonore de 85 dB(A) ou plus est atteint, il convient de porter une protection auditive afin d'éviter les lésions auditives. AVERTISSEMENT Il faut respecter les valeurs d'exposition figurant dans les directives de sécurité en vigueur. Il faut le cas échéant assurer une aération suffisante ou exploiter la machine sous une hotte. 12 Consignes de sécurité et utilisation DANGER Risque d'explosion ! − Lors du broyage de matières oxydables (métaux ou charbons p. ex.), il existe un risque de combustion spontanée (coup de poussière) si la part de fines dépasse un certain pourcentage. Lors du broyage de ce genre de matières, il faut donc prendre des mesures de sécurité particulières et les travaux doivent être réalisés sous la surveillance d'une personne spécialisée. − L'appareil n'est pas antidéflagrant et ne convient pas au broyage de matières explosives. ■ Ne pas retirer les plaquettes indicatrices. REMARQUE Remplacer immédiatement les plaquettes indicatrices illisibles ou endommagées. ■ Les transformations arbitraires de l'appareil entraînent la perte de la conformité aux directives européennes, déclarée par Fritsch, et la perte du droit de garantie. ■ Utiliser la PULVERISETTE 0 uniquement dans un état technique parfait ainsi que de manière conforme, en étant conscient des impératifs de sécurité et des dangers et dans le respect du guide d'utilisation. Faire immédiatement éliminer les défauts, surtout ceux pouvant nuire à la sécurité ! ■ En cas de questions ou de problèmes après la lecture du guide d'utilisation, ne pas hésiter à s'adresser à notre personnel spécialisé. 2.6 Dispositifs de protection Les dispositifs de protection doivent être utilisés de manière conforme et ne doivent pas être mis hors service ni retirés. Vérifier régulièrement que tous les dispositifs de protection sont bien présents et qu'ils fonctionnent. REMARQUE 2.7 − Ne desserrer ou resserrer les courroies dentées que lorsque la machine est à l'arrêt. − Avant la mise en marche, s'assurer que les deux courroies sont tendues uniformément via les boutons moletés. Endroits dangereux ■ Risque d'écrasement au niveau du verrouillage du mortier ■ Risque d'écrasement entre le plateau vibrant et le boîtier 13 Consignes de sécurité et utilisation 2.8 2.8.1 Sécurité électrique Généralités L'interrupteur principal déconnecte l'appareil du secteur sur les deux pôles. 2.8.2 Protection contre le redémarrage Après l'arrêt puis la remise en marche via l'interrupteur principal, appuyer sur la touche START pour la mise en service. 2.8.3 Protection en cas de surcharge Le fusible de secteur fait office de protection anti‐surcharge. 14 Caractéristiques techniques 3 3.1 Caractéristiques techniques Dimensions Sans garniture de broyage : 350 x 200 x 400 mm (Largeur x Hauteur x Profondeur) 3.2 Poids Net : 21 kg Brut : env. 27 kg 3.3 Bruit de fonctionnement Le niveau sonore mesuré au poste de travail selon DIN EN ISO 3746:2005 est de 76,6 dB(A) lors du broyage de gravillons. La valeur varie en fonction de la fréquence, de l'échantillon et du matériau de la garniture de broyage. Les bruits de fonctionnement lors du broyage avec la PULVERISETTE 0 sont considérablement réduits, grâce à la cloche d'insonorisation en plexiglas (référence : 00.0130.17). 3.4 Tension L'appareil est conçu pour fonctionner sur deux plages de tension : ■ Tension alternative monophasée 115 V ± 10 % et ■ Tension alternative monophasée 230 V ± 10 %. (voir également ⮫ Chapitre 4.5 « Raccordement électrique » à la page 18) Une commutation manuelle n'est pas nécessaire. 3.5 Intensité absorbée Selon la tension secteur, l'intensité absorbée maximale est de : ■ 115 V ® 0,44 A ■ 230 V ® 0,22 A 3.6 Degré de protection IP 22 3.7 Puissance absorbée En fonction de la plage de tension, la puissance absorbée maximale s'élève à env. 50 W. 3.8 Fusibles électriques ■ Fusibles sous l'interrupteur d'alimentation (au dos de l'appareil) Remplacement : Fusible fin 4 A M, 5 x 20 mm 15 Caractéristiques techniques 3.9 Charge Sur la PULVERISETTE 0, la charge maximale est de 6 kg. 3.10 Matériau ■ Granulométrie d'échantillon max. 5 mm ■ Quantité de chargement max. 10 ml 3.11 Granulométrie finale d'un broyage avec la PULVERISETTE 0 La granulométrie finale d'échantillon pouvant être obtenue (PULVERISETTE 0) est d'environ 10 µm (selon les caractéristiques de broyage de l'échantillon et la durée de broyage). 16 Installation 4 4.1 Installation Transport L'appareil est livré dans une caisse en carton. En cas de commande avec plusieurs pièces d'accessoires, l'appareil est livré dans une caisse de transport. AVERTISSEMENT Un levage non conforme peut entraîner des blessures corporelles ou des dommages matériels. La machine doit être soulevée uniquement avec l'équipement approprié et en faisant appel à du personnel qualifié ! Les avaries dues à un transport non conforme ne donnent droit à aucun remplacement ni prestation de garantie. 4.2 Déballage ■ En cas de livraison dans une caisse, retirer les clous qui fixent le couvercle aux parois de la caisse. ■ Retirer le couvercle. ■ Retirer les accessoires. ■ Pour pouvoir extraire l'appareil, retirer les trois vis à six pans se trouvant sous la plaque de bois. ■ Comparer le contenu de la livraison à la commande. Garder la plaque de bois, les vis et les rondelles, car ces éléments de sécurité pour le transport devront être réutilisés pour tout autre transport ou retour. 4.3 Mise en place REMARQUE Laissez l'appareil s'acclimater pendant deux heures avant de le mettre en service ! Des différences de température élevées peuvent entraîner de la condensation dans l'appareil et endommager l'électronique après la mise en marche ! De fortes fluctuations de température peuvent se produire pendant le transport ou le stockage intermédiaire. En fonction de la différence de température entre le site d'installation et l'environnement de transport ou de stockage, de la condensation peut se former à l'intérieur de l'appareil. Cela peut endommager l'électronique si les appareils sont allumés trop tôt. Attendez au moins deux heures avant d'allumer l'appareil après le montage ! 17 Installation ■ Poser l'appareil sur un sol plan et stable. Il n'est pas nécessaire de fixer l'appareil à son emplacement. Prévoir assez d'espace libre à côté de l'appareil pour pouvoir y mettre les pièces d'accessoires utilisées. ■ Le passage derrière l'appareil doit être libre, afin de pouvoir accéder rapidement à l'interrupteur principal de la prise de raccordement secteur, en cas d'urgence. ■ L'appareil repose sur trois pieds à ressort. Mettre le micro-broyeur à niveau : – 4.4 PULVERISETTE 0 : Mettre le micro-broyeur à niveau en vissant ou dévissant ces pieds, de sorte que l'échantillon se répartisse uniformément sur toute la paroi du mortier, lors du broyage. Conditions ambiantes AVERTISSEMENT Tension secteur ! − L'appareil ne doit être exploité qu'en intérieur. − L'air ambiant ne doit contenir aucune poussière conductrice. − • Humidité relative maximale 80 % pour les températures jusqu'à 31 °C, baisse linéaire jusqu'à 50 % d'humidité relative à 40 °C. ■ La température ambiante doit être comprise entre 5 et 40 °C. ■ Altitude jusqu'à 2 000 m ■ Degré de pollution 2 selon CEI 664. 4.5 Raccordement électrique Avant le raccordement, comparer les valeurs de tension et de courant indiquées sur la plaque signalétique aux valeurs du réseau électrique existant. ATTENTION En cas de non-respect des valeurs figurant sur la plaque signalétique, des composants électriques et mécaniques risquent d'être endommagés. 4.5.1 Adaptation de la tension secteur ATTENTION Si la valeur 01 est réglée sous une tension de 230 V, cela entraîne une défaillance de la tamiseuse lors de l'utilisation. En cas de non-respect de cette consigne, aucune garantie ne sera accordée et aucune réclamation ne sera prise en compte pour les dommages en résultant sur l'appareil. 18 Installation REMARQUE Seul un personnel spécialisé est habilité à effectuer une commutation de la plage de tension sur l'appareil. 1. Mettre l'interrupteur principal sur « 0 ». 2. Mettre l'appareil en marche via l'interrupteur principal, tout en maintenant la touche STOP enfoncée. L'appareil se trouve alors en mode « Configuration ». 3. L'affichage « Sieving Time » (durée de tamisage) montre le préréglage « 02 » pour une tension de 230 V, « 01 » pour 115 V. 4. Ces valeurs peuvent être modifiées et adaptées à la tension domestique via les touches +/- sous « Sieving Time ». ■ 230 V - 02 ■ 115 V - 01 Appuyer sur la touche STOP pour sauvegarder la valeur réglée. 5. Lorsque l'adaptation est terminée, remettre l'interrupteur principal sur marche. 19 Mise en service 5 Mise en service N'effectuer la mise en service que si tous les travaux décrits dans le ⮫ Chapitre 4 « Installation » à la page 17 ont été effectués auparavant! 5.1 Mise en marche ■ Brancher l'appareil au secteur si cela n'a pas encore été fait. ■ Mettre l'appareil en marche en actionnant l'interrupteur principal situé au dos de l'appareil. ■ Le témoin « POWER » du panneau de commande s'allume. ■ L'écran affiche les réglages de base. 5.2 Test de fonctionnement ■ Remplir le mortier (2) de 5 à 10 ml de sable, placer la bille de broyage et verrouiller le couvercle (1). ■ Régler l'amplitude sur 2 mm (voir ⮫ Chapitre 6.3 « Réglage de l'amplitude » à la page 24). ■ Lorsque tout est bien bloqué et serré, lancer le test de fonctionnement via la touche « START ». Contrôler sur l'affichage ou sur la plaque du couvercle si l'amplitude réglée est atteinte. 5.3 Mise à l'arrêt ■ Appuyer sur la touche STOP et couper l'interrupteur principal. 20 Travail avec l'appareil 6 Travail avec l'appareil REMARQUE Lors de l'utilisation de la garniture de broyage en agate, veuillez tenir compte du fait que l'agate est une pierre naturelle. Cela signifie que sa dureté et ses propriétés peuvent varier. Dans les zones de transition de la dureté de Mohs de vos échantillons, en fonction du niveau de sollicitation, la garniture en agate peut présenter une forte abrasion, ou même un comportement à la rupture. Dans ces cas, pendant le broyage, contrôlez régulièrement votre garniture de broyage pour éviter des endommagements irréversibles. 6.1 6.1.1 6.1.2 Exécution d'un broyage Paramètres Durée de broyage 10 à 30 min (en moyenne) Amplitude 1 à 2 mm (max.) Quantité d'échantillon versé max. 10 ml (granulométrie ≤ 5 mm) Mise en place et verrouillage du mortier 1. Baisser les leviers de blocage du système de verrouillage et faire passer les courroies dentées par le support, de l'intérieur vers l'extérieur. 2. Placer le mortier avec la bille sur le plateau vibrant. Le mortier ne doit pas se bloquer dans l'évidement rond du plateau vibrant. 3. Dévisser au maximum le bouton moleté de chaque courroie dentée. 4. Verser l'échantillon. 5. Mettre en place le couvercle. 6. Accrocher le bouton monté sur le couvercle. 7. Tendre légèrement les courroies dentées en tirant dessus et les placer vers le haut dans les dents du système de verrouillage. 8. Relever les leviers de blocage. S'assurer que les dents de la courroie s'engrènent dans celles du système de verrouillage. 21 Travail avec l'appareil 9. Tendre uniformément le mortier des deux côtés en tournant les boutons moletés vers la droite, jusqu'à ce que les courroies dentées soient bien tendues. Si les deux courroies ne sont pas tendues uniformément, cela peut provoquer une fuite d'échantillon par le mortier. Pour le broyage, sélectionner une amplitude à laquelle la bille vibre. Les meilleurs résultats de broyage sont obtenus avec une amplitude moyenne (1 à 2 mm max.), car c'est avec cette amplitude que la fréquence de rebond de la bille de broyage est la plus rapide. L'amplitude se règle manuellement avec les touches Plus et Moins du panneau de commande et peut être visualisée sur le couvercle (voir ⮫ Chapitre 6.3.1 « Affichage de l'amplitude » à la page 24). REMARQUE Éviter les rebonds trop hauts de la bille de broyage. Cela peut endommager le couvercle. Commencer le broyage avec une amplitude faible et augmenter celle-ci lentement - Ne pas sélectionner une amplitude trop élevée ! (≤ 2 mm) La bille de broyage pourrait détruire le couvercle. L'échantillon peut être versé à sec ou en suspension dans le mortier. ATTENTION Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil. Pour réduire les bruits de broyage, il est recommandé d'uti‐ liser une cloche d'insonorisation (référence : 00.0130.17). 22 Travail avec l'appareil 6.1.3 Broyage à l'azote liquide ATTENTION Pour le broyage à l'azote liquide, n'utiliser que des récipients de broyage en acier inoxydable, carbure de tungstène ou oxyde de zirconium. Pour rendre l'échantillon cassant, utiliser le dispositif de broyage à l'azote liquide (référence : 00.2000.00). Dans ce boîtier cryogénique à isolation thermique, le récipient et la bille de broyage peuvent être considérablement refroidis avant le broyage ; ainsi, l'ajout d'une petite quantité d'azote liquide pendant le broyage suffit. ATTENTION Pour la manipulation d'azote liquide, respecter les règles professionnelles en matière de sécurité et de santé au travail BGR 120, en particulier le chapitre 5.4.6, ainsi que tous les avis techniques et directives correspondants. Porter impérativement des vêtements de protection, en parti‐ culier des lunettes de protection et des gants de protection thermique. Ne manier au possible que de petites quantités. Assurer une aération suffisante dans le laboratoire. 1 2 3 4 5 6 7 Partie supérieure Partie inférieure Bille de broyage 50 mm Mortier Tube coudé de purge Entonnoir pour azote liquide Affichage de l'amplitude La partie inférieure (2) est installée sur le plateau vibrant, le mortier avec bille (3) et l'échantillon dans la jupe en plastique. Ensuite, la partie supérieure (1) est placée sur la partie inférieure, de telle sorte que l'anneau d'étanchéité de la partie supérieure repose sur le bord du mortier, que le tube coudé de purge (5) soit orienté vers l'arrière et que l'indicateur d'amplitude (7) soit orienté vers l'avant. Verrouiller le dispositif comme une colonne de tamisage normale. Ajouter avec précaution de l'azote liquide par l'entonnoir (6), qui se vaporise immédiatement et coule dans le tube coudé de purge. L'azote en ébullition peut être observé par le regard en Makrolon. De l'azote liquide est ajouté jusqu'à ce que la quantité de vapeur évacuée soit moins importante. La garniture de broyage est alors assez refroidie pour que le broyage puisse commencer. Respecter les mêmes indications que pour un broyage normal avec la PULVERISETTE 0, comme décrit plus haut (voir ⮫ Chapitre 6.1.2 « Mise en place et verrouillage du mortier » à la page 21). Lors du broyage, toujours ajouter la même quantité d'azote que celle qui s'évapore. 23 Travail avec l'appareil 6.2 Réglage de la durée de broyage Si vous appuyez sur la touche STOP pendant le broyage, le broyage est mis en pause et peut être repris avec START. Si vous voulez commencer à affiner à partir du début, appuyez sur le bouton STOP et maintenez-le enfoncé pendant 2 secondes après la pause. La minuterie est réinitialisée. L'affichage de la minuterie clignote 2 fois avec « 00 » pour confirmer. La durée de broyage peut être réglée minute par minute avec les touches +/-. Des valeurs entre 1 et 99 minutes sont possibles ; après un broyage d'une heure, laisser refroidir l'appareil. Le fonctionnement continu est réglé, lorsque la touche « - » est enfoncée jusqu'à ce que l'afficheur indique « P » ou « 00 ». 6.3 Réglage de l'amplitude Sélection de l'amplitude : ■ L'amplitude d'oscillation verticale est réglable en crans de 0,1 mm avec les touches + / -. Des valeurs entre 0,1 et 3 mm sont paramétrables avec la PULVERISETTE 0. REMARQUE Les broyages d'une amplitude supérieure à 2 mm peuvent endommager l'appareil et la garniture de broyage. 6.3.1 Affichage de l'amplitude L'amplitude doit être contrôlée sur la plaque de la tête de tamisage. Les lignes semblant se toucher indiquent l'amplitude réglée. Le principe repose sur la lenteur de l'œil humain. Exemple pour une amplitude de 2 mm : 24 Accessoires 7 7.1 Accessoires Cloche d'insonorisation Une cloche d'insonorisation (référence : 00.0130.17) est disponible pour réduire les bruits de fonctionnement du micro-broyeur. 7.2 Changement en tamiseuse à vibrations ANALYSETTE 3 SPARTAN En combinaison avec un fond récepteur, des tamis d'analyse et un couvercle de tamisage, la PULVERISETTE 0 peut être utilisée comme ANALYSETTE 3 SPARTAN. L'ANALYSETTE 3 SPARTAN sert à tamiser des produits en vrac secs mais aussi des ensembles de particules dans des suspensions. Plusieurs diamètres et hauteurs de tamis d'analyse et de fonds récepteurs sont disponibles, en fonction de la quantité et du grain de l'échantillon. 7.2.1 Exécution d'une analyse par tamisage 7.2.1.1 Ouvertures de mailles de tamis possibles ■ Tamisage à sec 100 µm à 25 mm (sans auxiliaires de tamisage) ; 32 µm à 25 mm (avec auxiliaires de tamisage) ■ Tamisage humide à partir de 20 µm ■ Micro-tamisage (version PRO uniquement) 5 µm à 100 µm 7.2.1.2 Mise en place et verrouillage des tamis Sur le plateau vibrant, il est possible de placer jusqu'à - 10 tamis d'une hauteur de 50 mm (ou 2 pouces) ou - 16 tamis d'une hauteur de 25 mm (ou 1 pouce) entre le fond récepteur (récipient collecteur) et la tête de tamisage. La combinaison de tamis et du fond récepteur est nommée « colonne de tamisage ». Veiller à ne pas placer et verrouiller plus de 6 kg sur l'ANALYSETTE 3 (colonne de tamisage + produit à tamiser). 25 Accessoires 1. Les tamis sont posés sur le fond récepteur (de la plus petite ouverture de mailles, en bas, à la plus grande, en haut) et sont encastrés les uns dans les autres avec les anneaux d'étanchéité, jusqu'à ce que la colonne de tamisage soit complète. REMARQUE L'ouverture des mailles doit augmenter du bas vers le haut. Pour les indications concernant la mise en place graduelle correcte des ouvertures de mailles et la réalisation de l'analyse par tamisage, voir : − la norme DIN 66 165, parties 1 et 2, − le programme AUTOSIEVE et/ou − notre laboratoire d'application. 2. Dévisser au maximum le bouton moleté au niveau de chaque courroie dentée. 3. Baisser les leviers de blocage du système de verrouillage et faire passer les courroies dentées par le support, de l'intérieur vers l'extérieur. Les dents de la courroie s'engrènent dans celles du système de verrouillage. 4. Placer la colonne de tamisage avec le fond récepteur au centre du support en caoutchouc du plateau vibrant. 5. Verser le produit à tamiser sur le tamis supérieur. 6. Placer le couvercle de tamisage de telle sorte que la surface intérieure en caoutchouc couvre parfaitement le bord du tamis. 7. Accrocher le bouton monté avec la monture de courroie sur le couvercle de tamisage. 8. Tendre légèrement les courroies dentées en tirant dessus et les placer vers le haut dans les dents du système de verrouillage. 9. Relever les leviers de blocage. S'assurer que les dents de la courroie s'engrènent dans celles du système de verrouillage. 10. Ensuite, placer les boutons moletés dans les montures du couvercle de tamis. 26 Accessoires 11. Tendre uniformément la colonne de tamis des deux côtés en tournant les boutons moletés vers la droite, jusqu'à ce que les courroies dentées soient bien tendues. Si les deux courroies ne sont pas tendues uniformément, cela peut entraîner une mauvaise répartition du produit à tamiser sur la surface du tamis. 12. Détendre le dispositif de verrouillage à bouton moleté après le tamisage : Tourner uniformément les deux boutons moletés vers la gauche jusqu'à ce que les boutons puissent être retirés des supports du couvercle de tamis. Décrocher les boutons moletés avec monture de courroie du couvercle de tamisage et les déposer près de la machine. Retirer complètement la colonne de tamisage et la peser. 7.2.1.3 Tamisage multiple Grâce à la forme spéciale du fond récepteur intermédiaire, il est possible d'effectuer deux ou trois tamisages (deux ou trois colonnes de tamisage l'une sur l'autre) en une fois. Exemple de structure : Fond récepteur avec 2 tamis et échantillon ; puis au-dessus : fond récepteur intermédiaire avec 2 tamis et échantillon ; et au-dessus encore le fond récepteur intermédiaire avec 2 tamis et le matériau d'échantillon. 7.2.1.4 Quantité d'échantillon à verser pour les tamisages sec et humide (tamis de 200 mm de diamètre) 27 Accessoires Charge maximale : - produit à tamiser < 1 kg - tamis et produit à tamiser < 6 kg 7.2.2 Tamisage à sec Pour le tamisage à sec, utiliser le fond récepteur sec (sans goulotte d'évacuation) et la tête de tamisage sec (couvercle de tamisage en plexiglas, sans buses). 7.2.2.1 Paramètres de tamisage Paramètres Matériau grossier Matériau fin Durée de tamisage 3 à 20 min 15 à 30 min Amplitude 2,5 à 3 mm 1,5 à 2,5 mm Pour obtenir une amplitude NOMINALE de 3 mm (fin de plage), il faut monter et verrouiller au moins 3 tamis, un récipient collecteur et un couvercle de tamisage sur la tamiseuse. Si un nombre de tamis inférieur est monté, il se peut qu'une amplitude NOMINALE de 3 mm ne puisse plus être atteinte. Dans ce cas, la régulation de la tamiseuse ne peut pas régler le point de travail optimal ; la tamiseuse vibre avec une amplitude et une fréquence faible. L'amplitude NOMINALE doit donc être réduite en conséquence. Lorsque la machine a atteint sa température de service, la valeur nominale peut, le cas échéant, être augmentée en conséquence. 7.2.2.2 Auxiliaires de tamisage Pour raccourcir la durée de tamisage, il est possible de poser un auxiliaire de tamisage dans chaque tamis ayant une ouverture de mailles supérieure à 32 µm. Pendant le tamisage, les billes rebondissent sur les tamis et accélèrent ainsi le tamisage complet du produit. Auxiliaires de tamisage possibles ■ Billes en agate 5 mm Ø : 15 par tamis ou ■ Billes en agate 10 mm Ø : 10 par tamis ou ■ Billes en caoutchouc 20 mm Ø : 5 par tamis 28 Accessoires 7.2.3 Tamisage humide ATTENTION Il est interdit d'utiliser des liquides facilement inflammables et combustibles comme les cétones et les essences. Pour le tamisage humide, utiliser le fond récepteur pour tamisage humide (avec goulotte et tuyau d'écoulement) et la tête de tamisage humide (couvercle de tamisage en plexiglas, avec 2 buses rotatives). Disperser au mieux le produit à tamiser sur le tamis supérieur (voir ⮫ Chapitre 7.2.3.2 « Tensioactifs » à la page 29) et verrouiller la tête de tamisage humide. ATTENTION Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil. 7.2.3.1 Paramètres de tamisage Paramètres en moyenne haute proportion de matériau fin Durée de tamisage 3 à 10 min env. 15 min Amplitude 7.2.3.2 2 à 2,5 mm Tensioactifs Les tensioactifs améliorent la dispersion. ■ Pour les tensioactifs liquides (produit vaisselle, Dusazin, etc.), n'en mettre qu'une petite quantité (quelques gouttes), pour éviter la formation de mousse. ■ Ajouter des sels inorganiques ou organiques, tels que le diphosphate tétrasodique ou le laurylsulfate de sodium, et des polysels à une quantité de 0,1 à 0,5 %. 7.2.3.3 Alimentation en liquide vaisselle Brancher un tuyau (avec collier) au raccord rapide (N) sur le couvercle de tamisage en plexiglas à 2 buses rotatives ; ce tuyau permettra l'alimentation en liquide vaisselle. La quantité d'eau ou d'alcool ajoutée (possible uniquement avec une pompe supplémentaire) doit être telle qu'il n'y ait aucune retenue dans la colonne de tamisage. La quantité maximale de liquide est définie par 2 buses rotatives au niveau de la tête de tamisage (env. 1,5 l/min à env. 2 bar). Vérifier que le liquide est évacué de façon régulière du fond récepteur pour tamisage humide - c'est le signe d'une bonne répartition de produit à tamiser et de liquide. 29 Accessoires Si l'évacuation du liquide s'arrête, cela indique qu'il y a retenue dans un tamis. Couper l'alimentation en liquide et vérifier que les tamis ne sont pas obturés. La surpression qui se forme à cause de l'encombrement dans la colonne de tamis peut détruire la toile des tamis. En cas de retenue dans la colonne de tamisage, il est conseillé de réduire la quantité d'échantillon, d'activer le mode « Intervall » (Intervalle) ou d'installer le tamis annulaire intermédiaire (voir ⮫ Chapitre 7.2.3.5 « Conseils pour le tamisage humide de produits difficiles » à la page 30). S'assurer que le petit orifice (O) dans la tête de tamisage humide est ouvert ainsi, il peut empêcher la formation de surpression et les endommagements de la toile des tamis. Ajouter au besoin un tensioactif par cet orifice (O), avec une pipette par ex., puisque celui-ci sera éliminé avec une durée de tamisage prolongée. Avant d'ajouter un tensioactif par l'orifice (O), arrêter la machine avec la touche STOP. 7.2.3.4 Récupération du passage Pour récupérer les fractions fines purgées, le tuyau d'évacuation peut être raccordé à un entonnoir filtrant, par exemple. Lorsque le liquide évacué est clair, cela indique que le tamisage est terminé. 7.2.3.5 Conseils pour le tamisage humide de produits difficiles ■ Lors du tamisage humide de produit difficile, réduire la quantité d'échantillon à verser et choisir des tamis ayant des ouvertures de mailles réduites. ■ Activer l'intervalle, durée de tamisage : 3 à 5 s (possible uniquement avec l'ANALYSETTE 3 PRO) ■ Une fois le tamisage du premier tamis terminé (plus du tout de passage), retirer la tête de tamisage puis le tamis supérieur et verrouiller la tête de tamisage sur le tamis suivant. Ainsi, les jets agissent directement sur la fraction suivante. En suivant la procédure correcte, il est ainsi possible d'effectuer le tamisage complet de chaque tamis de la colonne de tamisage sous l'effet direct des jets. Les jets sont orientés de telle sorte que le produit à tamiser est repoussé du bord au centre du tamis. Dans le même temps, la tête de tamisage (couvercle en plexiglas) est elle aussi vaporisée et ainsi nettoyée de tout matériel. 30 Accessoires ■ Lors du tamisage humide d'échantillon difficile, un tamis annulaire intermédiaire (référence : 31.0240.00) peut être installé par-dessus un tamis inférieur pour éviter les retenues. Une fois ce tamis branché au système de tuyaux, une quantité de liquide supplémentaire est vaporisée par trois buses, ce qui empêche toute retenue. Ces buses sont placées de telle sorte qu'elles vaporisent les surfaces de tamis supérieure et inférieure. De plus, le produit à tamiser est déplacé en cercle. Au besoin, monter également un autre tamis annulaire intermédiaire par-dessus un tamis qui semble être en voie de se boucher. 7.2.4 Nettoyage des tamis d'analyse (tamis en toile) Nous recommandons de nettoyer les tamis d'analyse par bain à ultrasons dans notre « LABORETTE 17 ». Les bains à ultrasons de grande puissance peuvent détruire la toile des tamis. Placer les tamis à la verticale ou avec les toiles de tamis orientés vers le haut dans le liquide de nettoyage. REMARQUE L'utilisation d'une brosse ou d'un pinceau peut détruire la toile des tamis, qui est très fine. Ne recourir à ces aides mécaniques que pour les tamis grossiers. Le maillage peut se modifier et l'ouverture de mailles ne plus être correcte. Nettoyer si possible tous les tamis après chaque utilisation. Les tamis peuvent être séchés dans une étuve à une température maximale de 95 °C (un rinçage à l'alcool raccourcit la durée de séchage). REMARQUE Les couvercles de tamis et de broyage des accessoires avec éléments en plexiglas ne doivent pas être chauffés à plus de 60 °C ! 7.2.5 Réglage de la durée de tamisage La durée de tamisage peut être réglée minute par minute avec les touches +/-. Des valeurs entre 1 et 99 minutes sont possibles ; après un tamisage d'une heure, laisser refroidir l'appareil. Le fonctionnement continu est réglé, lorsque la touche « - » est enfoncée jusqu'à ce que l'afficheur indique « P » ou « 00 ». 7.2.6 Réglage et affichage de l'amplitude La procédure lors du tamisage est similaire à celle lors du broyage avec un mortier (voir ⮫ Chapitre 6.3 « Réglage de l'amplitude » à la page 24 et ⮫ Chapitre 6.3.1 « Affichage de l'amplitude » à la page 24). 31 Accessoires 7.2.7 TorqueMaster pour un verrouillage simple de la colonne de tamisage Une alternative au système de verrouillage de série est le TorqueMaster, qui permet un verrouillage plus rapide et plus précis de la colonne de tamisage. 1 2 3 4 5 Dispositif tendeur TorqueMaster avec courroies dentées Couvercle de tamisage Embout à six pans (5.5) Visseuse sans fil (avec batterie et chargeur) Molette de secours REMARQUE La molette de secours fournie ne doit être utilisée que pour le desserrage d'une colonne de tamis trop serrée (en cas de défaillance de la visseuse sans fil). Si la molette de secours est utilisée pour le serrage, il n'y a aucune limitation de couple - cela peut entraîner une utilisation incorrecte et éventuellement, la destruction du dispositif tendeur. 7.2.7.1 Mise en place du verrouillage TorqueMaster Le placement des tamis suit la procédure décrite au ⮫ Chapitre 7.2.1.2 « Mise en place et verrouillage des tamis » à la page 25. Le verrouillage à l'aide du TorqueMaster s'effectue comme suit : 1. La position de départ du système tendeur est celle où les deux « indicateurs » se trouvent à peu près au milieu de leur zone de visualisation. Cette position garantit plus tard la tension sans problème de colonnes de tamis de hauteur différente, mais assure aussi qu'il y a assez de longueur pour desserrer le système, le soulever de la colonne de tamis et le placer derrière l'appareil. 32 Accessoires 2. Insérer les courroies dentées dans le système de verrouillage, comme décrit dans le ⮫ Chapitre 7.2.1.2 « Mise en place et verrouillage des tamis » à la page 25. 3. Installer la colonne de tamisage et verser l'échantillon. 4. Mettre en place le couvercle de tamisage TorqueMaster. 5. Poser le dispositif tendeur sur le couvercle de tamisage. Le dispositif tendeur doit être à peu près centré. REMARQUE Cette symétrie est assurée par un réglage et une fixation corrects des courroies dentées. 6. Tendre légèrement les courroies dentées des deux côtés et relever les leviers de blocage, comme décrit dans le ⮫ Chapitre 7.2.1.2 « Mise en place et verrouillage des tamis » à la page 25 au point 9. Ce faisant, veiller à ce que les deux indicateurs restent au milieu de leur zone. 7. 7.2.7.2 Le système de verrouillage peut désormais être verrouillé avec une visseuse sans fil. Verrouillage du TorqueMaster Grâce au verrouillage avec une visseuse sans fil, une force reproductible d'environ 1 kN est continuellement exercée sur le couvercle de tamis, jusqu'à ce que la visseuse « saute ». Les procédures de verrouillage, au cours desquelles l'accouplement à glissement de la visseuse sans fil ne saute pas (à cause d'un défaut, d'une batterie vide ou d'une utilisation incorrecte), ne permettent pas d'obtenir la force de tension souhaitée. La force de tension correcte ne peut être atteinte que lorsque l'accouplement à glissement de la visseuse sans fil saute pendant la procédure de serrage. Le dispositif tendeur doit être utilisé avec moment de dégagement déterminé de l'élément de commande (visseuse sans fil). Ce moment de dégagement doit être réglé par le fabricant du système de verrouillage. Donc, il est interdit d'utiliser d'autres visseuses sans fil que celles réglées par Fritsch. Si les visseuses sans fil sont réglées avec un couple trop élevé, cela entraîne des dommages irréparables du système de verrouillage, pour lesquels aucune garantie ne peut être accordée. L'utilisation de visseuses sans fil n'offrant que de faibles couples a pour conséquence que la colonne de tamis sera verrouillée avec une force de tension trop faible. 33 Accessoires ATTENTION Se référer au guide d'utilisation du fabricant pour la visseuse sans fil. Ce guide est fourni avec l'appareil. Lors de la procédure de tension, veiller à lever légèrement le TorqueMaster (images 1 et 2). Si la courroie dentée n'est pas tendue légèrement, elle sera pliée dans le TorqueMaster (images 3 et 4). 7.2.7.3 Desserrage du TorqueMaster Le desserrage du verrouillage par TorqueMaster s'effectue également avec la visseuse sans fil. Le verrouillage est desserré de telle sorte que le dispositif tendeur puisse, sans modification de la tension des courroies dentées au niveau du système de verrouillage, être placé derrière l'appareil. Le verrouillage des courroies dentées au niveau du système de verrouillage n'est débloqué ou réglé que lorsque la colonne de tamis est modifiée par le nombre ou la hauteur des tamis. 7.2.7.4 Défaillances du TorqueMaster Pour toutes les fonctions, les deux indicateurs du dispositif tendeur doivent se trouver dans les zones marquées en vert. Si l'un et/ou l'autre indicateur se déplace dans la zone rouge, procéder selon le tableau suivant. 34 Accessoires Défaillance Causes possibles Rectifier l'erreur Les deux indicateurs sont dans l'extrême zone rouge Dispositif tendeur trop ouvert Réduire l'ouverture du dispositif tendeur, car il se peut que les courroies dentées soient trop tendues ; il faut donc les desserrer toutes les deux d'une dent, au niveau des systèmes de verrouillage. Le dispositif tendeur doit être assez ouvert pour permettre le dépôt / Dispositif tendeur non monté selon le guide d'utilisation Monter en suivant le guide d'utilisation. Les deux indicateurs sont dans la zone rouge intérieure Dispositif tendeur trop fermé / Dispositif tendeur non monté selon le guide d'utili‐ sation Monter en suivant le guide d'utilisation. Un indicateur se trouve dans la zone rouge Système de verrouillage monté de façon « très » asymétrique Montage selon le guide d'utilisation. Lors de la fixation des courroies dentées dans les systèmes de verrouillage, veiller à ce que l'ensemble soit symétrique. 7.2.7.5 Compatibilité Le TorqueMaster est à utiliser avec le système de verrouillage à crans (03.3120.00). Grâce à la conception et si cette combinaison est correctement utilisée, un endommagement des courroies dentées est exclu. En principe, le TorqueMaster peut être utilisé avec des systèmes de verrouillage plus anciens à crans (03.1210.00). Cependant, cette combinaison entraîne une usure des courroies plus importante et n'est donc pas conseillée. 7.2.7.6 Maintenance du verrouillage TorqueMaster Le dispositif tendeur ne nécessite aucune maintenance. Le nettoyage peut être effectué avec des produits de nettoyage sans solvant. Le dispositif tendeur est en grande partie fermé. Veiller à ce qu'aucun liquide, poussière, saleté ou autre corps étranger ne pénètre par les ouvertures de sortie des courroies dans le dispositif tendeur. 35 Nettoyage 8 Nettoyage DANGER Tension secteur ! − Avant le début des travaux de nettoyage, débrancher la fiche secteur et sécuriser l'appareil pour empêcher toute remise en marche involontaire ! − Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil. − Signaler les travaux de nettoyage en apposant un panneau d'avertissement. − Remettre les dispositifs de sécurité en service après les travaux de nettoyage. Le nettoyage de l'ensemble de l'appareil doit avoir lieu dans le respect des directives des associations professionnelles (BGV A3), en particulier lorsque l'appareil est installé dans un environnement poussiéreux ou si des échantillons produisant de la poussière sont traités. 8.1 Nettoyage de l'appareil L'appareil peut être essuyé avec un chiffon humide. REMARQUE Ne laisser pénétrer aucun liquide dans l'appareil. 8.2 Nettoyage des pièces de broyage Nettoyer le mortier et les billes de broyage après chaque utilisation, p. ex. les brosser sous l'eau avec des produits de nettoyage habituels. Le nettoyage dans un bain à ultrasons est autorisé. REMARQUE Laisser refroidir lentement et avec précaution les pièces de broyage en agate, corindon fritté et oxyde de zirconium. Les pièces en agate ne doivent en aucun cas être chauffées au micro-ondes (réchauffement trop rapide). Elles ne doivent en aucun cas être soumises à des chocs de température, elles pourraient sinon être détruites ® Elles éclatent dans une explosion. REMARQUE Ne pas nettoyer le couvercle en plexiglas avec de l'alcool ou des solvants organiques ! 36 Maintenance 9 Maintenance DANGER Tension secteur − Avant le début des travaux de maintenance, débrancher la fiche secteur et sécuriser l'appareil pour empêcher toute remise en marche involontaire ! − Signaler les travaux de maintenance en apposant un panneau d'avertissement. − Charger uniquement un personnel spécialisé de la maintenance. − Remettre les dispositifs de sécurité en service après les travaux de maintenance ou de réparation. Nous recommandons de consigner tous les travaux (maintenance, réparations, etc.) effectués sur l'appareil dans un journal de sécurité ⮫ Chapitre 14 « Journal de sécurité » à la page 44. L'élément le plus important de la maintenance est le nettoyage régulier. 37 Réparation 10 Réparation DANGER Tension secteur ! 10.1 − Avant de commencer les travaux de réparation, débrancher la fiche secteur et sécuriser l'appareil pour empêcher toute remise en marche involontaire. − Signaler les travaux de réparation en apposant un panneau d'avertissement. − Charger uniquement un personnel spécialisé de la réparation. − Remettre les dispositifs de sécurité en service après les travaux de maintenance ou de réparation. Liste de contrôle pour le dépannage Description d'erreur Origine Remède Le témoin POWER ne s'allume pas Pas de raccordement au secteur Brancher la fiche secteur. Interrupteur principal sur arrêt Mettre l'interrupteur principal sur marche Fusible de secteur fondu Remplacer le fusible de secteur Fusible d'alimentation de la prise domestique Armer ou remplacer le fusible dans le boîtier de fusibles Courroie de tension lâche Tendre la courroie de tension. Amplitude supérieure à 3 mm Régler l'amplitude en dessous de 3 mm Colonne de tamis lâche Tendre les courroies dentées Vis lâches au niveau de la croix de ressorts à lame Resserrer les vis (8 Nm) Ressort à lame défectueux Contrôler l'état des ressorts à lame (fissures) et remplacer la croix de ressorts, le cas échéant Ressorts à lame trop chauds Laisser refroidir Courroies dentées tendues de façon non symétrique Tendre uniformément les courroies dentées L'appareil n'est pas bien droit Remettre l'appareil à niveau en tournant les pieds Tamis trop vieux et toile déformée (la toile n'est plus tendue) Remplacer le tamis Cliquetis Fortes oscillations autour de la valeur nominale Mauvaise répartition du produit à tamiser sur la surface du tamis 38 Élimination 11 Élimination Par la présente, nous confirmons que la société FRITSCH a mis en œuvre la directive 2002/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier 2003 relative à la limitation de l'utilisation de substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques. En conformité avec la loi allemande sur les équipements électriques et électroniques (ElektroG), article 6, alinéa 1, phrase 1 et article 17, alinéas 1 et 2, la société FRITSCH a enregistré les catégories suivantes : Les broyeurs et appareils destinés à la préparation d'échantillons ont été enregistrés sous la catégorie 6 Outils électriques et électroniques (à l'exception des gros outils industriels fixes). Les appareils d'analyse ont été enregistrés sous la catégorie 9 Instruments de surveillance et de contrôle. Il a été accepté que les activités de la société FRITSCH se limitent au domaine Business-to-Business (d'entreprise à entreprise). Le numéro d'enregistrement DEEE (WEEE) allemand de la société FRITSCH est le DE 60198769 Couverture DEEE (WEEE) de la société FRITSCH Comme l'enregistrement de la société FRITSCH est classifié pour les transactions commerciales effectuées entre deux parties commerçantes (c'est-à-dire pour des actes non mixtes), aucune opération légale de valorisation ou d'élimination n'est indiquée. La société FRITSCH n'est pas tenue de reprendre les appareils FRITSCH usagés. La société FRITSCH se déclare prête à reprendre gratuitement les appareils FRITSCH usagés pour les recycler ou les éliminer contre l'achat d'un nouvel appareil. L'appareil FRITSCH usagé doit être envoyé sans frais à l'une des filiales de la société FRITSCH. Dans tous les autres cas, la société FRITSCH ne reprend qu'à titre onéreux les appareils FRITSCH usagés pour les recycler ou les éliminer. 39 Clauses de garantie 12 Clauses de garantie Durée de la garantie En sa qualité de fabricant, la société FRITSCH GmbH accorde, en plus des droits de garantie envers le vendeur, une garantie d'une durée de deux ans à partir de la date de délivrance du certificat de garantie joint à l'appareil. Durant cette période, nous procédons gratuitement, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l'appareil afin d'éliminer tous les vices résultant de défauts de matériau ou de fabrication. Il est possible de bénéficier de la garantie dans tous les pays dans lesquels nous avons autorisé la vente de cet appareil FRITSCH. Conditions de garantie Les droits conformes à cette promesse de garantie présupposent que l'appareil a été utilisé correctement, dans le respect du mode d'emploi/guide d'utilisation, pour un usage conforme à sa destination. La garantie est accordée sur la base de la soumission de la facture originale qui doit porter la date de l'achat et le nom du distributeur ainsi que la mention complète du type et le numéro de l'appareil. La garantie est uniquement accordée lorsque la carte de garantie accompagnant l'appareil a été dûment remplie et envoyée immédiatement après réception de l'appareil et que nous l'avons reçue dans les trois semaines ou bien si, immédiatement après réception de l'appareil, un ⮫ enregistrement en ligne indiquant les données citées ci-dessus a été effectué. Raisons de la perte de la garantie La garantie n'est pas accordée quand : ■ il y a des dommages résultant d'une usure normale et d'un usage normal, en particulier au niveau des pièces d'usure, p. ex. : plaques de broyage, parois de renfort, bols de broyage, billes de broyage, plateaux criblés, brosses, garnitures de broyage, disques de broyage, rotors, crépines, ensembles à broches, jeux de transformation, fonds de tamis, tamis de fond, éléments de broyage, outils de coupe, cassettes‐tamis, tamis et verres de cellules de mesure, ■ les réparations, adaptations ou modifications sur l'appareil ont été réalisées par des personnes ou des entreprises ne disposant pas des autorisations requises, ■ l'appareil n'a pas été utilisé dans un environnement de laboratoire et/ou quand il a été utilisé en service continu, ■ il y a des dommages résultant d'influences extérieures (foudre, eau, feu, etc.) ou d'une manipulation inappropriée, ■ il y a des dommages influençant de manière négligeable uniquement la valeur ou les propriétés d'emploi de l'appareil, ■ le type de l'appareil et son numéro ont été modifiés, effacés, supprimés ou rendus illisibles de quelque manière que ce soit sur l'appareil ou ■ les documents mentionnés auparavant ont été modifiés ou rendus illisibles de quelque manière que ce soit. Ne sont pas compris dans la prestation de garantie Les frais de transport, d'emballage et de déplacement résultant du renvoi de l'appareil à notre entreprise ou du déplacement de l'un de nos techniciens sur place sont exclus de la prestation de garantie. La garantie est perdue en cas d'intervention de personnes non autorisées par nous ainsi qu'en cas d'utilisation de pièces de rechange et d'accessoires n'étant pas des pièces FRITSCH originales. 40 Clauses de garantie Autres remarques sur la garantie En cas de recours à la garantie, la durée de garantie ne sera pas prolongée, un nouveau délai de garantie pour le produit ne sera pas non plus octroyé. Merci de décrire précisément le type du défaut survenu ou la réclamation. Si aucune description du défaut n'est jointe, nous interprétons l'envoi comme demande d'élimination de tous les défauts ou dysfonctionnements détectables, même de ceux qui ne sont pas couverts par la garantie. Les défauts ou dysfonctionnements qui ne sont pas couverts par la garantie seront alors éliminés et facturés au client. Pour éviter les efforts inutiles, nous recommandons de lire avec soin le guide d'utilisation de l'appareil avant de nous contacter ou de contacter le distributeur. Les pièces défectueuses deviennent notre propriété à la livraison de rechange et doivent nous être renvoyées à la charge de l'acheteur. REMARQUE Merci de tenir compte de l'obligation d'utiliser l'emballage original Fritsch en cas de retour éventuel de l'appareil. La société Fritsch GmbH décline toute responsabilité pour les dommages résultant d'un emballage non conforme (emballage non Fritsch). Pour les éventuelles questions, il convient d'indiquer le numéro de série figurant sur la plaque signalétique. 41 Clause de non-responsabilité 13 Clause de non-responsabilité Avant d'utiliser le produit, il faut lire avec soin et comprendre le présent guide d'utilisation. L'utilisation du produit nécessite des connaissances spéciales et ne doit être effectuée que par des utilisateurs industriels. Le produit doit être utilisé exclusivement dans le cadre des possibilités d'utilisa‐ tion présentées dans ce guide d'utilisation et dans le cadre des directives citées dans ce guide d'utilisation et doit être soumis à une maintenance régulière. Dans le cas d'une infraction ou bien d'une utilisation ou d'une maintenance non conforme, le client est pleinement responsable de la fonctionnalité du produit ou des dommages ou blessures résultant du non-respect de cette obligation. Le contenu de ce guide d'utilisation est protégé dans sa totalité par des droits d'auteur. Il n'est pas autorisé de reproduire, de transmettre ou d'enregistrer le présent guide d'utilisation et son contenu sous quelque forme que ce soit, en partie ou en totalité, sans l'accord préalable écrit de Fritsch GmbH. Ce guide d'utilisation a été élaboré en conscience et son actualité a été contrôlée au moment de la mise sous presse. FRITSCH GMBH ne garantit en aucun cas l'exactitude et l'exhaustivité du contenu de ce guide d'utilisation, y compris, mais sans s'y limiter, en ce qui concerne la garantie tacite associée à la qualité marchande et à l'adéquation à un objectif particulier, à moins que des lois ou une jurisprudence applicables prescrivent impérativement une responsabilité. FRITSCH GMBH se réserve expressément le droit de modifier et/ou d'actualiser le présent guide d'utilisation sans avis préalable. La même chose vaut pour les modifications et améliorations touchant les produits décrits dans ce guide d'utili‐ sation. C'est à l'utilisateur concerné de s'informer de l'actualité du guide d'utilisa‐ tion. Pour cela, s'adresser au partenaire de distribution de FRITSCH GMBH ou directement à Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55473 Idar-Oberstein. Les pièces représentées ne sont pas forcément toutes montées dans le produit. Il n'est possible de faire valoir aucun droit quant à la livraison de ces pièces. Si le client est intéressé, il peut s'adresser au partenaire de distribution de FRITSCH GMBH ou directement à Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55743 Idar-Oberstein. FRITSCH GMBH s'efforce, avec le plus grand soin, d'améliorer continuellement la qualité, la fiabilité et la sécurité de ses produits et de les adapter à l'état de la technique. Les produits livrés ainsi que ce guide d'utilisation correspondent à l'état de la technique actuel au moment où ils quittent la zone d'influence de FRITSCH GMBH. En utilisant le produit, le client convient et reconnaît que les défauts, dérangements ou dysfonctionnements ne peuvent pas être exclus en totalité. Pour éviter les risques consécutifs ou les dommages se produisant d'autres manières et concernant les personnes ou la propriété ou tout autre dommage direct ou indirect, les clients doivent prendre des mesures de sécurité suffisantes et intégrales pendant le travail avec les produits. Fritsch GmbH exclut expressément toute responsabilité, toute garantie ou tout autre engagement en relation avec des obligations à dommages intérêts qui sont explicites et implicites, contractuels ou résultant d'une action non autorisée ou encore légales, contractuelles définies ou autres. Fritsch GmbH décline toute responsabilité ou bien le client n'a aucun droit à dédommagement pour les dommages consécutifs ou fortuits, spéciaux, directs ou indirects, y compris (mais sans s'y limiter) toute perte de profits, d'économies, de recettes ou pertes économiques de toute sorte, ou bien pour les obligations à dommages intérêts vis-à-vis de tiers, pour les périodes d'interruption, les valeurs commerciales, les 42 Clause de non-responsabilité dommages ou le remplacement de l'équipement et de la propriété, pour les frais ou le rétablissement du matériel ou des biens en relation avec le produit ou l'utilisation de nos produits, pour les autres dommages ou les blessures de personnes (ayant entraîné la mort également) ou similaires. Dans le cas où la loi ou la jurisprudence prescrit impérativement une responsabilité, la clause de non-responsabilité ci-dessus est valable de manière restreinte. La responsabilité pour négligence est en tout cas exclue. Aucun droit de jouissance exprès, implicite ou autre concernant les droits de brevet, de marque ou autre droit d'auteur ne sera accordé. De même, nous déclinons toute responsabilité pour les violations du droit de brevet ou d'autres droits de tiers résultant de l'utilisation de ce produit. Fritsch GmbH ne peut pas surveiller que ce guide d'utilisation ainsi que les conditions et méthodes lors de l'installation, l'exploitation, l'utilisation et la maintenance du produit sont respectés. Une exécution non conforme de l'installation risque d'entraîner des dommages matériels et de mettre en danger les personnes. C'est pourquoi nous déclinons toute responsabilité pour les pertes, les dommages et les frais résultant d'une installation incorrecte, d'une exploitation non conforme et d'une utilisation et une maintenance erronées ou en relation avec cela de quelque manière que ce soit. 43 Journal de sécurité 14 Journal de sécurité Date Maintenance/Réparation Nom Signature Date Maintenance/Réparation Nom Signature 44 Journal de sécurité Date Maintenance/Réparation Nom Signature Date Maintenance/Réparation Nom Signature 45 Journal de sécurité Date Maintenance/Réparation Nom 46 Signature Index 15 Index Mortier Mise en place. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Verrouillage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 A Adaptation à la tension secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Affichage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Agents spécialisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Alimentation en liquide vaisselle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Appareil Déballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Mise en marche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Auxiliaires de tamisage Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Tensioactifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Avertissements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 N Nettoyage de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 des pièces de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 du tamis d'analyse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 O Ouvertures de mailles de tamis possibles. . . . . . . . . . . . . . . . . 25 P Paramètres d'un broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Paramètres de tamisage Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Personnes autorisées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Prévention des accidents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Puissance absorbée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 B Broyage à l'azote liquide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 C Charge maximale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Clause de non-responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Clauses de garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Cloche d'insonorisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Conditions ambiantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Conseils pour le tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Courant absorbé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Q Quantité d'échantillon à verser pour un tamisage. . . . . . . . . . 27 R Raccordement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Récupération du passage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage de l'amplitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de la durée de broyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de la durée de tamisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D DEEE (WEEE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 E Élimination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Exigences vis-à-vis de l'utilisateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Explication des signes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Explication des symboles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 18 30 24 24 31 38 S Sécurité électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Symboles dans le guide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 F Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 T G J Tamisage à sec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Tamisage humide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Tamisage multiple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Tension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Test de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 TorqueMaster. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Journal de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45 V M Verrouillage des tamis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Granulométrie finale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 I Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Mentions de danger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Mise à l'arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 47 Index 48 © 2014 Fritsch GmbH Broyage et Granulométrie Industriestraße 8 D - 55743 Idar-Oberstein Téléphone : +49 6784 70-0 Courriel : deoliveira@fritsch-france.fr Internet : www.fritsch-france.fr