SAP BusinessObjects XI 3.1 Service Pack 3 Manuel utilisateur
Ci-dessous, vous trouverez de brèves informations pour XI 3.1 Service Pack 3. Ce gestionnaire facilite la traduction des univers et des rapports Web Intelligence, permettant aux utilisateurs de travailler dans leur propre langue. Il offre une interface pour les traductions internes, un éditeur de format pour les dates, heures et nombres et une gestion des statuts de traduction.
Gestionnaire de traduction
SAP BusinessObjects XI 3.1 Service Pack 3
Copyright © 2010 SAP AG. Tous droits réservés.SAP, R/3, SAP NetWeaver, Duet,
PartnerEdge, ByDesign, SAP Business ByDesign, et les autres produits et services
SAP mentionnés dans ce document, ainsi que leurs logos respectifs, sont des marques commerciales ou des marques déposées de SAP AG en Allemagne et dans d’autres pays. Business Objects et le logo Business Objects, BusinessObjects,
Crystal Reports, Crystal Decisions, Web Intelligence, Xcelsius et les autres produits et services Business Objects mentionnés dans ce document, ainsi que leurs logos respectifs, sont des marques commerciales ou des marques déposées de Business
Objects S.A. aux Etats-Unis et dans de nombreux autres pays. Business Objects est une entreprise SAP. Tous les autres noms de produits et de services mentionnés sont des marques commerciales de leurs entreprises respectives. Les données contenues dans ce document sont uniquement mentionnées à titre informatif. Les spécifications des produits peuvent varier d’un pays à l’autre. Ces informations sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Elles sont fournies par SAP AG et ses filiales («Groupe SAP») uniquement à titre informatif, sans engagement ni garantie d’aucune sorte. SAP Group ne pourra en aucun cas être tenu responsable d’erreurs ou d'omissions relatives à ces informations. Les seules garanties fournies pour les produits et les services SAP Group sont celles énoncées expressément dans les déclarations de garantie accompagnant, le cas échéant, lesdits produits et services. Aucune des informations contenues dans ce document ne saurait constituer une garantie supplémentaire.
2010-05-25
Table des matières
Chapitre 1 Présentation du Gestionnaire de traduction 7
Fonctions du Gestionnaire de traduction.....................................................8
A propos de la traduction des univers.........................................................9
A propos de la traduction des rapports Web Intelligence..........................10
Affichage du contenu traduit......................................................................10
Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction..........................12
Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction.................14
Chapitre 2 Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction 17
Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction ................................18
Pour changer votre mot de passe de connexion.......................................19
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction....................................19
A propos de la vue Editeur de traduction.............................................20
A propos de la vue Gestion de langue.................................................21
A propos de la vue Editeur de texte.....................................................23
A propos de la vue Filtre......................................................................23
A propos de la vue Propriétés de cellule..............................................23
A propos de la vue Aide.......................................................................24
Personnalisation de la fenêtre du Gestionnaire de traduction...................25
Pour définir des emplacements de dossier par défaut.........................26
Pour définir les langues fréquemment utilisées...................................27
Pour définir l'option Remplissage automatique ...................................27
Pour définir la langue du produit..........................................................28
Pour définir des exemples de données pour les formats.....................28
Gestionnaire de traduction 3
Table des matières
Chapitre 3 Gestion des documents 31
Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction................32
Pour importer des documents depuis le CMS...........................................32
Pour définir la langue de substitution du produit.......................................33
Pour enregistrer un document...................................................................34
Pour exporter un document vers le CMS..................................................34
Chapitre 4 Traduction de documents 35
Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document..................36
Pour définir la langue source de remplissage automatique.......................37
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de traduction.............................37
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte.....................................38
Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction...................................39
Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction....40
Chapitre 5 Définition de formats 43
Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction...............44
A propos de l'Editeur de format.................................................................44
Pour lancer l'Editeur de format dans le Gestionnaire de traduction..........46
Pour lancer l'Editeur de format personnalisé.............................................46
Pour créer un format personnalisé............................................................47
Pour supprimer un format personnalisé....................................................48
Chapitre 6 Gestion des statuts 51
Pour modifier les propriétés d'une cellule..................................................55
Pour modifier le statut d'une cellule...........................................................55
4 Gestionnaire de traduction
Table des matières
Chapitre 7 Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents 57
Exportation et importation de fichiers XLIFF.............................................58
A propos des fichiers XLIFF......................................................................58
Pour exporter vers XLIFF..........................................................................59
Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible.......................................60
Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF......................................61
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants.64
Jetons de format de nombre......................................................................71
Jetons de formats de date et d'heure........................................................74
Annexe A Informations supplémentaires 83
Gestionnaire de traduction 5
Table des matières
6 Gestionnaire de traduction
Présentation du
Gestionnaire de traduction
1
Présentation du Gestionnaire de traduction
1
Fonctions du Gestionnaire de traduction
Fonctions du Gestionnaire de traduction
Le Gestionnaire de traduction encadre et prend en charge les exigences de localisation pour les déploiements internationaux de BusinessObjects
Enterprise. Ainsi, les utilisateurs de Web Intelligence peuvent travailler dans leur propre langue lorsque cela est possible.
Pour un public multilingue, un Universe Designer peut créer un univers et le traduire avec le Gestionnaire de traduction au lieu de créer un univers pour chaque langue. De même, un concepteur de rapports peut créer un rapport et le traduire avec le Gestionnaire de traduction.
Dans les deux cas, les traductions sont sauvegardées dans l'univers et les documents de rapport, et sont affichées dans la langue du lecteur au moment du reporting.
Exemples de fonctions du Gestionnaire de traduction :
• Possibilité de traduire des métadonnées dans des univers et des rapports
Web Intelligence
• Interface conçue pour les traductions internes.
• Editeur de format pour une définition aisée des formats de dates, heures et nombres.
• Possibilité de gérer près de 130 paramètres régionaux.
• Intégration complète avec BusinessObjects Enterprise, avec notamment une prise en charge de tous les modes d'authentification du CMS, un mode autonome et une fonction d'exportation des documents traduits vers le CMS.
• Collaboration avec des traducteurs externes utilisant des fichiers XLIFF.
Ce format est utilisé par les traducteurs professionnels et est compatible avec de nombreux outils de traduction.
• Outils de gestion des statuts de traduction d'un document tout au long du processus de traduction.
Remarque :
Le Gestionnaire de traduction s'exécute sous Windows, même s'il peut être connecté à des serveurs Central Management exécutés sur d'autres plateformes.
Rubriques associées
• A propos de la traduction des univers
• A propos de la traduction des rapports Web Intelligence
8 Gestionnaire de traduction
Présentation du Gestionnaire de traduction
A propos de la traduction des univers
1
A propos de la traduction des univers
Vous pouvez utiliser le Gestionnaire de traduction pour traduire les métadonnées de l'univers (fichiers .unv) créées avec Universe Designer XI 3.0
ou version ultérieure. Ces métadonnées comprennent :
• Le nom de la description de l'univers.
• Les noms et les descriptions du contexte.
• Les noms et les descriptions de la classe.
• Les noms, descriptions et formats de l'objet.
• Les noms et descriptions du filtre.
• Les noms de hiérarchie personnalisés.
• Les textes d'invite.
• Les colonnes d'entrée (désignées comme "invite" dans le Gestionnaire de traduction)
Le contenu de l'univers traduit peut être affiché dans Web Intelligence.
Remarque :
Pour en savoir plus sur la migration des univers, voir le Guide de migration
SAP BusinessObjects 5/6 vers XI 3.1.
Univers dérivés
Lorsque le Gestionnaire de traduction ouvre un univers dérivé basé sur un ou plusieurs univers de référence, seul le contenu de l'univers dérivé doit
être traduit. Lorsqu'un utilisateur crée des rapports sur un univers dérivé, les traductions des univers de référence et de l'univers dérivé sont utilisées.
Si l'univers dérivé contient des objets situés dans un dossier de classes d'un univers de référence, le Gestionnaire de traduction affiche ces objets dans un dossier sans nom.
Rubriques associées
• Affichage du contenu traduit
Gestionnaire de traduction 9
Présentation du Gestionnaire de traduction
1
A propos de la traduction des rapports Web Intelligence
A propos de la traduction des rapports
Web Intelligence
Vous pouvez utiliser le Gestionnaire de traduction pour traduire des métadonnées de rapports Web Intelligence (fichiers .wid) créées avec Web
Intelligence XI 3.0 ou version ultérieure. Ces métadonnées comprennent :
• Les noms de rapports.
• Les noms des requêtes ou des fournisseurs de données.
• Les textes d'invite.
• Les noms de variables locales.
• Les noms et descriptions des alerteurs.
• Le contenu dans une formule Web Intelligence, par exemple dans une cellule du tableau, un message d'alerteur ou une variable de rapport (si requise via la fonction ObtentionTraduction).
Par défaut, le contenu des formules de rapports des rapports de Web
Intelligence n'est pas traduit. Pour que les chaînes d'une formule de rapport puissent être traduites dans le Gestionnaire de traduction, le concepteur de rapports doit utiliser la fonction ObtentionTraduction lorsqu'il conçoit le rapport. Pour en savoir plus sur la fonction ObtentionTraduction, voir le Guide
d'utilisation des fonctions, des formules et des calculs de
SAP BusinessObjects Web Intelligence.
Remarque :
Pour en savoir plus sur la migration des rapports, voir le Guide de migration
SAP BusinessObjects 5/6 vers XI 3.1.
Rubriques associées
• Affichage du contenu traduit
Affichage du contenu traduit
L'application de reporting affiche le contenu traduit en s'appuyant sur l'ensemble de règles suivantes :
1.
Lorsqu'un utilisateur ouvre le document, l'application tente d'afficher le contenu selon les paramètres régionaux de visualisation préférés de l'utilisateur (PVL). Les PVL doivent être définis comme Prêts à l'emploi
10 Gestionnaire de traduction
Présentation du Gestionnaire de traduction
Affichage du contenu traduit
1 dans le Gestionnaire de traduction. Seul le contenu traduit possédant un statut de traduction dans la catégorie "Traduction visible" s'affiche.
2.
Si aucune traduction visible n'est disponible dans les PVL, l'application tente d'afficher la traduction dans une langue de substitution. L'option
Substitution doit être activée pour cette langue dans le Gestionnaire de traduction. Seul le contenu traduit possédant un statut de traduction dans la catégorie "Traduction visible" s'affiche.
3.
Si aucune traduction visible n'est disponible dans la langue de substitution, l'application tente d'afficher la traduction dans les paramètres régionaux dominants des PVL de l'utilisateur. La langue des paramètres régionaux dominants doit être définie comme Prête à l'emploi dans le Gestionnaire de traduction. Seul le contenu traduit possédant un statut de traduction dans la catégorie "Traduction visible" s'affiche.
4.
Si aucune traduction visible n'est disponible dans les paramètres régionaux dominants, l'application affiche la langue du contenu d'origine.
Remarque :
Pour en savoir plus sur le statut de traduction et la langue de substitution, voir les rubriques associées.
Univers dérivés
Lorsque l'application de reporting affiche le contenu d'un univers dérivé, les traductions disponibles incluent les langues définies pour l'univers dérivé, ainsi que les langues définies pour ses univers de référence.
Pour déterminer la langue de substitution d'un univers dérivé, l'application se sert de l'ensemble des règles suivantes :
1.
Si une langue de substitution est définie pour l'univers dérivé, l'application l'utilise.
2.
Si aucune langue de substitution n'est définie pour l'univers dérivé, l'application recherche une langue de substitution dans les univers de référence.
3.
Si aucune langue de substitution n'est définie pour les univers de référence, l'univers n'aura aucune langue de substitution.
Rubriques associées
• Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
• A propos de la vue Gestion de langue
• Pour définir la langue de substitution du produit
Gestionnaire de traduction 11
Présentation du Gestionnaire de traduction
1
Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
Terminologie utilisée dans le
Gestionnaire de traduction
Terme
Paramètres régionaux
Abréviations des paramètres régionaux
Description
Les paramètres régionaux définissent une langue et une zone géographique. Une langue peut être associée à plusieurs pays. Par exemple, le français
(fr) est parlé en France (FR), en Belgique (BE) et en Suisse (CH). Les paramètres régionaux du fran-
çais parlé en Suisse sont Français (Suisse) ou fr-
CH.
Les paramètres régionaux définissent également la façon dont les données sont triées ainsi que la façon dont les dates et les nombres sont formatés.
Remarque :
Dans le Gestionnaire de traduction, les termes langue et paramètres régionaux sont interchangeables.
Les abréviations des paramètres régionaux consistent en l'abréviation de la langue suivie de l'abréviation du pays.
L'abréviation des paramètres régionaux s'affiche différemment selon votre système d'exploitation et l'application que vous utilisez. Par exemple :
• Windows : Français (France)
• Java : fr_FR
• Sun Solaris : fr_FR.ISO8859-1
• InfoView 6.5.1 : Français (France) [fr-FR]
Paramètres régionaux dominants
Les paramètres régionaux dominants sont des paramètres régionaux prédéfinis qui sont utilisés comme langue de substitution lorsque celle-ci n'a pas
été définie pour un document. Chaque langue a des paramètres régionaux dominants définis.
Langue du produit
12 Gestionnaire de traduction
Présentation du Gestionnaire de traduction
Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
1
Terme Description
La langue du produit est la langue dans laquelle l'interface de l'application s'affiche.
Paramètres régionaux de visualisation préférés
Les paramètres régionaux de visualisation préférés correspondent à la langue préférée de l'utilisateur pour l'affichage des rapports et des objets de requête dans une application.
Langue de contenu d'origine
La langue de contenu d'origine est la langue utilisée par l'auteur lors de la création d'un univers ou d'un rapport. Dans Universe Designer, le concepteur ne définit aucun paramètre régional. Un univers ne possède donc aucun paramètre régional associé à la langue du contenu d'origine.
Langue source de remplissage automatique
Le Gestionnaire de traduction utilise la langue source de remplissage automatique dans la vue
Gestion des langues comme source de l'option
Remplissage automatique lors de l'ajout d'une nouvelle langue à un document.
Langue source Chaque fois que vous exportez un document au format XLIFF (XML Localization Interchange File
Format), vous définissez une langue source qui est identifiée comme la langue source du fichier XLIFF résultant.
Gestionnaire de traduction 13
Présentation du Gestionnaire de traduction
1
Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction
Terme
Langue de substitution
Statut de la traduction
Document
Description
Vous pouvez définir une langue de substitution qui s'affichera lorsqu'un document traduit n'aura pas de traduction disponible dans les paramètres régionaux de visualisation préférés de l'utilisateur (PVL).
Remarque :
Vous ne pouvez définir qu'une seule langue de substitution dans un document ; c'est pourquoi, dans la plupart des cas, il est plus pratique de ne pas définir la langue de substitution et de compter sur les paramètres régionaux dominants par défaut.
Dans toutes les langues, les chaînes sont associées
à un statut de traduction. Ce statut indique si la chaîne a été traduite, révisée ou modifiée. Ce statut détermine également si la traduction peut être affichée dans les rapports.
Dans le Gestionnaire de traduction, un document correspond à l'ensemble du contenu à traduire.
Rubriques associées
• Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
• Affichage du contenu traduit
• Pour définir la langue du produit
• Pour définir l'option Remplissage automatique
• Pour définir la langue source de remplissage automatique
• Pour définir la langue de substitution du produit
Authentification et sécurité dans le
Gestionnaire de traduction
Le Gestionnaire de traduction contrôle l'accès à l'aide des informations de connexion et des droits d'application configurés dans la CMC (Central
Management Console).
Vous pouvez vous connecter au Gestionnaire de traduction de trois façons :
14 Gestionnaire de traduction
Présentation du Gestionnaire de traduction
Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction
1
Mode Description
Mode connecté
Le Gestionnaire de traduction prend en charge quatre types d'authentification : Enterprise, LDAP, Windows AD et Win-
dows NT.
Ces types d'authentification vous permettent de vous connecter au CMS, d'importer et d'exporter des documents vers et depuis le CMS et de modifier votre mot de passe de connexion au CMS.
Vous pouvez également ouvrir, modifier et enregistrer des documents dans un répertoire local.
Mode local
Mode autonome
En mode local, vous vous connectez en utilisant l'un des types d'authentification, mais votre session n'est pas connectée au
CMS. Vous ne pouvez pas importer ni exporter des documents vers et depuis le CMS. Vous pouvez uniquement ouvrir et enregistrer des documents dans un répertoire local.
Vous ne pouvez pas ouvrir des documents importés depuis le CMS, sauf si vous disposez de droits d'accès suffisants définis par vos informations de connexion.
Aucune authentification n'est requise pour utiliser le Gestionnaire de traduction en mode autonome.
Vous pouvez uniquement ouvrir et enregistrer des documents dans un répertoire local.
Vous ne pouvez pas ouvrir des documents importés depuis le CMS, sauf s'ils ne sont pas sécurisés et ont été enregistrés pour tous les utilisateurs.
Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction en mode connecté ou local, vous devez disposer du droit "Se connecter au Gestionnaire de traduction pour visualiser cet objet dans la CMC" pour l'application
Gestionnaire de traduction.
L'accès aux dossiers et aux objets du référentiel CMS (Central Management
Server) est contrôlé par des droits accordés par l'administrateur
BusinessObjects Enterprise. Pour ouvrir des documents et modifier les traductions, vous devez disposer des droits :
Gestionnaire de traduction 15
Présentation du Gestionnaire de traduction
1
Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction
• Pour ouvrir des traductions dans un univers et les modifier, vous devez posséder les droits "Visualiser les objets" et "Modifier les objets" sur un univers.
• Pour ouvrir des traductions dans un document Web Intelligence et les modifier, vous devez posséder les droits "Visualiser les objets", "Modifier les objets" et "Télécharger les fichiers associés à l'objet" sur le document.
• Vous avez également besoin du droit "Visualiser les objets" pour les dossiers contenant les objets d'univers et de rapport.
Pour plus d'informations sur la description et la définition des droits des utilisateurs, voir le Guide d'administration de SAP BusinessObjects Enterprise.
Rubriques associées
• Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction
16 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du
Gestionnaire de traduction
2
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction
Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction
Pour utiliser le Gestionnaire de traduction connecté au CMS (Central
Management Server), vous devez avoir un nom d'utilisateur, un mot de passe et les droits qui conviennent (définis par votre administrateur). Vous n'avez pas à vous authentifier pour utiliser le Gestionnaire de traduction en mode autonome.
Le Gestionnaire de traduction est automatiquement installé avec
BusinessObjects Enterprise.
1.
Démarrez le Gestionnaire de traduction si ce n'est déjà fait. Dans le menu
Démarrer de Windows, sélectionnez Tous les programmes >
BusinessObjects XI > Outils client de BusinessObjects Enterprise
> Gestionnaire de traduction.
La boîte de dialogue "Identification de l'utilisateur" s'affiche à l'écran.
2.
Dans la zone Authentification, sélectionnez le type d'authentification.
Pour utiliser le Gestionnaire de traduction en mode autonome, sélectionnez Autonome et cliquez sur OK.
3.
Pour tous les autres types d'authentification, entrez ou sélectionnez dans la zone Système le nom du système où se trouve le CMS.
Pour en savoir plus sur le type d'authentification, voir la rubrique associée.
4.
Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans les zones Nom
d'utilisateur et Mot de passe.
5.
Pour travailler hors ligne, cochez la case Mode local.
6.
Cliquez sur OK.
Remarque :
Une fois que vous êtes connecté au Gestionnaire de traduction, vos informations de session CMS s'affichent dans la barre d'état, dans l'angle inférieur droit de la fenêtre du Gestionnaire de traduction. Vous pouvez sélectionner la commande Outils > Se connecter en tant que pour vous connecter avec un autre nom d'utilisateur ou un autre type d'authentification.
Rubriques associées
• Authentification et sécurité dans le Gestionnaire de traduction
18 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
Pour changer votre mot de passe de connexion
2
Pour changer votre mot de passe de connexion
Une fois connecté au Gestionnaire de traduction et au CMS, vous pouvez modifier votre mot de passe de connexion au CMS dans le Gestionnaire de traduction.
1.
Sélectionnez Outils > Modifier le mot de passe.
La boîte de dialogue "Modifier le mot de passe" s'affiche.
2.
Saisissez votre ancien mot de passe dans le champ Ancien mot de
passe.
3.
Saisissez votre nouveau mot de passe dans les champs Nouveau mot
de passe et Confirmer le nouveau mot de passe. Ces deux entrées doivent être absolument identiques.
4.
Cliquez sur OK.
Votre nouveau mot de passe est enregistré dans le CMS.
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
Lors du premier démarrage du Gestionnaire de traduction, la fenêtre présente les trois vues les plus souvent utilisées : Editeur de traduction, Editeur de texte et Gestion des langues.
Vous pouvez personnaliser la fenêtre pour afficher d'autres vues, selon vos besoins : Propriétés de cellules, Filtre et Aide.
La barre de menus regroupe les menus de commandes :
• Fichier : commandes d'ouverture, enregistrement, importation et exportation de fichiers.
• Edition : commandes de modification de texte courantes.
• Outils : commandes pour saisir de nouveau les informations de connexion et changer de mot de passe.
• Fenêtre : commandes d'ouverture et de fermeture des vues et de définition des préférences de l'application.
• Aide : commandes d'affichage de l'aide du Gestionnaire de traduction dans une fenêtre distincte et d'ouverture de la vue Aide.
Gestionnaire de traduction 19
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
Sous la barre de menus, une barre d'outils présente les icônes suivantes :
• raccourcis de commandes pour utiliser les commandes des menus d'un simple clic
• commandes de modification de texte courantes
• affichage des différentes vues du Gestionnaire de traduction
La fonction de chaque icône se présente sous forme d'info-bulle lorsque vous placez la souris sur l'icône.
Un indicateur de statut en bas de la fenêtre du Gestionnaire de traduction indique le statut de la connexion au CMS.
Rubriques associées
• Personnalisation de la fenêtre du Gestionnaire de traduction
A propos de la vue Editeur de traduction
La vue Editeur de traduction vous permet de traduire les chaînes d'un document. Pour obtenir des informations sur les tâches que vous pouvez effectuer dans la vue Editeur de traduction, voir les rubriques associées.
Lorsque vous ouvrez un document, un nouvel onglet s'ouvre dans la vue
Editeur de traduction. Un tableau affiche les noms des objets du document dans la colonne de gauche, le contenu d'origine dans la colonne suivante et les langues de traduction dans les colonnes suivantes.
Vous pouvez afficher le tableau de deux manières :
• Dans la vue Catégorie par défaut, le document est organisé selon une structure hiérarchique.
• La vue Liste affiche le document sous forme de liste simple sans informations de hiérarchie. Les noms d'objet et leur icône s'affichent dans la colonne de gauche. La vue Liste vous permet de trier, rechercher, remplacer et filtrer les chaînes.
Pour chaque objet, le Gestionnaire de traduction affiche le contenu qui peut
être traduit : soit une chaîne (par exemple un nom, une description ou une invite), soit un format (date ou nombre).
Vous pouvez modifier le contenu des cellules pour entrer des traductions.
20 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
2
Remarque :
Vous ne pouvez pas modifier les cellules de la colonne Langue du contenu
d'origine.
L'apparence du contenu des cellules change selon le statut de traduction XLIFF :
Les propriétés sont associées au contenu de chaque cellule. Pour voir les propriétés d'une cellule, utilisez la vue Propriétés de cellule.
Rubriques associées
• Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de traduction
• Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction.
• Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
• Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
• Pour filtrer la vue Liste par statut
A propos de la vue Gestion de langue
La vue Gestion des langues vous permet d'ajouter et de gérer les langues de votre document. Pour obtenir des informations sur les tâches que vous pouvez effectuer dans la vue Gestion des langues, voir les rubriques associées.
La liste Langues disponibles située à gauche de la vue Gestion des langues affiche toutes les langues prises en charge par le Gestionnaire de traduction et vous permet de sélectionner des langues à ajouter à votre document.
Pour définir les langues fréquemment utilisées afin qu'elles s'affichent en haut de la liste, utilisez les préférences de l'application.
Le tableau Langues sélectionnées de droite, affiche les langues que vous avez sélectionnées pour le document. Par défaut, une colonne s'affiche pour chaque langue sélectionnée dans la vue Editeur de traduction.
Les informations suivantes s'appliquent à chaque langue que vous ajoutez au document :
Gestionnaire de traduction 21
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
Colonne
Afficher
Remplissage automatique (langue source)
L'option Langue source de remplissage automatique vous permet de sélectionner la langue source à utiliser pour toute nouvelle langue ajoutée si l'option Remplissage automatique est sélectionnée. Seule une langue peut être sélectionnée comme langue source de remplissage automatique.
Traduit
La colonne Traduit affiche le pourcentage du contenu traduit (cellules dont le statut est NEEDS_REVIEW_TRA-
NSLATION, NEEDS_REVIEW_L10N, NEEDS_RE-
VIEW_ADAPTATION, TRANSLATED, SIGNED_OFF, ou FINAL).
Prêt à l'emploi
Substitution
Description
La case à cocher Afficher vous permet de spécifier si vous voulez afficher la langue dans une colonne de la vue Editeur de traduction.
La case à cocher Prêt à l'emploi vous permet de spécifier que la langue peut être affichée dans les rapports.
Avant qu'une langue ne puisse être affichée, elle doit
être exportée vers le CMS.
L'option Substitution vous permet de définir la langue
à afficher lorsqu'une traduction n'est pas disponible dans la langue de visualisation préférée. Vous devez définir la langue sur Prêt à l'emploi avant de pouvoir la définir comme langue de substitution. Vous ne pouvez définir qu'une seule langue de substitution dans un document.
Rubriques associées
• Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document
• Pour définir la langue source de remplissage automatique
• Pour définir la langue de substitution du produit
• Pour définir les langues fréquemment utilisées
• Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
22 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
2
A propos de la vue Editeur de texte
La vue Editeur de texte permet de traduire une chaîne trop longue pour être affichée dans une cellule de l'Editeur de traduction. La vue Editeur de texte s'affiche par défaut à droite, dans la fenêtre Gestionnaire de traduction.
Lorsque vous sélectionnez une cellule dans la vue Editeur de traduction :
• Le contenu de la cellule s'affiche dans la zone Traduction de la vue
Editeur de texte et peut être modifié.
Remarque :
Le contenu d'origine ne peut être modifié.
• Le contenu correspondant dans la langue source apparaît dans la zone
Source de la vue Editeur de texte et ne peut être modifié.
• Les commentaires destinés au traducteur apparaissent dans la zone
Remarques.
Rubriques associées
• Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
A propos de la vue Filtre
La vue Filtre permet de filtrer les lignes par langue dans la vue Liste de l'Editeur de traduction.
Pour chaque langue du document (une à la fois), vous pouvez choisir d'afficher des chaînes avec un, plusieurs ou tous les statuts.
Rubriques associées
• Pour filtrer la vue Liste par statut
A propos de la vue Propriétés de cellule
La vue Propriétés de cellule présente les propriétés d'une cellule dans la vue Editeur de traduction et vous permet de modifier le statut d'une cellule.
Gestionnaire de traduction 23
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
La vue Propriétés de cellule présente, dans la vue Editeur de traduction, les propriétés suivantes de la cellule sélectionnée :
Propriété
Nom (Description, Format)
Statut
Dernière mise à jour
Approuvé
Description
Contenu de la cellule : chaîne de texte ou définition du format.
Statut de traduction XLIFF de la cellule sélectionnée. Une liste déroulante permet de modifier le statut.
Dernières date et heure de modification du contenu ou du statut de la cellule.
Une liste déroulante vous permet de choisir vrai ou faux. Il s'agit d'une propriété XLIFF standard, importée et exportée avec les fichiers XLIFF.
Remarque :
Le Gestionnaire de traduction n'utilise pas la propriété Approuvé. Il est recommandé d'utiliser le statut de traduction XLIFF.
Rubriques associées
• Pour modifier les propriétés d'une cellule
A propos de la vue Aide
Pour ouvrir la vue Aide et afficher une rubrique d'aide sur un sujet donné, appuyez sur la touche F1 ou sélectionnez Aide > Rubriques associées.
La vue Aide présente un lien vers la rubrique la plus pertinente associée à la vue ou à la boîte de dialogue affichée. La section "Aide dynamique" présente des liens vers d'autres rubriques associées, ainsi que les résultats de recherche.
A l'aide des icônes situées au bas de la vue, vous pouvez dresser la liste de toutes les rubriques, effectuer une recherche dans le contenu d'aide et définir des signets pour votre usage ultérieur.
24 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
Personnalisation de la fenêtre du Gestionnaire de traduction
2
Personnalisation de la fenêtre du
Gestionnaire de traduction
Vous pouvez personnaliser l'affichage des vues dans la fenêtre du
Gestionnaire de traduction. La personnalisation s'applique dès lors que vous vous connectez au Gestionnaire de traduction, quelles que soient vos informations de connexion.
Action Description
Ouvrir une vue Pour ouvrir une vue, sélectionnez-la dans le menu Fenêtre ou cliquez sur l'icône de la barre d'outils du Gestionnaire de traduction.
Fermer une vue
Déplacer une vue
Pour fermer une vue, cliquez sur le bouton de fermeture dans la barre de titre de la vue ou sur l'icône de vue dans la barre d'outils du Gestionnaire de traduction.
Pour déplacer une vue dans la fenêtre du Gestionnaire de traduction, cliquez sur la barre de titre de la vue et faites glisser la vue vers un autre emplacement.
Détacher une vue
Pour ouvrir une vue dans une nouvelle fenêtre, faites-la glisser hors de la fenêtre du Gestionnaire de traduction ou cliquez avec le bouton droit de la souris dans la barre de titre de la vue et sélectionnez Détachée.
Rattacher une vue
Pour ramener une vue détachée vers la fenêtre du Gestionnaire de traduction, cliquez avec le bouton droit de la souris dans la barre de titre de la vue et désélectionnez Détachée.
Redimensionner une vue
Pour agrandir ou réduire une vue, faites glisser ses bords. Pour agrandir ou réduire au maximum une vue, utilisez les icônes situées dans le coin supérieur droit de la vue.
Rubriques associées
• A propos de la fenêtre Gestionnaire de traduction
Définition des préférences
Vous pouvez définir des préférences pour :
Gestionnaire de traduction 25
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
Définition des préférences
• Les dossiers par défaut des documents et fichiers XLIFF.
• Les langues fréquemment utilisées dans le document. Ces langues figurent en haut de la liste des langues disponibles dans la vue Gestion des langues.
• L'option Remplissage automatique (activée ou désactivée).
• La langue d'interface du produit utilisée dans le Gestionnaire de traduction.
• Les valeurs de date et d'heure et valeurs numériques à utiliser pour l'affichage des exemples de formats dans le Gestionnaire de traduction.
Les préférences s'appliquent chaque fois que vous démarrez le Gestionnaire de traduction, quelles que soient les informations de connexion.
Rubriques associées
• Pour définir des emplacements de dossier par défaut
• Pour définir les langues fréquemment utilisées
• Pour définir l'option Remplissage automatique
• Pour définir la langue du produit
• Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
Pour définir des emplacements de dossier par défaut
Vous pouvez définir les dossiers de fichier par défaut de trois types de fichiers :
• Fichiers d'univers
• Autres fichiers document
• Fichiers XLIFF
Les assistants du Gestionnaire de traduction utilisent ces dossiers par défaut pour l'enregistrement des fichiers.
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les dossiers par défaut.
2.
Pour définir un dossier par défaut pour les univers, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier d'univers par
défaut.
3.
Pour définir un dossier par défaut pour les autres documents, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier de
document utilisateur par défaut.
26 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
Définition des préférences
2
4.
Pour définir un dossier par défaut pour les fichiers XLIFF, entrez le nom d'un dossier ou naviguez vers le dossier dans la zone Dossier XLIFF
par défaut.
5.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Pour définir les langues fréquemment utilisées
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion
des langues.
2.
Sélectionnez une langue dans la liste Disponible et cliquez sur la flèche droite.
La langue se déplace vers la liste Fréquemment utilisées. Les langues de la liste Fréquemment utilisées se trouvent en haut de la liste des langues disponibles dans la vue Gestion des langues.
3.
Lorsque vous avez sélectionné toutes les langues fréquemment utilisées, cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications, ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Rubriques associées
• A propos de la vue Gestion de langue
Pour définir l'option Remplissage automatique
Lorsque l'option Remplissage automatique est activée, si vous ajoutez une langue à un document, le Gestionnaire de traduction insère automatiquement dans la colonne le contenu dans la langue source. La langue source de l'option Langue source de remplissage automatique est sélectionnée dans la vue Gestion des langues. Si aucune langue source n'est sélectionnée, le
Gestionnaire de traduction utilise la langue d'origine du contenu. L'option
Remplissage automatique est activée par défaut.
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les options de gestion
des langues.
2.
Sélectionnez Remplir automatiquement la nouvelle colonne avec le
texte de la langue source pour que les colonnes des nouvelles langues soient remplies avec la langue source de l'option Remplissage
Gestionnaire de traduction 27
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
Définition des préférences
automatique, ou sélectionnez Ajouter une colonne vierge pour désactiver l'option Remplissage automatique.
3.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Rubriques associées
• Pour définir la langue source de remplissage automatique
• A propos de la vue Gestion de langue
• Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
Pour définir la langue du produit
Cette procédure permet de modifier la langue de l'interface du Gestionnaire de traduction.
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir la langue du produit.
2.
Sélectionnez une langue dans la liste des langues du produit disponibles.
Remarque :
Pour qu'une langue figure dans cette liste, le pack linguistique correspondant doit être sélectionné lors de l'installation du Gestionnaire de traduction.
3.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Redémarrez le Gestionnaire de traduction pour que l'interface s'ouvre dans la langue sélectionnée.
Rubriques associées
• Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
Pour définir des exemples de données pour les formats
1.
Sélectionnez Fenêtre > Préférences > Définir les exemples de données
pour les formats.
28 Gestionnaire de traduction
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
Définition des préférences
2
2.
Pour définir une date particulière à utiliser lors de l'affichage des formats date/heure : a.
Sélectionnez Date-heure personnalisée.
b.
Dans la zone Date, sélectionnez une date dans le calendrier.
c.
Dans la zone Heure, sélectionnez les heures, minutes ou secondes, puis modifiez leur valeur en sélectionnant ou en saisissant un nouveau nombre.
3.
Pour définir un nombre particulier à utiliser lors de l'affichage des formats numériques, saisissez le nouveau nombre dans la zone d'exemple.
4.
Cliquez sur Appliquer pour appliquer les modifications ou sur OK pour appliquer les modifications et fermer la boîte de dialogue "Préférences".
Gestionnaire de traduction 29
Guide de démarrage du Gestionnaire de traduction
2
Définition des préférences
30 Gestionnaire de traduction
Gestion des documents
3
Gestion des documents
3
Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
Pour ouvrir des documents dans le
Gestionnaire de traduction
Cette procédure permet d'ouvrir des documents dans votre dossier local.
C'est la seule méthode d'ouverture de documents lorsque le Gestionnaire de traduction est utilisé en mode local ou autonome.
1.
Sélectionnez Fichier > Ouvrir.
2.
Dans la boîte de dialogue "Ouvrir", accédez au dossier et sélectionnez le document à ouvrir.
3.
Cliquez deux fois dessus ou cliquez sur Ouvrir.
Remarque :
Pour ouvrir plusieurs documents en même temps, appuyez sur la touche
Maj ou Ctrl et utilisez la souris ou les touches fléchées pour sélectionner les documents.
Chaque document ouvert s'affiche dans un onglet dans la vue Editeur de traduction.
Pour importer des documents depuis le CMS
Pour importer des documents depuis le CMS, vous devez être connecté au
Gestionnaire de traduction en mode connecté.
1.
Démarrez l'assistant "Importer depuis le CMS" si ce n'est déjà fait.
Sélectionnez Fichier > Importer depuis le CMS.
2.
Dans l'arborescence du référentiel du CMS, au niveau des onglets
Dossiers ou Catégories, accédez au dossier dans lequel se trouve le document à importer et sélectionnez-le.
Les documents disponibles s'affichent dans le volet de la vue Domaine
à droite.
3.
Dans le volet de domaine, sélectionnez un document et cliquez sur
Ajouter.
Le nom du fichier document s'affiche dans le volet d'importation, sous le bouton Ajouter. Vous pouvez ajouter d'autres documents à importer en procédant de la même façon.
32 Gestionnaire de traduction
Gestion des documents
Pour définir la langue de substitution du produit
3
4.
Pour supprimer un document de la liste d'importation, sélectionnez-le dans le volet d'importation et cliquez sur Supprimer.
5.
Si vous voulez que les fichiers importés remplacent des documents locaux existants portant le même nom, cochez la case Ecraser les documents
existants.
6.
Cliquez sur Importer.
Si l'importation d'un document échoue, un avertissement s'affiche dans la colonne Etat de l'importation du volet d'importation. Le motif de l'échec apparaît en bas de la boîte de dialogue.
Les documents importés sont enregistrés dans le dossier local par défaut, défini dans les préférences. Si tous les documents sont correctement importés, l'assistant se ferme.
Rubriques associées
• Pour vous connecter au Gestionnaire de traduction
• Pour définir des emplacements de dossier par défaut
Pour définir la langue de substitution du produit
Pour obtenir une description de la langue de substitution, consultez la rubrique terminologique, dans les rubriques associées.
1.
Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez
Fenêtre > Vue Gestion des langues.
2.
Dans la vue Gestion des langues, sélectionnez l'option Prêt à l'emploi de la langue.
3.
Cliquez sur l'option Substitution de la langue.
4.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Exportez le document vers le CMS pour que les applications de requête et de reporting puissent utiliser cette langue comme langue de substitution.
Rubriques associées
• Terminologie utilisée dans le Gestionnaire de traduction
• Pour exporter un document vers le CMS
Gestionnaire de traduction 33
Gestion des documents
3
Pour enregistrer un document
Pour enregistrer un document
1.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Le document est enregistré dans le dossier local par défaut.
2.
Pour modifier le nom du fichier ou l'enregistrer dans un autre dossier, sélectionnez Fichier > Enregistrer sous et accédez au dossier.
a.
Dans la boîte de dialogue "Enregistrer sous", accédez au dossier dans la zone Enregistrer dans.
b.
Saisissez le nom du fichier dans la zone Nom du fichier.
c.
Cliquez sur Enregistrer.
Rubriques associées
• Pour définir des emplacements de dossier par défaut
Pour exporter un document vers le CMS
Vous pouvez uniquement exporter des documents importés depuis le CMS avec le Gestionnaire de traduction.
Avant d'exporter un document vers le CMS :
• Vous devez l'enregistrer.
• Vous devez vous connecter au CMS.
• Votre administrateur doit vous avoir accordé les droits nécessaires.
Remarque :
Pour que les outils de requête et de reporting puissent utiliser une traduction de document, la langue doit être définie sur Prêt à l'emploi dans la vue
Gestion des langues.
1.
Ouvrez le fichier à exporter et démarrez l'assistant "Exporter vers le CMS".
Sélectionnez Fichier > Exporter vers le CMS.
2.
Par défaut, le document est exporté vers son emplacement d'origine dans le CMS. Pour changer cette destination, sélectionnez Choisissez un
autre emplacement sur le CMS et recherchez l'emplacement choisi.
Remarque :
Le document est placé à son nouvel emplacement dans le CMS.
3.
Cliquez sur Exporter.
34 Gestionnaire de traduction
Traduction de documents
4
Traduction de documents
4
Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document
Pour ajouter ou supprimer des langues dans votre document
Avant d'ajouter une langue, déterminez si vous voulez modifier l'option
Remplissage automatique ou Langue source de remplissage automatique.
1.
Ouvrez ou importez le document à partir du CMS.
2.
Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez
Fenêtre > Vue Gestion des langues.
3.
Pour ajouter une langue, sélectionnez-la dans la liste Langues
disponibles, puis cliquez sur la flèche droite.
La langue est ajoutée à la liste Langues sélectionnées. Une nouvelle colonne correspondant à la langue est ajoutée à la vue Editeur de traduction. Si l'option Remplissage automatique est activée, le
Gestionnaire de traduction remplit la colonne avec le contenu de la langue source définie pour le remplissage automatique.
Remarque :
Pour modifier le comportement ou la langue source de remplissage automatique de la nouvelle langue, supprimez la langue du document, modifiez la préférence de remplissage automatique ou de langue source du remplissage automatique, puis ajoutez de nouveau la langue au document.
4.
Pour masquer la colonne de la nouvelle langue dans la vue Editeur de traduction, désélectionnez la case à cocher Afficher.
Remarque :
La langue reste dans le document mais n'est pas affichée.
5.
Pour utiliser la nouvelle langue comme langue source de l'option
Remplissage automatique, sélectionnez la case d'option Langue source
de remplissage automatique.
6.
Pour supprimer une langue d'un document, sélectionnez-la dans la listeLangues sélectionnées, puis cliquez sur la flèche gauche.
Le Gestionnaire de traduction vous demande de confirmer la suppression.
Attention :
Lorsque vous supprimez une langue, tout le contenu traduit dans cette langue est perdu.
36 Gestionnaire de traduction
Traduction de documents
Pour définir la langue source de remplissage automatique
4
Vous pouvez commencer à traduire la langue nouvellement ajoutée.
Lorsque vous avez terminé, sélectionnez Fichier > Enregistrer pour enregistrer les changements apportés au document.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
• Pour définir l'option Remplissage automatique
• Pour définir la langue source de remplissage automatique
• Pour enregistrer un document
• A propos de la vue Gestion de langue
Pour définir la langue source de remplissage automatique
Cette procédure permet de définir la langue source de l'option Remplissage automatique. Un document peut être associé à une langue source de remplissage automatique. En l'absence d'une langue spécifique, le contenu d'origine est utilisé.
1.
Ouvrez la vue Gestion des langues si ce n'est déjà fait. Sélectionnez
Fenêtre > Vue Gestion des langues.
2.
Sélectionnez l'option Langue source de remplissage automatique pour la langue à utiliser comme langue source.
Rubriques associées
• Pour définir l'option Remplissage automatique
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de traduction
Vous pouvez traduire des chaînes courtes dans la vue Editeur de traduction.
Pour traduire des chaînes plus longues, utilisez la vue Editeur de texte.
Avant de commencer :
• Ouvrez ou importez un document.
• Ajoutez au moins une langue à traduire.
Gestionnaire de traduction 37
Traduction de documents
4
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
1.
Dans l'Editeur de traduction, dans la colonne de la langue à traduire, cliquez sur la cellule dont vous voulez traduire le contenu.
Si la langue a été ajoutée via l'option Remplissage automatique, le contenu dans la langue source de remplissage automatique figure dans la cellule. Autrement, la colonne est vide.
2.
Entrez la traduction à la place de la chaîne existante.
Lorsque vous cliquez sur la cellule, le contenu s'affiche dans la vue Editeur de texte. Une fois la traduction saisie, le statut de la cellule est défini automatiquement sur TRANSLATED.
Remarque :
Vous ne pouvez pas saisir de texte dans les cellules contenant des formats de date et de nombre. Pour définir un format, cliquez avec le bouton droit de la souris sur la cellule et sélectionnez un format par défaut ou utilisez l'Editeur de format pour créer un format personnalisé.
3.
Pour passer à la cellule suivante, cliquez sur la cellule.
Conseil :
Au fil de la traduction, outre les commandes de modification standard du menu Edition, vous pouvez appuyer sur la touche Echap pour annuler la traduction en cours et sur Ctrl + Z pour annuler la dernière traduction.
4.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Rubriques associées
• Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
• A propos de la vue Editeur de traduction
• Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
Pour traduire des chaînes dans l'Editeur de texte
La vue Editeur de texte permet de traduire des chaînes qui sont trop longues pour être traduites dans la cellule de l'Editeur de traduction.
1.
Ouvrez ou importez le document.
38 Gestionnaire de traduction
Traduction de documents
Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction.
4
2.
Ouvrez l'Editeur de texte, si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre >
Vue Editeur de texte.
3.
Dans la vue Editeur de texte, cliquez sur la cellule du contenu à traduire.
La source figure dans la zone Source de l'Editeur de texte. Vous ne pouvez pas modifier ce contenu.
Le contenu déjà traduit figure dans la zone Traduction.
4.
Modifiez le contenu de la zone Traduction.
Remarque :
Le contenu d'origine ne peut être traduit.
5.
Pour appliquer votre traduction à la vue Editeur de traduction, cliquez sur
Appliquer.
6.
Pour annuler les modifications, cliquez sur Réinitialiser.
7.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
• A propos de la vue Editeur de texte
Pour trier des chaînes dans l'Editeur de traduction.
1.
Ouvrez ou importez le document.
2.
Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet situé à gauche de la vue
Editeur de traduction.
3.
Cliquez sur l'en-tête de colonne pour trier la liste selon les chaînes de la colonne.
Pour passer d'un tri croissant à un tri décroissant, cliquez à nouveau sur l'en-tête.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
Gestionnaire de traduction 39
Traduction de documents
4
Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
1.
Ouvrez ou importez le document.
2.
Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet situé à gauche de la vue
Editeur de traduction.
3.
Sélectionnez Edition > Rechercher/Remplacer.
4.
Dans la boîte de dialogue "Rechercher et remplacer", entrez la chaîne à rechercher dans la zone Rechercher.
Remarque :
Le Gestionnaire de traduction effectue la recherche à partir de la cellule sélectionnée dans la liste Vue.
5.
Pour rechercher une section sélectionnée dans la liste Vue : a.
Cliquez sur la ligne au début de la section à rechercher.
b.
Appuyez sur la touche Maj et cliquez sur la dernière ligne de la section.
La section est mise en surbrillance.
c.
Dans la boîte de dialogue "Rechercher et remplacer", sélectionnez l'option Lignes sélectionnées pour définir la zone de recherche.
Remarque :
Si vous sélectionnez la section avant de sélectionner Edition > Recher
cher/Remplacer, l'option Lignes sélectionnée est automatiquement activée.
6.
Pour changer la direction de la recherche, sélectionnez l'option En avant ou En arrière.
7.
Sélectionnez d'autres options en cochant les cases correspondantes.
40 Gestionnaire de traduction
Traduction de documents
Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
4
Option Description
Sensible à la casse
La recherche porte uniquement sur les chaînes correspondant à la chaîne saisie dans la zone Rechercher et
à la casse.
Mot entier
La recherche porte uniquement sur les chaînes qui correspondent à la chaîne entière entrée dans la zone Re-
chercher.
Recherche avec retour automatique
La recherche reprend à partir du début du document lorsqu'elle atteint la fin.
Incrémentiel
La recherche est effectuée à mesure que vous entrez des caractères dans la zone Rechercher.
8.
Cliquez sur Rechercher (sauf si vous avez sélectionné l'option
Incrémentiel).
Le Gestionnaire de traduction met en surbrillance la cellule dans laquelle la chaîne de recherche a été trouvée. Les boutons Remplacer et
Remplacer/Rechercher sont disponibles. Si aucune chaîne correspondante n'est trouvée, ces boutons ne sont pas disponibles.
9.
Lorsque le Gestionnaire de traduction trouve une instance de la chaîne :
• Pour aller à l'instance suivante, cliquez sur Rechercher.
• Pour remplacer la chaîne, entrez la chaîne de remplacement dans la zone Remplacer par et cliquez sur Remplacer ou, pour remplacer la chaîne et rechercher l'instance suivante, cliquez sur
Remplacer/Rechercher.
10.
Lorsque vous avez terminé la recherche, cliquez sur Fermer.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
Gestionnaire de traduction 41
Traduction de documents
4
Pour rechercher et remplacer des chaînes dans l'Editeur de traduction
42 Gestionnaire de traduction
Définition de formats
5
Définition de formats
5
Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
Pour définir des formats par défaut dans l'Editeur de traduction
La vue Editeur de traduction permet de définir le format des nombres et des valeurs date/heure sur des valeurs par défaut.
Remarque :
Il permet également de sélectionner un format par défaut. Pour définir un format personnalisé, vous devez utiliser l'Editeur de format.
1.
Dans l'Editeur de traduction, cliquez avec le bouton droit sur la cellule d'un objet au format nombre ou date/heure.
Un menu contextuel s'affiche.
2.
Dans ce menu, sélectionnez le format par défaut souhaité.
Le nouveau format apparaît dans la cellule.
Remarque :
L'application utilise la date et l'heure actuelles du système et la valeur numérique 987 654 321 pour afficher les exemples de formats. Pour définir vos propres valeurs de date et d'heure et valeurs numériques pour l'affichage des formats, accédez aux préférences de l'application.
3.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer pour enregistrer les formats.
Rubriques associées
• Pour définir des exemples de données pour les formats
• A propos de l'Editeur de format
A propos de l'Editeur de format
L'Editeur de format vous permet de définir le format utilisé pour afficher des valeurs de date et d'heure et des valeurs numériques. Vous pouvez sélectionner des formats par défaut ou définir des formats personnalisés.
Pour les objets de métadonnées de votre document, vous pouvez définir un format pour chaque paramètre régional. Les formats sont enregistrés dans le document lors de sa localisation.
44 Gestionnaire de traduction
Définition de formats
A propos de l'Editeur de format
5
L'application utilise la date et l'heure actuelles du système et la valeur numérique 987,654,321 pour afficher les formats. Pour définir vos propres valeurs de date et d'heure et valeurs numériques pour l'affichage des formats, accédez aux préférences de l'application.
Formats par défaut
Les formats par défaut sont basés sur les recommandations CLDR (Common
Locale Data Repository), gérées par le consortium UNICODE. Lorsqu'elles diffèrent de la recommandation CLDR, les normes Microsoft sont utilisées.
Il existe 15 formats par défaut pour les valeurs de date et d'heure et quatre formats pour les valeurs numériques.
L'Editeur de format affiche la liste des formats par défaut disponibles pour chaque catégorie de données.
Formats personnalisés
Si les formats par défaut disponibles ne répondent pas à vos besoins, vous pouvez en créer d'autres à l'aide de l'Editeur de format personnalisé.
Vous pouvez supprimer un format personnalisé même lorsqu'il est utilisé dans le document actif. La prochaine fois que vous ouvrirez l'Editeur de format pour un objet qui utilise le format supprimé, un format personnalisé sera automatiquement recréé.
Un format personnalisé comprend du texte et des jetons. Un jeton est la partie préformatée d'un numéro ou d'une date. Par exemple, Jour: 1-31 est un jeton qui affiche la partie jour de la date sous la forme d'un nombre compris entre 1 et 31. Pour plus d'informations sur les jetons, voir les rubriques associées.
L'Editeur de format personnalisé indique les catégories de jetons possibles.
Pour définir un format, saisissez du texte dans la zone Définition du format, puis faites glisser des jetons depuis la zone Jetons. Les jetons s'affichent dans la définition du format avec une bordure rectangulaire et un fond gris.
A mesure que vous définissez le format, un aperçu affiche l'apparence générée.
Vous pouvez définir une couleur d'affichage pour chaque format personnalisé.
Lorsqu'aucune couleur n'est définie, l'application cliente (par exemple
Web Intelligence) détermine la couleur à afficher.
Gestionnaire de traduction 45
Définition de formats
5
Pour lancer l'Editeur de format dans le Gestionnaire de traduction
La zone Format des valeurs non définies vous permet de définir du texte et une couleur à afficher si aucune valeur n'est renvoyée au moment du reporting. Par défaut, dans le cas d'une valeur non définie, aucun texte ne s'affiche.
Lorsque vous définissez un format numérique, vous pouvez entrer un autre format à afficher lorsque la valeur est négative ou égale à zéro. Si vous n'entrez pas de format, le format défini pour les valeurs positives est utilisé.
Rubriques associées
• Pour lancer l'Editeur de format dans le Gestionnaire de traduction
• Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
• Pour supprimer un format personnalisé
• Jetons de formats de date et d'heure
• Pour définir des exemples de données pour les formats
Pour lancer l'Editeur de format dans le
Gestionnaire de traduction
1.
Dans l'Editeur de traduction, cliquez avec le bouton droit sur la cellule d'un objet au format nombre ou date/heure.
Un menu contextuel s'affiche.
2.
Dans ce menu, sélectionnez Autres formats (Editeur de format)....
Rubriques associées
• Pour créer un format personnalisé
• A propos de l'Editeur de format
Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
Vous pouvez créer un format personnalisé entièrement nouveau ou utiliser un format existant (par défaut ou personnalisé) comme base du nouveau format.
1.
Lancez l'Editeur de format (s'il n'est pas déjà ouvert).
46 Gestionnaire de traduction
Définition de formats
Pour créer un format personnalisé
5
Les catégories de format possibles sont répertoriées dans Catégories
de format.
2.
Si plusieurs catégories de format sont possibles pour l'objet, sélectionnez une catégorie dans Catégories de format.
Les formats par défaut ainsi que les formats personnalisés précédemment définis sont répertoriés dans Formats disponibles.
3.
Pour créer un format entièrement nouveau, ouvrez l'"Editeur de format personnalisé" en cliquant sur Format personnalisé.
4.
Pour utiliser un format comme base pour le nouveau format personnalisé, sélectionnez le format qui vous intéresse dans la liste Formats
disponibles, puis ouvrez l'"Editeur de format personnalisé" en cliquant sur Format personnalisé.
Rubriques associées
• Pour créer un format personnalisé
Pour créer un format personnalisé
1.
Lancez l'Editeur de format personnalisé (s'il n'est pas déjà ouvert).
2.
Dans la liste Jetons, sélectionnez une catégorie de jeton ou un jeton individuel que vous ajoutez à la zone Définition du format en utilisant l'une des méthodes suivantes :
• Cliquez deux fois sur le jeton ou sur la catégorie de jeton.
• Faites glisser le jeton ou la catégorie vers la zone Définition du
format.
Conseil :
Lorsque vous placez le curseur au-dessus d'un jeton de la liste Jetons, sa description apparaît dans une info-bulle. Pour plus d'informations sur les jetons, voir les rubriques associées.
3.
Pour sélectionner un autre jeton de la catégorie, cliquez sur la flèche du jeton que vous venez d'ajouter à la zone Définition du format.
4.
Insérez d'autres jetons de la même manière. Pour ajouter du texte à une définition, saisissez-le directement dans la zone Définition du format.
Conseil :
Modifiez le contenu de la zone Définition du format à l'aide des touches
Copier (Ctrl + C), Coller (Ctrl + V), Couper (Ctrl + X) et Suppr.
Gestionnaire de traduction 47
Définition de formats
5
Pour supprimer un format personnalisé
5.
Pour définir la couleur de la définition de format, sélectionnez une couleur dans la liste située en regard de la zone de définition de format.
Un aperçu du format s'affiche dans la zone Aperçu.
6.
Pour les formats de nombre, si vous voulez définir un format qui doit s'afficher si la valeur est négative ou égale à zéro, ajoutez des jetons et du texte dans les zones de définition Format des valeurs négatives et
Format des valeurs égales à zéro.
Remarque :
Si vous ne définissez pas ces formats, le format défini dans la zonePositif est utilisé pour les valeurs négatives et égales à zéro.
7.
Pour les objets date-heure et nombre, si vous voulez définir le texte à afficher lorsque la base de données ne renvoie aucune valeur, entrez le texte dans la zone Format des valeurs non définies.
8.
Pour enregistrer la définition de format, cliquez sur OK.
La boîte de dialogue "Editeur de format personnalisé" se ferme.
Le format personnalisé que vous venez de définir apparaît dans la liste
Formats disponibles de la boîte de dialogue "Editeur de format". Pour utiliser ce format, sélectionnez-le et cliquez sur OK.
Rubriques associées
• Pour lancer l'Editeur de format personnalisé
• Jetons de formats de date et d'heure
• A propos de l'Editeur de format
Pour supprimer un format personnalisé
1.
Lancez l'Editeur de format (s'il n'est pas déjà ouvert).
Les catégories de format possibles sont répertoriées dans Catégories
de format.
2.
Si plusieurs catégories de format sont possibles pour l'objet, sélectionnez une catégorie dans Catégories de format.
Les formats par défaut ainsi que les formats personnalisés précédemment définis sont répertoriés dans Formats disponibles.
3.
Sélectionnez le format personnalisé dans la liste Formats disponibles.
4.
Pour supprimer le format, cliquez sur Supprimer.
48 Gestionnaire de traduction
Définition de formats
Pour supprimer un format personnalisé
5
Le format est supprimé de la liste.
5.
Pour confirmer la suppression, cliquez sur OK.
Vous pouvez supprimer un format personnalisé même lorsqu'il est utilisé ailleurs dans le document actif. La prochaine fois que vous ouvrirez l'Editeur de format pour un objet qui utilise le format supprimé, un format personnalisé sera automatiquement recréé.
Rubriques associées
• Pour lancer l'Editeur de format dans le Gestionnaire de traduction
Gestionnaire de traduction 49
Définition de formats
5
Pour supprimer un format personnalisé
50 Gestionnaire de traduction
Gestion des statuts
6
Gestion des statuts
6
Statut de la traduction
Statut de la traduction
Un statut est affecté au contenu de chaque cellule à traduire dans toutes les langues. Le Gestionnaire de traduction utilise les dix statuts standards XLIFF
(XML Localization Interchange File Format), regroupés en deux catégories.
Catégorie Statut XLIFF Description
NEW
Indique un nouveau contenu. Il peut s'agir de contenu ajouté ou modifié dans un document déjà traduit.
Requiert une traduction
NEEDS_TRANSLATION
NEEDS_ADAPTATION
NEEDS_L10N
Indique que le contenu doit être traduit.
Indique seulement que des informations non textuelles doivent être adaptées.
Indique que du texte doit être traduit et des informations non textuelles adaptées.
52 Gestionnaire de traduction
Gestion des statuts
Statut de la traduction
6
Catégorie Statut XLIFF Description
NEEDS_REVIEW_ADAPTA
TION
Indique seulement que des informations non textuelles doivent être revues.
NEEDS_REVIEW_ L10N
Indique qu'une traduction et une adaptation de contenu non textuel doivent être revues.
Traduction visible
NEEDS_REVIEW_TRANSLA
TION
Indique qu'un contenu traduit doit être revu.
TRANSLATED Indique que le contenu a été traduit.
SIGNED_OFF
FINAL
Indique que les changements ont été revus et approuvés.
Indique l'état final.
Remarque :
Le terme de localisation (L10N) se réfère à la traduction de texte et à l'adaptation de contenu non textuel (par exemple les formats de date).
Selon le type d'organisation et le processus, vous pouvez en utiliser certains ou les utiliser tous. Le Gestionnaire de traduction active automatiquement les statuts et modifie l'affichage dans l'Editeur à certaines étapes du processus de traduction.
• Lorsque vous ajoutez une langue, le statut des cellules fait partie de la catégorie "Requiert une traduction". Le contenu apparaît dans une police italique en bleu dans l'Editeur de traduction.
• Le contenu ajouté à un document précédemment traduit ou modifié possède le statut XLIFF NEW. Le contenu apparaît dans une police italique en bleu et en caractères gras.
• Une fois le contenu d'une cellule traduit, la cellule acquiert automatiquement le statut TRANSLATED, qui fait partie de la catégorie
"Traduction visible". Le contenu apparaît dans une police normale en noir.
Gestionnaire de traduction 53
Gestion des statuts
6
Pour filtrer la vue Liste par statut
• Lorsqu'une langue est définie sur Prêt à l'emploi et que vous exportez le document vers le CMS, les chaînes ayant un statut de la catégorie
"Traduction visible" apparaissent dans les outils de requête et de reporting client.
Pour gérer plus efficacement le workflow de traduction, vous pouvez filtrer par statut les cellules affichées dans la vue Liste.
Pour connaître le statut d'une cellule, utilisez la vue Propriétés des cellules.
Pour en savoir plus sur le format XLIFF, voir les standards XLIFF disponibles sur le site Web d'OASIS Consortium.
Rubriques associées
• Pour filtrer la vue Liste par statut
• Pour modifier le statut d'une cellule
• Pour modifier les propriétés d'une cellule
• A propos de la vue Propriétés de cellule
• OASIS Consortium at http://www.oasis-open.org/
Pour filtrer la vue Liste par statut
1.
Ouvrez ou importez le document.
2.
Ouvrez la vue Liste en cliquant sur l'onglet situé à gauche de la vue
Editeur de traduction.
3.
Ouvrez la vue Filtre, si ce n'est déjà fait. Sélectionnez Fenêtre > Vue
Filtre.
4.
Sélectionnez la langue à filtrer dans la liste des langues.
5.
Sélectionnez la catégorie à filtrer dans la liste des catégories de statut.
6.
Pour filtrer des statuts XLIFF individuels, sélectionnez Autres... dans la liste des catégories.
La liste de tous les statuts XLIFF apparaît. Cochez les cases des statuts
à utiliser pour le filtrage.
Le filtre est appliqué dans la vue Liste.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
54 Gestionnaire de traduction
Gestion des statuts
Pour modifier les propriétés d'une cellule
6
Pour modifier les propriétés d'une cellule
1.
Ouvrez ou importez le document.
2.
Sélectionnez Fenêtres > Vue Propriétés de cellule pour ouvrir la vue
Propriétés de cellule.
3.
Dans la vue Editeur de traduction, cliquez sur la cellule dont vous voulez modifier le statut.
Les propriétés de la cellule s'affichent dans la vue Propriétés de cellule.
4.
Pour modifier le statut XLIFF, dans la vue Propriétés de cellule, sélectionnez le statut dans la liste de la colonne Valeur de la propriété
"Statut".
Remarque :
Pour modifier le statut XLIFF d'un groupe de cellules, utilisez la boîte de dialogue "Changer de statut".
5.
Pour modifier le statut approuvé, sélectionnez Vrai ou Faux dans la liste de la colonne Valeur pour la propriété "Approuvé".
Remarque :
Le Gestionnaire de traduction n'utilise pas la propriété Approuvé.
L'utilisation du statut de traduction XLIFF est recommandée.
6.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Rubriques associées
• Pour modifier le statut d'une cellule
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
• A propos de la vue Propriétés de cellule
Pour modifier le statut d'une cellule
1.
Ouvrez ou importez le document.
2.
Dans la vue Editeur de traduction, cliquez sur la ligne de la cellule dont vous voulez modifier le statut.
3.
Pour sélectionner toutes les cellules d'une section, cliquez sur la première ligne de la section. Appuyez sur la touche Maj et cliquez sur la dernière ligne de la section.
Gestionnaire de traduction 55
Gestion des statuts
6
Pour modifier le statut d'une cellule
4.
Cliquez avec le bouton droit sur la ligne ou la section sélectionnée et cliquez sur Changement de statut.
5.
Dans la boîte de dialogue "Changer de statut", sélectionnez une langue dans la liste Langue.
6.
Sélectionnez le nouveau statut dans la zone Statut et cliquez sur OK.
7.
Sélectionnez Fichier > Enregistrer.
Remarque :
Vous pouvez également modifier le statut d'une cellule dans la vue Propriétés de cellule.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
56 Gestionnaire de traduction
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
7
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
7
Exportation et importation de fichiers XLIFF
Exportation et importation de fichiers
XLIFF
Si vous envoyez des traductions à des traducteurs ou fournisseurs tiers, vous pouvez utiliser le format de fichier XLIFF pour échanger des documents.
Le workflow suivant du Gestionnaire de traduction permet d'externaliser les traductions d'un document en utilisant des fichiers XLIFF. Voir les rubriques associées pour en savoir plus sur les étapes de ce workflow.
• Ouvrez ou importez le document à partir du CMS.
• Exportez le document au format XLIFF avec l'assistant "Exporter vers
XLIFF".
• Lorsqu'un fournisseur tiers vous envoie des fichiers XLIFF finalisés, importez-les vers le document du Gestionnaire de traduction à l'aide de l'assistant "Importer depuis le format XLIFF".
• Vous pouvez utiliser le Gestionnaire de traduction pour afficher et modifier les traductions, gérer les statuts et importer le document vers le CMS.
Rubriques associées
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
• Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
• Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF
A propos des fichiers XLIFF
Le Gestionnaire de traduction crée un fichier XLIFF pour chaque langue cible sélectionnée lors de l'exportation. Vous pouvez sélectionner une langue source et autant de traductions que vous voulez pour l'exportation.
Dans le nom de chaque fichier XLIFF figurent les langues source et cible du fichier. Par exemple, Nom_du_document.unv_en_US_DE.xlf est un fichier d'univers en anglais (Etats-Unis) qui doit être traduit en allemand. S'il s'agit d'un document Web Intelligence, le format de fichier est le suivant :
Nom_du_document.wid_en_US_DE.xlf
.
Le fichier XLIFF contient :
58 Gestionnaire de traduction
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
Pour exporter vers XLIFF
7
• Informations sur le document :
• Nom complet du document, y compris le nom du CMS
• Paramètres régionaux source
• Paramètres régionaux cible
• Type du document
• Pour chaque chaîne :
• Identificateur de chaîne
• Chaîne dans la langue source
• Chaîne, statut de traduction et paramètres régionaux pour toutes les autres langues de traduction
• Commentaires pour le traducteur
Remarque :
Le Gestionnaire de traduction suit la spécification XLIFF version 1.2.
Pour en savoir plus sur les formats de fichier XLIFF, voir les standards XLIFF disponibles sur le site Web d'OASIS Consortium.
Rubriques associées
• OASIS Consortium at http://www.oasis-open.org/
Pour exporter vers XLIFF
Le document à exporter doit être ouvert dans la vue Editeur de traduction.
Ouvrez l'assistant Exporter vers XLIFF si ce n'est déjà fait. Sélectionnez
Fichier > Exporter vers XLIFF.
1.
Sélectionnez le document à importer dans la liste des documents.
Remarque :
Vous ne pouvez exporter qu'un document à la fois.
2.
Dans la liste des langues disponibles pour le document, cochez les cases en regard des langues à exporter.
Remarque :
Vous devez exporter au moins une langue.
3.
Sélectionnez l'option source pour l'une des langues exportées.
Gestionnaire de traduction 59
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
7
Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
La langue sélectionnée est la langue source du fichier XLIFF. Les autres langues exportées sont des traductions qui font partie du fichier XLIFF.
4.
Si vous exportez le contenu d'origine, vous devez sélectionner la langue du contenu d'origine dans la liste des langues.
5.
Cliquez sur Suivant pour sélectionner les langues cibles et poursuivre l'exportation.
Rubriques associées
• Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
• Pour ouvrir des documents dans le Gestionnaire de traduction
• Pour importer des documents depuis le CMS
Pour exporter vers XLIFF - sélectionner la cible
Lancez l'Assistant Exporter vers XLIFF et sélectionnez les langues source.
Pour continuer l'exportation :
1.
Sélectionnez une langue cible dans la liste Langues disponibles et cliquez sur la flèche droite.
2.
Pour ajouter d'autres langues cibles, procédez de la même façon.
Le Gestionnaire de traduction crée un fichier XLIFF pour chaque langue cible.
3.
Pour supprimer une langue cible, sélectionnez-la dans la liste Langues
sélectionnées et cliquez sur la flèche gauche.
4.
Le Gestionnaire de traduction crée les fichiers XLIFF dans le dossier local par défaut. Pour changer de dossier, entrez le dossier choisi ou accédez
à un nouveau dossier dans la zone Dossier de fichier XLIFF.
5.
Cliquez sur Terminer.
Remarque :
Le bouton Terminer ne s'affiche pas tant que vous n'avez pas saisi les informations requises. Vérifiez que vous avez sélectionné au moins une langue cible. Le cas échéant, utilisez le bouton Retour et vérifiez que vous avez suivi les étapes de la boîte de dialogue "Exporter vers XLIFF
- sélectionner la source".
60 Gestionnaire de traduction
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF
7
Remarque :
Si vous choisissez une langue cible qui a déjà été traduite ou ajoutée au document, le traducteur tiers verra votre traduction et pourra la modifier.
Ceci génère un message d'avertissement au moment de l'importation du fichier XLIFF.
Rubriques associées
Pour importer depuis le format de fichiers
XLIFF
Démarrez l'assistant "Importer depuis le format XLIFF" si ce n'est déjà fait.
Sélectionnez Fichier > Importer depuis le format XLIFF.
1.
Sélectionnez le document dans lequel importer les fichiers XLIFF.
2.
Accédez au dossier XLIFF où se trouvent les fichiers XLIFF traduits, ou entrez son nom.
Tous les fichiers XLIFF du dossier sont répertoriés. Si vous voulez les filtrer selon le nom du document, cochez la case Filtrer par nom de
document.
3.
Cochez les cases correspondant aux fichiers XLIFF à importer.
La colonne "Statut de la correspondance" présente des informations sur le fichier XLIFF que vous voulez importer :
• Un message d'avertissement s'affiche si la langue du fichier XLIFF existe dans le document. Vous pouvez poursuivre l'importation mais toute traduction antérieure sera écrasée.
• Un message s'affiche si le fichier XLIFF n'a pas été exporté depuis le même document. Vous pouvez poursuivre l'importation mais il est possible qu'une partie du contenu soit endommagée.
• Le message "OK" s'affiche si la correspondance entre le document et le fichier XLIFF se déroule sans problème.
4.
Cliquez sur Terminer.
Les langues traduites sont ajoutées aux vues Editeur de traduction et Gestion des langues.
Gestionnaire de traduction 61
Utilisation du format XLIFF pour l'échange de traductions de documents
7
Pour importer depuis le format de fichiers XLIFF
Rubriques associées
62 Gestionnaire de traduction
Référence
8
Référence
8
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
Paramètres régionaux
Afrikaans (Afrique du Sud)
Albanais (Albanie)
Arabe (Algérie)
Arabe (Bahreïn)
Arabe (Egypte)
Arabe (Irak)
Arabe (Jordanie)
Arabe (Koweït)
Arabe (Liban)
Arabe (Libye)
Arabe (Maroc)
Arabe (Oman)
Arabe (Qatar)
Arabe (Arabie Saoudite)
Arabe (Syrie)
Arabe (Tunisie)
Arabe (Emirats arabes unis) ar_LB ar_LY ar_MA ar_OM ar_QA ar_SA ar_SY ar_TN ar_AE ar_BH ar_EG ar_IQ ar_JO ar_KW
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
af_ZA sq_AL ar_DZ af_ZA sq_AL ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA ar_SA
64 Gestionnaire de traduction
Référence
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
8
Paramètres régionaux
Arabe (Yémen)
Arménien (Arménie)
Azerbaïdjanais (Azerbaïdjan)
Basque (Espagne)
Biélorusse (Biélorussie) ar_YE hy_AM az_AZ eu_ES be_BY
Bengali (Inde) bn_IN
Bosniaque (Bosnie-et-Herzégovine) bs_BA
Bulgare (Bulgarie)
Catalan (Espagne)
Chinois (Chine) bg_BG ca_ES zh_CN
Chinois (Hong Kong, région administrative spéciale de la Chine) zh_HK
Chinois (Macao, région administrative spéciale de la Chine) zh_MO
Chinois (Singapour)
Chinois (Taïwan)
Croate (Croatie)
Tchèque (République tchèque)
Danois (Danemark)
Néerlandais (Belgique)
Néerlandais (Pays-Bas) zh_SG zh_TW hr_HR cs_CZ da_DK nl_BE nl_NL
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
bn_IN bs_BA bg_BG ca_ES zh_CN ar_SA hy_AM az_AZ eu_ES be_BY zh_TW zh_TW zh_CN zh_TW hr_HR cs_CZ da_DK nl_NL nl_NL
Gestionnaire de traduction 65
Référence
8
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
Paramètres régionaux
Anglais (Australie)
Anglais (Belize)
Anglais (Canada)
Anglais (Irlande)
Anglais (Jamaïque)
Anglais (Nouvelle-Zélande)
Anglais (Philippines)
Anglais (Afrique du Sud)
Anglais (Trinidad et Tobago) en_NZ en_PH en_ZA en_TT
Anglais (Iles Vierges américaines) en_VI en_AU en_BZ en_CA en_IE en_JM
Anglais (Royaume-Uni)
Anglais (Etats-Unis)
Anglais (Zimbabwe)
Estonien (Estonie)
Féroïen (Iles Féroé)
Finnois (Finlande)
Français (Belgique)
Français (Canada)
Français (France)
Français (Luxembourg) fi_FI fr_BE fr_CA fr_FR fr_LU en_GB en_US en_ZW et_EE fo_FO
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
fi_FI fr_FR fr_FR fr_FR fr_FR en_US en_US en_US et_EE fo_FO en_US en_US en_US en_US en_US en_US en_US en_US en_US en_US
66 Gestionnaire de traduction
Paramètres régionaux
Français (Monaco)
Français (Suisse)
Galicien (Espagne)
Géorgien (Géorgie)
Allemand (Autriche)
Allemand (Allemagne)
Allemand (Liechtenstein)
Allemand (Luxembourg)
Allemand (Suisse)
Grec (Grèce)
Goujrati (Inde)
Hébreu (Israël)
Hindi (Inde)
Hongrois (Hongrie)
Islandais (Islande)
Indonésien (Indonésie)
Italien (Italie)
Italien (Suisse)
Japonais (Japon)
Kannada (Inde)
Référence
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
8 id_ID it_IT it_CH ja_JP kn_IN gu_IN he_IL hi_IN hu_HU is_IS de_DE de_LI de_LU de_CH el_GR fr_MC fr_CH gl_ES ka_GE de_AT
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
id_ID it_IT it_IT ja_JP kn_IN gu_IN he_IL hi_IN hu_HU is_IS de_DE de_DE de_DE de_DE el_GR fr_FR fr_FR gl_ES ka_GE de_DE
Gestionnaire de traduction 67
Référence
8
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
Paramètres régionaux
Kazakh (Kazakhstan)
Konkani (Inde)
Coréen (Corée du Sud)
Letton (Lettonie)
Lituanien (Lituanie)
Macédonien (Macédoine)
Malais (Brunei)
Malais (Malaisie)
Malayalam (Inde)
Maltais (Malte)
Marathe (Inde)
Mongole (Mongolie)
Sami du nord (Norvège)
Bokmål norvégien (Norvège)
Nynorsk norvégien (Norvège)
Persan (Iran)
Polonais (Pologne)
Portugais (Brésil)
Portugais (Portugal)
Pendjabi (Inde) fa_IR pl_PL pt_BR pt_PT pa_IN mr_IN mn_MN se_NO nb_NO nn_NO kk_KZ kok_IN ko_KR lv_LV lt_LT mk_MK ms_BN ms_MY ml_IN mt_MT
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
fa_IR pl_PL pt_BR pt_BR pa_IN mr_IN mn_MN se_NO nb_NO nn_NO kk_KZ kok_IN ko_KR lv_LV lt_LT mk_MK ms_MY ms_MY ml_IN mt_MT
68 Gestionnaire de traduction
Référence
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
8
Paramètres régionaux
Roumain (Roumanie)
Russe (Russie)
Serbe (Bosnie-et-Herzégovine)
Serbe (Serbie et Monténégro)
Slovaque (Slovaquie)
Slovène (Slovénie)
Espagnol (Argentine)
Espagnol (Bolivie)
Espagnol (Chili)
Espagnol (Colombie) sl_SI es_AR es_BO es_CL es_CO ro_RO ru_RU sr_BA sr_CS sk_SK
Espagnol (Costa Rica) es_CR
Espagnol (République dominicaine) es_DO
Espagnol (Equateur)
Espagnol (El Salvador)
Espagnol (Guatemala)
Espagnol (Honduras)
Espagnol (Mexique)
Espagnol (Nicaragua)
Espagnol (Panama)
Espagnol (Paraguay) es_EC es_SV es_GT es_HN es_MX es_NI es_PA es_PY
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES sk_SK es_ES es_ES es_ES es_ES ro_RO ru_RU sr_BA sr_BA sk_SK
Gestionnaire de traduction 69
Référence
8
Liste des paramètres régionaux et des paramètres régionaux dominants
Paramètres régionaux
Espagnol (Pérou)
Espagnol (Porto Rico)
Espagnol (Espagne)
Espagnol (Uruguay)
Espagnol (Venezuela)
Swahili (Kenya)
Suédois (Finlande)
Suédois (Suède)
Syrien (Syrie)
Tamoul (Inde)
Télougou (Inde)
Thaï (Thaïlande)
Tswana (Afrique du Sud)
Turc (Turquie)
Ukrainien (Ukraine)
Ouzbek (Ouzbékistan)
Vietnamien (Viêt Nam)
Gallois (Royaume-Uni)
Xhosa (Afrique du Sud)
Zoulou (Afrique du Sud) uz_UZ vi_VN cy_GB xh_ZA zu_ZA te_IN th_TH tn_ZA tr_TR uk_UA es_PE es_PR es_ES es_UY es_VE sw_KE sv_FI sv_SE syr_SY ta_IN
Abréviation des paramètres régionaux
Paramètres régionaux dominants
uz_UZ vi_VN cy_GB xh_ZA zu_ZA te_IN th_TH tn_ZA tr_TR uk_UA es_ES es_ES es_ES es_ES es_ES sw_KE sv_SE sv_SE syr_SY ta_IN
70 Gestionnaire de traduction
Référence
Jetons de format de nombre
8
Jetons de format de nombre
Définition du format de nombre
Une définition de format de nombre se compose de sections :
• le signe (facultatif)
• la valeur entière précédant le séparateur décimal
• un séparateur de groupe, à ajouter à la valeur entière
• le séparateur décimal (facultatif)
• la valeur décimale située après le séparateur décimal (facultatif)
• le symbole exponentiel suivi de la valeur exponentielle (facultatif)
Deux jetons sont utilisés pour définir le nombre de chiffres significatifs à afficher dans les valeurs entières, décimales et exponentielles. Chaque jeton de la définition de format représente un chiffre à afficher :
• Le jeton de chiffre obligatoire, 0, affiche le chiffre s'il est significatif ; sinon il affiche un zéro.
• Le jeton de chiffre facultatif, #, affiche uniquement le chiffre s'il est significatif.
Pour déterminer les chiffres significatifs, la valeur entière et la valeur exponentielle sont évaluées de droite à gauche et la valeur décimale de gauche à droite. Le dernier jeton 0 ou # correspond aux chiffres restants le cas échéant.
Exemple : Affichage du format de nombre
Cet exemple montre comment la valeur -1,234 s'affiche à l'aide de différents formats définis dans l'Editeur de format.
Gestionnaire de traduction 71
Référence
8
Jetons de format de nombre
Format défini avec des jetons :
[Signe] [#]
[Début nég.] [0] [0] [0] [0] [0] [0] [Fin nég.]
[Toujours le signe] [#] [Sep. déc.] [0] [0]
[Signe] [#] [Séparateur décimal] [0] [0] [E+] [0] [0] [0]
Revenu : [Toujours le signe] [#] [Séparateur décimal] [0] [0]
[Booléen]
Aperçu de l'affichage :
-1234
(001234)
-1234.00
-1.23E+003
Revenu: -1234.00 € true
Catégorie
Liste des jetons de format de nombre
Token Description
Signes
Chiffres
Signe
Signe négatif si la valeur est négative. Rien si la valeur est positive ou égale à zéro.
Toujours le signe
Signe négatif si la valeur est négative. Signe positif si la valeur est positive ou égale à zéro.
Début négatif
Fin négative
#
0
Parenthèse ouvrante si la valeur est négative. Rien si la valeur est positive ou égale à zéro.
Parenthèse fermante si la valeur est négative. Rien si la valeur est positive ou égale à zéro.
Chiffre facultatif. Affiche le chiffre seulement s'il est significatif.
Chiffre obligatoire. Affiche le chiffre s'il est significatif, sinon affiche zéro.
72 Gestionnaire de traduction
Référence
Jetons de format de nombre
8
Catégorie Token Description
séparateurs
Séparateur décimal
Symbole utilisé pour séparer l'entier et les décimales d'un nombre. Le symbole utilisé est déterminé par les paramètres régionaux. Le séparateur décimal ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Regroupement
Par défaut, les chiffres sont groupés selon la règle et le séparateur définis par les paramètres régionaux. Le symbole de regroupement ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression. Doit apparaître avant le séparateur décimal
Exposants
E+
Ee+ e-
Exposant en majuscule, toujours avec un signe. Ne peut
être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Exposant en majuscule, avec un signe seulement si la valeur est négative. Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Exposant en minuscule, toujours avec un signe. Ne peut
être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Exposant en minuscule, avec un signe seulement si la valeur est négative. Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Pourcentage
Pourcentage
Pourcentage %
booléens ;
Booléen
True
False
Valeur multipliée par 100.
Valeur multipliée par 100 suivie du signe de pourcentage (%). Ne peut être utilisé qu'une seule fois dans une expression.
Valeur localisée de true si la valeur numérique n'est pas
égale à zéro ; valeur localisée de false si la valeur numérique est égale à zéro.
Affiche toujours la valeur localisée de true.
Affiche toujours la valeur localisée de false.
Gestionnaire de traduction 73
Référence
8
Jetons de formats de date et d'heure
Jetons de formats de date et d'heure
Exemple : Affichage des formats de date et d'heure
Cet exemple montre comment la date mercredi 5 mars 2008 s'affiche dans différents formats définis dans l'Editeur de format personnalisé.
74 Gestionnaire de traduction
Référence
Jetons de formats de date et d'heure
8
Format défini avec des jetons : Aperçu de l'affichage :
[Nom du jour] , [Nom du mois] [Jour 01-31]
[Année 0000-9999]
Mercredi, Mars 05 2008
[Mois 01-12] / [Jour 01-31] / [Année 0000-
9999]
03/05/2008
[Nom du jour abrégé avec une majuscule]
[Jour 01-31] [Nom du mois abrégé avec une majuscule]
Mer 05 Mar
[Nom du jour], semaine [Semaine de l'année
01-53]
Mercredi, semaine 10
La date actuelle est [Nom du jour], [Nom du mois] [Jour 01-31] [Année 0000-9999] . Le nom du jour est [Nom du jour en majuscules]. Le nom du mois est [Nom du mois en minuscules]. L'année est [Année 00-99].
La date actuelle est Mercredi, mars 05 2008.
Le nom du jour est MERCREDI. Le nom du mois est mars. L'année est 08.
Catégorie
Liste de jetons de date et d'heure
Token Description
Jour
Jour 01-31
Jour 1-31
Nom du jour
Nom du jour abrégé
Jour de l'année 001-366
Jour du mois avec deux chiffres de 01 à
31.
Jour du mois avec un ou deux chiffres de
1 à 31.
Nom du jour comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Lundi.
Nom du jour abrégé avec majuscules comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Lun.
Jour de l'année avec trois chiffres de 001
à 366.
Gestionnaire de traduction 75
Référence
8
Jetons de formats de date et d'heure
Catégorie Token Description
Jour de l'année 01-366
Jour de l'année 1-366
Jour de la semaine du mois
Nom du jour en majuscules
Jour de l'année avec deux ou trois chiffres de 01 à 366.
Jour de l'année avec un, deux ou trois chiffres de 1 à 366.
Jour de la semaine du mois tel qu'il est défini par les paramètres régionaux, par exemple, 3 pour 3e lundi de juin.
Nom du jour en majuscules, par exemple
LUNDI.
Nom du jour en minuscules
Nom du jour en minuscules, par exemple lundi.
Nom du jour avec une majuscule
Nom du jour avec la première lettre en majuscule, par exemple Lundi.
Nom du jour abrégé en majuscules
Nom du jour abrégé en majuscules, par exemple LUN.
Nom du jour abrégé en minuscules
Nom du jour abrégé en minuscules, par exemple lun.
Nom du jour abrégé avec une majuscule
Nom du jour abrégé avec la première lettre en majuscule, par exemple Lun.
76 Gestionnaire de traduction
Référence
Jetons de formats de date et d'heure
8
Catégorie
Mois
Token Description
Mois 01-12
Mois 1-12
Nom du mois
Nom du mois abrégé
Nom du mois en majuscules
Nom du mois en minuscules
Mois de l'année avec deux chiffres de 01
à 12.
Mois de l'année avec un ou deux chiffres de 1 à 12.
Nom du jour avec première lettre en majuscule comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Juin.
Nom du mois abrégé avec première lettre en majuscule comme défini par les paramètres régionaux, par exemple, Jun.
Nom du mois en majuscules, par exemple
JUIN.
Nom du mois en minuscules, par exemple juin.
Nom du mois avec une majuscule
Nom du mois avec première lettre en majuscule, par exemple Juin.
Nom du mois abrégé en majuscules
Nom du mois abrégé en majuscules, par exemple JUN.
Nom du mois abrégé en minuscules
Nom du mois abrégé en minuscules, par exemple jun.
Nom du mois abrégé avec une majuscule
Nom du mois abrégé avec première lettre en majuscule, par exemple Jun.
Gestionnaire de traduction 77
Référence
8
Jetons de formats de date et d'heure
Catégorie Token Description
Année 00-99
Année 0000-9999
Année avec deux chiffres de 00 à 99.
Année avec quatre chiffres de 0000 à
9999.
Numéro d'ère et d'année impériales japonaises
Période impériale japonaise et numéro de l'année, par exemple .
Année et ère
Numéro d'ère et d'année impériales japonaises (abréviation anglaise)
Ere impériale japonaise (abréviation anglaise) et numéro de l'année, par exempleH20
Numéro de l'année impériale japonaise 01-99
Numéro de l'année impériale japonaise avec deux chiffres.
Numéro de l'année impériale japonaise 1-99
Ere impériale japonaise
Année impériale japonaise
Epoque
Numéro de l'année impériale japonaise avec un ou deux chiffres.
Ere impériale japonaise.
Obsolète. Renvoie le même résultat que le jeton Numéro de l'année impériale ja-
ponaise 0-99 .
Abréviation de l'ère, par exemple AD ou
AC.
78 Gestionnaire de traduction
Référence
Jetons de formats de date et d'heure
8
Catégorie Token Description
Semaine
Semaine du mois
Semaine de l'année 01-53
Semaine du mois avec un chiffre de 1 à 6.
Semaine de l'année (semaine ISO) avec deux chiffres de 01 à 53.
Semaine de l'année 1-53
Semaine de l'année (semaine ISO) avec un ou deux chiffres de 1 à 53.
Année de la semaine de l'année
0000
Numéro de l'année ISO (cohérent avec la semaine ISO) avec quatre chiffres de 0000
à 9999.
Année de la semaine de l'année
00
Numéro de l'année ISO (cohérent avec la semaine ISO) avec deux chiffres de 00 à
99.
Nom du trimestre de T1 à T4
Nom du trimestre avec un chiffre de 1 à 4.
Nom abrégé du trimestre
Trimestre et semestre
Nom du trimestre
Semestre 1-2
Nom abrégé du trimestre de T1 à T4.
Nom du trimestre de 1er trimestre à 4ème trimestre.
Numéro du semestre de 1 à 2.
Gestionnaire de traduction 79
Référence
8
Jetons de formats de date et d'heure
Catégorie Token
Heure 00-23
Heure 0-23
Heure
Minute
Heure 01-12
Heure 1-12
Heure 01-24
Heure 1-24
Heure 00-11
Heure 0-11
Minutes 00-59
Minutes 0-59
Description
Heure en format 24 heures avec deux chiffres de 00 à 23.
Heure en format 24 heures avec un ou deux chiffres de 0 à 23.
Heure en format 12 heures avec deux chiffres de 01 à 12.
Heure en format 12 heures avec un ou deux chiffres de 1 à 12.
Heure en format 24 heures avec deux chiffres de 01 à 24.
Heure en format 24 heures avec un ou deux chiffres de 1 à 24.
Heure en format 12 heures avec deux chiffres de 00 à 11.
Heure en format 12 heures avec un ou deux chiffres de 0 à 11.
Minutes avec deux chiffres de 00 à 59.
Minutes avec un ou deux chiffres de 0 à
59.
80 Gestionnaire de traduction
Référence
Jetons de formats de date et d'heure
8
Catégorie Token Description
Secondes 00-59
Secondes 0-59
Secondes avec deux chiffres de 00 à 59.
Secondes avec un ou deux chiffres de 0
à 59.
Secondes et millisecondes
Millisecondes 000-999
Millisecondes avec trois chiffres de 000 à
999.
Centaines de seconde 000-999
Centaines de seconde avec deux chiffres de 00 à 99.
fuseau horaire
AM/PM
Dixièmes de seconde 0-9
Fuseau horaire
AM/PM
AM/PM en lettres capitales am/pm en minuscules
Am/Pm avec une majuscule
Dixièmes de seconde avec un chiffre de
1 à 9.
Décalage par rapport au temps universel coordonné, par exemple GMT+00:00.
Abréviation de matin/soir, avec majuscules selon les paramètres régionaux, par exemple AM ou PM. Recommandé.
Abréviation de matin/soir en majuscules, par exemple AM ou PM.
Abréviation de matin/soir en minuscules, par exemple am ou pm.
Abréviation de matin/soir, avec première lettre en majuscule, par exemple Am ou
Pm. Non recommandé.
Gestionnaire de traduction 81
Référence
8
Jetons de formats de date et d'heure
Catégorie Token
Séparateur de date
Séparateur
Séparateur d'heure
Description
Obsolète. Ce jeton était utilisé comme séparateur de date dans Desktop Intelligence et n'est pas recommandé. Tapez le caractère que vous voulez utiliser comme séparateur de date directement dans la description du format ou utilisez un format par défaut.
Obsolète. Ce jeton était utilisé comme séparateur d'heure dans Desktop Intelligence et n'est pas recommandé. Tapez le caractère que vous voulez utiliser comme séparateur d'heure directement dans la description du format ou utilisez un format par défaut.
82 Gestionnaire de traduction
Informations supplémentaires
A
A
Informations supplémentaires
Ressources d'informations
Emplacement
Informations sur le produit SAP BusinessObjects
http://www.sap.com
SAP Help Portal
Sélectionnez
http://help.sap.com
> SAP BusinessObjects.
Vous pouvez accéder à la toute dernière documentation relative aux produits SAP BusinessObjects et à leur déploiement sur le portail SAP Help Portal. Il est
également possible de télécharger des versions PDF ou des bibliothèques HTML installables.
Certains guides résident sur SAP Service Marketplace et ne sont, par conséquent, pas disponibles sur le portail SAP Help Portal. Le portail d'aide répertorie ces guides et propose un lien vers SAP Service Marketplace. Les clients qui bénéficient d'un contrat de maintenance disposent d'un ID utilisateur pour accéder
à ce site. Pour obtenir un identifiant, contactez votre support technique.
84 Gestionnaire de traduction
Informations supplémentaires
A
Ressources d'informations
Emplacement
http://service.sap.com/bosap-support
> Documentation
• Guides d'installation :
https://service.sap.com/bosapinstguides
•
Notes de version :
http://service.sap.com/releasenotes
SAP Service Marketplace
SAP Service Marketplace comprend certains guides d'installation, guides de migration et de mise à niveau, guides de déploiement, notes de version et des documents concernant les plates-formes prises en charge.
Les clients qui bénéficient d'un contrat de maintenance disposent d'un ID utilisateur pour accéder à ce site.
Pour obtenir un identifiant, contactez votre support technique. Si vous êtes redirigé vers SAP Service
Marketplace à partir du site SAP Help Portal, utilisez le menu situé dans le panneau de navigation à gauche pour sélectionner la catégorie contenant la documentation que vous souhaitez consulter.
Ressources à l'attention des développeurs
https://boc.sdn.sap.com/ https://www.sdn.sap.com/irj/sdn/businessobjects-sdk library
Articles SAP BusinessObjects sur SAP
Community Network
https://www.sdn.sap.com/irj/boc/businessobjects-ar ticles
Ces articles étaient précédemment appelées notes techniques.
Remarques
https://service.sap.com/notes
Ces remarques étaient précédemment appelées des articles de la base de connaissances.
Forums sur SAP
Community Network
https://www.sdn.sap.com/irj/scn/forums
Gestionnaire de traduction 85
A
Informations supplémentaires
Ressources d'informations
Emplacement
Formation
http://www.sap.com/services/education
Nous pouvons vous fournir un module de formation qui réponde à vos besoins et convienne à votre style d'apprentissage préféré, sous forme de stage traditionnel ou de séminaires plus ciblés.
Support client en ligne
http://service.sap.com/bosap-support
Le site SAP Support Portal présente des informations sur les programmes et services de support technique.
Il propose également des liens vers de nombreuses informations techniques ainsi que des téléchargements. Les clients qui bénéficient d'un contrat de maintenance disposent d'un ID utilisateur pour accéder à ce site. Pour obtenir un identifiant, contactez votre support technique.
Conseil
http://www.sap.com/services/bysubject/businessobje ctsconsulting
Les consultants peuvent vous accompagner dans votre démarche, depuis la phase initiale d'analyse jusqu'à la phase finale de livraison de votre projet de déploie ment. Ils peuvent vous faire bénéficier de leur expertise en matière de bases de données relationnelles et multidimensionnelles, de connectivité, d'outils de co nception de base de données et de technologie d'inté gration personnalisée.
86 Gestionnaire de traduction
Index
A
authentification
description 14 authentification Enterprise 14 authentification Windows 14
C
CMS
D
E
Editeur de format
exporter
F
filtrer les chaînes par statut 54
formats
G
I
importer
installer le Gestionnaire de traduction 18
interface, Gestionnaire de traduction 19
J
L
langue de substitution
définition 12 langue du contenu d'origine 12
Gestionnaire de traduction 87
Index langue du produit
définition 12 langue source 12
langue, ajouter 36 langue, supprimer 36
langues fréquemment utilisées
M
mettre à jour
propriétés des cellules 55 statut 55
mode autonome 14 mode local 14
modifier
propriétés des cellules 55 statut 55
mot de passe de connexion 19 mot de passe, modifier 19
personnaliser (suite)
vues 25 personnaliser la vue 25
préférences
langues fréquemment utilisées 27
Remplissage automatique, option 27
propriétés
R
rechercher des chaînes 40 rechercher/remplacer, chaînes 40
Remplissage automatique, option
N
O
S
se connecter au Gestionnaire de traduction 18
source
Remplissage automatique, option 37
statut
P
paramètres régionaux de visualisation préférés
paramètres régionaux dominants 10, 12, 64
personnaliser
T
traduction
88 Gestionnaire de traduction
traduction (suite)
traduction effectuée par un tiers 58
U
V
valeur par défaut
vues
W
X
XLIFF
Index
Gestionnaire de traduction 89
Index
90 Gestionnaire de traduction

Lien public mis à jour
Le lien public vers votre chat a été mis à jour.
Caractéristiques clés
- Traduction des métadonnées des univers et des rapports Web Intelligence.
- Gestion de près de 130 paramètres régionaux.
- Intégration avec BusinessObjects Enterprise.
- Collaboration avec des traducteurs externes via des fichiers XLIFF.
- Outils de gestion des statuts de traduction.